No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, Jun 5, 4:58 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1567704)
@@ -1,19355 +1,19361 @@
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Zohra Coudoin <zohra.coudoin@gcompris.net>, 2015.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 03:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: es\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colores avanzados"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Selecciona la mariposa del color correcto"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Aprende a reconocer colores inusuales."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Puede leer"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Verás mariposas de diferentes colores volando y una pregunta. Tienes que "
"encontrar la mariposa correcta y tocarla."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa coral"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa clarete"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azul marino"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa trigo"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa cobalto"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa cian"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa castaño"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa almendra"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa zafiro"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa rubí"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa siena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa salvia"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa salmón"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azufre"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa té"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa lima"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa turquesa"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa ajenjo"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa caoba"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa aguamarina"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa alabastro"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa ámbar"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa amatista"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa anís"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa bermellón"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa cerusita"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa beis"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa de color chartreuse"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa esmeralda"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa berenjena"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa fucsia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa glauca"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa castaño rojizo"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azul celeste"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa marrón grisáceo"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa rojizo oscuro"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa carmesí"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa verdeceladón"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa cerúlea"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa gris perla"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa granate"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa índigo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa marfil"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa jade"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa lavanda"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa liquen"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa vino"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa lila"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa magenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa malaquita"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa alerce"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa ocre"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa oliva"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa opalina"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azul ultramarino"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa malva"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azul grisáceo"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa pistacho"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa platino"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa púrpura"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa ciruela"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azul de Prusia"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa de color ladrillo"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa azafrán"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa vainilla"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa verde veronés"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa verdín"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Encuentra la mariposa púrpura oscuro"
#: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38
#: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38
#: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:39
#: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:39
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:62
#: activities/note_names/ActivityConfig.qml:40
#: activities/readingh/ActivityConfig.qml:54
#: activities/readingv/ActivityConfig.qml:54
#: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:39
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:55
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:62
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplicación de números"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Practica las operaciones de multiplicación"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprende a multiplicar números en un periodo de tiempo"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tablas de multiplicar del 1 al 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"En la pantalla se muestra una multiplicación. Encuentra el resultado "
"rápidamente y usa el teclado de tu equipo o las teclas de la pantalla para "
"escribir el producto de los números. ¡Tienes que ser rápido y escribir la "
"respuesta antes de que aterricen los pingüinos con sus globos!"
#: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 1"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 1"
#: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 10"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 10"
#: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 2"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 2"
#: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 3"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 3"
#: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 4"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 4"
#: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 5"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 5"
#: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 6"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 6"
#: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 7"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 7"
#: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 8"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 8"
#: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 9"
msgstr "Aprende la tabla de multiplicar del 9"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "División de números"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Practica la operación de división"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr ""
"Encuentra el resultado de la división dentro de un periodo de tiempo limitado"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "División de números pequeños"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"En la pantalla se muestra una división. Encuentra el resultado rápidamente y "
"usa el teclado de tu equipo o las teclas de la pantalla para escribirlo. "
"¡Tienes que ser rápido y escribir la respuesta antes de que aterricen los "
"pingüinos con sus globos!"
#: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 1"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 1"
#: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 10"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 10"
#: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 2"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 2"
#: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 3"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 3"
#: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 4"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 4"
#: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 5"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 5"
#: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 6"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 6"
#: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 7"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 7"
#: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 8"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 8"
#: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 9"
msgstr "Aprende la tabla de dividir del 9"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Resta de números"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Practica la operación de resta"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Aprende a encontrar la diferencia entre dos números dentro de un periodo de "
"tiempo limitado"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Resta de números pequeños"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"En la pantalla se muestra una resta. Encuentra el resultado rápidamente y "
"usa el teclado de tu equipo o las teclas de la pantalla para escribirlo. "
"¡Tienes que ser rápido y escribir la respuesta antes de que aterricen los "
"pingüinos con sus globos!"
#: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 1"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 1"
#: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 10"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 10"
#: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 2"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 2"
#: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 3"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 3"
#: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 4"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 4"
#: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 5"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 5"
#: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 6"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 6"
#: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 7"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 7"
#: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 8"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 8"
#: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 9"
msgstr "Aprende la tabla de restar del 9"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Suma de números"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Practica la suma de números"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr ""
"Aprende a encontrar la suma de dos números dentro de un periodo de tiempo "
"limitado"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Suma sencilla. Puede reconocer números escritos"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"En la pantalla se muestra una suma. Encuentra el resultado rápidamente y usa "
"el teclado de tu equipo o las teclas de la pantalla para escribirla. ¡Tienes "
"que ser rápido y escribir la respuesta antes de que aterricen los pingüinos "
"con sus globos!"
#: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 1"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 1"
#: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 10"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 10"
#: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 2"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 2"
#: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 3"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 3"
#: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 4"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 4"
#: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 5"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 5"
#: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 6"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 6"
#: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 7"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 7"
#: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 8"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 8"
#: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 9"
msgstr "Aprende la tabla de sumar del 9"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Asociaciones lógicas"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Completa la línea de frutas"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Actividad de entrenamiento de lógica"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Mira las dos secuencias. Cada fruta de la primera secuencia se ha sustituido "
"por otra fruta en la segunda secuencia. Completa la segunda secuencia usando "
"las frutas correctas después de estudiar este patrón."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Alinea cuatro (con un amigo)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:28
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Alinea cuatro piezas en una fila"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:31
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crea una línea de 4 piezas horizontal (tumbadas), vertical (de pie) o "
"diagonalmente."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Juega con un amigo. Cada turno, pulsa la posición en la línea donde quieres "
"dejar una pieza. También puedes usar las teclas de las flechas para mover la "
"pieza a la izquierda o a la derecha y la tecla de flecha abajo o la tecla de "
"espacio para dejar una pieza. Gana el primero que crea una linea de cuatro "
"piezas."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Alinea cuatro (contra Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Juega contra la computadora. Cada turno, pulsa la posición en la línea donde "
"quieres dejar una pieza. También puedes usar las teclas de las flechas para "
"mover la pieza a la izquierda o a la derecha y la tecla de flecha abajo o la "
"tecla de espacio para dejar una pieza. Gana el primero que crea una línea de "
"cuatro piezas."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:26
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Secuencia alfabética"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Mueve el helicóptero para recoger las nubes siguiendo el orden del alfabeto"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Puede descodificar letras"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Recoge las letras del abecedario. Con el teclado, usa las teclas de las "
"flechas para mover el helicóptero. Con un dispositivo apuntador, pulsa o "
"toca la posición de la letra a recoger. Para saber qué letra tienes que "
"recoger, puedes recordarla o mirar en la esquina inferior derecha."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Baby Puzzle"
msgstr "Puzle para niños"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to assemble the baby puzzle"
msgstr "El objetivo es ensamblar el puzle para niños"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:33
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:33
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:33
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:33
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manejo del ratón"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More "
"complicated levels can be found in tangram activity."
msgstr ""
"Mueve las piezas arrastrándolas. Usa el botón de rotación si es necesario. "
"Puedes encontrar niveles más complicados en la actividad tangram."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un procesador de textos para niños"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un procesador de textos simplificado para que los niños puedan jugar con un "
"teclado y ver lo que teclean."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Descubre el teclado y las letras."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Solo tienes que escribir en el teclado real o en el virtual como si se "
"tratara de un procesador de textos.\n"
" Si pulsas el botón «Título», el texto se hará más grande. Si pulsas el "
"botón «Subtítulo», el texto se hará un poco más pequeño. Si pulsas «Párrafo» "
"se eliminará el formato.\n"
" Pulsa «Mayúsculas» y usa las teclas de las flechas para seleccionar el "
"texto. Usa «Ctrl+C» para copar, «Ctrl+V» para pegar y «Crtl+X» para cortar "
"texto. Puedes usar «Ctrl+Z» para deshacer cambios.\n"
" Prueba más cosas y trata de descubrir más accesos rápidos de teclado. "
"Por ejemplo, ¿cuál es el acceso rápido para seleccionar todo el texto?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Asociación de elementos"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para asociarlos"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinación motriz. Correspondencias de conceptos."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referencias culturales."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"En el área principal del tablero se muestra un conjunto de objetos. En el "
"cuadro vertical (a la izquierda del área principal del tablero) se muestra "
"otro conjunto de objetos, cada uno de los cuales coincide exactamente con un "
"objeto del área principal del tablero. Debes encontrar la relación lógica "
"entre estos objetos. Arrastra cada objeto al espacio rojo correcto en el "
"área principal."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para asociarlos"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa el rompecabezas"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:32
#: activities/details/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Arrastra y suelta las formas en sus destinos correspondientes"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:39
#: activities/details/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Completa el puzle arrastrando cada pieza desde el conjunto de piezas de la "
"izquierda al espacio correspondiente en el puzle."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr ""
"El perro ha sido creado por Andre Connes y se ha publicado bajo licencia GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "¡Hola! Mi nombre es Cerrojo."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Cerrojo con formas coloreadas."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Brueghel el Viejo, La boda campesina - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La dama y el unicornio - Siglo XV"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, El dormitorio en Arlés - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert el Viejo, Flower Still Life - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Caja de equilibrio"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Lleva la bola hasta la puerta inclinando la caja."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Practica habilidades motrices de precisión y recuento básico."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Lleva la bola hasta la puerta. Ten cuidado para evitar que caiga en los "
"agujeros. Los botones de contacto con números que hay en la caja se deben "
"tocar en el orden correcto para abrir la puerta. Puedes mover la bola "
"inclinando tu dispositivo móvil. En las plataformas de escritorio, usa las "
"teclas de las flechas para simular la inclinación.\n"
"\n"
"En el <b>diálogo de configuración</b> puedes elegir entre el conjunto de "
"niveles «Incluido» y otro definido por ti («Usuario»). Puedes crear un nivel "
"definido por el usuario escogiendo el nivel «usuario» y lanzando el editor "
"de niveles pulsando su correspondiente botón.\n"
"\n"
"En el <b>editor de niveles</b> puedes crear tus propios niveles. Escoge una "
"de las herramientas de edición que hay en la parte de la izquierda para "
"modificar las celdas del mapa del nivel activo en el editor:\n"
" Cruz: limpiar una celda del mapa completamente.\n"
" Pared horizontal: poner o quitar una pared horizontal en el borde "
"inferior de una celda.\n"
" Pared vertical: poner o quitar una pared vertical en el borde derecho de "
"una celda.\n"
" Agujero: poner o quitar un agujero en una celda.\n"
" Bola: definir la posición inicial de la bola.\n"
" Puerta: definir la posición de la puerta.\n"
" Contacto: poner o quitar un botón de contacto. Puedes ajustar el valor "
"del botón con el selector numérico. No se puede usar el mismo valor más de "
"una vez en el mapa.\n"
"Todas las herramientas (excepto la herramienta de borrado total) conmutan su "
"respectivo objeto en la celda sobre la que se pulse: se puede situar un "
"objeto haciendo clic en una celda vacía; si vuelves a hacer clic en la misma "
"celda con la misma herramienta, se elimina el objeto de la celda.\n"
"Puedes probar un nivel modificado pulsando el botón «Probar» que hay en la "
"parte derecha del editor. Puedes volver del modo de prueba pulsando el botón "
"de inicio que hay en la barra o pulsando la tecla «Escape» del teclado (o el "
"botón «Retroceder» si estás usando un dispositivo móvil).\n"
"En el editor, puedes cambiar el nivel que estás editando usando los botones "
"de las flechas que hay en la barra. Cuando vuelvas al editor puedes seguir "
"editando el nivel actual y probarlo de nuevo si es necesario.\n"
"Cuando termines de editar un nivel, puedes guardarlo en el archivo de "
"niveles del usuario pulsando el botón «Guardar» que hay en la derecha.\n"
"Para volver al diálogo de configuración, pulsa el botón de inicio que hay en "
"la barra o pulsa la tecla «Escape» del teclado (o el botón «Retroceder» si "
"estás usando un dispositivo móvil)."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Falta el archivo «%1».<br>Se vuelve a los niveles integrados."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Incluido"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Selecciona el conjunto de niveles"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar el editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Cargar los niveles guardados"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Has seleccionado el conjunto de niveles definido por el usuario, pero "
"todavía no has definido ningún nivel de usuario.<br/>Crea niveles de usuario "
"iniciando el editor de niveles o escoge el conjunto de niveles «Incluido»."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tienes cambios sin guardar.<br/>¿Seguro que quieres abandonar este nivel y "
"perder los cambios?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Haz que la pelota vaya a Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Pulsa las teclas de las flechas izquierda y derecha al mismo tiempo para "
"hacer que la pelota vaya en línea recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Pulsa las teclas de las flechas izquierda y derecha al mismo tiempo para "
"hacer que la pelota vaya en línea recta. En una pantalla táctil, tienes que "
"pulsar las dos manos al mismo tiempo."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Toca con las dos manos al mismo tiempo para que la pelota vaya en línea "
"recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Pulsa las teclas de las flechas izquierda y derecha al mismo tiempo para "
"hacer que la pelota vaya en línea recta."
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:30
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:30
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:31
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:42
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:42
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Selecciona la dificultad"
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Juego de mesa (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:28
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Pulsa en el número de bolas que quieres colocar en los agujeros y luego "
"pulsa el botón Aceptar. Gana el que no haya puesto una bola en el agujero "
"rojo."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:31
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "No pongas la bola en el último agujero"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:33
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacidad de contar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Coloca las bolas en los agujeros. Ganarás si la computadora coloca la última "
"bola. Si quieres que empiece Tux, pulsa sobre él."
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Juego de mesa (con un amigo)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Coloca las bolas en los agujeros. Ganarás si tu amigo coloca la última bola."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Bombillas binarias"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Esta actividad te ayuda a aprender el concepto de la conversión de números "
"en el sistema decimal al sistema binario."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Familiarizarse con el sistema de numeración binaria"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistema de numeración decimal"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Enciende las bombillas correctas para representar la forma binaria del "
"número decimal que se indica. Cuando lo hayas conseguido, pulsa «Aceptar»."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Esta actividad enseña a convertir números decimales en números binarios."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Los ordenadores usan transistores para contar y los transistores solo poseen "
"dos estados: 0 y 1. Matemáticamente, estos estados se representan con 0 y 1, "
"que constituyen el sistema de numeración binario."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"En la actividad, el 0 y el 1 se representan como bombillas apagadas o "
"encendidas."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"El sistema binario usa estos números de forma muy eficiente, permitiendo "
"contar desde 0 hasta 255 con solo 8 bits."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Cada bit añade un valor progresivo, correspondiente a las potencias de 2, "
"ascendiendo desde la derecha hacia la izquierda: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → "
"2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → "
"2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Para convertir el valor decimal 5 en un valor binario, se suman 1 y 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Sus bits correspondientes se ponen a 1, y los demás a 0. El 5 decimal es "
"igual al binario 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Esta imagen te ayudará a calcular los valores de los bits."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "¿Cuál es la representación binaria de %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 a 255 con"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 a 255 con"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descubre el sistema Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Aprende y memoriza el sistema Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Deje que los niños descubran el sistema Braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"La pantalla tiene 3 secciones: una casilla de Braille interactiva, unas "
"instrucciones que te indican qué letra reproducir y, en la parte superior, "
"las letras Braille a usar como referencia. Cada nivel enseña un conjunto de "
"10 letras."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ahora es un poco más difícil sin la tabla de Braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Mira el mapa de caracteres de Braille y observa cuánto se parecen las líneas "
"primera y segunda."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Una vez más, similar a la primera línea, pero ten cuidado, la letra «W» se "
"añadió luego."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Esto es fácil, los números son iguales a las letras desde A hasta J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: descubriendo el código"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"El sistema Braille es un método usado por las personas ciegas para leer y "
"escribir."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada carácter Braille, o celda, se compone de seis posiciones de puntos, "
"dispuestos en un rectángulo que contiene dos columnas de tres puntos cada "
"uno. Como se ve a la izquierda, cada punto hace referencia a un número del 1 "
"al 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Cuando estés listo, pulsa en mí y trata de reproducir los caracteres Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Pulsa con el ratón en los puntos del área de la celda de Braille para "
"obtener la letra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Pulsa con el ratón en los puntos del área de la celda de Braille para "
"obtener el número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Pulsa con el ratón en los puntos del área de la celda de Braille para "
"obtener el símbolo %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Diversión en Braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Escribe las letras en Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Los códigos del alfabeto Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Introduce el código braille en el cuadro para las letras que hay en la "
"pancarta que arrastra Tux en su avión por la pantalla. Revisa la tabla de "
"braille haciendo clic en el botón de activación para obtener ayuda."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Lee las instrucciones y selecciona la fecha correcta en el calendario"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Aprende a usar un calendario"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Conceptos de semana, mes y año"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Lee las instrucciones y selecciona la fecha correcta en el calendario."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Selecciona el día 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Selecciona el día 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Selecciona el día 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Selecciona el día 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Selecciona el día 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Selecciona el día 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 4 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 12 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 20 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 28 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 22 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 16 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "¿Qué día de la semana es el 10 del mes indicado?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Selecciona un lunes entre los días 1 y 7 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Selecciona un martes entre los días 8 y 16 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Selecciona un miércoles entre los días 15 y 22 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Selecciona un jueves entre los días 26 y 31 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Selecciona un viernes entre los días 20 y 25 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Selecciona un sábado entre los días 13 y 23 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Selecciona un domingo entre los días 5 y 17 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Selecciona el segundo día anterior al 15 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Selecciona el cuarto domingo del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Selecciona el día una semana posterior al 13 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Selecciona el quinto jueves del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Selecciona el tercer día posterior al 27 del mes indicado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Encuentra el mes que empieza en jueves y tiene 28 días"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Encuentra un mes que empiece en lunes y tenga 31 días"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Encuentra el mes entre junio y agosto"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Encuentra un mes que empiece en sábado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Encuentra un mes que tenga 30 días"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Encuentra el primer lunes del mes de enero del año 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Encuentra el segundo miércoles del mes de febrero del año 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Encuentra el tercer viernes del mes de marzo del año 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Encuentra el quinto domingo del mes de abril del año 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Encuentra el cuarto martes del mes de julio del año 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Encuentra el primer lunes del mes de agosto del año 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Encuentra el tercer jueves del mes de septiembre del año 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Encuentra el quinto domingo del mes de octubre del año 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Encuentra el segundo viernes del mes de diciembre del año 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"El Día de los Derechos Humanos se celebra cinco días después del 5 de "
"diciembre.<br>Encuentra la fecha del Día de los Derechos Humanos en 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"El Día de Braille se celebra un día después del 5 de enero.<br>Encuentra la "
"fecha del Día de Braille en 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"El cumpleaños de Marcos es el día 4 de noviembre. En 2017, su fiesta fue "
"exactamente dos semanas después.<br>Encuentra la fecha de su fiesta en 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"El Día Internacional de la Mujer se celebra dos días antes del 10 de marzo."
"<br>Encuentra la fecha del Día Internacional de la Mujer en 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"La competición deportiva tuvo lugar el último viernes de septiembre de 2017."
"<br>Selecciona la fecha de la competición deportiva en el calendario."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Opera una esclusa"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux está en problemas, necesita pasar a través de una esclusa. Ayuda a Tux y "
"comprende cómo funciona una esclusa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Estás a cargo de la esclusa. Abre las compuertas y los cierres en el orden "
"correcto, para que Tux viaje a través de las compuertas en los dos sentidos."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dibujos de Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Tu objetivo es llevar a Tux a través de la esclusa para obtener los troncos "
"de madera usando los diferentes tipos de de esclusas "
-"disponibles. "
+"disponibles. "
+" "
+" "
+" "
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Las barras verticales de color representan las esclusas, que se pueden "
"operar haciendo clic sobre ellas. No es posible operar simultáneamente dos "
"esclusas del mismo tipo."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"El nivel de agua dentro de la esclusa cambiará según el lado del canal con "
"el que esté conectada. Usa esta propiedad para ayudar a Tux a terminar su "
"trabajo."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categoriza los elementos en grupos correctos e incorrectos"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Construye pensamiento conceptual y enriquece el conocimiento"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Puedes arrastrar elementos usando el ratón"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Revisa las instrucciones y luego arrastra y suelta los elementos como se "
"indica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Reúne todos los elementos de una categoría (con puntuación)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Reúne todos los elementos de una categoría (sin puntuación)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Descubre una categoría agrupando sus elementos"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"No tienes todas las imágenes para esta actividad. Pulsa «Actualizar» para "
"obtener el conjunto de imágenes completo. Pulsa la cruz para jugar con la "
"versión de demostración o «No volver a mostrar este diálogo en el futuro» si "
"no quieres volver a ver este diálogo."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualizar el conjunto de imágenes"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo en el futuro"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Sitúa las imágenes de la categoría mayoritaria a la derecha y el resto de "
"imágenes a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabetos"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa las letras a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los animales a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Pájaros"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los pájaros a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color verde a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color blanco a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color rosa a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color rojo a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color marrón a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color morado a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color gris a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color naranja a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean de color amarillo a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Peces"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los peces a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Flores"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa las flores a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa los artículos comestibles a la derecha y el resto de objetos a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frutas"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa las frutas a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Artículos para el hogar"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa los artículos para el hogar a la derecha y el resto de objetos a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectos"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los insectos a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Seres vivos"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa los seres vivos a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumentos"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los monumentos a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa las imágenes de naturaleza a la derecha y el resto de objetos a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los números a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Números pares e impares"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Sitúa los números pares a la derecha y los impares a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renovables"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa las fuentes de energía renovable a la derecha y el resto de objetos a "
"la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean círculos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean rectángulos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean esferas a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean trapezoides a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean triángulos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean semicírculos a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean pentágonos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean cuadrados a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean conos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean paralelogramos a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean heptágonos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean cubos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean rombos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean eneágonos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que se parezcan a cubos a la derecha y el resto a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean hexágonos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean octógonos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean cilindros a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Sitúa los objetos que sean decágonos a la derecha y el resto a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa las herramientas a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Sitúa los medios de transporte a la derecha y el resto de objetos a la "
"izquierda"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetales"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Sitúa los vegetales a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Juega al ajedrez contra la computadora"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:28
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La versión de GCompris es la internacional de damas."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:31
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Captura todas las fichas de tu oponente antes de que él captura las tuyas."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:35
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Las damas es un juego entre dos oponentes, situados en lados opuestos del "
"tablero de juego. Un jugador tiene las fichas negras y el otro las blancas. "
"Cada uno juega una vez. Los jugadores no pueden mover las fichas de su "
"oponente. Cada turno consiste en mover una ficha en diagonal hasta una "
"casilla adyacente no ocupada. Si la casilla adyacente contiene una ficha del "
"oponente y la casilla inmediatamente posterior está vacía, puede capturar la "
"ficha del oponente (y eliminarla del tablero) saltando sobre ella.\n"
"Solo se usan las casillas negras del tablero. Una ficha se puede mover solo "
"en diagonal hasta una casilla no ocupada. Capturar las fichas del adversario "
"es obligatorio. Si un jugador se queda sin fichas o no puede mover por tener "
"las fichas bloqueadas, pierde el juego.\n"
"Cuando una ficha llega hasta la fila de coronación (la fila más alejada "
"desde la posición de inicio de la partida), se convierte en dama, por lo que "
"se marca colocando otra ficha adicional encima de ella; esto le proporciona "
"poderes adicionales, como la posibilidad de mover hacia atrás. Si hay una "
"ficha en una diagonal que puede capturar una dama, se puede mover cualquier "
"distancia a lo largo de dicha diagonal, y capturar una ficha contraria "
"situada a cualquier distancia saltando hasta cualquier casilla no ocupada "
"que exista inmediatamente tras ella.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:39
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"La biblioteca de damas es «draughts.js» &lt;https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. El manual está sacado de la Wikipedia &lt;"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno de las negras"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno de las blancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Las blancas ganan"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Las negras ganan"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Juega a las damas contra un amigo"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Juega al ajedrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En esta actividad descubrirás el juego del ajedrez jugando contra la "
"computadora. Se muestra la posición de destino posible para cada pieza "
"seleccionada, lo que ayuda a que los niños entiendan cómo se mueven las "
"piezas. En el primer nivel, la computadora es totalmente aleatoria para "
"darle oportunidades a los niños. A medida que el nivel avanza, la "
"computadora juega mejor.\n"
"\n"
"Puedes conseguir dar mate más pronto si sigues estas sencillas reglas:\n"
" Intenta llevar el rey del oponente a una esquina.\n"
"<b>Explicación</b>: de este modo, el rey del oponente solo tendrá 3 "
"direcciones para moverse en lugar de 8 en la mejor posición.\n"
" «Prepara una trampa». Usa tus peones como cebo.\n"
"<b>Explicación</b>: de este modo podrás atraer al oponente fuera de su «zona "
"de confort».\n"
" Ten la suficiente paciencia.\n"
"<b>Explicación</b>: no tengas demasiadas prisas; sé paciente. Piensa un poco "
"y trata de predecir los futuros movimientos de tu oponente de modo que "
"puedas sorprenderlo o asegurar tus piezas de sus ataques."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:43
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"El motor de ajedrez es p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno de las negras"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno de las blancas"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Las blancas dan jaque mate"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Las negras dan jaque mate"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Tablas"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Las blancas dan jaque"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Las negras dan jaque"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "No es válido, tu rey puede estar en jaque"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Juega al ajedrez contra un amigo"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En esta actividad descubrirás el juego del ajedrez jugando contra un amigo. "
"Se muestra la posición de destino posible para cada pieza seleccionada, lo "
"que ayuda a que los niños entiendan cómo se mueven las piezas.\n"
"\n"
"Puedes conseguir dar mate más pronto si sigues estas sencillas reglas:\n"
" Intenta llevar el rey del oponente a una esquina.\n"
"<b>Explicación</b>: de este modo, el rey del oponente solo tendrá 3 "
"direcciones para moverse en lugar de 8 en la mejor posición.\n"
" «Prepara una trampa». Usa tus peones como cebo.\n"
"<b>Explicación</b>: de este modo podrás atraer al oponente fuera de su «zona "
"de confort».\n"
" Ten la suficiente paciencia.\n"
"<b>Explicación</b>: no tengas demasiadas prisas; sé paciente. Piensa un poco "
"y trata de predecir los futuros movimientos de tu oponente de modo que "
"puedas sorprenderlo o asegurar tus piezas de sus ataques."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final de partida de ajedrez"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Juega el final de una partida de ajedrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En esta actividad descubrirás el juego del ajedrez jugando solo el final de "
"la partida. Se muestra la posición de destino posible para cada pieza "
"seleccionada, lo que ayuda a que los niños entiendan cómo se mueven las "
"piezas.\n"
"\n"
"Puedes conseguir dar mate pronto si sigues estas sencillas reglas:\n"
" Intenta llevar el rey del oponente a una esquina.\n"
"<b>Explicación</b>: de este modo, el rey del oponente solo tendrá 3 "
"direcciones para moverse en lugar de 8 en la mejor posición.\n"
" «Prepara una trampa». Usa tus peones como cebo.\n"
"<b>Explicación</b>: de este modo podrás atraer al oponente fuera de su «zona "
"de confort».\n"
" Ten la suficiente paciencia.\n"
"<b>Explicación</b>: no tengas demasiadas prisas; sé paciente. Piensa un poco "
"y trata de predecir los futuros movimientos de tu oponente de modo que "
"puedas sorprenderlo o asegurar tus piezas de sus ataques."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrastra y suelta los elementos para organizar la historia"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Ordena las fotos en el orden que cuenta la historia"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Cuenta una historia breve"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Escoge de las fotos de la izquierda y ponlas en los puntos rojos"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;https://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"La foto de la luna tiene copyright de la NASA. Los sonidos del espacio "
"provienen de Tuxpaint y Vegastrike, que están publicados bajo la licencia "
"GPL. Las imágenes de transporte tienen copyright de Franck Doucet. Las "
"fechas del transporte se basan en las que se pueden encontrar en la &lt;"
"https://www.wikipedia.org.&gt;."
#: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "For children who can read numbers"
msgstr "Para los niños que saben leer números"
#: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "For children who can read words"
msgstr "Para los niños que saben leer palabras"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Caminar por la luna"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Las 4 estaciones"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Verano"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Otoño"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Invierno"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinería"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux y el manzano"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Coloca cada imagen en el orden y en la fecha en que se inventó."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Locomotora de vapor Rocket de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Automóvil a vapor de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Globo de aire caliente de los hermanos Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 El Eole de Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Primer vuelo en helicóptero de Paul Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Celerífero del Conde de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Automóvil a vapor de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 El Eole de Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Celerífero del Conde de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Globo de aire caliente de los hermanos Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Locomotora de vapor Rocket de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Locomotora de vapor Rocket de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 El Eole de Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Automóvil a vapor de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 El Eole de Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 El Flyer III de los hermanos Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot cruza el Canal de la Mancha"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager rompe la barrera del sonido"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh cruza el océano Atlántico"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Helene Boucher bate récord de velocidad a 444 km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 «La Mancelle» de Amédée Bollée"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Automóvil a vapor de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 El primer coche a gasolina de Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 El Renault Voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48
#: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52
#: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50
#: activities/missing-letter/ActivityConfig.qml:48
#: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50
#: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona tu configuración local"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Pulsa sobre una letra minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:28
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escucha una letra y pulsa en la correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconocimiento de nombres de letras"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:33
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconocimiento visual de letras."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Se pronuncia una letra. Pulse sobre la letra correspondiente en el área "
"principal. Puedes oír nuevamente la letra pulsando sobre el icono de la boca."
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Pulsa sobre una letra mayúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Se pronuncia una letra. Pulse sobre la letra correspondiente en el área "
"principal. Puedes oír nuevamente la letra pulsando sobre el icono con la "
"boca en marco horizontal inferior."
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Ir al siguiente nivel"
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Pulsa y dibuja"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dibuja la imagen pulsando sobre los puntos seleccionados."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Puedes mover el ratón y pulsar con precisión sobre los puntos."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Dibuja la imagen pulsando en cada punto verde de la secuencia. Cada vez que "
"seleccionas un punto, aparece el siguiente punto azul."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Pulsa sobre mí"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr ""
"Atrapa todos los peces para atraparlos antes de que se escapen del acuario"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinación motriz: movimiento preciso de la mano."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Puedes mover el ratón y pulsar en el lugar correcto"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Atrapa todos los peces en movimiento con un simple clic o tocándolos con el "
"dedo."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Se usan peces de la utilidad de Unix «xfishtank». Todos los créditos de las "
"imágenes pertenecen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Aprendiendo la hora"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Aprende a leer la hora en un reloj analógico"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingue entre las unidades de tiempo (hora, minuto y segundo). Ajusta y "
"muestra la hora en un reloj analógico."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "El concepto de las horas."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Ajusta el reloj para poner la hora indicada, en las unidades de tiempo "
"mostradas (horas:minutos u horas:minutos:segundos). Mueve las flechas para "
"hacer que las unidades de tiempo suban o bajen."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:114
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Pon la hora:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:117
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:120
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:123
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Full hours."
msgstr "Horas completas."
#: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Half hours."
msgstr "Medias horas."
# http://es.wikipedia.org/wiki/Negra
#: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Quarters of an hour."
msgstr "Cuartos de hora."
#: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Time containing minutes."
msgstr "Hora que contiene minutos."
#: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Time containing minutes and seconds."
msgstr "Hora que contiene minutos y segundos."
#: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "No hints."
msgstr "Sin ayudas."
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mezclando colores de pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descubre la mezcla de colores."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mezcla los colores primarios para que coincidan con el color indicado"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La actividad trata de la mezcla de colores primarios de la pintura (mezcla "
"sustractiva).\n"
"\n"
"Para las pinturas, las tintas absorben los diferentes colores de la luz que "
"cae sobre ellas, restándola de lo que ves. Cuanta más tinta se añade, más "
"luz se absorbe y más oscura resulta la mezcla de colores. Con la mezcla de "
"solo tres colores primarios podemos crear muchos más colores nuevos. Los "
"colores primarios para la pintura o tinta son cian (un tono especial de "
"azul), magenta (un tono especial de color rosa) y amarillo.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Imágenes de https://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Iguala el color "
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Poco rojo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Demasiado rojo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Poco verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Demasiado verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Poco azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Demasiado azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Poco magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Demasiado magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Poco amarillo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Demasiado amarillo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Poco cian"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Demasiado cian"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mezclando luces de colores"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descubre la mezcla de luces de colores."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mezcla los colores primarios para que coincidan con el color indicado."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"La actividad trata de mezclar colores primarios de luz (mezcla aditiva).\n"
"\n"
"Para la luz, es justo al revés que con la mezcla de colores de pintura. "
"Cuanta más luz se añade, más claro será el color resultante. Los colores "
"primarios de la luz son rojo, verde y azul."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Pulsa sobre el color correcto"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Este tablero te enseña a reconocer diferentes colores. Cuando escuches el "
"nombre del color, pulsa el pato que lo lleva."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar los colores"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escucha el color y pulsa el pato que corresponda."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Encuentra el pato amarillo"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Encuentra el pato negro"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Encuentra el pato verde"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Encuentra el pato rojo"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Encuentra el pato blanco"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Encuentra el pato azul"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Encuentra el pato marrón"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Encuentra el pato gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Encuentra el pato naranja"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Encuentra el pato púrpura"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Encuentra el pato rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Construye el mismo modelo"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Guía la grúa y copia el modelo"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:36 activities/erase/ActivityInfo.qml:31
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinación motriz"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manejo del ratón y del teclado"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Mueve los objetos del cuadro de la izquierda para copiar sus posiciones en "
"el modelo de la derecha. Junto a la grúa encontrarás cuatro flechas que te "
"permiten mover los objetos. Para seleccionar el objeto que vas a mover, haz "
"clic sobre él. Si lo prefieres, puedes usar las teclas de las flechas y el "
"espacio o la barra tabuladora. En la versión móvil, también puedes deslizar "
"el dedo arriba, abajo, a la izquierda o a la derecha para mover los objetos "
"del cuadro de la izquierda."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"bar;cal;don;eso;gas;ira;mar;mes;oca;oso;pan;par;que;ras;red;sol;tea;uva;vil"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"azul;boca;casa;cena;dado;faro;gema;hora;kilo;mesa;nulo;pera;pozo;rosa;tiza;"
"yate;zona"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"amigo;banco;caldo;dardo;feria;grado;hondo;indio;medio;nivel;oreja;papel;"
"rueda;socio;zurdo"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Encuentra los detalles"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Las imágenes son de Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castillo de Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Las pirámides de Guiza, Egipto"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Casa de la Ópera de Sídney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "El Puente de la Torre de Londres"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista desde el Campo de Marte, París, Francia"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Patio del Museo del Louvre y su pirámide"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorámica del Castillo de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Molino de viento en Sønderho, Fanø, Dinamarca"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castillo de Nagoya, Prefectura de Aichi, Japón."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Entrada al hospital Saint-Paul (1889)"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castillo de Neuschwanstein en Schwangau, Baviera, Alemania"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castillo de Egeskov, Dinamarca"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, El puente de Langlois y dama con paraguas (1888)"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, La iglesia de Auvers-sur-Oise (1890)"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camino a Tarascon (1888)"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, La cosecha (1888)"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terraza de café por la noche (1888)"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, El café de noche (1888)"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Père Tanguy (1887-8)"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"La catedral de Notre Dame de París, en la isla de la Cité en París, Francia."
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Modo tutorial"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Modo libre"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona el modo"
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Electricidad digital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Crear y simular un esquema eléctrico digital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crear libremente un esquema eléctrico digital con un simulador en tiempo "
"real."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Necesita algunos conocimientos básicos del concepto de electrónica digital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Arrastra componentes eléctricos desde el selector y suéltalos en el área de "
"trabajo, donde puedes moverlos arrastrándolos. Para borrar un componente, "
"selecciona la herramienta de borrado en la parte superior del selector de "
"componentes y luego el componente a borrar. Puedes pulsar sobre un "
"componente y luego el botón «Rotar» para rotarlo, o el botón «Info» para "
"obtener información sobre él. Puedes pulsar sobre un interruptor para "
"abrirlo o cerrarlo. Para conectar dos terminales, pulsa sobre el primer "
"terminal y luego sobre el segundo. Para deseleccionar un terminal o la "
"herramienta de borrado, pulsa sobre un área vacía. La simulación se "
"actualiza en tiempo real mediante cualquier acción del usuario."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"La puerta AND produce salida 1 solo si todas sus entradas son iguales a 1. "
"En cuanto una entrada es igual a 0, el resultado es 0. La salida de la "
"puerta AND para dos entradas es:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Un contador BCD suele usar un generador de señal como entrada. La salida es "
"un número BCD que comienza en 0 y que se aumenta uno en cada tic."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"El conversor de BCD a 7 segmentos usa 4 entradas binarias en sus terminales "
"de entrada y proporciona 7 salidas binarias que permiten iluminar segmentos "
"de números en BCD (decimal codificado en binario) para representar los "
"números entre el 0 y el 9. La salida para el conversor de BCD a 7 segmentos "
"es:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Un comparador usa 2 números como entrada, A y B. Los compara y proporciona 3 "
"valores de salida. La primera salida es 1 si A < B, o 0 en caso contrario. "
"La segunda es 1 si A = B, o 0 en caso contrario. La tercera es 1 si A > B, o "
"0 en caso contrario."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"La luz digital se usa para comprobar la salida de otros componentes "
"digitales. Se vuelve verde si la entrada es 1, o roja si la entrada es 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La puerta NAND proporciona lo contrario que la puerta AND. Si todas las "
"entradas son 1, la salida es 0. En cuanto una entrada es 0, devuelve 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La puerta NOR proporciona lo contrario que la puerta OR. En cuanto existe un "
"1 como entrada, la salida es igual a 0. Para obtener un 1, todas las "
"entradas deben ser iguales a 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La puerta NOT (también conocida como inversor) proporciona lo contrario de "
"la entrada. Una entrada 0 proporciona una salida 1. Una entrada 1 "
"proporciona una salida 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"La electrónica digital funciona con dos estados: 0 y 1. Esto permite hacer "
"operaciones matemáticas, como sumas, restas... Es la base de las técnicas de "
"computación. En realidad, 0 suele ser la representación de un voltaje casi "
"igual al voltaje de tierra, mientras que 1 es la representación del voltaje "
"de alimentación de un circuito."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"La puerta OR proporciona 1 si alguna de las entradas es 1, o 0 en caso "
"contrario:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Un visor de 7 segmentos usa 7 entradas binarias en sus terminales de "
"entrada. El visor consta de 7 segmentos y cada uno de ellos se ilumina según "
"la entrada. Generando distintas combinaciones de entradas binarias, el visor "
"se puede usar para mostrar los números del 0 al 9 y unas cuantas letras. El "
"diagrama es:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"El generador de señales se usa para generar señales alternativas de 0 y 1. "
"El tiempo entre dos cambios se puede modificar pulsando las flechas del "
"generador."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"El interruptor se usa para conectar o desconectar dos terminales. Si el "
"interruptor está encendido, la corriente puede pasar por el interruptor. Si "
"el interruptor está apagado, la conexión entre los terminales se interrumpe "
"y la corriente no puede pasar por él."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"La puerta XOR proporciona una salida de 1 si el número de «1» en las "
"entradas es impar, y 0 si el número de «1» en las entradas es par. En esta "
"actividad se muestra una puerta XOR de 2 entradas. La salida para una puerta "
"XOR de 2 entradas es:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"La electrónica digital funciona con dos estados: 0 y 1. Esto permite hacer "
"operaciones matemáticas, como sumas, restas... Es la base de las técnicas de "
"computación. En realidad, 0 suele ser la representación de un voltaje casi "
"igual al voltaje de tierra, mientras que 1 es la representación del voltaje "
"de alimentación de un circuito."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Entrada cero"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "One input"
msgstr "Entrada uno"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Luz digital"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Puerta AND"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Puerta OR"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Puerta NOT"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Puerta XOR"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Puerta NAND"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Puerta NOR"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparador"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD a 7 segmentos"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Visor de 7 segmentos"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generador de señal"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Contador BCD"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"La luz digital se encenderá cuando su terminal esté conectado con una "
"entrada de 1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Enciende la luz digital usando las entradas proporcionadas."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La puerta AND produce una salida de 1 cuando sus dos terminales de entrada "
"tienen el valor 1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Enciende la luz digital usando una puerta AND y las entradas proporcionadas."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La puerta OR produce una salida de 1 cuando al menos una de sus terminales "
"de entrada tiene el valor 1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Enciende la luz digital usando una puerta OR y las entradas proporcionadas."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: puedes dibujar varios cables desde el terminal de salida de un "
"componente."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La puerta NOT usa una única entrada binaria e invierte su valor en la salida."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La puerta NAND usa dos entradas binarias y proporciona una salida binaria."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"La salida de una puerta NAND será 0 si sus dos entradas son «1». En caso "
"contrario, la salida será 1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Para obtener una descripción más detallada sobre la puerta, selecciónala y "
"pulsa el botón de información."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Enciende la bombilla usando la puerta NAND proporcionada."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Enciende la bombilla usando los componentes proporcionados de tal modo que "
"la bombilla luzca bajo las dos siguientes condiciones:\n"
"1. El primer interruptor esté encendido, o\n"
"2. Tanto el segundo como el tercer interruptor estén encendidos."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La puerta XOR usa dos entradas binarias y proporciona una salida binaria."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"La salida de una puerta XOR será 1 si el número de «1» en las entradas es "
"impar. En caso contrario, la salida será 0."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Enciende la bombilla usando la puerta XOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Enciende la bombilla usando los tres interruptores de modo que la bombilla "
"luzca cuando esté encendido un número impar de interruptores."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Una puerta NOR usa dos entradas binarias y proporciona la salida 1 si ambas "
"son 0. En caso contrario, proporciona 0 como salida."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Enciende la bombilla usando la puerta NOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Usa las puertas de tal modo que la bombilla luzca solo cuando el interruptor "
"esté apagado y permanezca apagada cuando el interruptor esté encendido."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito usando los componentes proporcionados de tal modo que la "
"bombilla luzca solo cuando ambos interruptores estén encendidos."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito usando los componentes proporcionados de tal modo que la "
"bombilla luzca cuando cualquiera de los interruptores esté encendido."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito usando los componentes proporcionados de tal modo que la "
"bombilla luzca solo cuando ambos interruptores estén apagados."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito usando los componentes proporcionados de tal modo que la "
"bombilla luzca cuando al menos uno de los interruptores esté apagado."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparador usa dos números como entrada (A y B) y proporciona 3 valores "
"de salida. El primer valor es 1 si A < B, el segundo valor es 1 si A = B y "
"el tercer valor es 1 si A > B."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuito usando los componentes proporcionados de tal manera que la "
"bombilla luzca cuando el valor de la corriente que circula por el primer "
"interruptor sea menor o igual a la del segundo interruptor."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "El componente del centro es un conversor de BCD a siete segmentos."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Usa 4 bits como entrada representada en el formato decimal codificado en "
"binario (BCD) y convierte el número BCD en en código de siete segmentos."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"La salida del conversor está conectada a un visor de siete segmentos, donde "
"se muestra el valor de la entrada proporcionada."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Muestra el número «6» en el visor de siete segmentos."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"El generador de señales de la izquierda se usa para generar señales alternas "
"entre 0 y 1 en un determinado periodo de tiempo que se toma como entrada. "
"Este periodo de tiempo es de 1 segundo por omisión, pero se puede cambiar "
"entre 0,25 y 2 segundos."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"El contador BCD situado debajo es de un tipo especial que puede contar de 0 "
"a 9 y volver a 0 al aplicar una señal de reloj."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Conecta los componentes para asegurar que el contador de 0 a 9 es visible en "
"el visor de siete segmentos que se proporciona."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Enciende la bombilla usando ambos interruptores de tal modo que luzca solo "
"cuando el primer interruptor esté encendido y el segundo apagado, o el "
"primer interruptor esté apagado y el segundo encendido."
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dibujar letras"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Conecta los puntos para dibujar letras"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Aprender a dibujar las letras de un modo divertido."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuja la letra conectando los puntos en el orden correcto"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dibujar números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Conecta los puntos para dibujar números del 0 al 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Aprender a dibujar los números de un modo divertido."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuja los números conectando los puntos en el orden correcto"
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "OK button"
msgstr "Botón «Aceptar»"
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Validate answers"
msgstr "Validar las respuestas"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Cuenta los elementos"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Coloca los elementos de la mejor forma para luego contarlos"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entrenamiento de numeración"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeración básica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Primero, organiza correctamente los elementos para poder contarlos. Después, "
"selecciona el elemento que quieras contestar en el área superior izquierda. "
"Introduce la respuesta con el teclado."
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 4 fruits"
msgstr "Enumera hasta 4 frutas"
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 2 fruits"
msgstr "Enumera hasta 2 frutas"
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 3 fruits"
msgstr "Enumera hasta 3 frutas"
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)"
msgstr "Agrupa 2 tipos de frutas y enumera cada grupo (5 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)"
msgstr "Agrupa 2 tipos de frutas y enumera cada grupo (3 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)"
msgstr "Agrupa 2 tipos de frutas y enumera cada grupo (4 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)"
msgstr "Agrupa 3 tipos de frutas y enumera cada grupo (6 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)"
msgstr "Agrupa 3 tipos de frutas y enumera cada grupo (3 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)"
msgstr "Agrupa 3 tipos de frutas y enumera cada grupo (4 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)"
msgstr "Agrupa 4 tipos de frutas y enumera cada grupo (9 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)"
msgstr "Agrupa 4 tipos de frutas y enumera cada grupo (6 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)"
msgstr "Agrupa 4 tipos de frutas y enumera cada grupo (7 frutas como máximo)"
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)"
msgstr "Agrupa 4 tipos de frutas y enumera cada grupo (8 frutas como máximo)"
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Mueve el ratón o toca la pantalla"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Mueve el ratón o toca la pantalla táctil para borrar el área y descubre el "
"dibujo escondido"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Mueve el ratón o toca la pantalla hasta que desaparezcan todos los bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Toca dos veces o haz doble clic"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Pulsa dos veces la pantalla o haz clic dos veces con el ratón para borrar el "
"área y descubrir la imagen del fondo"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Pulsa dos veces la pantalla o haz clic dos veces en los rectángulos hasta "
"que desaparezcan todos los bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Pulsa o toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Pulsa o toca para borrar el área y descubrir el fondo"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Pulsa en los rectángulos hasta que desaparezcan todos los bloques."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Descubre los animales de la granja"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Aprende sobre los animales de la granja, los sonidos que hacen y otros datos "
"interesantes."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Aprende a asociar los sonidos que hacen los animales con su nombre y su "
"aspecto."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Este juego tiene tres niveles.\n"
"\n"
"En el primer nivel, los jugadores se divierten aprendiendo los animales de "
"la pantalla. Pulsa sobre un animal y aprende cosas sobre él: su nombre, el "
"sonido que hace y cuál es su aspecto. Aprende bien esta información, porque "
"te hará falta para los niveles 2 y 3.\n"
"\n"
"En el segundo nivel, se reproduce el sonido de un animal al azar y tú debes "
"descubrir qué animal hace ese sonido. Pulsa sobre el animal correspondiente. "
"Si quieres volver a oír el sonido del animal, pulsa el botón de "
"reproducción. Cuando hayas asociado todos los animales correctamente, "
"¡habrás ganado!\n"
"\n"
"En el tercer nivel, se muestra un texto al azar y tú debes pulsar sobre el "
"animal al que corresponda el texto. Cuando hayas asociado todos los textos "
"correctamente, ¡habrás ganado|\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Caballo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"El caballo hace «¡Iiiiih! ¡Iiiiih!». Los caballos suelen dormir de pie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:36
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Puedes montar sobre el lomo de este animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:45
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina hace «¡Clo-clo!». Las gallinas tienen unos 200 sonidos distintos "
"que pueden usar para comunicarse."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Este animal pone huevos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:57
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La vaca hace «¡Muuuu!». Las vacas son mamíferos herbívoros. Se pasan el día "
"pastando en el prado."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:60
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Puedes beber la leche que produce este animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:69
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"El gato hace «¡Miau!». A los gatos no les gusta mucho el agua porque su piel "
"no está caliente cuando se moja."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:72
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "A esta mascota le gusta cazar ratones."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Cerdo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:81
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"El cerdo hace «¡Oink! ¡Oink!». Los cerdos son el cuarto animal más "
"inteligente."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:84
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "A este animal le gusta revolcarse en el barro."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Pato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:93
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"El pato hace «¡Cua-cua!». Los patos tienen características especiales, como "
"sus patas palmeadas, y producen un aceite para mantener las plumas «a prueba "
"de agua»."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Este animal tiene patas palmeadas para poder nadar en el agua."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Búho"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:105
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"El búho hace «¡Uh-uh!». El búho tiene una vista y un oído excelentes por la "
"noche."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:108
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "A este animal le gusta salir por la noche."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Perro"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:117
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"El perro hace «¡Guau! ¡Guau!». Los perros son buenos compañeros del hombre y "
"suelen gozar de cariño y atenciones."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:120
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Los antepasados de este animal fueron los lobos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:129
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"El gallo hace «¡Quiquiriquí!». Los gallos han estado en las granjas durante "
"unos 5.000 años. Cada mañana despierta a la granja con su sonido."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:132
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Este animal despierta a la granja por la mañana."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"La oveja es un mamífero que lleva un forro de lana. Es un herbívoro que "
"pasta y se cría por su lana, su carne y su leche. Se le puede quitar la lana "
"para fabricar ropa y mantas, entre otras cosas."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Este animal es un pariente cercano de la cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:154
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Pulsa sobre cada animal de granja para conocerlo."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:157
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Pulsa sobre el animal de granja que hace el sonido que escuchas."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:160
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Pulsa sobre el animal que coincide con la descripción."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explora los monumentos"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Explora los monumentos del mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about various monuments from around the world and remember their "
"location."
msgstr ""
"Aprende cosas sobre diversos monumentos del mundo y recuerda su localización."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conocimiento de distintos monumentos."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the spots to learn about the monuments and then locate them on the "
"map."
msgstr ""
"Pulsa sobre los lugares para aprender sobre los monumentos y luego "
"localízalos en el mapa."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Las fotos se han obtenido de la Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, que significa «en la boca del pozo Itzá», es una ciudad maya "
"en la península de Yucatán, en México, entre Valladolid y Mérida. Se fundó "
"antes del período de Cristóbal Colón y probablemente sirvió como centro "
"religioso de Yucatán durante un tiempo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "El Coliseo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"El Coliseo sigue siendo hoy el edificio clásico más reconocible de Roma. "
"Incluso 2.000 años tras su construcción, y a pesar de siglos de abandono y "
"de saqueo para obtener materiales de construcción, se puede reconocer "
"instantáneamente como un clásico patrón de los estadios actuales. Fue el "
"primer anfiteatro permanente que se construyó en Roma y el circo más "
"impresionante que haya conocido el mundo clásico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo Redentor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"El Cristo Redentor es una estatua Art Deco de Jesucristo en Río de Janeiro, "
"Brasil. Un símbolo de la cristiandad en todo el mundo, la estatua también se "
"ha convertido en un icono cultural de Río de Janeiro y de Brasil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La Gran Muralla de China"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La Gran Muralla fue añadida a la lista de Patrimonio de la Humanidad por la "
"Unesco en 1987. Como un dragón gigante, serpentea a través de desiertos, "
"praderas, montañas y mesetas a lo largo de aproximadamente 13.170 millas "
"(21.196 kilómetros) desde Este hasta el Oeste de China."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu se alza 2.430 metros sobre el nivel del mar en medio de un "
"bosque tropical de montaña, en un lugar de extraordinaria belleza. Fue "
"probablemente la creación urbana más sorprendente del imperio inca a su "
"altura; sus muros gigantescos, sus terrazas y sus rampas parecen haber sido "
"cortadas de forma natural en las escarpaduras de roca continua. El escenario "
"natural, en las laderas orientales de los Andes, rodea la cuenca superior "
"del Amazonas con su rica diversidad de flora y fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra es una ciudad histórica y arqueológica de la gobernación de Ma'an, al "
"sur de Jordania, que es famosa por su arquitectura de piedras cortadas y su "
"sistema de conducción de agua. Fundada posiblemente en el 312 a. de C. como "
"la capital de los nabateos, es un símbolo de Jordania, además de ser la "
"atracción turística más visitada de Jordania."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"El Taj Mahal es un mausoleo de mármol blanco situado en la margen sur del "
"río Yamuna, en la ciudad india de Agra. Fue encargada en 1632 por el "
"emperador mogol Shah Jahan para albergar la tumba de su esposa favorita, "
"Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Las nuevas siete maravillas del mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Pulsa en el lugar donde está situado el monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "El Templo Dorado"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, conocido como el Templo Dorado de Amritsar, es uno de "
"los lugares espirituales más venerados del sijismo. La construcción estaba "
"destinada a crear un lugar de oración para que los hombres y las mujeres de "
"todas las clases sociales y de todas las religiones pudieran adorar a Dios "
"con igualdad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"El Hawa Mahal es un palacio de Jaipur, en la India. Se llama así porque es, "
"esencialmente, un alto muro que hace de pantalla para que las mujeres de la "
"realeza pudieran observar los festivales callejeros sin ser vistas desde el "
"exterior. Construido en arenisca roja y rosa, el palacio está ubicado en el "
"borde el Palacio de la Ciudad y se extiende hasta el «zenana» o «cámara de "
"las mujeres»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Puerta de la India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La Puerta de la India es uno de los edificios más emblemáticos de la India, "
"situado en la ciudad de Bombay. La colosal estructura fue construida en "
"1924. Situada en la punta de la zona de Apollo Bunder, la puerta contempla "
"el puerto de Bombay, bordeado por el Mar Arábigo en el distrito de Colaba. "
"La Puerta de la India es un monumento que marca uno de los principales "
"puertos de la India y es una de las atracciones turísticas más importantes "
"para los visitantes que llegan al país por primera vez."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Gran Estupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"El Gran Estupa de Sanchi es la estructura de piedra más antigua de la India. "
"Fue encargada por el emperador Ashoka el Grande en el siglo III a. C. Su "
"núcleo fue una sencilla estructura semiesférica de ladrillo construida sobre "
"las reliquias de Buda. Estuvo coronada por el «chatra», una estructura en "
"forma de sombrilla que simboliza gran poder y que estaba destinada a honrar "
"y dar cobijo a las reliquias."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Grutas de Ajanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Las Grutas de Ajanta son un monumento compuesto por unas 29 grutas budistas "
"excavadas en la roca que datan del siglo II a. C. y están situadas en el "
"distrito Aurangabad del estado indio de Maharashtra. Las grutas incluyen "
"pinturas y esculturas en las rocas que se consideran como unos de los "
"mejores ejemplos que sobreviven del antiguo arte indio, especialmente las "
"pinturas expresivas que representan emoción a través de gestos, poses y "
"formas. Desde 1983, las grutas están declaradas Patrimonio de la Humanidad "
"por la Unesco."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Templo de Suria en Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"El templo de Suria en Konark (también conocido como Templo del Sol) es un "
"templo hindú del siglo XIII dedicado al dios del Sol. Tiene forma de un gran "
"carro y es famoso por las exquisitas tallas en piedra que cubren toda su "
"estructura."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palacio Real de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"El Palacio Real de Mysore o Palacio del Marajá de Mysore es uno de los "
"monumentos más grandes y espectaculares de la India. También conocido como "
"Amba Vilas, se encuentra en el corazón de la ciudad de Mysore. El palacio se "
"empezó a construir por los reyes Wodeyar en el siglo XIV."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"El Charminar de Hyderabad fue construido en 1591 por Mohammed Quli Qutb "
"Shah. Construyó el Charminar para conmemorar la erradicación de una plaga en "
"la ciudad de Hyderabad. Desde la construcción del Charminar, la ciudad de "
"Hyderabad se ha convertido casi en un sinónimo del monumento. El Charminar "
"es una estructura enorme e impresionante con cuatro minaretes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"El Victoria Memorial se construyó para conmemorar el apogeo del imperio "
"británico en la India. Representa el clímax arquitectónico de la ciudad de "
"Calcuta y mezcla lo mejor de las arquitecturas británica y mogola. El "
"Victoria Memorial está construido con mármoles blancos de Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"El Rang Ghar es un edificio de dos plantas que sirvió como pabellón "
"deportivo real cuando los reyes y nobles de la dinastía Ahom acudían a "
"presenciar juegos, como luchas de búfalos y otros, en el Rupahi Pathar "
"(especialmente, durante el festival Rongali Bihu en la capital Ahom de "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutab Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"El Qutab Minar, de 74 metros, es el minarete de ladrillos más alto del mundo "
"y el segundo más alto de la India, tras el Fateh Burj de Mohali. Junto a los "
"monumentos medievales y antiguos que lo rodean, forman el Complejo Qutab, "
"que es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. La torre está situada en el "
"área Mehrauli de Delhi, en la India, y está hecha de arenisca y mármol."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:152
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumentos de la India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:155
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Pulsa en el lugar donde está situado el monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Monte Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"El Monte Saint-Michel es un promontorio rocoso situado en una isla tidal del "
"estuario del río Couesnon, cerca de la ciudad de Avranches, en Normandía. El "
"punto más alto de la isla es chapitel del campanario de la abadía, a 170 "
"metros sobre el nivel del mar. En la actualidad residen menos de 50 personas "
"en la isla. Una característica curiosa del Monte Saint-Michel es que está "
"completamente rodeado por el agua y solo se puede acceder a él durante la "
"marea baja."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Ciudadela de Carcasona"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con más de 4 millones de visitantes al año, Carcasona está entre los "
"destinos más turísticos de Francia, a la par con el Monte Saint-Michel y con "
"Notre Dame de París. Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde 1997, "
"Carcasona constitiye una representación dramática de la arquitectura "
"medieval asentada sobre una estribación rocosa que destaca sobre el río "
"Aude, al sudeste de la ciudad nueva."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Catedral de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Por su tamaño, la catedral de Reims es una construcción extraordinaria: "
"diseñada para albergar grandes multitudes, posee unas gigantescas "
"proporciones en una superficie de 6.650 metros cuadrados y una longitud de "
"122 metros. Es una obra maestra del arte gótico y el lugar de coronación de "
"los reyes de Francia que forma parte del Patrimonio de la Humanidad de la "
"Unesco desde 1991. Es una meca para los turistas de la región de Champaña "
"que recibe un millón y medio de visitantes cada año."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Puente del Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"El puente del Gard fue construido poco antes de la era cristiana para "
"permitir que el acueducto de Nîmes (que tiene casi 50 kilómetros de "
"longitud) cruzara el río Gard. Los arquitectos e ingenieros hidráulicos "
"romanos que diseñaron este puente, que se alza hasta casi los 50 metros de "
"altura y está a tres niveles (el más largo de los cuales mide 275 metros), "
"crearon una obra maestra técnica así como artística."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arenas de Arlés"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Este anfiteatro romano que data del siglo I a. C. fue inicialmente el "
"escenario de luchas de gladiadores y carreras de carros durante la "
"Antigüedad. Remodelado en numeosas ocasiones, se renovó por última vez "
"durante el siglo XIX."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castillo de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"¿Son suficientes los adjetivos prestigioso, majestuoso, colosal y "
"extravagante para describir completamente el esplendor de Chambord? Este "
"gran castillo del valle del Loira está, sin duda, repleto de sorpresas para "
"los afortunados que pueden explorar sus dominios. Esta extraordinaria pieza "
"de la arquitectura es ciertamente más que un simple castillo: es el sueño de "
"un rey hecho realidad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamador"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Al llegar desde Cahors por carretera, Rocamador aparece de repente "
"aferrándose precariamente a un peñasco sobre el cañón del río Alzou. "
"Rocamadour es una de las localidades más famosas de Europa que aparentemente "
"parece desafiar las leyes de la gravedad. El vertiginoso santuario se "
"describe mejor con un viejo dicho local: «casas sobre el río, iglesias sobre "
"las casas, rocas sobre las iglesias, castillo sobre la roca»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palacio de los Papas"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"La atracción estelar de Aviñón es el palacio de los papas (o palacio papal), "
"un vasto castillo cargado de significado histórico, religioso e importancia "
"arquitectónica. Es uno de los más grandes y más importantes edificios "
"góticos de la Edad Media de Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castillo de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"El castillo de Chenonceau está entre los numerosos castillos del valle del "
"Loira que presumen de asombrosa arquitectura y de importancia histórica para "
"atraer a miles de turistas de todo el mundo. El castillo de Chenonceau se "
"conoce también como el castillo de las damas por algunos historiadores "
"debido a las figuras femeninas que tuvieron gran influencia sobre la "
"construcción y la evolución de este castillo francés durante siglos."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La torre metálica más famosa del mundo fue construida para la Exposición "
"Universal de 1889 en París para el centenario de la Revolución Francesa. "
"Cuando se inauguró, era el monumento más alto del mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumentos de Francia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Pulsa en el lugar donde está situado el monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Castillo de Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Neuschwanstein, el castillo de cuentos de hadas definitivo, está situado en "
"una accidentada colina cerca de Füssen, al sudoeste de Baviera. Fue la "
"inspiración para los castillos de la Bella Durmiente en los parques de "
"Disneyland. El castillo fue encargado por el rey Luis II de Baviera, que fue "
"declarado loco y encontrado muerto cuando el castillo estaba casi terminado "
"en 1886. Neuschwanstein es el edificio más fotografiado del país y una de "
"las atracciones turísticas más populares de Alemania."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termas imperiales de Tréveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Las Termas imperiales de Tréveris son un gran complejo de termas romanas "
"situado en Tréveris, Alemania. Designado Patrimonio de la Humanidad de la "
"Unesco como parte de los Monumentos romanos, la catedral de San Pedro y la "
"Iglesia de Nuestra Señora en Tréveris."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Puerta de Brandeburgo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La Puerta de Brandeburgo es la única puerta de Berlín que sobrevive y "
"simboliza la reunificación de Berlín del Este y del Oeste. Construida en el "
"siglo XVIII, la Puerta de Brandeburgo es la entrada al Unter den Linden, el "
"famoso bulevar de tilos que en tiempos llevaba directamente hasta el palacio "
"de los monarcas prusianos. Está considerada como uno de los puntos de "
"referencia más famosos de Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Catedral de Berlín"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La Catedral de Berlín es la iglesia más grande de la ciudad y sirve como "
"centro vital para la iglesia protestante de Alemania. Extendiéndose más allá "
"de los bordes de la parroquia y de Berlín, la catedral atrae a miles de "
"visitantes, año tras año, de Alemania y del exterior."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Palacio de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Esta fortaleza romántica de cuento de hadas, con todas sus torres, cúpulas y "
"alas, se refleja en las aguas del lago Schwerin. Se completó en 1857 como "
"símbolo de la poderosa dinastía de su fundador, Friedrich Franz II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Una gran estructura de ladrillo de techo alto que fue la sala del trono del "
"emperador de Roma hasta la destrucción de la ciudad a manos de las tribus "
"germánicas. Los invasores construyeron un asentamiento en el interior de las "
"ruinas sin techo. En el siglo XII, el ábside se convirtió en una torre para "
"acomodar al arzobispo de Tréveris."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Catedral de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La catedral de Worms (Wormser Dom), también conocida como catedral de San "
"Pedro, en una catedral tardorrománica en la ciudad alemana de Worms. Es una "
"estructura de arenisca con distintivas torres cónicas que fue construida por "
"fases a lo largo del siglo XII y completada prácticamente en 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumentos de Alemania"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Pulsa en el lugar donde está situado el monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situado en Point Loma, en San Diego, California, el Monumento Nacional "
"Cabrillo conmemora la llegada del primer europeo a la costa oeste de los "
"Estados Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo llevó "
"la bandera española en sus conquistas por el Nuevo Mundo. Llegó a la bahía "
"de San Diego en septiembre de 1542, tres meses después de partir de Barra de "
"Navidad, en la costa oeste de México."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Cañón de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Las estoicas ruinas rojas del cañón de Chelly, en el noreste de Arizona, "
"también forman parte del Servicio de Parques Nacionales de la Nación Navajo "
"y son un monumento nacional desde 1931. Se conservan varios importantes "
"asentamientos tempranos de los nativos americanos en los cerca de 84.000 "
"acres del parque, además de una lista de formaciones geológicas que ofrece "
"el cañón de Chelly, incluida Spider Rock, una aguja de arenisca de 800 pies "
"de altura que se eleva de forma escalofriante desde lo más hondo del cañón."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Situado sobre más de 20 acres en San Agustín, Florida, el Castillo de San "
"Marcos se completó como fortaleza defensiva de la ciudad en 1695, cuando "
"Florida todavía era territorio español. Está construido de una variedad de "
"piedra caliza llamada coquina. El castillo en forma de estrella también es "
"la fortificación de albañilería más antigua del país."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Este fuerte circular construido de gres está situado en un extremo de la "
"isla de Manhattan y precede en unos 50 años a la isla de Ellis como primer "
"centro de inmigración de los Estados Unidos. Castle Clinton (nps.gov/cacl) "
"se construyó como fortificación para proteger Nueva York de la invasión "
"británica durante la guerra de 1812. Fue declarado monumento nacional en "
"1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washington Birthplace"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"El monumento nacional George Washington Birthplace está en el condado de "
"Westmoreland, Virginia, Estados Unidos. En él habitó originalmente John "
"Washington, el abuelo de George Washington. George Washington nació allí el "
"22 de febrero de 1732, vivió en él hasta los tres años y volvió más tarde "
"durante la adolescencia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Monumento a Lincoln"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"El Monumento a Lincoln está construido en piedra blanca y tiene 36 columnas "
"icónicas. Es una de las estructuras más conocidas de los Estados Unidos. "
"Está situado en el extremo oeste del National Mall, en West Potomac Park, y "
"es un ejemplo de arquitectura neoclásica. Incluye una estatua solitaria de "
"19 pies de altura de Abraham Lincoln, sentado de forma reflexiva, flanqueada "
"a ambos lados por salas con inscripciones del segundo discurso inaugural de "
"Lincoln y del que probablemente sea su más famoso discurso, el de Gettysburg."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"El Monte Rushmore se alza como santuario de la democracia y como monumento a "
"George Washington, al nacimiento del país, a su crecimiento y a sus ideales. "
"El Monte Rushmore simboliza la grandeza de la nación a través de la grandeza "
"de sus líderes. La épica escultura del Monte Rushmore retrata los rostros de "
"cuatro eminentes presidentes norteamericanos que simbolizan la rica historia "
"de la nación, su abnegada determinación y sus hazañas duraderas."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"El Monumento Nacional Navajo está situado dentro de la porción noroeste del "
"territorio de la Nación Navajo, en el norte de Arizona, y se estableció para "
"preservar tres asentamientos en la roca bien conservados de los ancestrales "
"nativos anasazi: Keet Seel (Kits'ill), Betatakin (Bitát'ahkin) e Inscription "
"House (Ts'ah Bii' Kin). El monumento se alza en la meseta de Shonto, con "
"vistas al sistema del cañón Tsegi, al oeste de Kayenta, Arizona. Contiene "
"una oficina de turismo con un museo, dos cortos senderos por la meseta con "
"indicaciones de guía, dos pequeñas zona de acampada y un área de picnic. Los "
"guardias guían a los turistas en visitas gratuitas por los asentamientos de "
"Keet Seel y Betatakin. El área de Inscription House, más al oeste, está "
"cerrado al público en la actualidad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Estatua de la Libertad"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"La Estatua de la Libertad es tal vez el monumento más conocido y el símbolo "
"de los Estados Unidos. Está situada en la pequeña isla de la Libertad, en la "
"ciudad de Nueva York. La estatua fue un regalo del pueblo de Francia y se "
"inauguró en octubre de 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Inicialmente se construyó como una estructura defensiva tras la guerra de "
"1812. Fue en esta fortificación frente al mar en el puerto de Charleston "
"donde se produjeron los primeros disparos de la Guerra Civil. Dentro de Fort "
"Sumter, varias exposiciones ponen de relieve la historia de los Estados "
"Unidos, especialmente las divisiones entre Norte y Sur que finalmente "
"llevaron a la guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumentos de Estados Unidos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Pulsa en el lugar donde está situado el monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Gran Pirámide de Guiza"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La Gran pirámide de Guiza se conoce también como la Pirámide de Jufu o la "
"Pirámide de Keops. Está considerada como la más antigua de las «Siete "
"maravillas del mundo antiguo». También es la más grande de las tres "
"pirámides que componen la necrópolis de Guiza, en Egipto. Se empezó a "
"construir durante el reinado del emperador egipcio Jufu; su hijo Jafra "
"continuó la construcción y Micerino la terminó. Se tardaron unos 20 años en "
"construir la pirámide y se usaron aproximadamente 2 millones de bloques de "
"piedra en su edificación. La pirámide mide aproximadamente 139 metros de "
"altura, lo que la convierte en la más de Egipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Pirámide Acodada"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La Pirámide Acodada, situada en Dahshur, fue la segunda que construyó el "
"faraón Seneferu. Misteriosamente, esta verdadera pirámide se alza del "
"desierto en un ángulo de 55 grados que luego cambia de repente a 43 grados. "
"Una teoría mantiene que debido a lo pronunciado del ángulo original, el peso "
"a añadir sobre las cámaras interiores y los pasadizos sería demasiado "
"grande, lo que forzó a los constructores a adoptar un ángulo menos "
"escarpado. En la actualidad, la Pirámide Acodada es la única pirámide de "
"Egipto que todavía conserva intacto el recubrimiento externo de caliza "
"pulida."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Pirámide de Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Ocho kilómetros al sur de Saqqara, en Egipto, se alza la misteriosa pirámide "
"de Meidum en forma de torre, que hoy apenas se parece a una típica pirámide. "
"Se construyó probablemente durante el reinado del faraón Seneferu de la 4ª "
"dinastía, aunque hay quien cree que la pirámide se empezó a construir por el "
"predecesor de Seneferu, Huny. En algún momento de su construcción, los "
"peldaños de la pirámide se rellenaron de un recubrimiento de caliza, lo que "
"marcaría el primer intento de los antiguos egipcios en la construcción de "
"una verdadera pirámide."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Pirámide Roja"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La Pirámide Roja fue uno de los intentos más elegante y exitoso del faraón "
"Seneferu para construir la primera pirámide del mundo de caras lisas del "
"periodo del antiguo Egipto. La pirámide mide 104 metros de altura, lo que la "
"convierte en la cuarta más alta del mundo. Debe su nombre al color rojizo de "
"los bloques de piedra caliza con los que se construyó. Los residentes "
"locales se refieren a ella como «el-haram el-watwat», que significa «la "
"pirámide ciega»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Pirámides egipcias"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Pulsa en el lugar donde está situada la pirámide indicada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Explora los animales del mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Aprende cosas interesantes sobre los animales del mundo y dónde viven."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Existen dos niveles en este juego.\n"
"\n"
"El en primer nivel, los jugadores se divierten explorando cada animal en la "
"pantalla. Pulsa sobre el signo de interrogación para aprender cosas sobre el "
"animal, cuál es su nombre y cuál es su aspecto. Estudia bien esta "
"información, ya que te hará falta en el nivel 2.\n"
"\n"
"En el segundo nivel, se muestra un texto al azar y debes pulsar sobre el "
"animal asociado con el texto. Cuando hayas asociado todos los textos "
"correctamente, ¡habrás ganado!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Las mandíbulas del jaguar están muy desarrolladas. Por este motivo, tiene la "
"mordedura más fuerte de todos los felinos, siendo capaz de romper incluso el "
"caparazón de una tortuga."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Erizo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Los erizos se alimentan de pequeños animales, como ranas e insectos, por lo "
"que muchas personas los tienen como útiles mascotas. Cuando están en "
"peligro, se enrollan para formar una bola y se defienden con su pelaje de "
"agudas espinas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Jirafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"La jirafa vive en África y es el mamífero más alto del mundo. Solo sus "
"piernas, que suelen tener 1,8 metros de longitud, son más largas que la "
"mayor parte de los humanos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"El bisonte vive en las llanuras de Norteamérica y fue cazado como comida por "
"los nativos americanos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Los narvales son ballenas que viven en el océano Ártico y tienen grandes "
"colmillos. Estos colmillos recuerdan al cuerno del mítico unicornio a mucha "
"gente."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Explora los animales salvajes del mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Pulsa el lugar donde vive el animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"El camaleón vive en África y en Madagascar y es muy conocido por su "
"capacidad de cambiar el color de la piel en pocos segundos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Oso polar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"El oso polar es uno de los mamíferos predadores más grandes del mundo. Puede "
"pesar hasta una tonelada y llegar a medir hasta 3 metros."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"El canguro vive en Australia y es muy conocido por la bolsa de su barriga "
"que usa para llevar a sus crías."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Guacamayo macao"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"El guacamayo macao vive en Sudamérica y es un gran loro de colores "
"brillantes que es capaz de aprender unas 100 palabras."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Es el más grande de los ciervos y puede llegar a comer unos 25 kg al día. "
"Pero no es una tarea fácil, por lo que a veces los alces tienen que ponerse "
"sobre las piernas traseras para alcanzar ramas a unos 4 metros de altura."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Explora los animales salvajes del mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Pulsa el lugar donde vive el animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Cocodrilo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"El cocodrilo es un gran reptil anfibio. Vive principalmente en los grandes "
"ríos tropicales, donde es un predador emboscado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Dragón de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"El dragón de Komodo es el lagarto vivo más grande (hasta 3 metros). Vive en "
"las islas de Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Los koalas son marsupiales herbívoros que viven en bosques de eucaliptos de "
"Australia oriental."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lémur de cola anillada"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"El lémur es un primate que vive en las regiones secas del sudoeste de "
"Madagascar. Su cola a rayas hace que sea fácil de reconocer."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Oso panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"El panda es un oso de pelo blanco y negro que vive en unas pocas cordilleras "
"montañosas del centro de China. Se alimenta principalmente de bambú."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Explora los animales salvajes del mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Pulsa el lugar donde vive el animal indicado."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Explora la música del mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Aprende sobre la música del mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world."
msgstr ""
"Desarrolla un mejor conocimiento de la variedad de música presente en el "
"mundo."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Existen tres niveles en esta actividad.\n"
"\n"
"En el primer nivel, diviértete explorando la música de todo el mundo. Pulsa "
"en cada maleta para aprender sobre la música de dicha zona y escucha una "
"corta muestra. Estúdiala bien, porque más adelante habrá dos juegos "
"relacionados con esta información.\n"
"\n"
"El segundo nivel es un juego de asociación. Oirás un fragmento de música y "
"deberás seleccionar el lugar que corresponda a esa música. Pulsa el botón de "
"reproducción si quieres volver a oír la música. Ganarás este nivel cuando "
"hayas identificado correctamente todos los fragmentos de sonido.\n"
"\n"
"El tercer nivel también es un juego de asociación. Deberás seleccionar el "
"lugar que se corresponda con el texto que se mostrará en la pantalla. "
"Ganarás este nivel cuando hayas asociado correctamente todos los textos.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr "Imágenes de https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Los aborígenes fueron las primeras personas que vivieron en Australia. "
"Cantan y tocan instrumentos, como el didyeridú, que se hace de un tronco y "
"puede tener hasta cinco metros de largo."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La música forma parte de la vida diaria en África. La música africana se "
"caracteriza por una gran variedad de tambores, ya que creen que es un "
"instrumento sagrado y mágico."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Oriente Medio"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La música es una parte importante de la cultura de Oriente Medio. Se cantan "
"canciones específicas para llamar a la oración de los fieles. El laúd es un "
"instrumento que se inventó hace miles de años y todavía se sigue usando en "
"la actualidad."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Los tambores Taiko provienen de Japón. Este tipo de tambores se usó en un "
"principio para asustar al enemigo en las batallas. Es muy fuerte y las "
"actuaciones son muy populares, con grandes audiencias y los músicos gritando."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Escocia e Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La música folclórica de esta región se llama música celta y a menudo "
"incorpora un poema narrativo o una historia. Los instrumentos típicos son "
"las gaitas, los violines, las flautas, las harpas y los acordeones."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia es famosa por su ópera. La ópera es un teatro musical en el que los "
"actores cuentan una historia actuando y cantando. Los cantantes de ópera, "
"tanto hombres como mujeres, aprenden técnicas especiales para cantar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Música clásica europea"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa es el hogar de la música clásica. Compositores famosos, como Bach, "
"Beethoven y Mozart, cambiaron para siempre la historia de la música."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"El mariachi es un famoso tipo de música mexicana. Se usan guitarras, "
"trompetas y violines. Las bandas de mariachis tocan para muchas ocasiones "
"especiales, como bodas y fiestas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Los Estados Unidos también tienen una amplia variedad de géneros musicales, "
"aunque tal vez son más famosos por la música «rock and roll». Esta música se "
"caracteriza por los cantantes, las guitarras y la batería."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Explora la música del mundo. Pulsa en las maletas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Pulsa el lugar que coincide con la música que escuchas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Pulsa en el lugar que coincide con el texto."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Selecciona el nombre con el que debes llamar a este familiar"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:31
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Aprende los parentescos de la familia según el sistema lineal que se usa en "
"la mayor parte de las sociedades occidentales"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Habilidad de lectura"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Se muestra el árbol de una familia.\n"
"Los círculos están conectados con líneas para marcar las relaciones. Las "
"parejas casadas están marcadas con un anillo sobre la conexión.\n"
"Tú eres la persona del círculo blanco. Selecciona el nombre con la que "
"deberías llamar a la persona del círculo naranja.\n"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Selecciona una pareja con la relación: %1"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:136
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
#: activities/family/FamilyDataset.qml:248
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Abuelo"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
#: activities/family/FamilyDataset.qml:399
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Tío"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:159
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:281
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Abuela"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:451
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tía"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:186
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Hermano"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:374
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Primo"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:215
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Hermana"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:314
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Nieta"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:347
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Nieto"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:424
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Sobrino"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:478
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Sobrina"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:505
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Suegro"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:532
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Suegra"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:588
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cuñada"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:559
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cuñado"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nuera"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:615
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Yerno"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Señala los familiares"
#. Help title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr "Pulsa en la pareja que corresponde a la relación que se indica"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Leer, mover y pulsar el ratón"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Se muestra el árbol de una familia con algunas instrucciones.\n"
"Los círculos están conectados con líneas para marcar las relaciones. Las "
"parejas casadas están marcadas con un anillo sobre la conexión.\n"
"Haz clic sobre la pareja de miembros de la familia que corresponda a la "
"relación indicada."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "El juego de los quince"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Mueve cada elemento para volver a crear la imagen."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Pulsa o arrastra cualquier pieza que tenga un bloque libre a su lado, y se "
"intercambiará con el bloque vacío."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Encuentra el día"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Encuentra la fecha correcta y selecciónala en el calendario."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Aprende cómo contar días y a buscar una fecha en el calendario."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Conocimiento básico del calendario"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Lee las instrucciones y realiza el cálculo solicitado para encontrar una "
"fecha. Selecciona esta fecha en el calendario."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Encuentra la fecha de 13 días después del 3 de mayo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Encuentra la fecha de 7 días después del 1 de octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Encuentra la fecha de 31 días después del 12 de julio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Encuentra la fecha de dos semanas después del 27 de noviembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Encuentra la fecha de 19 días antes del 1 de septiembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Encuentra la fecha de 5 días antes del 8 de diciembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Encuentra el día de la semana de 3 días después del 5 de diciembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Encuentra el día de la semana de 12 días antes del 12 de noviembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Encuentra el día de la semana de 32 días después del 5 de enero."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Encuentra el día de la semana de 5 días después del 23 de febrero."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Encuentra el día de la semana de 17 días antes del 16 de agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Encuentra la fecha de 2 semanas y 3 días después del 12 de enero."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Encuentra la fecha de 3 semanas y 2 días después del 22 de marzo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Encuentra la fecha de 5 semanas y 6 días después del 5 de octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Encuentra la fecha de una semana y un día antes del 8 de agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Encuentra la fecha de 2 semanas y 5 días antes del 2 de julio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr ""
"Encuentra el día de la semana de 5 menes y 2 días después del 3 de julio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr ""
"Encuentra el día de la semana de 2 menes y 4 días después del 8 de octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr ""
"Encuentra el día de la semana de un mes y 3 días antes del 28 de diciembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr ""
"Encuentra el día de la semana de 8 meses y 7 días después del 28 de febrero."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr ""
"Encuentra el día de la semana de 3 meses y 3 días antes del 15 de septiembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr ""
"Encuentra la fecha de 2 meses, 1 semana y 5 días después del 12 de enero."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr ""
"Encuentra la fecha de 3 meses, 2 semanas y un día después del 23 de agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr ""
"Encuentra la fecha de 5 meses, 3 semanas y 2 días después del 20 de marzo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr ""
"Encuentra la fecha de un mes, una semana y un día antes del 10 de septiembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr ""
"Encuentra la fecha de 2 meses, una semana y 8 días antes del 7 de abril."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controla la manguera"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "El bombero necesita apagar el fuego, pero la manguera está bloqueada."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinación motriz fina"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Mueve el ratón o tu dedo sobre la parte roja de la manguera. Esto hará que "
"se mueva, haciéndola subir, poco a poco, hasta el fuego. Ten cuidado, porque "
"si te mueves fuera de la manguera, la parte roja retrocederá."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "El juego de fútbol"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Mete la pelota en la portería"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Empuja la pelota dentro del agujero negro de la derecha"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Arrastra una línea desde la pelota para fijar su velocidad y dirección."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Localiza la región"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Arrastra y suelta las regiones para redibujar todo el país"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Arrastra y suelta las regiones del país en las posiciones correctas para "
"volver a dibujar todo el país."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distritos de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Regiones del norte de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Regiones del centro de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Regiones del sur de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Estados de la India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distritos de Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distritos de China"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provincias históricas de Rumanía"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distritos de Francia"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distritos de Alemania"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distritos de Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distritos de Polonia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Distritos orientales de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Condados de Noruega"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Condados de Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distritos de Canadá"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distritos de México"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Localiza los países"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Arrastra y suelta los elementos para redibujar todo el mapa"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Arrastra y suelta las partes del mapa en las posiciones correctas para "
"volver a dibujar todo el mapa."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Islas Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas Menores de Estados Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawái"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "América"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "América del Norte"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "América Central"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "América Central"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "América del Sur"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa Oriental"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "África del Norte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisáu"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "África del Sur"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "República del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "China"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladés"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Usar solo mayúsculas"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Letras sencillas"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:28
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escribe las letras que caen antes de que lleguen al suelo"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Asociación de letras entre la pantalla y el teclado"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Igualdad de Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:28
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guía al masticador de números a las expresiones que sean iguales al número "
"de la parte inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Practica la suma, la multiplicación, la división y la resta."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Si tienes un teclado, puedes usar las teclas de las flechas para mover y la "
"tecla de espacio para tragar un número. Con el ratón, puedes pulsar en un "
"bloque cerca de tu posición para mover y hacer clic de nuevo para tragar el "
"número. Con una pantalla táctil, puedes hacer como con un ratón o deslizar "
"con el dedo en la dirección donde quieres mover y dar un golpecito para "
"tragar el número."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Ten cuidado y evita a los troggles"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Igual a %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Distinto de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Divisor de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Múltiplo de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primos menores que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Te ha comido un troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Te has comido un número equivocado."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 no es un número primo."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 es divisible por %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "y"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Los múltiplos de %1 incluyen a %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "pero %1 no es múltiplo de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "y %1 son los divisores de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Pulsa «Intro» o haz clic sobre mí para continuar."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "¡Cuidado! ¡Un troggle!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Divisores de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guía al masticador de números a todos los factores del número en la parte "
"inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:31
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Aprende acerca de múltiplos y factores."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Los divisores de un número son todos los números que dividen este número "
"equitativamente. Por ejemplo, los divisores de 6 son 1, 2, 3 y 6. 4 no es un "
"divisor de 6 porque 6 no se puede dividir en cuatro partes iguales. Si un "
"número es un múltiplo de un segundo número, entonces el segundo número es un "
"divisor del primer número. Se puede pensar en los múltiplos como familias, y "
"los divisores son los miembros de estas familias. De este modo, 1, 2, 3 y 6 "
"pertenecen a la misma familia, pero 4 pertenece a otra familia."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Desigualdad de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guía al masticador de números a todas las expresiones que no sean iguales al "
"número de la parte inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Practica la suma, la resta, la multiplicación y la división."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Múltiplos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guía al masticador de números a todos los múltiplos del número de la parte "
"inferior de la pantalla."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Los múltiplos de un número son todos los números que son iguales al número "
"original multiplicado por otro número. Por ejemplo, 24, 36, 48 y 60 son "
"todos múltiplos de 12. 25 no es un múltiplo de 12 porque no existe ningún "
"número que al multiplicarlo por 12 dé como resultado 25. Si un número es un "
"divisor de un segundo número, entonces el segundo número es un múltiplo del "
"primer número. Otra vez puedes pensar en los múltiplos como familias, y los "
"divisores son las personas que pertenecen a esas familias. El factor 5 tiene "
"de padre a 10, de abuelo a 15, de bisabuelo a 20, de tatarabuelo a 25, y "
"cada paso extra de 5 es otro nivel familiar. Pero el número 5 no pertenece a "
"las familias del 8 o del 23. No puedes encontrar ningún número de cincos en "
"las familias del 8 o del 23 sin que sobre nada. De modo que 8 no es múltiplo "
"de 5 ni de 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... son múltiplos (u otros niveles de "
"la familia) de 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Masticadores de números primos"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guía al masticador de números a todos los números primos."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Aprende cosas sobre los números primos."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Los números primos son números que solo son divisibles por sí mismos y por "
"1. Por ejemplo, 3 es un número primo, pero 4 no lo es (porque 4 es divisible "
"por 2). Puedes pensar en los números primos como familias muy pequeñas: solo "
"tienen 2 miembros: ellos mismos y 1. No puedes encontrar ningún otro número "
"dentro de ellas que los divida sin que sobre nada. 5 es uno de estos números "
"solitarios (solo 5 x 1 = 5), pero puedes ver que 6 tiene 2 y 3 en su familia "
"(6 x 1 = 6; 2 x 3 = 6). De modo que 6 no es un número primo."
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorear gráficos"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colorea el gráfico para que ninguna pareja de nodos adyacentes tengan el "
"mismo color."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Aprende a distinguir entre diferentes colores o formas y sobre las "
"posiciones relativas."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Capacidad de distinguir diferentes colores o formas, sentido de la posición"
#. Activity title
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#. Help title
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introducción al concepto de gravedad"
#. Help goal
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station."
msgstr ""
"Mueve la nave espacial para evitar que choque con los planetas y alcanza la "
"estación espacial."
#. Help manual
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the "
"screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and "
"anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the "
"gravity force."
msgstr ""
"Mueve la nave espacial con las teclas de las flechas derecha e izquierda o "
"con los botones de las pantallas de los dispositivos móviles. Intenta "
"permanecer cerca del centro de la pantalla y anticípate mirando el tamaño y "
"la dirección de la flecha que representa la fuerza de la gravedad."
#: activities/gravity/Gravity.qml:213
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance between their centers."
msgstr ""
"La gravedad es universal y la ley de Newton de la gravitación universal se "
"extiende más allá de la gravedad terrestre. Esta fuerza de atracción "
"gravitatoria depende directamente de las masas de los dos objetos y es "
"inversamente proporcional al cuadrado de la distancia que separa sus centros."
#: activities/gravity/Gravity.qml:217
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force."
msgstr ""
"Dado que la fuerza de gravedad es directamente proporcional a la masa de los "
"objetos que interaccionan, los objetos con más masa atraerán a otros con una "
"fuerza de gravedad mayor."
#: activities/gravity/Gravity.qml:220
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"But as this force is inversely proportional to the square of the distance "
"between the two interacting objects, more distance will result in weaker "
"gravitational force."
msgstr ""
"Pero, como esta fuerza es inversamente proporcional al cuadrado de la "
"distancia entre ambos objetos, una distancia mayor implica una fuerza de "
"gravedad más débil."
#: activities/gravity/Gravity.qml:223
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you "
"reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity "
"of the gravity on your ship."
msgstr ""
"Tu objetivo es mover la nave espacial y evitar que choque con los planetas "
"hasta que alcance la lanzadera espacial. La flecha indica la dirección y la "
"intensidad de la fuerza de gravedad sobre tu nave."
#: activities/gravity/Gravity.qml:226
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the "
"size and direction of the arrow."
msgstr ""
"Intenta permanecer cerca del centro de la pantalla y anticípate mirando el "
"tamaño y la dirección de la flecha."
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Adivinacuentas"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Adivina la expresión algebraica y arrastra los cuadros para obtener un "
"resultado igual al del Adivinacuentas."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuición y práctica de cálculos algebraicos."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "conocimiento de operaciones aritméticas"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Arrastra los números apropiados y los operadores a los cuadros para obtener "
"el número a adivinar en las instrucciones."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "el resultado no es un entero positivo"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "el resultado no es un entero"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Adivinacuentas: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Incluido"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona el modo"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "No seleccionado"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Adivina un número"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Ayuda a Tux a escapar de la cueva. Tux esconde un número que debes descubrir."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Números del 1 al 1.000 para el último nivel."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Lee las instrucciones que te dan el intervalo de números a encontrar. "
"Introduce el número en la caja de entrada azul de arriba a la derecha. Tux "
"te dirá si el número es mayor o menor. Después introduce otro número. La "
"distancia entre Tux y el área de escape a la derecha representa lo lejos que "
"estás del número correcto. Si Tux está por encima o por debajo del área de "
"escape, significa que tu número es mayor o menor que el número correcto."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:73
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:77
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Número demasiado alto"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:80
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Número demasiado bajo"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:84
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "¡Número encontrado!"
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Adivina un número entre 1 y %1"
#: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Mostrar la imagen a encontrar como pista"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "El juego del ahorcado clásico"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Adivina las letras de la palabra mostrada. Para ayudarte, cada vez que te "
"equivoques se revelará una parte de la imagen que representa la palabra."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Este es un buen ejercicio para mejorar las habilidades de lectura y de "
"deletreo."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Puedes introducir las letras usando el teclado virtual de la pantalla o con "
"el teclado real."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Intentos: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:386
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Disculpa: aún no tenemos una traducción para tu idioma."
#: activities/hangman/Hangman.qml:387
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris está desarrollado por la comunidad KDE. Puedes traducir GCompris "
"uniéndose a un equipo de traductores <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:389
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pasamos al inglés para esta actividad, pero puedes seleccionar otro idioma "
"en el diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanói simplificada"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduce la torre indicada"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduce la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Arrastra y suelta una pieza de arriba cada vez, de una varilla a otra, para "
"reproducir la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Concepto tomado de EPI games."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanói"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduce la torre de la derecha"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"El objetivo del juego es mover la pila completa al otro palo, siguiendo las "
"siguientes reglas:\n"
" solo se puede mover un disco cada vez\n"
" no se puede colocar un disco sobre otro más pequeño\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Arrastra y suelta las piezas superiores solo de una varilla a otra para "
"reproducir la torre de la izquierda en la varilla de la derecha."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"El puzle fue inventado por el matemático francés Edouard Lucas en 1883. "
"Existe una leyenda sobre un templo hindú cuyos monjes estaban siempre "
"atareados moviendo un conjunto de 64 discos según las reglas del puzle de la "
"Torre de Hanói. Según la leyenda, el mundo se terminaría cuando los monjes "
"terminaran su trabajo. El puzle es, por tanto, conocido también como el "
"puzle de la Torre de Brahma. No está claro si Lucas inventó esta leyenda o "
"se inspiró en ella. (Fuente, Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Torres_de_Hanói)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Mueve la pila completa a la varilla de la derecha, un disco cada vez."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Construye la misma torre en el área vacía tal como la que ves en el lado de "
"la derecha."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Encuentra la fresa pulsando en los campos azules"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Actividad de entrenamiento de lógica"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Intenta encontrar la fresa bajo los campos azules. Los campos se harán más "
"rojos cuanto más te aproximes."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Arrastra y suelta cada elemento sobre su nombre"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulario y lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:36 activities/lang/ActivityInfo.qml:39
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:33
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:33
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Arrastra cada imagen desde la caja (vertical) de la izquierda a su nombre "
"(correspondiente) a la derecha. Pulsa el botón «Aceptar» para comprobar tu "
"respuesta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Arrastra y suelta cada elemento sobre su nombre"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "buzón"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "yate"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lámpara"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "bote de pesca"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bombilla"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "vaso"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "huevo"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "huevera"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "jarrón"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "cohete"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofá"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "yate"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "manzana"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbol"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "coche"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "zanahoria"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "rallador"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "lápiz"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbol"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camión"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgoneta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castillo"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "yate"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandera"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "pelota"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbol"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "buzón"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "yate"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bombilla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumentos musicales"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Pulsa en los instrumentos musicales correctos"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Aprende a reconocer instrumentos musicales."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Pulsa en el instrumento correcto."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Encuentra el clarinete"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Encuentra la flauta travesera"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Encuentra la guitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Encuentra el arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Encuentra el piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Encuentra el saxofón"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Encuentra el trombón"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Encuentra la trompeta"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Encuentra el violín"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Encuentra la batería"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Encuentra el acordeón"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Encuentra el banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Encuentra el bongó"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Encuentra la guitarra eléctrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Encuentra las castañuelas"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Encuentra el platillo"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Encuentra el violonchelo"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Encuentra la armónica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Encuentra la trompa"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Encuentra las maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Encuentra el órgano"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Encuentra el tambor"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Encuentra los timbales"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Encuentra el triángulo"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Encuentra la pandereta"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Encuentra la tuba"
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Aterrizaje seguro"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Entender la aceleración debida a la gravedad."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota la nave espacial hasta el área de aterrizaje verde."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"La aceleración producida por la gravedad que experimenta la nave espacial es "
"directamente proporcional a la masa del planeta e inversamente proporcional "
"al cuadrado de la distancia al centro del planeta. De este modo, la "
"aceleración será distinta con cada planeta y, a medida que la nave se "
"acerque al planeta, la aceleración aumenta.\n"
"\n"
"Usa las teclas «Arriba» y «Abajo» para controlar el impulso y las teclas "
"«Derecha» e «Izquierda» para controlar la dirección. En las pantallas "
"táctiles, puedes controlar el cohete con los correspondientes botones de la "
"pantalla.\n"
"\n"
"El acelerómetro del borde derecho muestra la aceleración vertical media de "
"tu cohete, teniendo en cuenta la fuerza de la gravedad. En la parte verde "
"superior del acelerómetro, tu aceleración es mayor que la fuerza de la "
"gravedad, mientras que en la parte roja inferior es menor; en la línea de "
"referencia azul de la parte amarilla central, las dos fuerzas se cancelan "
"entre sí.\n"
"\n"
"En los niveles más altos, puedes usar las teclas «Derecha» e «Izquierda» "
"para rotar la nave espacial. Al rotar la nave espacial, puedes producir una "
"aceleración en una dirección distinta a la vertical usando las teclas "
"«Arriba» y «Abajo».\n"
"\n"
"La plataforma de aterrizaje se pone de color verde cuando tu velocidad es "
"correcta para un aterrizaje seguro."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Luna"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "La Tierra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Usa las teclas «Arriba» y «Abajo» para controlar la propulsión.<br/>Usa las "
"teclas «Derecha» e «Izquierda» para controlar la dirección.<br/>Debes "
"conducir la nave de Tux hasta la plataforma de aterrizaje.<br/>La plataforma "
"de aterrizaje se vuelve de color verde cuando la velocidad es segura para "
"aterrizar."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Las teclas «Arriba» y «Abajo» controlan el impulso del motor trasero.<br/"
">Las teclas «Derecha» e «Izquierda» controlan la rotación de la nave.<br/"
">Para mover la nave en dirección horizontal, primero tienes que rotarla y "
"luego acelerarla."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Combustible: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocidad: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Aceleración: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:632
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravedad: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enriquece tu vocabulario"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Actividades completas de aprendizaje de idioma."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Enriquece tu vocabulario en tu idioma nativo o en uno extranjero."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Revisa un conjunto de palabras. Cada palabra se muestra con una voz, un "
"texto y una imagen.<br/>Cuando termines, se te sugiere un ejercicio en el "
"que, dada una voz, debes encontrar la palabra correcta. En la configuración "
"puedes seleccionar el idioma que deseas aprender."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Las imágenes y las voces proceden del proyecto Art4Apps: https://www."
"art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Disculpa: aún no tenemos una traducción para tu idioma."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris está desarrollado por la comunidad KDE. Puedes traducir GCompris "
"uniéndose a un equipo de traductores <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pasamos al inglés para esta actividad, pero puedes seleccionar otro idioma "
"en el diálogo de configuración."
#: activities/lang/Lang.qml:183
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona tu configuración local"
#: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "otro"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "acción"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjetivo"
#: activities/lang/Lang.qml:254
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "color"
#: activities/lang/Lang.qml:254
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "número"
#: activities/lang/Lang.qml:255
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "personas"
#: activities/lang/Lang.qml:255
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "partes del cuerpo"
#: activities/lang/Lang.qml:256
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "ropas"
#: activities/lang/Lang.qml:256
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emoción"
#: activities/lang/Lang.qml:257
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "trabajo"
#: activities/lang/Lang.qml:257
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "deporte"
#: activities/lang/Lang.qml:258
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "naturaleza"
#: activities/lang/Lang.qml:258
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#: activities/lang/Lang.qml:259
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "fruta"
#: activities/lang/Lang.qml:259
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "planta"
#: activities/lang/Lang.qml:260
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vegetales"
#: activities/lang/Lang.qml:260
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: activities/lang/Lang.qml:261
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construcción"
#: activities/lang/Lang.qml:262
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mueble"
#: activities/lang/Lang.qml:262
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "artículos del hogar"
#: activities/lang/Lang.qml:263
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "herramienta"
#: activities/lang/Lang.qml:263
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "comida"
#: activities/lang/Lang.qml:264
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transporte"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Encuentra tus manos izquierda y derecha"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determina si una mano es la derecha o la izquierda"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distinción desde distintos puntos de vista de la mano izquierda de la "
"derecha. Representación espacial"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Puedes ver una mano: ¿es una mano izquierda o una mano derecha? Pulsa en el "
"botón izquierdo, o el botón derecho dependiendo de la mano mostrada."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mano izquierda"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mano derecha"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Letra en cada palabra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Se escribe y/o se lee una letra. Se muestran algunas palabras y el niño debe "
"encontrar la palabra o las palabras en las que aparece dicha letra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Selecciona todas las palabras que contienen la letra leída."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "deletreo, reconocimiento de letras"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"En la bandera que lleva el avión se muestra una letra. Selecciona todas las "
"palabras o los objetos en los que aparece la letra y luego pulsa «Aceptar»."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Solo 5 palabras"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Selecciona el tipo de letra a buscar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Mayúsculas y minúsculas mezcladas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Mayúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona tu configuración local"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Disculpa: aún no tenemos una traducción para tu idioma."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris está desarrollado por la comunidad KDE. Puedes traducir GCompris "
"uniéndose a un equipo de traductores <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pasamos al inglés para esta actividad, pero puedes seleccionar otro idioma "
"en el diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Luces fuera"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:28
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "El objetivo es apagar todas las luces."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"El efecto de pulsar una ventana es conmutar el estado de esa ventana y sus "
"vecinos horizontales y verticales inmediatos. El sol y el color del cielo "
"dependen del número de pulsaciones necesarias para resolver el puzle. Se "
"muestra la solución si pulsas en Tux."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"El algoritmo de resolución se describe en la Wikipedia. Para saber más "
"acerca del juego «Luces fuera»: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La historia de Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr ""
"Revisa las fechas más importantes en la vida del inventor del sistema Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Lee la historia de Louis Braille, su biografía y el descubrimiento del "
"sistema Braille. Pulsa los botones «Anterior» y «Siguiente» para cambiar las "
"páginas de la historia. Al final, organiza la secuencia en orden cronológico."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: &lt;https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Vídeo sobre Louis Braille: &lt;https://www.youtube.com/watch?"
"v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Nació el 4 de enero de 1809 en Coupvray, cerca de París, en Francia."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille se lesionó el ojo derecho con un punzón de costura en el "
"taller de su padre."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"A la edad de 3 años, Louis quedó ciego debido a una grave infección que se "
"extendió hasta su ojo izquierdo."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"A la edad de 10 años fue enviado a París a estudiar en el Instituto Real "
"para Jóvenes Ciegos."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Impresionó a sus compañeros de clase y comenzó a tocar el piano y el órgano."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldado francés, visitó su escuela y compartió su "
"invento para escritura nocturna: un código de 12 puntos elevados para "
"compartir información en el campo de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis redujo los 12 puntos de Barbier a 6 puntos e inventó el lenguaje "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Se convirtió en maestro después de graduarse y enseñó su método de forma "
"secreta en un instituto."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Corrigió y extendió el braille para que incluyera matemáticas, símbolos, "
"puntuaciones y notación musical."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Murió de tuberculosis. Fue enterrado en el Panteón de París. Se ha erigido "
"un monumento en su honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"El Braille se aceptó como un estándar mundial. Louis Braille probó que "
"teniendo motivación se pueden lograr cosas increíbles."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Organiza los eventos en el orden en que ocurrieron. Selecciona la línea que "
"tienes que mover y toca su posición de destino."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "El sombrero de mago"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico después de que algunos "
"hayan sido retirados"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprende a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Pulsa sobre el sombrero para abrirlo. Las estrellas empiezan a entrar y unas "
"cuantas se escapan. Tienes que contar cuántas quedan debajo del sombrero. "
"Pulsa en el área inferior para poner tu respuesta y en el botón «Aceptar» "
"para validarla."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Pulsa el sombrero para comenzar el juego"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5"
msgstr "Aprende a calcular las estrellas que quedan hasta 5"
#: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10"
msgstr "Aprende a calcular las estrellas que quedan hasta 10"
#: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30"
msgstr "Aprende a calcular las estrellas que quedan hasta 30"
#: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients"
msgstr "Aprende a calcular las estrellas que quedan hasta 100 con coeficientes"
#: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients"
msgstr ""
"Aprende a calcular las estrellas que quedan hasta 1000 con coeficientes"
#: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients"
msgstr ""
"Aprende a calcular las estrellas que quedan hasta 10000 con coeficientes"
#. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol.
#: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49
#, qt-format
msgctxt "StarsBar|"
msgid "%1x"
msgstr "%1x"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprende la suma"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Pulsa sobre el sombrero para abrirlo. Bajo el sombrero, ¿cuántas estrellas "
"puedes ver moviéndose? Cuenta con cuidado. Pulsa en el área inferior para "
"poner tu respuesta y en el botón «Aceptar» para validarla."
#: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 5"
msgstr "Aprende a calcular el total de estrellas hasta 5"
#: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 10"
msgstr "Aprende a calcular el total de estrellas hasta 10"
#: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 30"
msgstr "Aprende a calcular el total de estrellas hasta 30"
#: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients"
msgstr "Aprende a calcular el total de estrellas hasta 100 con coeficientes"
#: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients"
msgstr "Aprende a calcular el total de estrellas hasta 1000 con coeficientes"
#: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients"
msgstr "Aprende a calcular el total de estrellas hasta 10000 con coeficientes"
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Ayuda a Tux a salir de este laberinto"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:35
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa las teclas de las flechas o desliza el dedo por la pantalla táctil para "
"mover a Tux hasta la puerta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"En los primeros niveles, Tux camina con comodidad a través del laberinto, "
"dando un paso por cada pulsación."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Para laberintos más grandes, hay un modo especial de caminar llamado «modo "
"rápido». Si está activado, Tux correrá automáticamente todo el rato, hasta "
"que llegue a un cruce y tengas que decidir en qué dirección va."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Puedes ver si este modo está activado mirando los pies de Tux: si Tux está "
"descalzo, el «modo rápido» está desactivado; pero si lleva unas zapatillas "
"de deporte rojas, el «modo rápido» está activado."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"En los niveles superiores, el modo rápido estará activado automáticamente. "
"Si quieres usar esto en niveles inferiores, o quieres desactivarlo en "
"niveles más avanzados, pulsa sobre el icono de Tux «descalzo» o con "
"«deportivas» en la esquina superior izquierda de la pantalla para activar o "
"desactivar el modo rápido.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira tu posición, después vuelve a modo invisible para continuar tus "
"movimientos"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Laberinto invisible"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Ayuda a Tux a encontrar la salida del laberinto invisible"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa las flechas del teclado o desliza la pantalla táctil para mover a Tux "
"hasta la puerta. Usa el icono del laberinto o la barra espaciadora para "
"cambiar entre los modos visible e invisible. El modo visible muestra una "
"indicación de tu posición, semejante a un mapa. No puedes mover a Tux en el "
"modo visible."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Laberinto relativo"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr ""
"Ayuda a Tux a encontrar la salida del laberinto (el movimiento es relativo)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"En este laberinto, el movimiento es relativo (primera persona). Usa la "
"flecha hacia arriba para avanzar. Las flechas hacia la izquierda y hacia la "
"derecha permiten mover a Tux en otra dirección."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodía"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproducir una secuencia de sonidos"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Actividad de entrenamiento del oído"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Mueve y pulsa el ratón"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escucha el sonido de la secuencia reproducida y repítela pulsando en las "
"barras del xilófono. Puedes volver a oírla pulsando el botón de repetición."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de asociación de mayúsculas y minúsculas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Dale la vuelta las cartas para emparejar cada letra con su valor en "
"mayúscula o minúscula contra Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Aprendizaje de alfabetos en mayúscula y minúscula, memoria."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Aprendizaje de los alfabetos"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que está en el otro lado de "
"las mismas. Cada carta oculta una letra mayúscula o minúscula del alfabeto. "
"Tienes que asociar todas las letras mayúsculas con sus correspondientes "
"minúsculas y viceversa. El profesor Tux hace lo mismo."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Juego de memoria de asociación de mayúsculas y minúsculas"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Dale la vuelta las cartas para emparejar cada letra con su valor en "
"mayúscula o minúscula."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que está en el otro lado de "
"las mismas. Cada carta oculta una letra mayúscula o minúscula del alfabeto. "
"Tienes que asociar todas las letras mayúsculas con sus correspondientes "
"minúsculas y viceversa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Juego de memoria de enumeración"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Dale la vuelta las cartas para encontrar el número con la imagen dibujada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entrenamiento de numeración, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que está detrás de las "
"mismas. Cada carta oculta un número de imágenes o el número escrito."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de todas las operaciones contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Da la vuelta a las cartas para encontrar una operación que coincida hasta "
"que todas las cartas desaparezcan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Practica la suma, la resta, la multiplicación y la división hasta que todas "
"las cartas desaparezcan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Suma, resta, multiplicación y división"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas están escondiendo las dos partes de una "
"operación. Necesitas encontrar las dos partes de la operación y juntarlas de "
"nuevo. Pulsa en una carta para ver el número que esconde, luego intenta "
"encontrar la otra carta que va con ella para completar la operación. Solo "
"puedes dar la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar "
"dónde se esconden los números. Después puedes emparejarlos cuando encuentres "
"su otra mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números "
"necesitan que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, "
"¡las cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas y hayas "
"encontrado más operaciones que Tux, ¡habrás ganado el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Juego de memoria de todas las operaciones"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas están escondiendo dos partes de una operación. "
"Necesitas encontrar las dos partes de la operación y juntarlas de nuevo. "
"Pulsa en una carta para ver el número que esconde, luego intenta encontrar "
"la otra carta que va con ella para completar la operación. Solo puedes dar "
"la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar dónde se "
"esconden los números. Después puedes emparejarlos cuando encuentres su otra "
"mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan "
"que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, ¡las "
"cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas y hayas "
"encontrado todas las operaciones, ¡habrás ganado el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de suma y resta contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Dale la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya suma o resta sea "
"la misma hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica la suma y la resta hasta que desaparezcan todas las cartas."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Suma y resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas están escondiendo las dos partes de una "
"operación. Necesitas encontrar las dos partes de la operación y juntarlas de "
"nuevo. Pulsa en una carta para ver el número que esconde, luego intenta "
"encontrar la otra carta que va con ella para completar la operación. Solo "
"puedes dar la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar "
"dónde se esconden los números. Después puedes emparejarlos cuando encuentres "
"su otra mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números "
"necesitan que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, "
"¡las cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas y hayas "
"encontrado más operaciones que Tux, ¡habrás ganado el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Juego de memoria sumas y restas"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de la suma contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Dale la vuelta las cartas para encontrar dos números que sumen lo mismo "
"hasta que todas las cartas desaparezcan. Tux hará lo mismo. ¡Tienes que "
"ganar el juego contra Tux!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practica la suma hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una suma o la respuesta a la suma.\n"
"Una suma es como esto: 2 + 2 = 4\n"
"Los números a un lado del signo igual (=) tienen que ser iguales a los del "
"otro lado. Así 2 (1, 2) y 2 más (3, 4) hacen 4. Cuenta en alto cuando lo "
"calcules, y cuenta con los dedos, porque de cuantas más formas hagas algo, "
"mejor lo recordarás. También puedes usar bloques o botones, o cualquier cosa "
"que puedas contar. Si tienes muchos hermanos o hermanas, ¡puedes contarlos a "
"ellos! O los niños de tu clase en el colegio. Canta canciones para contar. "
"Cuenta muchas cosas para practicar y serás muy bueno sumando.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas esconden las dos partes de una suma. Necesitas "
"encontrar las dos partes de la suma y juntarlas de nuevo. Pulsa en una carta "
"para ver el número que esconde. Después intenta encontrar la otra carta que "
"va con ella para hacer una suma completa. Solo puedes dar la vuelta a dos "
"cartas a la vez, así que necesitas recordar dónde se esconden los números. "
"Después puedes unirlos cuando encuentras su otra mitad. Estás haciendo el "
"trabajo del signo igual, y los números necesitan que los juntes para hacer "
"una suma correcta. Cuando lo hagas, ¡ambas cartas desaparecerán! Cuando las "
"hagas desaparecer a todas y hayas encontrado más sumas que Tux, ¡habrás "
"ganado el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Juego de memoria de la suma"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Dale la vuelta las cartas para encontrar dos números que sumen lo mismo "
"hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una suma o la respuesta a la suma.\n"
"Una suma es como esto: 2 + 2 = 4\n"
"Los números a un lado del signo igual (=) tienen que ser iguales a los del "
"otro lado. Así 2 (1, 2) y 2 más (3, 4) hacen 4. Cuenta en alto cuando lo "
"calcules, y cuenta con los dedos, porque de cuantas más formas hagas algo, "
"mejor lo recordarás. También puedes usar bloques o botones, o cualquier cosa "
"que puedas contar. Si tienes muchos hermanos o hermanas, ¡puedes contarlos a "
"ellos! O los niños de tu clase en el colegio. Canta canciones para contar. "
"Cuenta muchas cosas para practicar y serás muy bueno sumando.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas esconden las dos partes de una suma. Necesitas "
"encontrar las dos partes de la suma y juntarlas de nuevo. Pulsa en una carta "
"para ver el número que esconde. Después intenta encontrar la otra carta que "
"va con ella para hacer una suma completa. Solo puedes dar la vuelta a dos "
"cartas a la vez, así que necesitas recordar dónde se esconden los números. "
"Después puedes unirlos cuando encuentres su otra mitad. Estás haciendo el "
"trabajo del signo igual, y los números necesitan que los juntes para hacer "
"una suma correcta. Cuando lo hagas, ¡ambas cartas desaparecerán! Cuando las "
"hagas desaparecer a todas y hayas encontrado todas las sumas, ¡habrás ganado "
"el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de la división contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practica la división hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "División"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas están escondiendo las dos partes de una "
"operación. Necesitas encontrar las dos partes de la operación y juntarlas de "
"nuevo. Pulsa en una carta para ver el número que esconde. Luego intenta "
"encontrar la otra carta que va con ella para completar la operación. Solo "
"puedes dar la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar "
"dónde se esconden los números. Después puedes emparejarlos cuando encuentres "
"su otra mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números "
"necesitan que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, "
"¡las cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas y hayas "
"encontrado más operaciones que Tux, ¡habrás ganado el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Juego de memoria de la división"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de restas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Da la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya resta sea la misma "
"hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Practica la resta hasta que todas las cartas desaparezcan. Tux hará lo mismo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay detrás de ellas. "
"Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n"
"\n"
"En este juego, estas cartas están escondiendo las dos partes de una "
"operación. Necesitas encontrar las dos partes de la operación, y juntarlas "
"de nuevo. Pulsa en una carta para ver el número que esconde. Luego intenta "
"encontrar la otra carta que va con ella para completar la operación. Solo "
"puedes dar la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar "
"dónde se esconden los números. Después puedes emparejarlos cuando encuentres "
"su otra mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números "
"necesitan que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, "
"¡las cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas y hayas "
"encontrado más operaciones que Tux, ¡habrás ganado el juego!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Juego de memoria de restas"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica la resta hasta que desaparezcan todas las cartas."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación y la división contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practica la multiplicación y la división hasta que todas las cartas "
"desaparezcan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicación, división"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación y la división"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Da la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya multiplicación sea "
"igual hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practica la multiplicación hasta que todas las cartas desaparezcan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Juega a un juego de memoria de sonidos contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Juega a un juego de memoria de sonidos contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entrena tu memoria y quita todas las cartas."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Se muestra un conjunto de cartas. Cada carta tiene un sonido asociado, y "
"cada sonido tiene un gemelo idéntico. Pulsa en una carta para oír su sonido "
"oculto, e intenta emparejar los gemelos. Solo puedes activar dos cartas a la "
"vez, así que necesitarás recordar donde está cada sonido cuando escuches a "
"su gemelo. Cuando des la vuelta a dos sonidos gemelos, ambos desaparecen."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Juego de memoria de sonidos"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Pulsa en una carta y escucha para encontrar los sonidos coincidentes"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Juego de memoria con imágenes contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Dale la vuelta a las cartas para encontrar las parejas contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entrena tu memoria y quita todas las cartas"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Se muestra un conjunto de cartas. Cada carta tiene un dibujo en el otro "
"lado, y cada carta tiene una gemela. Pulsa en una carta para ver su dibujo "
"escondido e intenta formar pares de gemelos. Solo puedes girar dos cartas a "
"la vez, así que necesitarás recordar donde está cada dibujo mientras buscas "
"a su gemelo. Cuando des la vuelta a dos cartas gemelas, ambas desaparecen. "
"El profesor Tux hace lo mismo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Juego de memoria de palabra-número"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Dale la vuelta las cartas para emparejar el número con la palabra que "
"coincida."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Leer números, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que está en el otro lado de "
"las mismas. Cada carta oculta la imagen de un número o la palabra del número."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "uno"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dos"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "dieciséis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "diecisiete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dieciocho"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "diecinueve"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "veinte"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Juego de memoria con imágenes"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Da la vuelta a las cartas y encuentra las parejas que coinciden"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Se muestra un conjunto de cartas en blanco. Cada carta tiene un dibujo en el "
"otro lado, y cada carta tiene una gemela exacta. Pulsa en una carta para ver "
"su dibujo oculto e intenta emparejar las gemelas. Solo puedes girar dos "
"cartas a la vez, así que necesitarás recordar dónde está cada dibujo cuando "
"buscas a su gemelo. Cuando des la vuelta a dos cartas gemelas, ambas "
"desaparecen."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal de GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Selecciona una actividad para lanzarla."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris es un conjunto de programas educativos de alta calidad que contiene "
"un gran número de actividades para niños entre 2 y 10 años."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Algunas actividades están orientadas a juegos, pero siguen siendo educativas."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Selecciona un icono para entrar en una actividad o para mostrar la lista de "
"actividades de una categoría.\n"
"En la parte inferior de la pantalla se encuentra la barra de control de "
"GCompris. Observa que puedes esconder o mostrar la barra tocando su ancla.\n"
"Se muestran los siguientes iconos:\n"
"(Ten en cuenta que cada icono se muestra solo si está disponible en la "
"actividad actual).\n"
" Casa: salir de una actividad, volver al menú (Ctrl+W y tecla «Esc»)\n"
" Flechas: mostrar el nivel actual. Púlsalas para seleccionar otro nivel\n"
" Labios: repetir la pregunta\n"
" Signo de interrogación: ayuda\n"
" Volver a cargar: volver a iniciar la actividad desde el principio\n"
" Herramienta: el menú de configuración\n"
" G: acerca de GCompris\n"
" Salida: salir de GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Las estrellas muestran los grupos de edad adecuada para cada juego:\n"
" 1, 2 o 3 estrellas simples: de 2 a 6 años\n"
" 1, 2 o 3 estrellas complejas: a partir de 7 años\n"
"Accesos rápidos:\n"
" Ctrl+B: mostrar u ocultar la barra de control\n"
" Ctrl+F: conmutar el modo a pantalla completa\n"
" Ctrl+M: conmutar la música de fondo\n"
" Ctrl+S: conmutar la barra de secciones de la actividad"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Música de fondo"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Desactiva la música de fondo si no quieres que se reproduzca."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Reproduciendo:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Año: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Copyright: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:54
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activar voces"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:63
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activar efectos de sonido"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:72
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:90
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Activar música de fondo"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:101
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Música de fondo"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:123
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Sin música"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:125
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Título: %1 Artista: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:127
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Música de introducción"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:139
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Volumen de la música de fondo"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:156
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:176
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Activar descargas y actualización automática de archivos de sonido"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usar un conjunto completo de imágenes para palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Descargar un conjunto completo de imágenes para palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:201
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "El menú de la sección de actividad es visible"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector del tipo de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:216
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:236
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:246
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Primeras letras en mayúsculas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espacio entre las letras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:282
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:308
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voces traducidas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:325
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro de dificultad:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:573
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Has seleccionado una nueva configuración local. Es necesario que reinicies "
"GCompris para poder usarla.<br/>¿Quieres descargar los correspondientes "
"archivos de sonido ahora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:574
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:642
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:580
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:609
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Las imágenes para varias actividades aún no están instaladas."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "¿Quieres descargarlas ahora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:640
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "La música de fondo aún no está instalada."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:641
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "¿Quieres descargarla ahora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:698
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Mayúsculas y minúsculas mezcladas (por omisión)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:699
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Todo en mayúsculas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:700
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Todo en minúsculas"
#: activities/menu/Menu.qml:104
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Lógica"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Bellas artes"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: activities/menu/Menu.qml:112
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Experimentos"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#: activities/menu/Menu.qml:124
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Numeración"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmética"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Medidas"
#: activities/menu/Menu.qml:136
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
#: activities/menu/Menu.qml:354
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Pon tus actividades preferidas aquí seleccionando el sol de la esquina "
"superior derecha de cada actividad."
#: activities/menu/Menu.qml:714
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Buscar actividades específicas"
#: activities/menu/Menu.qml:741
msgctxt "Menu|"
msgid "Activity Settings"
msgstr "Preferencias de las actividades"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Excavar para obtener oro"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa la rueda del ratón para acercarte a la pared rocosa y buscar de pepitas "
"de oro."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprende a usar la rueda del ratón o el zoom / gesto de pellizco para acercar "
"o alejar."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr ""
"Debes estar familiarizado con el movimiento y las pulsaciones del ratón."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Si miras la pared rocosa, puedes ver un destello en alguna parte. Mueve al "
"lado de este destello y usa la rueda del ratón o el gesto de zoom en la "
"pantalla táctil para acercar la imagen. Si la ampliación está al máximo, "
"aparecerá una pepita de oro en la posición del destello. Pulsa sobre la "
"pepita de oro para recogerla.\n"
"\n"
"Una vez recogida la pepita, usa la rueda del ratón o pellizca la pantalla "
"táctil para alejarte de nuevo. Si te has alejado lo máximo posible, "
"aparecerá otro destello, indicando la siguiente pepita de oro a recoger. "
"Recoge suficientes pepitas para completar el nivel.\n"
"\n"
"El camión en la esquina inferior derecha de la pantalla te indicará el "
"número de pepitas ya recogidas y el número total de pepitas que hay que "
"recoger en este nivel."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Gracias al equipo de Tuxpaint por proporcionar los siguientes sonidos bajo "
"GPL:\n"
"- realrainbow.ogg: usado cuando aparece una pepita de oro nueva\n"
"- metalpaint.wav: remezclado y usado cuando se recoge una pepita"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Encuentra el destello y acércate de él. Si tienes un ratón, mueve el cursor "
"del ratón al lado de este destello y después usa la rueda. Si tienes un "
"trackpad, apunta al cursor al lado del destello y después arrastra un dedo "
"en el área de la derecha o dos dedos en el centro. En una pantalla táctil, "
"arrastra dos dedos a partir del destello, uno en cada dirección."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "¡Perfecto! Estás haciendo zoom. Sigue hasta que encuentres la pepita."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "¡Oh, cuidado! Estás haciendo el zoom demasiado lejos del destello."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ahora puedes ver la pepita. Pulsa en ella y cógela."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Oh, estás muy lejos del destello para verlo. Deshaz el zoom y vuelve a "
"repetirlo lo más cerca del destello que puedas."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ahora deshaz el zoom e intenta encontrar otro destello."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Sigue deshaciendo el zoom hasta que veas el destello."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ahora ves el destello. Sigue adelante. Puedes hacer zoom en él."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "La letra que falta"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Entrenamiento de la habilidad de lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lectura de palabras"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Se muestra un objeto en el área principal. Debajo de la imagen se muestra "
"una palabra incompleta. Selecciona la letra que falta para completar la "
"palabra."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:313
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Disculpa: aún no tenemos una traducción para tu idioma."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:314
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris está desarrollado por la comunidad KDE. Puedes traducir GCompris "
"uniéndose a un equipo de traductores <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:316
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pasamos al inglés para esta actividad, pero puedes seleccionar otro idioma "
"en el diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practica de uso del dinero"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:31
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Debes comprar los elementos diferentes y dar el precio justo. En los niveles "
"más altos se muestran varios elementos y debes calcular el precio total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Puedes contar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Pulsa o toca en las monedas o los billetes en la parte inferior de la "
"pantalla para pagar. Si quieres quitar una moneda o billete, pulsa o toca en "
"ella en el área superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:136
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Pulsa en las monedas o los billetes en la parte inferior de la pantalla para "
"pagar. Si quieres quitar una moneda o billete, pulsa en ella en el área "
"superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:171
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux acaba de comprar algunos artículos en tu tienda.\n"
"Te ha dado %1. Por favor, dale el cambio."
#: activities/money/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 10 units"
msgstr "Aprende a pagar hasta 10 unidades"
#: activities/money/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 100 units"
msgstr "Aprende a pagar hasta 100 unidades"
#: activities/money/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 1000 units"
msgstr "Aprende a pagar hasta 1000 unidades"
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dale a Tux su cambio"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:28
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practica el uso del dinero dándole a Tux su cambio"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux te ha comprado varias cosas y te muestra el dinero que tiene. Debes "
"devolverle su cambio. En niveles superiores se muestran muchas cosas y tú "
"debes calcular primero el precio total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:35
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:35
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Pulsa en las monedas o los billetes en la parte inferior de la pantalla para "
"pagar. Si quieres quitar una moneda o billete, pulsa en ella en el área "
"superior de la pantalla."
#: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units"
msgstr "Aprende a calcular el cambio cuando se han pagado hasta 10 unidades"
#: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units"
msgstr "Aprende a calcular el cambio cuando se han pagado hasta 100 unidades"
#: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units"
msgstr "Aprende a calcular el cambio cuando se han pagado hasta 1000 unidades"
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dale a Tux su cambio, incluyendo céntimos"
#: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 "
"units"
msgstr ""
"Aprende a calcular el cambio incluyendo céntimos cuando se han pagado hasta "
"10 unidades"
#: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 "
"units"
msgstr ""
"Aprende a calcular el cambio incluyendo céntimos cuando se han pagado hasta "
"100 unidades"
#: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 "
"units"
msgstr ""
"Aprende a calcular el cambio incluyendo céntimos cuando se han pagado hasta "
"1000 unidades"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Dinero con céntimos"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practica de uso del dinero, incluyendo céntimos"
#: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents"
msgstr "Aprende a pagar hasta 10 unidades incluyendo céntimos"
#: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents"
msgstr "Aprende a pagar hasta 100 unidades incluyendo céntimos"
#: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents"
msgstr "Aprende a pagar hasta 1000 unidades incluyendo céntimos"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruye el mosaico"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Coloca cada elemento en el mismo lugar que en el ejemplo."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Primero selecciona el elemento que quieres colocar, luego pulsa en el área "
"vacía para reconstruir el mismo mosaico"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Juego del molino (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:28
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Reducir al oponente hasta que le queden dos piezas o dejarlo sin poder mover."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma molinos (línea de 3 piezas) para eliminar las piezas de Tux hasta que "
"Tux se quede solo con dos piezas o no pueda mover"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Juega contra la computadora. Primero debéis colocar las nueve piezas por "
"turnos y luego tenéis que moverlas por turnos."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tux y tú empezáis con 9 piezas cada uno y las debéis colocar por turnos en "
"los sitios vacíos del tablero (haciendo clic en ellos)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Si has formado un molino (una línea de 3 piezas), selecciona una pieza de "
"Tux y elimínala. Las piezas que forman un molino no se pueden eliminar a "
"menos que no queden más piezas en el tablero."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Tras colocar las piezas, Tux y tú las moveréis por turnos. Haz clic en una "
"de tus piezas y luego vuelve a hacer clic en un sitio adyacente vacío para "
"moverla ahí. Los sitios de color verde indican dónde puedes mover."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Si solo te quedan 3 piezas, tus piezas ganan la posibilidad de «volar», por "
"lo que se podrán mover a cualquier sitio vacío del tablero."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Si has inmovilizado a la computadora o la has dejado con menos de 3 piezas, "
"has ganado el juego."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Coloca una pieza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Mueve una pieza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Elimina una pieza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Enhorabuena"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Enhorabuena, jugador 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Enhorabuena, jugador 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Volver a probar"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Juego del molino (con un amigo)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma molinos (línea de 3 piezas) para eliminar las piezas del oponente "
"hasta que el oponente se quede solo con dos piezas o no pueda mover"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Juega contra un amigo. Primero debéis colocar las nueve piezas por turnos y "
"luego tenéis que moverlas por turnos."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Nombre de la nota"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Aprende los nombres de las notas, en las claves de sol y de fa."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Desarrollar un buen entendimiento de la posición de las notas y de su "
"denominación. Prepararte para las actividades de tocar el piano y "
"composición para piano."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifica las notas correctamente y consigue una puntuación del 100% para "
"completar un nivel."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:177
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nueva nota: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:271
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Esta actividad te enseñará a leer notas desde F1 en clave de sol hasta D6 en "
"clave de fa.<br>En cada nivel aprenderás nuevas notas y entrenarás las que "
"ya has aprendido.<br>Las notas de referencia se mostrarán en rojo y te "
"ayudarán a leer las notas situadas a su alrededor."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Secuencia de números"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Pulsa sobre los números en el orden correcto."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Puedes contar de 1 a 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Dibuja la imagen tocando cada número en la secuencia correcta, o deslizando "
"tu dedo o arrastrando el ratón por los números en la secuencia correcta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Números pares e impares"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Mueve el helicóptero para recoger las nubes que tienen números pares o "
"impares"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapa las nubes con números pares o impares. Con un teclado, usa las teclas "
"de las flechas para mover el helicóptero. Con un dispositivo apuntador, haz "
"clic o toca en la posición de destino. Para saber qué número tienes que "
"recoger, puedes recordarlo o comprobarlo en la esquina inferior derecha."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr "Esta actividad enseña cosas sobre los números pares e impares."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Los números pares son los que dejan 0 como resto cuando se dividen por 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "¿Qué se entiende como resto de un número?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Los números impares son los que no dejan 0 como resto cuando se dividen por "
"2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Ejercicio para comprobar si lo has entendido."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"El resto es la cantidad «que queda» tras dividir un determinado número por "
"otro número.\n"
" Si dividimos 6 entre 2, el resultado es 3 y el resto es 0.\n"
" Si dividimos 7 entre 2, el resultado es 3 y el resto es 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Por ejemplo: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. Todos estos números son pares porque dejan 0 como resto cuando se "
"dividen por 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Por ejemplo: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. Todos estos números son impares porque no dejan 0 como resto "
"cuando se dividen por 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Escoge el número par:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Escoge el número impar:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Grande"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error: al dividirlo por 2, %1 deja 1 como resto. Por lo "
"tanto, es un número impar."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error: al dividirlo por 2, %1 deja 0 como resto. Por lo "
"tanto, es un número par."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Encaja el rompecabezas"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Arrastra y suelta las piezas para reconstruir los cuadros originales"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representación espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manejo del ratón: movimiento, arrastrar y soltar"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrastra las partes de la imagen del rectángulo de la izquierda para crear "
"un cuadro en el tablero principal."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Vista al brillo de la noche del puente Ryogoku de "
"Ommayagashi - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Amapolas - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Ruta marítima de Kazusa - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Miguel Ángel, Piedad - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Alberto Durero, León - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brueghel el Viejo, La cosecha - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Muchachas al piano - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vasili Kandinski, Composición VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Baile en el Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Las murallas de Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Verano - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Calle en Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecario - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran y Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Mujer con abanico"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri en la provincia de Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ola de Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Escena de nieve en la charca de Inokashira - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Jurel y gambas - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalty"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Pulsa o toca dos veces en cualquier parte de la portería para marcar un gol."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Pulsa o toca dos veces en un lado de la portería para chutar el balón. "
"Puedes pulsar dos veces el botón izquierdo, el derecho o el del medio del "
"ratón. Si no pulsas lo suficientemente rápido, Tux atrapa el balón. Debes "
"pulsar sobre él para devolverlo a su posición anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Pulsa o toca dos veces en el lado de la portería donde quieres que vaya el "
"balón."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Haz clic o toca la pelota para que vuelva a su posición anterior"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cazador de fotos"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Encuentra las diferencias entre las dos imágenes."
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminación visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observa las dos imágenes con detenimiento. Existen leves diferencias. Si "
"encuentras una diferencia, haz clic sobre ella."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrastra el deslizador para mostrar las diferencias."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Haz clic en las diferencias entre las dos imágenes."
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composición para piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Una actividad para aprender cómo funciona el piano, cuántas notas hay "
"escritas en un pentagrama y para explorar la composición musical cargando y "
"guardando tu trabajo."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Desarrollar la comprensión de la composición musical y aumentar el interés "
"en crear música con un teclado de piano. Esta actividad cubre muchos "
"aspectos fundamentales de la música, aunque existe mucho más para explorar "
"sobre la composición musical. Si te gusta esta actividad pero quieres una "
"herramienta más avanzada, prueba a descargar Minuet (https://minuet.kde."
"org/), un programa de código abierto para la educación musical, o MuseScore "
"(https://musescore.org/en/download), una herramienta de código abierto para "
"notación musical."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Familiaridad con los convenios de nombrado de notas, la actividad de "
"nombrado de notas es útil para aprender esta notación."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Esta actividad tiene varios niveles. Cada nivel añade nueva funcionalidad al "
"nivel anterior. \n"
" Nivel 1: teclado básico del piano (solo teclas blancas), donde los "
"estudiantes pueden experimentar pulsando las teclas del rectángulo de color "
"para escribir música.\n"
" Nivel 2: el pentagrama musical cambia a la clave de fa, donde los tonos son "
"más bajos que en el nivel anterior.\n"
" Nivel 3: opción para escoger entre las claves de sol y de fa, con teclas "
"negras añadidas (teclas sostenidas).\n"
" Nivel 4: notación de bemoles usada para las teclas negras.\n"
" Nivel 5: opción para seleccionar la duración de las notas (redonda, blanca, "
"negra y corchea).\n"
" Nivel 6: adición de silencios (de redonda, de blanca, de negra, de "
"corchea).\n"
" Nivel 7: carga de melodías infantiles del mundo y posibilidad de guardar tu "
"composición.\n"
"\n"
"En este juego puedes usar las siguientes teclas de tu teclado:\n"
"- retroceso: deshacer\n"
"- borrar: borrar prueba\n"
"- intro/retorno: botón «Aceptar» - barra del espacio: reproducir\n"
"- teclas de las flechas izquierda/derecha: cambiar la octava del teclado\n"
"- teclas de los números:\n"
" - 1 a 8: se corresponden con las teclas blancas en el orden de la octava "
"mostrada.\n"
" - F1 a F5: se corresponden con las teclas negras en el orden de la octava "
"mostrada.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"El código original del sintetizador está en https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Clave de sol"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Clave de fa"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Clave de sol añadida"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Clave de fa añadida"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "América: canción de cuna inglesa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "América: patriótica"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "América: melodía agitadora"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "América: canción infantil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Canción infantil alemana"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Canción infantil de Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Hungría, canción infantil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Hungría, canción infantil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Canción mexicana para romper la piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodías"
# http://es.wikipedia.org/wiki/Redonda_%28figura%29
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Redonda"
# http://es.wikipedia.org/wiki/Blanca_%28m%C3%BAsica%29
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Blanca"
# http://es.wikipedia.org/wiki/Negra
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Negra"
# http://es.wikipedia.org/wiki/Corchea
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Corchea"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Silencio de redonda añadido"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Silencio de blanca añadido"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Silencio de negra añadido"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Silencio de corchea añadido"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Silencio de redonda"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Silencio de blanca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Silencio de negra"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Silencio de corchea"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Reproducir la melodía"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Notas sostenidas"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Notas bemoles"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Este es el pentagrama de clave de sol para las notas agudas."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Este es el pentagrama de clave de fa para notas graves."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"Las teclas negras son teclas sostenidas y bemoles. Las notas bemoles tienen "
"un signo ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Cada tecla negra tiene dos nombres: bemol y sostenido. Las notas bemoles "
"tienen el signo ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Pulsa en el símbolo de la nota para escribir notas de diferente longitud, "
"como redondas, blancas, negras y corcheas."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Los silencios equivalen a notas que duran el mismo tiempo que se mantiene el "
"silencio. Pulsa sobre un símbolo de silencio para seleccionar la longitud "
"del silencio y luego pulsa en el botón de añadir para introducirlo en el "
"pentagrama."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Ahora puedes cargar música y también guardar la que has compuesto."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la melodía en el archivo (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Se ha guardado la melodía en el archivo (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "No has seleccionado ninguna nota. ¿Quieres borrar todas las notas?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Selecciona el tipo de melodía a cargar."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Melodías predefinidas"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Tus melodías guardadas"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "Do♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "Re♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "Fa♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "Sol♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "La♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "Re♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "Mi♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "Sol♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "La♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "Si♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en orden"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Mueve el helicóptero para capturar las nubes en el orden correcto"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapa las nubes en orden creciente. Con un teclado usa las teclas de las "
"flechas para mover el helicóptero. Con un dispositivo apuntador, simplemente "
"haz clic o toca en la ubicación de destino. Para saber qué número tienes que "
"recoger, puedes recordarlo o comprobarlo en la esquina inferior derecha."
#: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Mostrar las notas con color."
#: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Mostrar las notas sin color."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Tocar el piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Comprender cómo puede reproducir el teclado del piano la música escrita en "
"un pentagrama."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Conocimiento de notación musical y el pentagrama musical. Usa primero la "
"actividad llamada «Composición para piano»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Las notas que ves serán reproducidas. Pulsa las correspondientes teclas del "
"teclado que coinciden con las notas que oyes y ves.<br>Los niveles 1-5 "
"ofrecerán la clave de sol para practicar, y los niveles 6-10 ofrecerán la "
"clave de fa."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Pulsa las teclas del piano que coincidan con las notas indicadas."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Reproducir ritmo"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Aprende a tocar ritmos de manera precisa y certera basándote en lo que ves y "
"escuchas."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Conocimiento sencillo del ritmo musical."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Escucha el ritmo que suena y síguelo con la música. Cuando estés preparado "
"para ejecutar un ritmo idéntico, pulsa el tambor para crear el ritmo. Si "
"pulsas el tempo en los momentos correctos, se muestra otro ritmo. En caso "
"contrario deberás intentarlo de nuevo.<br>Los niveles impares muestran una "
"línea vertical de reproducción cuando pulsas el tambor para ayudarte a saber "
"cuándo debes pulsar para seguir el ritmo. Pulsa el tambor cuando la línea "
"esté en la mitad de las notas.<br>Los niveles pares son más difíciles, ya "
"que no existe una línea de reproducción vertical. Debes leer el ritmo y "
"pulsar en el tempo. Pulsa el metrónomo para oír los tempos de las corcheas."
"<br>Pulsa en el botón de recarga para volver a reproducir el ritmo."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Usa el metrónomo para estimar los intervalos de tiempo y reproduce el ritmo "
"correctamente."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Sigue la línea vertical y pulsa en el tempo o la tecla de espacio y "
"reproduce el ritmo correctamente."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Laberinto de programación"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"Esta actividad enseña al niño a programar a Tux para que consiga su "
"objetivo\n"
"usando instrucciones sencillas, como avanzar, girar a la izquierda, etc."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux está hambriento. Ayúdalo a encontrar peces programándolo hacia el bloque "
"de hielo correcto."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Puede leer instrucciones. Pensando en la ruta lógicamente."
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"<br><br>"
msgstr ""
"Escoge las instrucciones del menú. Ordena las instrucciones para hacer\n"
"que Tux alcance su objetivo.<br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Controles del teclado:</b><br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. <i><u>To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus</i></u>:"
msgstr ""
"1. <i><u>Para navegar por las instrucciones del área de código actual que "
"tiene el foco del teclado</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>Arrow keys</b></li></ul><br>"
msgstr "<ul><li><b>Teclas de las flechas</b></li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. <i><u>To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"2. <i><u>Para añadir una instrucción del área de instrucciones al área de "
"código principal o de procedimiento</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Select an instruction from the instruction area by pressing "
"<b>SPACE</b>.</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Selecciona una instrucción del área de instrucciones pulsando "
"<b>espacio</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Navigate to the code areas by pressing <b>TAB</b>, then press <b>SPACE</"
"b> to append the instruction.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<li>Navega por las áreas de código pulsando <b>TAB</b>; pulsa <b>ESPACIO</b> "
"para añadir la instrucción.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. <i><u>To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"3. <i><u>Para añadir una instrucción en una posición determinada del área de "
"código principal o de procedimiento</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction at that position and press <b>SPACE</b> "
"to add the selected instruction from the instruction area.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<ul><li>Navega hasta la instrucción de esa posición y pulsa <b>ESPACIO</b> "
"para añadir la instrucción seleccionada en el área de instrucciones.</li></"
"ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. <i><u>To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area</i></u>:"
msgstr ""
"4. <i><u>Para borrar la instrucción actual en el área de código principal o "
"de procedimiento</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
msgstr "<ul><li><b>BORRAR</b>.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. <i><u>To edit an instruction in the main/procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"5. <i><u>Para editar una instrucción del área de código principal o de "
"procedimiento</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction to edit using <b>Arrow keys</b>.</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Navega hasta la instrucción a editar usando las <b>teclas de las "
"flechas</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<li>Press <b>SPACE</b> to select it.</li>"
msgstr "<li>Pulsa <b>ESPACIO</b> para seleccionarla.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Then navigate to the instruction area using <b>TAB</b> and select the "
"new instruction by pressing <b>SPACE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<ili>Navega luego hasta el área de instrucciones usando <b>TAB</b> y "
"selecciona la nueva instrucción pulsando <b>ESPACIO</b>.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. <i><u>To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish</i></"
"u>:"
msgstr ""
"6. <i><u>Para ejecutar el código o reiniciar a Tux cuando no consigue "
"alcanzar el pez</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>ENTER</b> or <b>RETURN</b>.</li></ul>"
msgstr "<ul><li><b>INTRO</b> o <b>RETURN</b>.</li></ul>"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Escoge las instrucciones"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Instruction Area:</h7></b>There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:<li><b>1. Move forward:</b> Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><li><b>2. Turn left:"
"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><li><b>3. "
"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
"li>"
msgstr ""
"<b><h7>Área de instrucciones:</h7></b> Existen 3 instrucciones que debes "
"usar para programar y hacer que Tux alcance al pez:<li><b>1. Mover adelante:"
"</b> Mueve a Tux un paso hacia adelante en la dirección en la que está "
"mirando.</li><li><b>2. Girar a la izquierda:</b> Gira a Tux hacia la "
"izquierda desde donde está mirando.</li><li><b>3. Girar a la derecha:</b> "
"Gira a Tux hacia la derecha desde donde está mirando.</li>"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Main Function:</h7></b><li>-The execution of code starts here on "
"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
msgstr ""
"<b><h7>Función principal:</h7></b><li>- La ejecución del código empieza aquí "
"cuando se ejecuta.</li><li>- Pulsa en cualquier instrucción del <b>área de "
"instrucciones</b> para añadirla a la <b>función principal</b></li><li> - Las "
"instrucciones se ejecutarán en orden hasta que no quede ninguna, se llegue a "
"un punto sin salida o Tux alcance al pez.</li>"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Procedure:</h7></b><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
"<b>Main Function</b>.</li>"
msgstr ""
"<b><h7>Procedimiento:</h7></b><li>- Un <b>procedimiento</b> es un conjunto "
"de instrucciones reusable que se puede <b>utilizar en el código llamándolo "
"cuando sea necesario</b>.</li><li>- Para <b>cambiar</b> entre el <b>área de "
"procedimiento</b> y el <b>área de la función principal</b> para añadir "
"código, pulsa en una de las etiquetas <b>Procedimiento</b> o <b>Función "
"principal</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
"Pulsa sobre Tux o la tecla Intro para reiniciarlo, o el botón «Recargar» "
"para volver a cargar el nivel."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr "Alcanza el pez con menos de %1 instrucciones."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "Función principal"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimiento"
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Actividad de ferrocarriles"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Recontruye el tren que se muestra en la parte superior de la pantalla "
"arrastrando los coches y la locomotora adecuados. Quita elementos "
"seleccionados arrastrándolos abajo."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Entrenamiento de la memoria"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"En la parte superior el área principal se muestra un tren (una locomotora "
"con coches) durante unos segundos. Reconstrúyelo en la parte superior de la "
"pantalla arrastrando la locomotora y los coches adecuados. Quita elementos "
"seleccionados arrastrándolos abajo.<br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Usa las teclas de las flechas para mover en las zonas de respuesta o de "
"muestra.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Usa la tecla «Intro» o «Return» para enviar las respuestas.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Usa la tecla de la barra espaciadora para cambiar dos vagones o "
"locomotoras en la zona de respuesta.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Usa la tecla de la barra espaciadora para añadir un vagón o una "
"locomotora desde las muestras hasta la lista de respuesta.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Usa la tecla «Suprimir» para eliminar un vagón o la locomotora des la "
"zona de respuesta.<br>"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observa y recuerda el tren antes de que se acabe la cuenta atrás y luego "
"arrastra elementos para crear un tren similar."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Si te olvidas de las posiciones, puedes pulsar el botón «Pista» para verlas "
"de nuevo."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Ejercicio de lectura horizontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Lee una lista de palabras y adivina si una palabra está en ella."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"En el tablero se muestra una palabra. Una lista de palabras, mostradas "
"horizontalmente, aparecerá y desaparecerá. ¿Está la palabra mostrada en la "
"lista?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:182
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Comprueba si la palabra<br/></font><b><font color="
"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">se muestra</font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:208
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sí, ¡la he visto!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:222
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, ¡no estaba ahí!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Ejercicio de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Lee una lista vertical de palabras y adivina si una determinada palabra está "
"en ella."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"En el tablero se muestra una palabra. Una lista de palabras, mostradas "
"verticalmente, aparecerá y desaparecerá. ¿Está la palabra mostrada en la "
"lista?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Dibuja de nuevo la imagen indicada"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Dibuja correctamente la imagen dada en la cuadrícula vacía."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:35
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Primero, selecciona el color apropiado en la barra de herramientas. Después, "
"pulsa sobre la rejilla y arrastra para pintar. Deja de pulsar para dejar de "
"pintar."
#: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25
#: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Small grids"
msgstr "Rejillas pequeñas"
#: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24
#: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Medium grids"
msgstr "Rejillas medianas"
#: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24
#: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Large grids"
msgstr "Rejillas grandes"
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reflejar la imagen indicada"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Dibuja la imagen en la cuadrícula vacía como si la vieras en un espejo."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energía renovable"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux ha vuelto de un largo día de pesca en barco. Pon en marcha el sistema "
"eléctrico para que pueda tener luz en su casa."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprende sobre un sistema eléctrico basado en energía renovable"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Pulsa sobre los distintos elementos activos: sol, nube, presa, paneles "
"solares, parque eólico y transformadores para volver a activar todo el "
"sistema eléctrico. Cuando el sistema vuelva a funcionar y Tux esté en su "
"casa, pulsa el interruptor de la luz por él. Para conseguirlo, debes "
"encender todas las cosas que consuman energía mientras está en marcha todo "
"lo que la produce."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dibujo de Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux ha vuelto de un largo día de pesca en barco. Pon en marcha el sistema "
"eléctrico para que pueda tener luz en su casa."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Pulsa sobre los distintos elementos activos: sol, nube, presa, paneles "
"solares, parque eólico y transformadores para volver a activar todo el "
"sistema eléctrico."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Cuando el sistema vuelva a funcionar y Tux esté en su casa, pulsa el "
"interruptor de la luz por él. Para conseguirlo, debes encender todas las "
"cosas que consuman energía mientras está en marcha todo lo que la produce."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprende sobre un sistema eléctrico basado en energía renovable. ¡Diviértete!"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"No se puede consumir más electricidad de la que se produce. Existe una "
"limitación clave en la distribución de electricidad: salvo en ciertas "
"excepciones, la energía eléctrica no se puede almacenar, por lo que se debe "
"producir cuando se necesita. Para ello hace falta un sistema de control "
"sofisticado que asegure que la producción de electricidad se aproxima a su "
"demanda. Si el suministro y la demanda no están en equilibrio, las centrales "
"eléctricas y los equipos de transmisión pueden dejar de funcionar, lo que, "
"en el peor de los casos, puede producir un gran apagón."
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Números arábigos"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Números romanos"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Selecciona la representación del dominó"
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count intervals"
msgstr "Contar intervalos"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:28
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux está hambriento. Ayúdalo a encontrar peces contando los bloques de hielo "
"necesarios para alcanzarlos."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Puedes leer números en el dominó y contar intervalos hasta 10 para el primer "
"nivel"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Pulsa en el dominó para mostrar cuántos puntos de hielo hay entre Tux y el "
"pez. Pulsa en el dominó con el botón derecho del ratón para contar hacia "
"atrás. Cuando termines, pulsa sobre el botón «Aceptar» o la tecla «Intro» "
"del teclado."
#: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Numbers between 1 and 8"
msgstr "Números entre 1 y 8"
#: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Numbers between 2 and 18"
msgstr "Números entre 2 y 18"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Números romanos"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Un número romano es el nombre para un número cuando se escribe del modo que "
"usaban los romanos para escribir números. Los números romanos no se usan "
"mucho en la actualidad en occidente. Se usan para escribir los nombres de "
"los reyes y de las reinas, o de los papas. Por ejemplo: Elizabeth II. Se "
"pueden usar para escribir el año en que se creó un libro o una película.\n"
"\n"
"Para construir números romanos se acumulan los números (los millares, unidos "
"con las centenas, unidas con las decenas, unidas con las unidades, "
"exactamente como en el sistema decimal arábigo). Esta acumulación de números "
"se interpreta como la suma de dichos números (de nuevo, como en el sistema "
"decimal arábigo, donde se añaden millares+centenas+decenas+unidades, y se "
"escriben las respectivas figuras combinadas).\n"
"\n"
" Ejemplos:\n"
"\n"
" 2394: tenemos la suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) y 4 unidades (IV), "
"por lo que escribimos esto de forma combinada: MMCCCXCIV.\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: primero tenemos los millares (MMM=3000), luego tenemos las "
"centenas (CM=1000-100=900), luego tenemos las decenas (XL=50-10=40), y "
"finalmente tenemos las unidades (IX=10-1=9), que escribimos así en el "
"sistema decimal: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Los números romanos están formados por estos 7 números:\n"
"I y V (unidades, 1 y 5)\n"
"X y L (decenas, 10 y 50)\n"
"C y D (centenas, 100 y 500)\n"
"y M (1000).\n"
"Una interesante observación es que el sistema de numeración romano carece "
"del número 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Convierte el número romano %1 en arábigo."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Convierte el número arábigo %1 en romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Todas las unidades, excepto 4 y 9, se crean usando sumas de I y V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Las unidades 4 y 9 se crean usando restas:\n"
"IV (5 - 1) y IX (10 - 1)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Todas las decenas, excepto 40 y 90, se crean usando sumas de X y L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Las decenas 40 y 90 se crean usando restas:\n"
"XL (10 restados de 50) y XC (10 restados de 100).\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Todas las centenas, excepto 400 y 900, se crean usando sumas de C y D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Las centenas 400 y 900 se crean usando restas:\n"
"CD (100 restados de 500) y CM (100 restados de 1000)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Las sumas de M se usan para construir millares: M, MM, MMM.\n"
"Ten en cuenta que no puedes unir más de tres símbolos idénticos. La primera "
"implicación de esta regla es que no puedes usar sumas para construir todas "
"las posibles unidades, decenas y centenas, por lo que también tendrás que "
"usar restas. Por otra parte, el número romano más grande está limitado a "
"3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Ahora que conoces las reglas, puedes leer y escribir números con la "
"numeración romana."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romano: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor arábigo: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra la balanza adecuadamente"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrastra y suelta los pesos para equilibrar la balanza"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Cálculo mental, igualdad aritmética"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Para equilibrar los platillos, mueve los pesos hacia la izquierda o hacia la "
"derecha (en los niveles superiores). Los pesos pueden colocarse en cualquier "
"orden."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 5."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52
msgctxt "Data|"
msgid "Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr "Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72
msgctxt "Data|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Ten cuidado, puedes dejar caer pesos en ambos lados de la balanza."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92
msgctxt "Data|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ahora tienes que adivinar el peso del regalo."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Introduce el peso del regalo: %1"
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10."
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 20."
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 50."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 50."
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 100."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrastra y suelta los pesos para equilibrar los platillos y calcular el peso"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Cálculo mental, igualdad aritmética, conversión de unidades"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Para equilibrar los platillos, mueve las masas hacia la izquierda o hacia la "
"derecha (en los niveles superiores). Ten cuidado con los pesos y la unidad "
"de las masas. Recuerda que un kilogramo (kg) son 1.000 gramos (g). Las masas "
"pueden colocarse en cualquier orden."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5 grams."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 5 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram."
msgstr "El símbolo «g» que hay tras el número significa gramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1"
msgstr "Introduce el peso del regalo en gramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 grams."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"El símbolo «g» que hay tras el número significa gramos.\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Introduce el peso del regalo en gramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20 grams."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 20 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 kilograms."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10 kilogramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "El símbolo «kg» que hay tras el número significa kilogramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"El kilogramo es una unidad de masa, una propiedad que corresponde a la "
"percepción corriente de lo «pesado» que es un objeto.\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Introduce el peso del regalo en kilogramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100 grams."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 100 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10 kilogramos incluyendo gramos."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a "
"unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how "
"\"heavy\" an object is. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"El símbolo «kg» que hay tras el número significa kilogramos. El kilogramo es "
"una unidad de masa, una propiedad que se corresponde con la percepción "
"corriente de lo «pesado» que es un objeto.\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Recuerda: un kilogramo («kg») equivale a 1.000 gramos («g»).\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrastra y suelta los pesos para equilibrar la balanza y calcula el peso en "
"el sistema avoirdupois."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Para equilibrar los platillos mueve las masas a la izquierda o a la derecha "
"(en los niveles superiores). Ten cuidado con los pesos y la unidad de las "
"masas. Recuerda que una libra (lb) son 16 onzas (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5 ounces."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 5 onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"El símbolo «oz» que hay tras el número significa onzas. Una libra equivale a "
"dieciséis onzas.\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Introduce el peso del regalo en onzas: %1"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 ounces."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10 onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20 ounces."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 20 onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 pounds."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10 libras."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of "
"mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" "
"an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"El símbolo «lb» que hay tras el número significa libras. La libra es una "
"unidad de masa, una propiedad que corresponde a la percepción corriente de "
"lo «pesado» que es un objeto. Esta unidad se usa en Estados Unidos."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1"
msgstr "Introduce el peso del regalo en libras: %1"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100 ounces."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 100 onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"El símbolo «oz» que hay tras el número significa onzas.\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces."
msgstr "Equilibra la balanza hasta 10 onzas incluyendo onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n"
" Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale."
msgstr ""
"Recuerda: una libra («lb») equivale a dieciséis onzas («oz»).\n"
"Suelta pesos en el lado izquierdo para equilibrar la balanza."
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Comparte caramelos"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Trata de dividir los caramelos entre un determinado número de niños"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Aprende la división de números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Aprende a contar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Sigue las instrucciones que se muestran en la pantalla: primero, arrastra el "
"número indicado de niños o niñas al centro; arrastra después caramelos al "
"rectángulo de cada niño."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Pablo quiere repartir 2 caramelos equitativamente entre 2 de sus amigos: una "
"niña y un niño. ¿Puedes ayudarlo? Primero tienes que colocar a los niños en "
"el centro y luego arrastrar los caramelos hasta cada uno de ellos."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ahora quiere darle 4 caramelos a sus amigos."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "¿Puedes darle 6 de los caramelos de Pablo a sus amigos?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"A Pablo solo le quedan 10 caramelos. Él se come 2 caramelos y le da el resto "
"a sus amigos. ¿Puedes ayudarlo a repartir los 8 caramelos que le quedan "
"equitativamente?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Jorge quiere repartir 3 caramelos equitativamente entre 2 de sus amigos: una "
"niña y un niño. ¿Puede dividir equitativamente los caramelos entre sus "
"amigos? Primero tienes que colocar a los niños en el centro y luego "
"arrastrar los caramelos hasta cada uno de ellos. Ten cuidado: ¡sobrará "
"alguno!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"María quiere repartir 5 caramelos equitativamente entre 3 de sus amigos: una "
"niña y dos niños. ¿Puede dividir equitativamente los caramelos entre sus "
"amigos? Primero tienes que colocar a los niños en el centro y luego "
"arrastrar los caramelos hasta cada uno de ellos. Ten cuidado: ¡sobrarán "
"algunos!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Juan quiere repartir 10 caramelos equitativamente entre 3 de sus amigos: un "
"niño y dos niñas. ¿Puede dividir equitativamente los caramelos entre sus "
"amigos? Primero tienes que colocar a los niños en el centro y luego "
"arrastrar los caramelos hasta cada uno de ellos."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alicia quiere repartir 3 caramelos equitativamente entre 3 de sus amigos: "
"una niña y dos niños. ¿Puedes ayudarla? Primero tienes que colocar a los "
"niños en el centro y luego arrastrar los caramelos hasta cada uno de ellos."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ahora, Alicia quiere repartir 6 caramelos a sus amigos"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"¿Puedes ayudar a Alicia a repartir 9 caramelos a sus amigos? Son una niña y "
"dos niños."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"A Alicia le quedan 12 caramelos. Ella quiere repartirlos todos entre sus "
"amigos. ¿Puedes ayudarla a repartir los caramelos equitativamente?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Miguel quiere repartir 5 caramelos equitativamente entre 2 de sus amigos: "
"una niña y un niño. ¿Puedes ayudarlo? Primero tienes que colocar a los niños "
"en el centro y luego arrastrar los caramelos hasta cada uno de ellos."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Elena tiene 3 amigos: un niño y dos niñas. Ella quiere darles 7 caramelos. "
"Ayúdala a repartir los caramelos entre sus amigos."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Marta tiene 9 caramelos y quiere repartirlos entre sus dos hermanos y sus "
"dos hermanas. Ayúdala a compartir los caramelos."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomás quiere repartir sus 11 caramelos con sus amigos: tres niños y una "
"niña: ¿Puedes ayudarlo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Carlos quiere compartir sus 8 caramelos con 3 de sus amigos: un niño y dos "
"niñas. ¿Puede repartirlos equitativamente?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Para su cumpleaños, Elisa tiene 12 caramelos para compartir con 4 de sus "
"amigos: dos niñas y dos niños. ¿Cómo debe repartir los caramelos entre sus "
"amigos?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"El padre de José le ha dado 14 caramelos para compartir con sus amigos: dos "
"niños y tres niñas. Ayúdalo a repartir los caramelos entre sus amigos."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Berto quiere repartir 5 caramelos con sus amigos: dos niños y una niña, su "
"novia ya tiene un caramelo. ¿Puedes ayudarlo a repartir equitativamente los "
"caramelos para que cada amigo tenga la misma cantidad de caramelos?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Luis quiere repartir 8 caramelos equitativamente entre sus amigos: un niño y "
"dos niñas. Coloca a los niños en el centro y luego arrastra los caramelos "
"hasta cada uno de ellos para que todos tengan un número idéntico de "
"caramelos."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "¿Puedes darles ahora 6 de los caramelos de Luis a sus amigos?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Ayuda a Javier a repartir 9 caramelos entre tres niños y dos niñas. El resto "
"se los quedará Javier."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Javier quiere repartir el resto de sus caramelos con su hermano y con su "
"hermana. ¿Puedes repartirlos equitativamente, sabiendo que su hermano ya "
"tiene dos caramelos?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Ayuda a Tux a repartir caramelos entre sus amigos: 9 caramelos entre un niño "
"y dos niñas."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Coloca %n niño "
msgstr[1] "Coloca %n niños "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "y %n niña en el centro."
msgstr[1] "y %n niñas en el centro."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Ahora reparte equitativamente %n caramelo entre ellos."
msgstr[1] "Ahora reparte equitativamente %n caramelos entre ellos."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "No puedes poner más de %1 caramelos en el mismo sitio"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostrar el contador de caramelos"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una actividad de dibujo sencillo"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea tu propio dibujo"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Mejora de la habilidad creativa"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Selecciona un color y pinta los rectángulos como prefieras para crear un "
"dibujo."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números con dados"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Cuenta el número de puntos en un dado antes de que llegue al suelo"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "En un tiempo limitado, cuenta la cantidad de puntos"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:33
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilidad de contar"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr "Con el teclado, escribe el número de puntos en el dado que cae."
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 3"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 3"
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the numbers 1 and 2"
msgstr "Selecciona los números 1 y 2"
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 3"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 3"
#: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 4"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 4"
#: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 4"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 4"
#: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 5"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 5"
#: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 5"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 5"
#: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 6"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 6"
#: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 6"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 6"
#: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 7"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 7"
#: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 7"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 7"
#: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 8"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 8"
#: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 8"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 8"
#: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 9"
msgstr "Selecciona un número en los dados hasta 9"
#: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 9"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 1 a 9"
#: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice from 0 to 9"
msgstr "Selecciona un número en los dados de 0 a 9"
#: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 0 to 9"
msgstr "Selecciona el número en los dados de 0 a 9"
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números con fichas de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Cuenta el número de puntos en las fichas de dominó antes de que llegue al "
"suelo"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Con el teclado, escribe el número de puntos que ves en las fichas de dominó "
"que caen."
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 3"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 3"
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 3"
#: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 4"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 4"
#: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 4"
#: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 5"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 5"
#: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 5"
#: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 6"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 6"
#: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 6"
#: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 7"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 7"
#: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 7"
#: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 8"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 8"
#: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 8"
#: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 9"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó hasta 9"
#: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 1 a 9"
#: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9"
msgstr "Selecciona un número en las fichas de dominó de 0 a 9"
#: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9"
msgstr "Selecciona el número en las fichas de dominó de 0 a 9"
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Responde las preguntas con una precisión del 100%."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Aprende cosas sobre el Sistema Solar. Si quieres aprender más sobre "
"astronomía, prueba a descargar KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o "
"Stellarium (https://stellarium.org/), que son programas de astronomía de "
"código abierto."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Pulsa sobre un planeta o el Sol para revelar las preguntas. Cada pregunta "
"contiene 4 opciones. Una de ellas será 100% correcta. Intenta responder las "
"preguntas hasta obtener una precisión del 100% en el medidor de aproximación."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es el Sol en comparación con los planetas de nuestro Sistema "
"Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "El sexto más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "El tercero más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "El más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "El séptimo más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La temperatura del Sol está alrededor de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:41
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "¿Qué edad tiene el Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.200 millones de años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3.000 millones de años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7.000 millones de años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.500 millones de años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:47
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "¿Cuánto tarda la luz del Sol en llegar a la Tierra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: activities/solar_system/Dataset.js:53
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "El Sol es tan grande como:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 millón de Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 millones de Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 millones de Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millones de Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "La temperatura máxima en la Tierra es de 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La duración de un año en Venus es de 225 días."
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Mercurio en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "La séptima"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "La sexta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "La primera"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "La cuarta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:74
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de pequeño es Mercurio en comparación con los otros planetas del "
"Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "El más pequeño"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "El segundo más pequeño"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "El tercero más pequeño"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "El quinto más pequeño"
#: activities/solar_system/Dataset.js:80
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La temperatura máxima en Mercurio es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:92
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "¿Cuántos días hacen un año en Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:98
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mercury?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 días de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 días de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 días de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 días de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:110
#: activities/solar_system/Dataset.js:212
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La duración de un año en la Tierra es de 365 días."
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Venus en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "La segunda"
#: activities/solar_system/Dataset.js:119
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus es tan pesada como:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Tierras"
#: activities/solar_system/Dataset.js:125
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es Venus en comparación con los otros planetas de nuestro "
"Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "El quinto más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "El cuarto más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:131
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "¿Cuánto dura un año en Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Venus?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 días de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 días de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La temperatura máxima en Venus es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:149
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:158
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:160
#: activities/solar_system/Dataset.js:262
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "La temperatura máxima en Marte es de 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:164
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra la Tierra en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "La tercera"
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "La quinta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr "¿Cuánto tarda la Tierra en dar una vuelta alrededor del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene la Tierra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:182
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Earth?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de la Tierra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:188
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "¿Cuántas estaciones tiene la Tierra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:194
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La temperatura máxima en la Tierra es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es la Tierra en comparación con los otros planetas de "
"nuestro Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:209
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Marte en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La temperatura máxima en Marte es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:227
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "¿Cómo de grande es el tamaño de Marte en comparación con la Tierra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "El mismo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "La mitad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dos veces"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tres veces"
#: activities/solar_system/Dataset.js:233
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Marte?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mars?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Marte?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr "¿Cuánto tarda Marte en dar una vuelta alrededor del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 días"
#: activities/solar_system/Dataset.js:251
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de pequeño es Marte en comparación con los otros planetas de nuestro "
"Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:263
#: activities/solar_system/Dataset.js:353
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La duración de un año en Saturno es de 29,5 años de la Tierra."
#: activities/solar_system/Dataset.js:266
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Júpiter en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:272
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es Júpiter en comparación con los otros planetas de nuestro "
"Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "El segundo más grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La temperatura mínima en Júpiter es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:284
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Júpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Jupiter?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Júpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:296
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr "¿Cuánto tarda Júpiter en dar una vuelta alrededor del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 años de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 años de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 años de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 año de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:305
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:307
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "La temperatura mínima en Júpiter es de -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La duración de un año en Júpiter es de 12 años de la Tierra."
#: activities/solar_system/Dataset.js:311
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Saturno en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es Saturno en comparación con los otros planetas de nuestro "
"Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:323
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Saturno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:329
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Saturn?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Saturno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:335
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La temperatura mínima en Saturno es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:341
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr "¿Cuánto tarda Saturno en dar una vuelta alrededor del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 años de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 años de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 años de la Tierra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:350
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura en Saturno es de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Urano en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "La octava"
#: activities/solar_system/Dataset.js:362
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "¿Cuántos años tarda Urano para que pase una vez alrededor del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Urano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:374
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Uranus?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Urano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:380
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es Urano en comparación con los otros planetas de nuestro "
"Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:386
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La temperatura máxima en Urano es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:395
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:397
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura máxima en Saturno es de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:398
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La duración de un año en Urano es de 84 años."
#: activities/solar_system/Dataset.js:401
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "¿En qué posición se encuentra Neptuno en el Sistema Solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:407
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "¿Cuánto tarda Neptuno en dar una vuelta alrededor del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 años"
#: activities/solar_system/Dataset.js:413
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "¿Cuántas lunas tiene Neptuno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:419
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Neptune?"
msgstr "¿Cuánto dura una rotación de Neptuno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 horas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:425
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La temperatura media en Neptuno es de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:431
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"¿Cómo de grande es Neptuno en comparación con los otros planetas del Sistema "
"Solar?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Precisión: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"La puntuación final es de: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Es necesario que superes el 90% para convertirte en un experto en el Sistema "
"Solar!<br>Vuelve a intentarlo para poner a prueba tus habilidades o "
"entrénate en el modo normal para explorar más el Sistema Solar."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"¡Genial! Puedes volver a reproducir la evaluación para probar tu "
"conocimiento sobre más preguntas."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Modo: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>En esta actividad hay dos "
"modos que puedes alternar desde la ventana de configuración:<br><b>1. Modo "
"normal</b> - En este modo podrás jugar y conocer el Sistema Solar.<br><b>2. "
"Modo evaluación</b> - En este modo pondrás a prueba tus conocimientos sobre "
"el Sistema Solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Evaluación"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Pulsa en el Sol o en cualquier planeta para revelar las preguntas. Cada "
"pregunta tendrá 4 opciones, de las que una será la correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Tras pulsar en un planeta, el medidor de aproximación que hay en la esquina "
"inferior derecha de la pantalla mostrará el grado de precisión de la "
"respuesta seleccionada. La respuesta menos correcta se representará con un "
"1%. Vuelve a intentarlo hasta que llegues a una aproximación del 100% "
"siguiendo el medidor de aproximación, o el consejo que indica la respuesta "
"correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Inicialmente hay 20 preguntas con 4 opciones cada una. La barra de avance de "
"la parte inferior derecha de la pantalla muestra el porcentaje de la "
"puntuación."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Si la respuesta es correcta, tu puntuación aumentará.<br>Si la respuesta es "
"incorrecta, la puntuación disminuirá y se hará otra pregunta al final, "
"mostrada junto con la pregunta contestada incorrectamente.<br>Habrá 25 "
"preguntas como máximo, tras las que no se añadirán más preguntas."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Es necesario que superes el 90% para aprobar la evaluación y convertirte en "
"un experto en el Sistema Solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:289
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Cuanto <b>más lejos</b> esté un planeta del Sol, <b>menor</b> será su "
"temperatura.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La duración de un año en un planeta <b>aumentará a medida que nos "
"alejamos del Sol</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:293
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the "
"first letter in each word - <b>M</b>y <b>V</b>ery <b>E</b>xcellent <b>M</"
"b>other <b>J</b>ust <b>S</b>erved <b>U</b>s <b>N</b>oodles.<br><font color="
"\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
-"3. Recuerda siempre esta rima para aprender la posición de los planetas "
-"(examina la primera letra de cada palabra): "
+"3. Recuerda siempre esta frase para aprender la posición de los planetas "
+"(examina la primera letra de cada palabra): <b>M</b>i <b>V</b>aca <b>T</b"
+">iene "
+"<b>M</b>uy <b>J</b>untas <b>S</b>us <b>U</b>ñas <b>N</b>egras.<br><font "
+"color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:295
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Consejo"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:302
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vista del Sistema Solar"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:321
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Modo evaluación"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarino"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Lleva al submarino hasta el punto de destino."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprende a controlar un submarino"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Mover y hacer clic usando el ratón, conocimientos básicos de física"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controla las distintas partes del submarino (el motor, los timones y los "
"tanques de lastre) para llegar al punto de destino.\n"
" Controles:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / flecha derecha: aumenta la velocidad\n"
" A / flecha izquierda: disminuye la velocidad\n"
"\n"
" Tanques de lastre:\n"
" Cambiar el llenado de los tanques de lastre:\n"
" W / flecha arriba: tanque de lastre central\n"
" R: tanque de lastre izquierdo\n"
" T: tanque de lastre derecho\n"
" Cambiar el vaciado de los tanques de lastre:\n"
" S / flecha abajo: tanque de lastre central\n"
" F: tanque de lastre izquierdo\n"
" G: tanque de lastre derecho\n"
"\n"
" Timones de inmersión:\n"
" +: aumentar el ángulo del plano de inmersión\n"
" -: disminuye el ángulo del plano de inmersión"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanque de lastre izquierdo"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanque de lastre central"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanque de lastre derecho"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Mueve el submarino hasta el otro lado de la pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"El elemento situado más a la izquierda del panel de control es el motor del "
"submarino, que indica la velocidad actual del submarino."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Aumenta o disminuye la velocidad del submarino usando el motor."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Pulsa el botón + para aumentar la velocidad, o el botón - para disminuir la "
"velocidad."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "El elemento que hay junto al motor es para los tanques de lastre."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Los tanques de lastre se usan para flotar o sumergirse bajo el agua."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Si los tanques de lastre están vacíos, el submarino flotará. Si los tanques "
"de lastre están llenos de agua, el submarino de sumergirá."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Abriendo o cerrando la válvula superior se permitirá o se detendrá la "
"entrada de agua en los tanques de lastre, permitiéndole sumergirse."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Abriendo o cerrando la válvula inferior se permitirá o se detendrá el "
"vaciado del agua de los tanques de lastre, permitiéndole flotar sobre la "
"superficie del agua."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"El elemento situado más a la derecha del panel de control permite manejar "
"los timones de profundidad del submarino"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Los timones de profundidad del submarino se usan para controlar con "
"precisión la profundidad del submarino cuando está bajo el agua."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Cuando el submarino se mueve bajo el agua, el aumento o disminución del "
"ángulo de los timones aumentará o disminuirá su profundidad."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"El botón + aumentará la profundidad del submarino, mientras que el botón - "
"disminuirá la profundidad del submarino."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Atrapa la corona para abrir la puerta."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Consulta el menú de ayuda para conocer los controles del teclado."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos en un tablero"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Cada símbolo debe ser único en cada fila, columna y (si se define) en cada "
"región."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"El objetivo del puzle es introducir un símbolo o número del 1 al 9 en cada "
"celda de un tablero. En el Sudoku oficial, lo más frecuente es un tablero de "
"9x9 hecho de otros tableros menores de 3x3 (llamados «regiones»). En "
"GCompris, se comienza con niveles más bajos con una versión más sencilla sin "
"regiones y que contiene símbolos. Cada cuadro se presenta con varios "
"símbolos o números ya colocados en algunas celdas (los «mostrados»). Cada "
"fila, columna y región deben contener solo un ejemplar de cada símbolo o "
"número. (Fuente &lt;https://es.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Para completar el puzle se necesita paciencia y habilidad lógica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Selecciona un número o un símbolo de la izquierda y haz clic en su posición "
"correspondiente. GCompris no te dejará introducir datos no válidos."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Supercerebro"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:28
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ha escondido algunos objetos. Encuéntralos en el orden correcto"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Pulsa sobre los objetos hasta que creas que has encontrado la respuesta "
"correcta. Pulsa entonces el botón «Aceptar». En los niveles inferiores, Tux "
"te dará una indicación si has encontrado un lugar oculto marcando el objeto "
"con un cuadro negro. En los niveles 4 y 8, un objeto puede estar oculto más "
"de una vez.<br/>Puedes usar el botón derecho del ratón para cambiar los "
"objetos en el orden opuesto. También puedes usar el selector de objetos para "
"escoger un objeto directamente. Mantén pulsado el botón del ratón o la "
"pantalla táctil para seleccionar automáticamente el último objeto "
"seleccionado en una columna. Haz doble clic o toca sobre un objeto "
"seleccionado anteriormente en la lista de adivinados para marcarlo como "
"«correcto». Los objetos marcados de este modo se seleccionan automáticamente "
"en las suposiciones actuales y en las futuras hasta que los desmarques "
"(volviendo a hacer doble clic o tocándolos)."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:146
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Este objeto está bien colocado"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:148
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Este objeto está mal colocado"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "El juego de rompecabezas tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "El objetivo es construir la forma que se indica"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Extraído de la Wikipedia, la enciclopedia libre. El tangram (en chino, "
"literalmente, «siete tableros de astucia») es un rompecabezas de origen "
"chino. Aunque se dice a menudo que el tangram es muy antiguo, su existencia "
"solo se ha verificado desde 1800. Consiste en 7 piezas, llamadas «tans», que "
"se combinan para formar un cuadrado. Si tomamos el lado del cuadrado como "
"unidad, las 7 piezas son:\n"
" 5 triángulos rectángulos isósceles:\n"
" 2 pequeños (lados de 1)\n"
" 1 de medio tamaño (lados de raíz cuadrada de 2)\n"
" 2 grandes (lados de 2)\n"
" 1 cuadrado (lado de 1)\n"
" 1 paralelogramo (lados de 1 y raíz cuadrada de 2)"
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Selecciona el tangram a formar. Mueve las piezas arrastrándolas. El botón de "
"simetría aparece en los elementos que lo permiten. Pulsa el botón de "
"rotación o arrastra sobre él para mostrar la rotación que quieras. Consulta "
"la introducción a tangram en la actividad tangram para niños."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica la suma con un juego de blancos"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Acierta en el blanco y cuenta tus puntos"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lanza dardos sobre un blanco y cuenta tu puntuación."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Puedes mover el ratón, puedes leer números y contar hasta 15 para el primer "
"nivel"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Primero comprueba la velocidad y la dirección del blanco, luego pulsa en él "
"para lanzar un dardo. Cuando hayas lanzado todos los dardos aparecerá una "
"ventana pidiéndote que cuentes tu puntuación. Introduce la puntuación con el "
"teclado."
#: activities/target/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 10"
msgstr "Practica la suma en las dianas con un valor máximo de 10"
#: activities/target/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 50"
msgstr "Practica la suma en las dianas con un valor máximo de 50"
#: activities/target/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 500"
msgstr "Practica la suma en las dianas con un valor máximo de 500"
#: activities/target/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 50000"
msgstr "Practica la suma en las dianas con un valor máximo de 50000"
#: activities/target/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 500000"
msgstr "Practica la suma en las dianas con un valor máximo de 500000"
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tres en raya (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:31
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Coloca tres marcas en una línea"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Coloca tres marcas en una línea horizontal, vertical o diagonal para ganar "
"la partida"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Juega contra la computadora. Cada turno, pulsa en el cuadro que quieres "
"marcar. Gana el primero que crea una linea de tres marcas."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tres en raya (con un amigo)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Juega con un amigo. Cada turno, pulsa en el cuadro que quieres marcar. Gana "
"el primero que crea una linea de tres marcas."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un juego de rompecabezas de bloques deslizantes"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Saca el coche rojo del aparcamiento a través de la puerta de la derecha"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada coche solo se puede mover horizontal o verticalmente. Debes hacer "
"espacio para que el coche rojo se pueda desplazar a través de la puerta de "
"la derecha."
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "El ciclo del agua"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux ha vuelto de un largo día de pesca en barco. Pon en marcha el sistema de "
"agua para que pueda ducharse."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprende el ciclo del agua"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Pulsa sobre los distintos elementos activos: sol, nube, estación de bombeo y "
"la planta de tratamiento de aguas para volver a activar todo el sistema de "
"agua. Cuando el sistema vuelva a funcionar y Tux esté en la ducha, pulsa el "
"interruptor del agua por él."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"El sol es el principal componente del ciclo del agua. Pulsa sobre el sol "
"para comenzar el ciclo del agua."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"Cuando el sol va subiendo en el cielo, el agua del mar comienza a calentarse "
"y se evapora."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"El vapor de agua se condensa para formar nubes. Cuando las nubes están "
"cargadas, llueve. Pulsa sobre la nube."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"La lluvia hace que los ríos crezcan. El agua que llevan se transporta hasta "
"nuestra casa usando bombas a motor y torres de agua. Pulsa sobre la bomba a "
"motor para proporcionar agua a los habitantes."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Mira la torre llena de agua. Activa la estación de tratamiento de aguas "
"pulsando sobre ella."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "¡Bien! Pulsa en la ducha cuando Tux llegue a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "¡Fantástico! Has completado el ciclo del agua. Puedes seguir jugando."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"El ciclo del agua (también llamado ciclo hidrológico) es el camino que "
"recorre el agua desde el suelo hasta el cielo y otra vez hasta el suelo. El "
"calor del sol proporciona energía para evaporar el agua desde los cuerpos "
"que la contienen, como los océanos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Las plantas también pierden agua en el aire cuando transpiran. Al final, el "
"vapor de agua se enfría formando gotitas en las nubes. Cuando las nubes se "
"encuentran con aire frío sobre el suelo, esas gotas empiezan a caer en forma "
"de lluvia."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte del agua queda atrapada entre rocas o capas de arcilla, formando lo "
"que se llama agua subterránea. Pero la mayor parte del agua va a parar a "
"corrientes de agua (como los ríos) que finalmente la devuelven al mar."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Tu objetivo es completar el ciclo del agua antes de que Tux llegue a casa. "
"Pulsa en los distintos componentes que forman el ciclo del agua. Primero "
"debes pulsar sobre el sol, luego la nube, la estación de bombeo que hay "
"junto al río, la planta de tratamiento de aguas y termina pulsando el "
"interruptor que proporciona agua a la ducha de Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Palabras que caen"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Teclea las palabras que caen antes de que lleguen al suelo"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entrenamiento con el teclado"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manejo del teclado"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Teclea la palabra completa mientras cae, antes de que llegue al suelo"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Nuevas subcategorías para organizar las actividades"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Se han añadido traducciones para el macedonio."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Nuevas actividades «Laberinto de programación» y «Tangram para niños»"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Nuevas preferencias de música de fondo y volumen."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Nuevo ajuste de velocidad en varias actividades."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Nueva opción en el ajedrez para mostrar las piezas capturadas."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Nuevas imágenes en color, colores avanzados y juego de blancos."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Nuevas voces para el inglés de EE. UU."
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Numerosas correcciones y mejoras."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Traducciones actualizadas para diversos idiomas (bretón, portugués "
"brasileño, finés...)."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr ""
"Se ha añadido el conjunto de datos en ruso para la actividad «Pulsa una "
"letra»."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "La actividad de idiomas ya está disponible en neerlandés."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Se han fusionado las provincias Nord-Trøndelag y Sør-Trøndelag en Trøndelag "
"en la actividad de países del mundo."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Corrección para las actividades en Braille, donde las celdas empiezan en 1, "
"no en 0."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Se han añadido traducciones para el euskera, el húngaro y el malabar."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Cargar y guardar creaciones (procesador de textos para niños, caja de "
"equilibrio y composición para piano)."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Se han añadido traducciones para el gaélico escocés."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Se ha añadido la página de licencia a la configuración."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Múltiples cambios en la interfaz para mejorar la ergonomía."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"El idioma de la actividad no está disponible en polaco, sueco ni ucraniano."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Función de búsqueda."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un registro de cambios."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Muchas correcciones menores."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "La actividad de idiomas ya está disponible en francés."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Se ha añadido una capa de carga para que usuario pueda saber que algunas "
"acciones se están llevando a cabo (por ejemplo, cargando una actividad) y "
"que pueden tardar algunos segundos en completarse."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Se han añadido traducciones para: catalán (de Valencia), chino tradicional, "
"finés (92% traducido), ruso (98% traducido), eslovaco (92% traducido) y "
"turco."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Se han añadido traducciones para el esloveno, el alemán y el gallego."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versión %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "¡Faltan archivos de sonido!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Esta actividad usa archivos de sonido de un idioma que aún no están "
"instalados en el sistema."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Para descargar los archivos de sonido necesarios, ve al diálogo de "
"preferencias."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Descarga en curso"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Descarga en curso.<br/>«Interrúmpela» para salir de inmediato."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "¿Salir?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "¿De verdad quieres salir de GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Acerca de GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"<br/>Antoni Bella &lt;antonibella5@yahoo.com&gt;, 2018<br/>Zohra Coudoin &lt;"
"zohra.coudoin@gcompris.net&gt;, 2015<br/>Eloy Cuadra &lt;ecuadra@eloihr."
"net&gt;, 2014-2018<br/>Daniel Mustieles &lt;daniel.mustieles@gmail.com&gt;, "
"2011-2013<br/>Susana González &lt;sgonzalez@igalia.com&gt;, 2007<br/> Jorge "
"González &lt;jorgegonz@svn.gnome.org&gt;, 2007-2010<br/>Francisco Javier F- "
"Serrador &lt;serrador@cvs.gnome.org&gt;, 2004-2005<br/>Pablo G. del Campo "
"&lt;pablodc@bigfoot.com&gt;, 2003"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Basado en Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Página de GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "<b>GCompris</b> es software libre desarrollado en la comunidad KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
"escritores, traductores y coordinadores que están comprometidos con <a href="
"\"%1\">el desarrollo</a> de Software Libre. Esta comunidad ha creado cientos "
"de aplicaciones de software libre como parte de las infraestructuras, "
"espacios de trabajo y aplicaciones de KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
"cooperativa en la que ninguna entidad controla los esfuerzos o productos de "
"KDE para la exclusión de otros. Todo el mundo es bienvenido a unirse y "
"colaborar con KDE, incluido tú.<br /><br />Visita <a href=\"%2\">%2</a> para "
"obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que "
"producimos."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está preparado para "
"hacerlo. Sin embargo, tú (el usuario) debes informarnos cuando algo no "
"funciona como se espera o se puede hacer mejor.<br /><br />KDE tiene un "
"sistema de seguimiento de errores. Visita <a href=\"%1\">%1</a> para "
"informar de un error.<br /><br />Si tienes una sugerencia para mejorar, te "
"invitamos a utilizar el sistema de seguimiento de errores para registrar tu "
"deseo. Asegúrate de que utilizas el nivel de severidad llamada «lista de "
"deseos» (Wishlist)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No es necesario ser desarrollador de software para ser miembro del equipo de "
"KDE. Puedes unirte a los equipos nacionales que traducen interfaces de "
"programas. Puedes proponer gráficos, temas, sonidos y mejorar la "
"documentación. ¡Tú decides!<br /><br />Visita <a href=\"%1\">%1</a> para "
"obtener información sobre algunos proyectos en los que puedes participar."
"<br /><br />Si necesitas más información o documentación, una visita a <a "
"href=\"%2\">%2</a> te proporcionará lo que necesitas."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Para apoyar el desarrollo, la comunidad de KDE ha creado KDE e.V., una "
"organización sin ánimo de lucro legalmente fundada en Alemania. KDE e.V. "
"representa a la comunidad KDE en asuntos legales y económicos. Consulta <a "
"href=\"%1\">%1</a> para más información sobre KDE e.V.<br /><br />KDE se "
"beneficia de muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. "
"Utilizamos los fondos para reembolsar a los miembros y otros los gastos en "
"que incurren durante su colaboración. Otros fondos se utilizan para el apoyo "
"jurídico y la organización de congresos y reuniones.<br /><br />Nos gustaría "
"animarte a apoyar nuestros esfuerzos con una donación económica, usando para "
"ello alguna de las formas descritas en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
">Muchas gracias de antemano por tu apoyo."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Muchas gracias al equipo de desarrollo:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Muchas gracias al equipo de traducción:</b>%1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuración de %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: core/DialogChooseLevel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "%1 settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: core/DialogChooseLevel.qml:175
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de datos"
#: core/DialogChooseLevel.qml:191
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: core/DialogChooseLevel.qml:320
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/DialogChooseLevel.qml:331
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: core/DialogChooseLevel.qml:348
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Save and start"
msgstr "Guardar e iniciar"
#: core/DialogHelp.qml:59
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:63
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerrequisito:"
#: core/DialogHelp.qml:68
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Objetivo:"
#: core/DialogHelp.qml:73
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: core/DialogHelp.qml:77
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/DialogHelp.qml:81
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Números arábigos"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Números romanos"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Error de descarga (código: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"La descarga ha terminado con éxito. Ya se pueden usar los archivos de datos."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Reiniciar cualquier actividad en uso."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Los archivos de datos locales están actualizados."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Descarga cancelada por el usuario"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "No se puede crear la ruta del recurso"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %1"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "El formato del contenido del archivo no es válido"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "El URL %1 no existe."
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "La suma de verificación del archivo descargado no coincide: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Existe un archivo con este nombre. ¿Deseas sustituirlo?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 se ha borrado con éxito."
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No se puede borrar %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Se ha guardado con éxito."
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Introduce el nombre del archivo"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: core/LanguageList.qml:45
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Por omisión del sistema"
#: core/LanguageList.qml:45
msgctxt "LanguageList|"
msgid "GCompris' language"
msgstr "Idioma de GCompris"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Ejecutar GCompris con el cursor por omisión del sistema."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Ejecutar GCompris sin cursor (modo de pantalla táctil)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Ejecutar GCompris en modo de pantalla completa."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Ejecutar GCompris en modo de ventana."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Ejecutar GCompris con el sonido activado."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Ejecutar GCompris sin sonido."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Desactivar el modo kiosko (por omisión)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Activar el modo kiosko."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Usar el generador de gráficos por software en lugar de OpenGL (es más lento, "
"aunque debería funcionar con todas las tarjetas gráficas; necesita Qt 5.8 "
"como mínimo)."
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Usar el generador de gráficos OpenGL en lugar de generarlos por software (es "
"más rápido, aunque puede producir fallos potencialmente dependiendo de la "
"tarjeta gráfica que use)."
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Las imágenes para varias actividades aún no están instaladas. ¿Deseas "
"descargarlas ahora?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr "La música de fondo aún no se ha descargado."
#: core/main.qml:226
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "¿Quieres descargarla ahora?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "¡Bienvenido a GCompris!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Estás usando GCompris por primera vez."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Debes comprobar que la configuración de la aplicación sea correcta, "
"especialmente el idioma, y que todos los archivos de sonido del idioma estén "
"instalados. Puedes hacer esto en el diálogo de preferencias."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "¡Diviértete!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "El idioma actual es %1 (%2)."
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "¿Quieres descargar los sonidos correspondientes ahora?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "¡GCompris se ha actualizado! Estos son los nuevos cambios:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Estoy preparado"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "Taj Mahal"
#~ msgstr "Taj Mahal"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
#~ "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 "
#~ "by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "El Taj Mahal es un mausoleo de mármol blanco situado en la margen sur del "
#~ "río Yamuna, en la ciudad india de Agra. Fue encargada en 1632 por el "
#~ "emperador mogol Shah Jahan para albergar la tumba de su esposa favorita, "
#~ "Mumtaz Mahal."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Selecciona tu configuración local"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You have the full version"
#~ msgstr "Tienes la versión completa"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Compra la versión completa"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid ""
#~ "On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find "
#~ "the instructions to obtain an activation code."
#~ msgstr ""
#~ "En <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> encontrarás "
#~ "las instrucciones para obtener un código de activación."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Enter your activation code"
#~ msgstr "Introduce tu código de activación"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos: tu código es demasiado antiguo para esta versión de GCompris"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
#~ msgstr "Tu código es válido. Muchas gracias por tu ayuda."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Show locked activities"
#~ msgstr "Muestra las actividades bloqueadas"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid ""
#~ "This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On "
#~ "<a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
#~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main "
#~ "configuration dialog to enter the code."
#~ msgstr ""
#~ "Esta actividad solo está disponible en la versión completa de GCompris."
#~ "<br/>En <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> "
#~ "encontrarás las instrucciones para obtener un código de activación. Luego "
#~ "debes ir al diálogo de configuración principal para introducir dicho "
#~ "código."
#~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
#~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
#~ msgstr ""
#~ "Esta actividad solo está disponible en la versión completa de GCompris."
#~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Compra la versión completa"
#~ msgctxt "DigitalElectricity|"
#~ msgid "Select your Mode"
#~ msgstr "Selecciona el modo"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Selecciona tu configuración local"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Select Domino mode"
#~ msgstr "Selecciona el modo dominó"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgctxt "GraphColoring|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "GraphColoring|"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formas"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Selecciona tu configuración local"
#~ msgctxt "NoteNames|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Selecciona tu configuración local"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid ""
#~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the "
#~ "common perception of how \"heavy\" an object is."
#~ msgstr ""
#~ "El kilogramo es una unidad de masa, una propiedad que corresponde a la "
#~ "percepción corriente de lo «pesado» que es un objeto."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
#~ msgstr "Ten cuidado, puedes dejar caer pesos en ambos lados de la balanza."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
#~ msgstr "Ahora tienes que adivinar el peso del regalo."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
#~ msgstr "Recuerda: un kilogramo («kg») equivale a 1.000 gramos («g»)."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
#~ msgstr "El símbolo «lb» que hay tras el número significa libras."
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formas"
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Select your mode"
#~ msgstr "Selecciona el modo"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Select your mode"
#~ msgstr "Selecciona el modo"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Intro gravity"
#~ msgstr "Introducción a la gravedad"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Follow the instructions when you run the activity."
#~ msgstr "Sigue las instrucciones cuando ejecutes la actividad."
#~ msgctxt "IntroGravity|"
#~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
#~ msgstr "Evita el asteroide y llega a la lanzadera espacial para ganar."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reassemble the shapes"
#~ msgstr "Reajusta las formas"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction with a fun game"
#~ msgstr "Practica la resta con un juego divertido"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "¿Cuánto tiempo tarda la Tierra en completar un año?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "¿Cuánto tiempo tarda Marte en completar un año?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr "¿Cuánto tiempo tarda Júpiter en completar un año?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr "¿Cuánto tiempo tarda Saturno en completar un año?"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un problema al ejecutar GCompris. Hemos vuelto al modo de "
#~ "generación de gráficos por software para resolver este inconveniente."
#~ msgctxt "ProgrammingMaze|"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Los jaguares reciben su nombre de la palabra nativa americana que "
#~ "significa «el que mata de un salto» debido a que les gusta subirse a los "
#~ "árboles para atacar a sus presas."
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "Do#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "Re#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "Fa#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "Sol#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "La#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Re♭%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Mi♭%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Sol♭%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "La♭%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Si♭%1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Intercambiar"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Intercambiar"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemania"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números arábigos"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Números romanos"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1.000 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4.500 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5.505 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3.638 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura máxima en la Tierra es de 58 grados Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura máxima en Marte es de 20 grados Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura mínima en Júpiter es de -145 grados Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 grados Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 grados Celsius"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Acercamiento: %1%"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se ha producido un error al guardar %n nivel en tu archivo de niveles (%1)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se ha producido un error al guardar %n niveles en tu archivo de niveles "
#~ "(%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Se ha guardado %n nivel en tu archivo de niveles (%1)"
#~ msgstr[1] "Se han guardado %n niveles en tu archivo de niveles (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Un número romano es el nombre que recibe un número cuando se escribe como "
#~ "lo hacían los romanos. Los números romanos ya no se usan muy a menudo en "
#~ "occidente. Se usan para escribir los nombres de los reyes, de las reinas "
#~ "y de los papas. Por ejemplo: la reina Isabel II. También se pueden usar "
#~ "para referirse el año en que se escribió un libro o se hizo una película."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Los números romanos se basan en siete símbolos: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Varios símbolos crean un número más largo, como:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Si el símbolo de un valor más bajo aparece delante de otro más alto, se "
#~ "resta de él. En caso contrario, se le suma. Así:\n"
#~ "«IV» es «4»\n"
#~ "«VI» es «6»\n"
#~ "«IX» es «9»"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se puede restar un número, no dos. Por ello, 8 es siembre VIII y "
#~ "nunca IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "El modo correcto es restar solo un valor con la siguiente potencia de 10 "
#~ "más baja. Así, 900 se escribe CM, pero 990 no será XM: es CM para la "
#~ "porción 900 y XC para la porción 90, o CMXC. De igual modo, 999 no será "
#~ "IM, sino CMXCIX: CM para la porción 900, XC para la porción 90 y IX para "
#~ "la porción 9. Solo los valores que empiezan por unos se usan siempre para "
#~ "restar; 45 se escribe XLV, no VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "El Día de Colón se celebra el segundo lunes de octubre. Encuentra la "
#~ "fecha del Día de Colón en 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "El Día de la Madre cae en el segundo domingo de mayo. Encuentra la fecha "
#~ "del Día de la Madre en 2018"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "El Templo Dorado en Amritsar, India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) no es "
#~ "solo un lugar religioso central de los sijs, sino un símbolo de la "
#~ "hermandad y la igualdad humana. Todo el mundo, independientemente de su "
#~ "casta, credo o raza, puede buscar consuelo espiritual y plenitud "
#~ "religiosa sin ningún tipo de impedimento. También representa el "
#~ "distintivo de identidad, gloria y herencia sij. Comprender la filosofía, "
#~ "la ideología, la belleza interior y exterior, así como el legado "
#~ "histórico de Sri Harimandir Sahib es una tarea crucial. Es más una "
#~ "cuestión de experiencia que de descripción."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajanta es el mayor monumento histórico del mundo reconocido por la "
#~ "Unesco, situado a unos 55 kilómetros de la ciudad de Jalgaon y a unos 105 "
#~ "kilómetros de la ciudad de Aurangabad en Maharastra, en la India. Hay 30 "
#~ "grutas en Ajanta. Las grutas 9, 10, 19, 26 y 29 son «chaitya-grihas». El "
#~ "resto son monasterios."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Esta actividad te enseñará con quién estamos emparentados en la familia"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Para aprender sobre las relaciones familiares"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para encontrar la relación entre dos miembros de la familia.\n"
#~ "Hemos resaltado la pareja casada con los anillos entre dos círculos. El "
#~ "resto de las relaciones se indican con líneas sólidas.\n"
#~ "El círculo blanco apunta a ti y el rojo a alguien de tu familia. Tienes "
#~ "que encontrar cómo llamas a esta persona.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Para aprender sobre las relaciones familiares"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tienes una relación y una jerarquía familiar. Pulsa sobre la pareja "
#~ "de miembros de la familia que se correspondan con la relación indicada."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Lee la tarea y encuentra la fecha correcta haciendo cálculos matemáticos."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Aprende a encontrar una fecha en el calendario mediante cálculos de "
#~ "duración."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "La electrónica digital funciona con dos estados: 0 y 1. Esto permite "
#~ "hacer operaciones matemáticas, como sumas, restas... Es la base de las "
#~ "técnicas de computación. En realidad, 0 suele ser la representación de un "
#~ "voltaje casi igual al voltaje de tierra, mientras que 1 es la "
#~ "representación del voltaje de alimentación de un circuito."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. El primer interruptor esté encendido, o"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. El segundo y el tercer interruptor estén encendidos."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa sobre las interrogaciones para explorar cada animal de la granja."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "To teach algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Para aprender álgebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivel se proporciona una pista para indicar que no se "
#~ "necesita simetría."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivel se proporciona una pista para indicar que se necesita "
#~ "simetría."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "En la pantalla se muestran dos números Encuentra la diferencia "
#~ "rápidamente y usa el teclado de tu equipo o las teclas de la pantalla "
#~ "para escribirla. ¡Tienes que ser rápido y escribir la respuesta antes de "
#~ "que aterricen los pingüinos con sus globos!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Pulsa o toca dos veces el balón para marcar un gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa de Alemania se ha obtenido de la Wikipedia y se publica bajo la "
#~ "Licencia de Documentación Libre GNU. Olaf Ronneberger y sus hijos Lina y "
#~ "Julia Ronneberger han creado el nivel alemán."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Mira al mago. Él cuenta el número de estrellas que hay debajo de su "
#~ "sombrero mágico. Después, pulsa sobre el sombrero para abrirlo. Unas "
#~ "pocas estrellas se escapan. Pulsa de nuevo sobre el sombrero para "
#~ "cerrarlo. Tienes que contar cuántas estrellas quedan todavía bajo el "
#~ "sombrero. Pulsa sobre el área inferior para responder."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instrucciones y puntuación visibles"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instrucciones visibles y puntuación invisible"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instrucciones invisibles y puntuación visible"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Encontrar parientes"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "¡Vamos!"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Saltar instrucciones"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Saltar instrucciones"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Pulsa dos veces sobre el balón para marcar un gol."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instrucciones y puntuación invisibles"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Sitúa las herramientas a la derecha y lo demás a la izquierda"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Sitúa los alfabetos a la derecha y el resto de objetos a la izquierda"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1567704)
@@ -1,19032 +1,19032 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-19 00:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Javier Viñal"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101
#, kde-format
msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "No se ha encontrado «PanelPluginHandle» para el complemento de Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1060
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1171
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134
#: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2135
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3708
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:271
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3018
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:289
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2226
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:285
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:334
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:978
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1409
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:813
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "El atributo «%1» falta o está vacío; se usa el valor por omisión"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Este proyecto tiene contenido de Cantor, pero no se han encontrado "
"complementos de Cantor. Por favor, compruebe su instalación. Se va a cerrar "
"el proyecto."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:385
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1108 src/backend/core/Folder.cpp:168
#: src/backend/core/Project.cpp:511
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1347
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:818
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:698
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2230
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:539
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1055
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1545
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento «%1» desconocido"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"El nombre previsto «%1» se ha cambiado a «%2» para evitar un conflicto de "
"nombres."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: cambiar nombre a %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambiar comentario"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: añadir %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Cambiando el nombre de «%1» a «%2» para evitar conflicto de nombres."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: insertar %2 delante de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: insertar %2 antes del final"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: eliminar %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: eliminar todos los hijos"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "El atributo «nombre» falta o está vacío."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "Hora de creación no válida para «%1». Se usa la hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:200
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: insertar 1 fila"
msgstr[1] "%1: insertar %2 filas"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:219
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: eliminar 1 fila"
msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:745
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "fila de inicio o fin falta o no es válida"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: borrar máscaras"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: enmascarar celdas"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: desenmascarar celdas"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "En%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar datos"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Desde archivo"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:536
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Desde base de datos SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:558
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:371
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo de filtro incompatible"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mover %2 a %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (datos no trazables)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (datos no numéricos)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (sin valores)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name."
msgstr "El nombre \"%1\" ya está en uso. Elija otro nombre."
#: src/backend/core/column/Column.cpp:120
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:130
#, kde-format
msgid "XY-Curves"
msgstr "Curvas-XY"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:153
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Histogramas"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:165
#, kde-format
msgid "Calculated Columns"
msgstr "Columnas calculadas"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:242
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambiar tipo de columna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1221
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "falta el índice de la fila, o no es válido"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1230
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1239
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1248
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valor de fila no válido"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1320
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:487
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Error X"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1322
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Error-X +"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1324
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Error-X -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1326
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:496
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Error Y"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1328
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:499
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Error-Y +"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1330
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Error-Y -"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambiar valores de celdas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2044
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: fijar la designación del gráfico"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: borrar columna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: fijar fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: fijar fórmula de la celda"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: borrar todas las fórmulas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: fijar texto para la fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: fijar valor para la fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sustituir textos de las columnas %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sustituir valores de las columnas %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:73
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: fijar formato de fecha y hora a %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "fijar formato de fecha y hora a %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: fijar formato numérico a «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "fijar formato numérico a «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: fijar dígitos decimales a %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "fijar dígitos decimales a %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:319
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "se ha encontrado un elemento «%1» desconocido"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Todavía no se ha cargado."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/backend/core/Project.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Disculpe. No se ha podido abrir el archivo para lectura."
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "El archivo de proyecto está vacío."
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown error when opening the project %1."
msgstr "Error desconocido al abrir el proyecto %1."
#: src/backend/core/Project.cpp:453
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el proyecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta el atributo «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:517
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de proyecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:519
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "no se ha encontrado ningún documento XML válido"
#: src/backend/core/Project.cpp:670
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Hora de modificación del proyecto no válida. Se usa la hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:214
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:221
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento de libro de trabajo «%1» desconocido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Gráfico"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva activa \"%2\""
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "Point %1"
msgstr "Punto %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento de recogida de datos «%1» desconocido"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: fijar tipo de error-xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: establecer posición de la columna X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: establecer posición de la columna Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: establecer posición de la columna Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: establecer columna +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: establecer columna -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: establecer columna +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: establecer columna -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: establecer estilo del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: establecer tamaño del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: rotar punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: establecer relleno del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: establecer estilo del contorno"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: establecer opacidad del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: establecer tamaño de la barra de error"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: establecer relleno de la barra de error"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: establecer estilo del esquema de la barra de error"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: fijar como visible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: fijar como no visible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimir imagen de captura de datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: cargar nueva imagen"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: cargar imagen"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:223
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: fijar ángulo de rotación"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: establecer puntos del eje"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: establecer preferencias del editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: establecer longitud mínima de segmento"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: eliminar todos los puntos del eje"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:260
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:205
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: fijar posición"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: establecer posición +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: establecer posición +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: establecer posición -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: establecer posición +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: establecer posición -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: dibujar puntos sobre el segmento"
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "Invalid metadata file"
msgstr "Archivo de metadatos no válido"
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid."
msgstr ""
"El archivo de metadatos para el conjunto de datos seleccionado no es válido."
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "There is no download URL present in the metadata file!"
msgstr "No hay un URL de descarga en el archivo de metadatos."
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Datos ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Datos binarios"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1304
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Formato de datos jerárquicos 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Formato de datos comunes de red (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Formato de datos de transporte de imagen flexible (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Datos JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogramas ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Número de columnas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de líneas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1773
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1791
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1808
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "índice"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tiempo"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "valor %1"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "no se ha podido abrir el dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selección de datos vacía"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imágenes: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tablas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Encabezado primario"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMAGE #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "No es un archivo HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Ha fallado la comprobación del archivo"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de archivo: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Espacio libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de archivos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Número de conjuntos de datos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Número de grupos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Número de tipos de datos nombrados: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Número de atributos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Número total de objetos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versión del superbloque: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Tamaño del superbloque: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de la extensión del superbloque: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versión del gestor de espacio libre: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Tamaño del metadatos del gestor de espacio libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total de espacio libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versión del encabezado de objeto compartido: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Tamaño delencabezado de objeto compartido: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Tamaño de todos los índices de encabezado de objeto compartido: %1 Bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de la pila: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versión de configuración de la caché: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:472
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ninguna"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Activada la función de informe de cambio de tamaño de la caché adaptativa: "
"%1 "
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo inicial de la caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo de la caché adaptativa: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo de la caché adaptativa: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Tasa de acierto de la caché de metadatos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo de la caché actual: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo limpio de la caché actual: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño actual de la caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Número actual de antradas en la caché: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Registro activado: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Eventos registrados actualmente: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Metadados/datos sin tratar de accesos del búfer de página: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr "Matadadtos/datos sin tratar de los acirtos del búfer de página: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr "Metadatos/datos sin tratar de las pérdidas del búfer de páginas: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
"Metadatos/datos sin tratar de desalojos de datos de búfer de página: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Metadatos/datos sin tratarde accesos saltando el búfer de página: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Búfer de página desactivado"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Ha fallado la lectura desde el archivo %1."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo de datos"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rango %1 no admitido todavía"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conjunto de datos"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "enlace a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "enlace duro"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Ningún conjunto de datos seleccionado"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rango 0 no implementado todavía para el tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1667
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rango 1 no implementado todavía para el tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1824
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1, tamaño = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1852
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1862
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rango %1 no implementado todavía para el tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriz (escala de grises)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (escala de grises)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1014
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento"
msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "Archivo vacío"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Error de análisis: %1 en el desplazamiento %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Documento JSON válido"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Número de atributos globales: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Número de dimensiones: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Número de variables: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versión de formato: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Usando la versión de biblioteca %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Error al obtener la información del archivo"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atributo global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "atributo %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "longitud"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensión"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Ninguna variable seleccionada"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "tipo de datos de %1 dimensiones de tipo %2 no admitido todavía"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "Ha fallado la carga del documento JSON"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1."
msgstr "Ha fallado al cargar el documento JSON. Error: %1."
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "No hay ninguna columna disponible."
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "No es un archivo RAIZ"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versión de formato de archivo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de archivo de datos LIBRE: %1 bytesw"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Número de registros de datos libres: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de los punteros de archivo: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Nivel de compresión y algoritmo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de registro de TStreamerInfo: %1 butes"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Trazar datos"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Error de puerto serie"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del dispositivo. Por favor, compruebe sus permisos en "
"el dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Dispositivo ya abierto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "El dispositivo no está abierto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Ha fallado la lectura de datos."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Ha fallado la lectura de datos. El dispositivo se ha eliminado."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "El dispositivo sobrepasó el tiempo de espera."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Trazar%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "leyenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: Importar desde %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "La iteración no ha convergido"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Error del dominio de entrada, p. ej. sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Error del intervalo de entrada, p. ej. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Puntero no válido"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Se ha proporcionado un argumento no válido"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Fallo general"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Ha fallado la factorización"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ha fallado la asignación de memoria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema con la función proporcionada"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Un proceso iterativo está fuera de control"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Excedido el número máximo de iteraciones"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Ha intentado dividir por cero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Se ha indicado una tolerancia no válida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Ha fallado el alcanzar la tolerancia especificada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Desbordamiento inferior"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordamiento superior"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Pérdida de precisión"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Ha fallado debido a un error de redondeo"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Las longitudes de la matriz y el vector no son conformes"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "La matriz no es cuadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Detectada singularidad aparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "La integral o serie es divergente"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La característica solicitada no está implementada por el hardware"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La característica solicitada no está (todavía) implementada"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Se ha excedido el límite de la caché"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Se ha excedido el límite de la tabla"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "La iteración no está progresando hacia la solución"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Las evaluaciones jacobianas no están mejorando la solución"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fin de archivo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funciones matemáticas estándar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funciones y derivadas Airy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funciones de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funciones de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funciones de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Función de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funciones de Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrales elípticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funciones de error y funciones relacionadas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funciones de error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funciones exponenciales"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrales exponenciales"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Función de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funciones Gamma y Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funciones de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomios y funciones de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funciones hipergeométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funciones de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funciones W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funciones de Legendre y armónicas esféricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Funciones logarítmicas y relacionadas"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Función de potencia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Función Psi (Digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funciones sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funciones de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funciones trigonométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funciones zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribución gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribución exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribución de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribución de potencia exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribución de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribución de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribución de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribución gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribución plana (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribución log-normal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribución ji cuadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribución F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "distribución-t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribución beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribución logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribución de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribución de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribución de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribución de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribución de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribución binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribución de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribución geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribución hipergeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribución logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "entero seudoaleatorio [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Valor entero mínimo no menor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo en base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Función potencia [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Raíz cuadrada no negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Función de signo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Función teta de lado pesado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Función numérica harmónica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raíz cúbica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extraer el exponente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Redondear a un valor entero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Redondear al entero más cercano"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Función Airy de primera clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Función Airy de segunda clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Función Airy escalada de primera clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Función Airy escalada de segunda clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Función derivada Airy de primera clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Función derivada Airy de segunda clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Función derivada Airy escalada de primera clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Función derivada Airy escalada de segunda clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "enésimo cero de la función Airy de primera clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "enésimo cero de la función Airy de segunda clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de primera clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de segunda clase"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden cero, exp (-|"
"x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de primer orden, exp "
"(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden n, exp (-|x|) "
"ln (x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de primer orden "
"exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden n exp(x) "
"Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función Bessel regular esférica de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Función Bessel regular esférica de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Función Bessel regular esférica de segundo orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Función Bessel regular esférica de orden I"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Función Bessel esférica irregular de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Función Bessel esférica irregular de segundo orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden I"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada regular de Bessel de orden cero, exp(-|x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada regular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) "
"i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada regular de Bessel de segundo orden exp(-|x|) "
"i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada regular de Bessel de orden I, exp(-|x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada irregular de Bessel de orden cero, exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada irregular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) "
"k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada irregular de Bessel de segundo, exp(-|x|) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Función esférica modificada irregular de Bessel de orden I, exp(-|x|) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Función cilíndrica regular de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Función cilíndrica irregular de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función regular modificada de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función modificada regular escalada de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritmo de la función modificada irregular de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "s-ésimo cero positivo de la función de Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Función de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno de "
"orden inferior"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"enésima función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Función Debye de primer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Función Debye de segundo orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Función Debye de tercer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Función Debye de cuarto orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Función Debye de quinto orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Función Debye de sexto orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritmo para un argumento real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta Rj"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Función de error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Función complementaria de error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo de la función de error complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Función Z de densidad de probabilidad gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Límite superior de la función Q de probabilidad gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Función de azar para la distribución normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Función de compensación de flujo bajo exp(x^2) erfc(x) para x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Función de error imaginaria erfi(x) = -i erf(ix) para x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Parte imaginaria de la función de error escalada compleja de Faddeeva w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) para x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Perfil de Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Perfil pseudo-Voigt (mismo ancho)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Función exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "exponenciar x y multiplicar por y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "exponencial n-relativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segundo orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial de orden n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integral exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbólica Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbólica Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de tercer orden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral arcotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice entero j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral incompleta de Fermi-Dirac con índice cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo de la función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Función gamma regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproca de la función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Doble factorial n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo del factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo del doble factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinatorio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo del factor combinatorio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficiente de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo del símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta no normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Complementaria de la función gamma incompleta normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Función beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo de la función beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Función beta normalizada incompleta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versión física de los polinomios de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versión probabilística de los polinomios de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Función de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versión física de las derivadas de los polinomios de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versión probabilística de las derivadas de los polinomios de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivadas de funciones de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Función hipergeométrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros enteros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros generales"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Función hipergeométrica confluente U para parámetros enteros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Función hipergeométrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complejos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complejos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Función hipergeométrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rama principal de la función W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Rama valorada a real secundaria de la función W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomio de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomio de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomio de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomio de Legendre P_I"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Función de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Función de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Función de Legendre Q_I"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomio de Legendre asociado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomio de Legendre asociado normalizado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Función cónica esférica irregular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Función cónica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Función cónica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Función propia radial ceroésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Función propia radial primera de la laplaciana en el espacio hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"función propia radial l-ésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo de la magnitud"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n para n entero con un error estimado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Función digammma par un entero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Función digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte real de la función digamma en la línea 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Función trigamma psi' para un entero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Función trigamma psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Función poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primera función sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Segunda función sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Función de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Coseno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tangente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tangente inversa usando signo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotangente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Función sinc. sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Función hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Función hipotenusa de tres componentes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "restringir a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "restringir a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Función zeta de Riemann para un entero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Función zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 para n entero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Función zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Función eta para un entero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Función eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana unitaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Función de distribución acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Función de distribución acumulativa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola unitaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana bivariante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial potencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "función de distribución acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución de cola de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución normal logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución chi cuadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución hipergeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constantes matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constantes fundamentales"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomía y Astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física atómica y nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Medida del tiempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unidades imperiales"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unidades de velocidad y náuticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unidades de impresoras"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volumen, área y longitud"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Masa y peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energía térmica y potencia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosidad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luz e iluminación"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radiactividad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Fuerza y energía"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base de exponenciales"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Constante de Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocidad de la luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilidad del vacío"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permitividad del vacío"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constante reducida de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constante de Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faradio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volumen estándar de los gases"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unidad astronómica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constante gravitatoria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Año luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Aceleración gravitatoria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Masa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carga del electrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energía de un electrón voltio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Masa atómica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Masa del electrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Masa del muón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Masa del protón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Masa del neutrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constante de estructura fina electromagnética"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constante de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Radio de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Longitud de 1 angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Área de 1 barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetón de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetón nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "El momento magnético del electrón [valor absoluto]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "El momento magnético del protón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sección cruzada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento de dipolo eléctrico de 1 Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Número de segundos en 1 minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Número de segundos en 1 hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Número de segundos en 1 día"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Número de segundos en 1 semana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Longitud de 1 pulgada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Longitud de 1 pie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Longitud de 1 yarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Longitud de 1 milla"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Longitud de 1/1000 de una pulgada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocidad de 1 kilómetro por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocidad de 1 milla por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Longitud de 1 milla náutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Longitud de 1 fathom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocidad de 1 nudo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "longitud de 1 punto de impresora [1/72 pulgadas]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "longitud de 1 punto de TeX [1/72.27 pulgadas]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Longitud de 1 micrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Área de 1 hectárea"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Área de 1 acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volumen de 1 liter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volumen de 1 galón de EE. UU."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volumen de 1 galón canadiense"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volumen de 1 galón del R. U."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volumen de 1 cuarto de galón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volumen de 1 pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Masa de 1 libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Masa de 1 onza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Masa de 1 tonelada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Masa de 1 tonelada métrica [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Masa de 1 tonelada de R. U."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Masa de 1 onza troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Masa de 1 quilate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Fuerza del peso de 1 gramo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Fuerza del peso de 1 libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Fuerza del peso de 1 kilopondio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Fuerza de 1 poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energía de 1 caloría"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energía de 1 BTU"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energía de 1 terma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Energía de 1 caballo de vapor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Presión de 1 bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Presión de 1 atmósfera estándar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Presión de 1 torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Presión de 1 metro de mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Presión de 1 pulgada de mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Presión de 1 pulgada de agua"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Presión de 1 libra por pulgada cuadrada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosidad dinámica de 1 equilibrio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosidad cinemática de 1 stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminancia de 1 stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flujo luminoso de 1 lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Luminancia de 1 lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Luminancia de 1 phot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Luminancia de 1 vela de pie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminancia de 1 lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminancia de 1 pie lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Actividad de 1 curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposición de 1 roentgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dosis absorbida de 1 rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unidad de fuerza del SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Fuerza de 1 dina"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unidad de energía del SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energía de 1 ergio"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "línea %1, columna %2:: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "final de documento no esperado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2467
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "imagen FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2467
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabla FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimir matriz"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: inicio de X cambiado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: fin de X cambiado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: inicio de Y cambiado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: fin de Y cambiado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: formato numérico cambiado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precisión cambiada"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: fijar el tamaño de la matriz a %2x%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copiar %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: añadir %2 fila"
msgstr[1] "%1: añadir %2 filas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: añadir %2 columna"
msgstr[1] "%1: añadir %2 columnas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: borrar"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: insertar %2 columna"
msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: insertar %2 fila"
msgstr[1] "%1: insertar %2 filas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: fijar coordenadas de la matriz"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: sustituir valores"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: eliminar %2 columna"
msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: eliminar %2 fila"
msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: borrar columna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: fijar el valor de la celda"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: fijar valores de celdas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: trasponer"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: reflejar horizontalmente"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: reflejar verticalmente"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimir hoja de trabajo"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avanzar (convolución)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "retroceder (deconvolución)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "lineal (rellena con ceros)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "círcular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "directa"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "suma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclídea"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centro (no casual)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "media movil"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "suavizado triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "suavizado seudo-gausiano"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "primera derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "segunda derivada suave"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "segunda derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "tercera derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "cuarta derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiana"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenciana"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "sesgada"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "insesgada"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeficiente"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:473
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte imaginaria"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitud en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitud normalizada en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Cuadrado de la magnitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Cuadrado de la amplitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "crudo"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primero"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Paso bajo"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Paso alto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Paso banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Rechazo de banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (L óptimo)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funciones básicas"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funciones de pico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crecimiento (sigmoidal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estadísticas (distribuciones)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:359
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:664
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial inversa"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomio"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante hiperbólica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (mismo ancho)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmoide algebráica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Función logística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Función de error (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Colina"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distancia perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto enésimo"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distancia radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectángulo (un punto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (dos puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "De Simpson (tres puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "De Simpson 3/8 (cuatro puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cúbica (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cúbica (periódica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline de Akima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline de Akima (periódica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "spline de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Hermite cúbica a trozos (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funciones racionales"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferencias finitas"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussiana cola"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potencia exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh cola"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alpha-estable"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Levy alpha-estable sesgada"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normal (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi-cuadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de Student"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel Type-1 (valor máximo; log-Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hipergeométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (inversa de Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabólica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno bajo)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Tope plano"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "movimiento medio (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "movimiento medio (retrasado)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentil"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolación"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "espejo"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "más cercana"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periódica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabólica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "cuártica (biweight)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "triple peso"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: eliminar 1 columna"
msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: insertar 1 columna"
msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: borrar todas las máscaras"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mover columna %2 de la posición %3 a la %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordenar columnas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1017
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "datos enteros, %1 elemento"
msgstr[1] "datos enteros, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1020
#, kde-format
msgid "big integer data, %1 element"
msgid_plural "big integer data, %1 elements"
msgstr[0] "datos enteros grandes, %1 elemento"
msgstr[1] "datos enteros grandes, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1023
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento"
msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1026
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "datos mensuales, %1 elemento"
msgstr[1] "datos mensuales, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1029
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento"
msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1032
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "datos de fecha y hora, %1 elemento"
msgstr[1] "datos de fecha y hora, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "celda no válida, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "celda no válida (ignorada en todas las operaciones)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Big Integer"
msgstr "Entero grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:701
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nombres de meses"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nombres de días"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:139
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:152
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1: set image"
msgstr "%1: establecer imagen"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad del borde"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "%1: set width"
msgstr "%1: establecer anchura"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1: set height"
msgstr "%1: establecer altura"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: change keep ratio"
msgstr "%1: cambiar las proporciones"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: fijar alineación horizontal"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: fijar alineación vertical"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: establecer borde"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: fijar relleno horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: fijar relleno vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1: set right padding"
msgstr "%1: fijar relleno a la derecha"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: set bottom padding"
msgstr "%1: fijar relleno al fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:235
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:238
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:258
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:264
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:271
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: fijar escalado automático del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: fijar orientación del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: fijar posición del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: fijar escala del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:512
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: fijar desplazamiento del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:526
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: fijar inicio del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: fijar fin del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: fijar desplazamiento cero del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: fijar factor de escala del eje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: fijar desplazamiento del título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:570
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:212
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: fijar estilo de la línea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:577
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:219
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de la línea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: fijar tipo de flecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: fijar posición de la flecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: fijar tamaño de la flecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: fijar dirección de las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: fijar tipo de las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: fijar número total de marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: fijar incremento para las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: asignar valores de las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: fijar estilo de las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: fijar longitud de las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:662
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas mayores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: fijar dirección de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: fijar tipo de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:684
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: fijar número total de marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:691
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: fijar incremento de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:698
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: asignar valores de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: fijar estilo de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:720
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: fijar longitud de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:727
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: fijar formato de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: fijar precisión de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: establecer formato de las etiquetas de fecha y hora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: fijar posición de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: fijar desplazamiento de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: fijar ángulo de rotación de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: fijar color de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: fijar tipo de letra de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: fijar prefijo de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: fijar sufijo de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:820
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de las etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla mayor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:835
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla mayor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:843
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla menor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:850
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla menor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3898
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva-xy"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "curva-xy desde una ecuación matemática"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Data Operation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Reducción de datos"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"
#. i18n("Data Manipulation"));
#. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw"));
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction);
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction);
#. Data fit menu
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:631
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:410
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Ajuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:363
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De-)Convolución"
#. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlación Auto/-Cruzada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Eje horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Eje vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1300
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435
#, kde-format
msgid "Reference Line"
msgstr "Línea de referencia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convolucionar/Deconvolucionar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:477
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grado 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:481
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grado 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:501
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:505
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Función de error"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Autoescalar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Autoescalar X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Autoescalar Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:372
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ampliar X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:376
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Reducir X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ampliar Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Reducir Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Desplazar X a la izquierda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Desplazar X a la derecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Desplazar Y hacia arriba"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Desplazar Y hacia abajo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:566
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:412
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:478
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:677
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:573
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Analysis Curve"
msgstr "Curva de análisis"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:603
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Ampliación/navegación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:649
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:668
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:562
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplicar tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: cambiar la geometría del rectángulo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:933
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: establecer el tipo de intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:940
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: establecer formato del intervalo-x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: establecer formato del intervalo-y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: establecer intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1012
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: fijar x mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1023
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: fijar x máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1033
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: fijar escala de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1040
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1046
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1096
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: fijar y mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1107
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: fijar y máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: fijar escala de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1124
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1130
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148
#, kde-format
msgid "%1: Cursor0 enable"
msgstr "%1: Cursor0 activado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160
#, kde-format
msgid "%1: Cursor1 enable"
msgstr "%1: Cursor1 activado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: Cargar tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: establecer tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1174
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:735
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactivar temas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: reducir «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1232
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Reducción de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: añadir datos a la curva de reducción"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1250
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: diferenciar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: añadir curva de diferenciación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integrar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1270
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integral de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: añadir curva de integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1288
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpolar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1289
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolación de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: añadir curva de interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: difuminar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1308
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Difuminado de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: añadir difuminado de curva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1327
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: ajustar a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1328
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Ajustar a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1354
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: añadir curva de ajuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1365
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: Filtro de Fourier de «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtrado de Fourier de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1371
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: añadir curva filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Not inside of the bounding rect"
msgstr "No está dentro de la recta límite"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3222
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3239
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "desde x=%1 hasta x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3229
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3249
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "desde y=%1 hasta y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3265
#, kde-format
msgid "x=%1"
msgstr "x=%1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4055
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "elemento cartesianPlot desconocido «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: fijar tipo de letra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:237
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: fijar color del tipo de letra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambiar orden de columnas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambiar anchura de línea+símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: tipo de fondo modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:284
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: estilo de color del fondo cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:291
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: estilo de imagen del fondo cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:298
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: estilo de brocha del fondo cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: fijar primer color del fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: fijar segundo color del fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: fijar imagen del fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: fijar estilo del borde"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del borde"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:356
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: fijar margen superior del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:363
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: fijar margen inferior del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:370
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: fijar margen izquierdo del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:377
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: fijar margen derecho del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:384
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: fijar espaciado vertical del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:391
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: fijar espaciado horizontal del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:398
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: fijar contador de columnas del esquema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: fijar estilo de símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:415
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: fijar tamaño de símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: rotar símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: fijar relleno del símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: fijar el estilo del contorno del símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: establecer opacidad del símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: establecer columna de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: establecer tipo de histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: establecer orientación de histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: establecer método de selección"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: establecer contador de contenedor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: establecer ancho de contenedor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambiar intervalos autobinarios"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: fijar inicio de intervalos binarios"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: establecer fin de intervalos binarios"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: tipo de línea cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de los símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: fijar tipo de valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: fijar columna de valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: fijar posición de valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: fijar distancia de valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: rotar valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de los valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: fijar prefijo de los valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: fijar sufijo de los valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: fijar tipo de letra de los valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: fijar color de los valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: el relleno ha cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo de relleno cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: estilo de color de relleno cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: estilo de imagen de relleno cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: estilo de brocha de relleno cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: fijar primer color de relleno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: fijar segundo color de relleno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: fijar imagen de relleno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad del relleno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: tipo de error x cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: fijar tamaño del título de la barra de errores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:689
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: tipo de barra de errores cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: fijar estilo de la barra de errores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad de la barra de errores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: set orientation"
msgstr "%1: fijar orientación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "cuadrado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triángulo equilátero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triángulo rectángulo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra con picos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra torcida"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "rombo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "nudo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "nudo pequeño"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "signo más"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "bumerán"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "bumerán pequeño"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrella4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrella5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "línea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "cruz"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: ha cambiado el tipo de fuente de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: ha cambiado la curva de fuente de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: asignar datos en X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: asignar datos en Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: asignar segundos datos-y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la convolución"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:187
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:186
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "No hay suficientes puntos de datos disponibles."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la correlación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:184
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navegar a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: fijar la omisión de huecos de líneas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: establecer incremento X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: fijar el número de puntos de interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: ha cambiado el tipo de línea de proyección"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: fijar el estilo de la línea de proyección"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: fijar la opacidad de la línea de proyección"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posición de relleno cambiada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:603
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: fijar columna de error x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: tipo de error y cambiado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:646
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:664
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: fijar columna de error y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Error: la interpolación de splines de Akima necesita un mínimo de 5 puntos."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Error: No se ha podido inicializar la función de splin."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1513
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "los valores x deben incrementarse monotonámente."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la reducción de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la diferenciación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: fijar ecuación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: asignar error-x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: asignar error-y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el ajuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "El modelo no tiene parámetros."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "No se han proporcionado suficientes puntos sobre datos de peso."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1648
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "No se dispone de puntos de datos."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1657
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"El número de puntos de datos (%1) debe ser mayor o igual que el número de "
"parámetros (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Fit model not specified."
msgstr "Modelo de ajuste no especificado."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr ""
"%1: establecer las opciones de filtrado y ejecutar el filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: establecer las opciones de trasformación y ejecutar la transformada de "
"Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:160
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "El número de puntos de datos x e y debe ser igual."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el suavizado"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: conmutar recorte"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad del área de gráficos"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: fijar borde del área de gráficos"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del área de gráficos"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: fijar opacidad del borde del área de gráficos"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: fijar texto de la etiqueta"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: establecer tipo de letra principal TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: establecer color de fondo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: establecer sombra del borde"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambiar la propiedad «reescalar el contenido»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: fijar esquema"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: fijar contador de filas del esquema"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: fijar tamaño de página"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Orden de dibujo"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Mo&ver detrás de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Mover &delante de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: mover detrás de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: mover delante de %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Ha fallado al inicializar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar el motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Evaluar la hoja de trabajo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Evaluar la entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Insertar entrada de orden"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Insertar entrada de texto"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Insertar entrada de marcado"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Insertar entrada de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insertar salto de página"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Eliminar la entrada actual"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de líneas"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Animar la hoja de trabajo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica con LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Terminación sintáctica"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular eigenvectores"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crear matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular eigenvalores"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertir matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resolver ecuaciones"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:503
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1659 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Hoja de trabajo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Ajustar a la altura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleccionar y ampliar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Establecer puntos del eje"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Establecer puntos de la curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleccionar segmentos de la curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nueva curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sin ampliación"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ampliación 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ampliación 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ampliación 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ampliación 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo ratón"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Ampliar vista"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mover el último punto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliación"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586
#, kde-format
msgid "Remove existing reference points?"
msgstr "¿Eliminar los puntos de referencia existentes?"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"All available reference points will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Se eliminarán todos los puntos de referencia disponibles. ¿Quiere continuar?"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr ""
"%1: cambiar la posición de los puntos de captura de datos seleccionados."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: añadir nueva curva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "P&egar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Bo&rrar la selección"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valores de la función"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valores constantes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Borrar matriz"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Ir a la celda"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Trasponer"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Reflejar &horizontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Reflejar &verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Sumar valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Restar valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Multiplicar valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Dividir valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Filas y columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valores-xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Filas, columnas y valores xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Añadir columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Insertar columnas vacías"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "E&liminar columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Bo&rrar columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estadísti&cas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Añadir filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Insertar filas vacías"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "E&liminar filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Bo&rrar filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Generar datos"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipular datos"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato de cabecera"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2369
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Ir a la celda"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Introducir columna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Introducir fila"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Rellenar la matriz con un valor constante"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: cortar celda(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1267
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: pegar desde el portapapeles"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: borrar celda(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: insertar columna(s) vacía(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: eliminar columna(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: borrar columna(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: insertar fila(s) vacía(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: eliminar fila(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: borrar fila(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter"
msgstr "Buscar/filtrar"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Coincidir con palabra completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandir lo seleccionado"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Contraer lo seleccionado"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar lo seleccionado"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Ocultar opciones de búsqueda/filtrado"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostrar/Ocultar columnas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostrar opciones de búsqueda/filtrado"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "¿Realmente desea borrar el objeto seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente desea borrar los %1 objetos seleccionados?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Borrar el objeto seleccionado"
msgstr[1] "Borrar los objetos seleccionados"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Explorador de proyectos: borrar %1 objeto seleccionado"
msgstr[1] "Explorador de proyectos: borrar %1 objetos seleccionados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "En&mascarar selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Desenmascarar selección"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de filas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valores aleatorios uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valores aleatorios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:824
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Borrar hoja de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Borrar máscaras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordenar hoja de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insertar columna a la izquierda"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insertar columna a la derecha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Left"
msgstr "Insertar varias columnas a la izquierda"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Right"
msgstr "Insertar varias columnas a la derecha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Eliminar columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Despejar columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:354
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:363
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Error-X menos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Error-X más"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Error-Y menos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Error-Y más"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar por valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir por valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Soltar valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Enmascarar valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizar selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Columnas &seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estadísti&cas de columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insertar fila encima"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insertar fila debajo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Above"
msgstr "Insertar varias filas encima"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Below"
msgstr "Insertar varias filas debajo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Elim&inar filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Despeja&r filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estadísti&cas de filas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva-xy"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Reducir datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponencial inversa"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:374
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Rellenar selecc&ión con"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Trazar datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:405
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:556
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulación de datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizar y trazar datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Establecer columna como"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:485
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:822
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Ocultar comentarios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1199
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: cortar celdas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1447
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: enmascarar celdas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: desenmascarar celdas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1532
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: rellenar celdas con números de filas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: rellenar columna con números de filas"
msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números de filas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1636
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: rellenar celdas con valores aleatorios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1748
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: rellenar celdas con valores constantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1755
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1772
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1790
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Rellenar la selección con un valor constante"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1854
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Insert empty columns"
msgstr "Insertar columnas vacías"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1854
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns to insert"
msgstr "Introduzca el número de columnas a insertar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1866
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1942
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgid_plural "%1: insert empty columns"
msgstr[0] "%1: insertar columna vacía"
msgstr[1] "%1: insertar columnas vacías"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2006
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: eliminar columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2017
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: borrar columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2074
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: invertir columna"
msgstr[1] "%1: invertir columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2109
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizar columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizar selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2211
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2247
#, kde-format
msgid "Insert multiple rows"
msgstr "Insertar varias filas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2211
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2247
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows to insert"
msgstr "Introduzca el número de filas a insertar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2225
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2261
#, kde-format
msgid "%1: insert empty row"
msgid_plural "%1: insert empty rows"
msgstr[0] "%1: insertar fila vacía"
msgstr[1] "%1: insertar filas vacías"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2280
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: eliminar filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: borrar filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2343
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: borrar celdas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimir hoja de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "No se ha podido crear la base de datos SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Ha fallado al crear la tabla en la base de datos SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Ha fallado al insertar valores en la tabla."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memoria usada %1 MB, pico %2 MB"
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Texto a buscar/filtrar"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Añadir nueva hoja de cálculo"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Añadir nueva matriz"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:497 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:491
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Ajustar a la selección"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleccionar y editar"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Gráfico de cajas, cuatro ejes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Gráfico de cajas, dos ejes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Dos ejes, centrado"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Dos ejes, se cruzan en el origen"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Esquema vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Esquema horizontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Esquema en rejilla"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Romper esquema"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Sin rejilla"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Rejilla con línea densa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Rejilla con línea dispersa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Rejilla con punto denso"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Rejilla con punto disperso"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Rejilla personalizada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Agregar a la rejilla"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostrar en modo presentación"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Gráficos no interactivos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Si está activado, los gráficos en la hoja de trabajo no reaccionan a los "
"eventos de la rueda del ratón."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Gráficos seleccionados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:275
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Todos los gráficos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar región y ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar región X y ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar región Y y ampliar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operación de datos"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolución/Deconvolución"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1293
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "gráfico xy"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:536
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Aplicar acciones a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541
#, kde-format
msgid "Apply Cursor to"
msgstr "Aplicar cursor a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1373
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Eliminar los elementos de la hoja de trabajo seleccionada."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1895
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1916
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Añadir curva a %2 gráficos"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina como las preferencias importadas tienen que "
"convertirse a números."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Para el «formato C», se usa un punto para el carácter de punto decimal y una "
"coma para el separador de grupos de miles. Las representaciones numéricas "
"válidas son: <ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>Cuando "
"se usa «Configuración local del sistema», se emplearán las preferencias del "
"sistema, p. ej. para la localización en alemán las representaciones válidas "
"de números son: <ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Esta opción determina como la cadena importadas tienen que convertirse a "
"datos de calendario, p. ej. año, mes y día y números del calendario "
"gregoriano y a horas."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Expresiones que pueden usarse para la parte de fecha de la cadena de formato:"
"<table><tr><td>d</td><td>el día como número sin el cero a la izquierda (1 a "
"31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>el día como número con el cero a la "
"izquierda (01 to 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>el nombre localizado del "
"día abreviado (p. ej. «Lun» a «Dom»). Usa la configuración regional para "
"localizar el nombre.</td></tr> <tr><td>dddd</td><td>el nombre localizado del "
"día largo (p. ej. «Lunes» a «Domingo»). Usa la configuración regional para "
"localizar el nombre.</td></tr><tr><td>M</td><td>el mes como un número sin "
"el cero a la izquierda (1 a 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>el mes como un "
"número con el cero a la izquierda (01 to 12).</td></tr><tr><td>MMM</"
"td><td>la configuración regional del mes abreviada (p. ej. «Ene» a «Dic»). "
"Usa la configuración regional del sistema para localizar el nombre.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>la configuración regional larga del mes (p. ej. "
"«Enero» a «Diciembre»). Usa la configuración regional del sistema para "
"localizar el nombre.</td></tr><tr><td>yy</td><td>el año como un número de "
"dos dígitos (00 to 99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>el año como un número "
"de cuatro dígitos. Si el año es negativo, se añade un signo menos.</td></"
"tr></table><br><br>Expresiones que pueden usarse para la parte de la cadena "
"de la hora :<table><tr><td>h</td><td>la hora sin el cero a la izquierda (0 a "
"23 o 1 a 12 si la visualización es AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>la "
"hora con un cero a la izquierda (00 a 23 or 01 o 12 si la visualización es "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>la hora sin un cero a la izquierda (0 a "
"23, incluso con formato AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>la hora con un "
"cero a la izquierda (00 a 23, incluso con formato AM/PM)</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>el minuto sin un cero a la izquierda (0 a 59)</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>el minuto con un cero a la izquierda (00 a 59)</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>el segundo sin un cero a la izquierda (0 a 59)</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>el segundo con un cero a la izquierda (00 a 59)</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>los milisegundos con ceros a la izquierda (0 a 999)</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>los milisegundos con ceros a la izquierda (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP o A</td><td>interpretar como una hora AM/PM. AP "
"debe ser «AM» o «PM».</td></tr><tr><td>ap o a</td><td>Interpretar como una "
"hora AM/PM. ap debe ser «am» o «pm».</td></tr></table><br><br>Ejemplos:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Lun Julio 20 69</td></tr><tr><td>«El día es» dddd</td><td>El día es "
"domingo</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Pequeño indio"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Gran indio"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina el tipo de datos de los datos importados cuando se "
"convierten a números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina el orden de bytes de los datos importados cuando se "
"convierten a números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>pequeño indio</td><td>orden de octetos típicos (indianidad) "
"en procesadores Intel x86.</td></tr><tr><td>gran indio</td><td>orden de "
"octetos típico en grandes sistemas (IBM) y procesadores SPARC/PowerPC/"
"Motorola.</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Conexiones de base de datos SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Conexiones de base de datos SQL [Cambiado]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Añadir una nueva conexión de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Borrar la conexión de base de datos seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Abrir archivo de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Probar la conexión de base de datos seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nombre de la fuente de datos:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccione el archivo de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la conexión «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Borrar conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallado la conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La conexión a la base de datos «%1» ha tenido éxito."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Conexión satisfactoria"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nueva conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dataset metadata manager"
msgstr "Gestor de metadatos del conjunto de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "column_description_%1"
msgstr "descripcion_de_columna_%1"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Description for column %1"
msgstr "Descripción de la columna %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Información de archivo"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "no se puede abrir"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo de archivo:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Se puede leer: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Se puede escribir: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Ejecutable: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Birth time: %1"
msgstr "Fecha de nacimiento: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Last metadata changed: %1"
msgstr "Último metadato cambiado: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificación: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietario: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cBytes"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Esta opción determina como se convierte la imagen al importarse."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Dataset Collection"
msgstr "Importar de la colección del conjunto de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dataset imported in %1 seconds."
msgstr "Conjunto de datos importado en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the keyword you want to search for"
msgstr "Introduzca la palabra clave que desea buscar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo de colecciones de conjuntos de datos %1. "
"Compruebe su instalación."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuevo libro de trabajo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nueva hoja de cálculo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nueva matriz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importar en"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenedor de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Data container where the data has to be imported into"
msgstr "Contenedor de datos en el que se van a importar los datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add new data container to the project"
msgstr "Añadir nuevo contenedor de datos al proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Añadir %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nombre de %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importar datos en hoja de cálculo o matriz"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Añadir nueva fuente de datos en vivo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Ocultar opciones"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Fuente de datos en vivo creada en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Ningún dato que importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Ningún dato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Archivo %1 importado en %2 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:399
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:508
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Cerrar el diálogo e importar los datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"No es posible importar en una matriz dado que los datos contienen datos no "
"numéricos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr ""
"Seleccione un contenedor de datos en el que se van a importar los datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Proporcione un archivo que exista."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "No se ha podido conectar al conector proporcionado localmente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "El conector seleccionado localmente no existe."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "No se ha podido conectar al conector TCP proporcionado."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:449
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Bien falta el nombre del servidor o bien el número de puerto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "No se ha podido conectar al conector UDP proporcionado."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "No se ha podido conectar al puerto serie proporcionado localmente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Falta el número del puerto serie."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Bien no hay conexión. o bien no se han hecho suscripciones, o el archivo no "
"es ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binaria"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, solo se guarda el enlace al archivo en el "
"archivo de proyecto, pero no su contenido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the relative path of the file (relative to "
"project's folder) will be saved."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, se guardará la ruta relativa al archivo "
"(relativa a la carpeta del proyecto)."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Archivo completo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the data source has to be processed on every read:"
"<ul><li>Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting "
"from the beginning of the newly received data.</li><li>From End - fixed "
"amount of samples is processed starting from the end of the newly received "
"data.</li><li>Till the End - all newly received data is processed.</"
"li><li>Whole file - on every read the whole file is re-read completely and "
"processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.</li></ul>"
msgstr ""
"Indica cómo se debe procesar la fuente de datos en cada lectura:"
"<ul><li>Fijada continuamente: la cantidad fija de muestras se procesa "
"empezando desde el principio de los datos recién recibidos.</li><li>Desde el "
"final: la cantidad fija de muestras se procesa empezando desde el final de "
"los datos recién recibidos.</li><li>Hasta el final: se procesan todos los "
"datos recién recibidos.</li><li>Archivo completo: la totalidad del archivo "
"se vuelve a leer y a procesar en cada lectura. Solo está disponible para las "
"fuentes de datos «Archivo o tubería nombrada».</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Number of samples (lines) to be processed on every read.\n"
"Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and "
"\"From End\"."
msgstr ""
"Número de muestras (líneas) a procesar en cada lectura.\n"
"Solo se debe especificar para el modo de lectura «Fijada continuamente» y "
"«Desde el final»."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Specify when and how frequently the data source needs to be read:"
"<ul><li>Periodically - the data source is read periodically with user "
"specified time interval.</li><li>On New Data - the data source is read when "
"new data arrives.</li></ul>"
msgstr ""
"Indica cuándo y con qué frecuencia se debe leer la fuente de datos:"
"<ul><li>Periódicamente: la fuente de datos se lee periódicamente con el "
"intervalo de tiempo indicado por el usuario.</li><li>Cuando hay datos "
"nuevos: la fuente de datos se lee cuando llegan nuevos datos.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Specify how frequently the data source has to be read."
msgstr "Indique con qué frecuencia debe leerse la fuente de datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n"
"Use \"All\" if all data has to be kept."
msgstr ""
"Indica cuántas muestras se deben mantener en memoria tras su lectura.\n"
"Use «Todas» si se deben mantener todos los datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestionar conexiones MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Indique el mensaje «Última voluntad y testamento (LWT)». Tiene que haberse "
"suscrito a al menos un asunto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleccione la fuente del archivo de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Guardar las preferencias del filtro como"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nuevo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1041
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato de datos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1042
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porción de datos a leer"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato de datos y vista previa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1397
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "No ha llegado ningún dato para el asunto seleccionado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "No se ha podido suscribir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr ""
"No se ha podido suscribi a todos los asuntos disponiblesr. Algo salió mal"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Desconectado)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Desconectado del broker «%1» antes de que la conexión se produjera."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Disponible (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "No se ha podido conectar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Usuario o contraseña incorrectos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "El ID del cliente no ha sido aceptado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "El bróker no se ha podido alcanzar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "No autorizado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "El cliente no está autorizado a conectarse."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Error MQTT desconocido"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"¡La conexión al bróker proporcionado ha sobrepasado el tiempo de espera! "
"Pruebe a cambiar las preferencias"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Añadir nueva carpeta"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importar proyecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importar proyecto de Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify the file where the project content has to be imported from."
msgstr ""
"Indique el archivo de donde se va a importar el contenido del proyecto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several objects to be imported into the current project.\n"
"Note, all children of the selected objects as well as all the dependent "
"objects will be automatically selected.\n"
"To import the whole project, select the top-level project node."
msgstr ""
"Seleccione uno o varios objetos a importar en el proyecto actual.\n"
"Nota: se seleccionarán automáticamente todos los hijos de los objetos "
"seleccionados, así como todos los objetos dependientes.\n"
"Para importar todo el proyecto, seleccione el nodo de proyecto del nivel "
"superior."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Specify the target folder in the current project where the selected objects "
"have to be imported into."
msgstr ""
"Indique la carpeta de destino del proyecto actual donde se van a importar "
"los objetos seleccionados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"El objeto listado debajo ya existe en la carpeta destino y se sobrescribirá:"
msgstr[1] ""
"Los objetos listado debajo ya existen en la carpeta destino y se "
"sobrescribirá:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "¿Quiere usted continuar?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "¿Sobrescribir los objetos que existan?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Datos del proyecto importados en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Cierre el diálogo e importe los objetos seleccionados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleccione los objetos a importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Abrir proyecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Proyectos de LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Abrir proyecto de Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Proyectos de Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Datos importados en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccione un objeto de base de datos válido (tabla o resultado de una "
"consulta) que haya que importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Consulta personalizada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestionar conexiones"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo de base de datos «%1»:. Por favor, "
"compruebe las preferencias de conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»:. Por favor, compruebe las "
"preferencias de conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "No es posible ejecutar la consulta"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Conexiones MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Conexiones MQTT [Cambiado]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Añadir una nueva conexión MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Eliminar la conexión MQTT seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Por favor, establezca una contraseña."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Por favor, establezca un usuario."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Por favor, establezca el ID del cliente"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Por favor, establezca un nombre de servidor válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Por favor, establezca un nombre válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Por favor, proporcione un nombre único."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "El nombre de servidor y el puerto deben ser únicos."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Por favor, establezca un puerto válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "La conexión al broker «'%1:%2» ha tenido éxito."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Ha fallado al conectarse al broker ''%1:%2'."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr ""
"Desconectado del broker « %1:%2» antes de que la conexión fuera "
"satisfactoria."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Suscribirse a los asuntos seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Desuscribirse de los asuntos seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Introduzca el nombre del asunto para navegar hacia él."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Introduzca el nombre del asunto"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Establecer la calidad del servicio (QoS) para la subcripción para definir la "
"garantía de recepción del mensaje: <ul><li>0 - repartir como mucho una vez</"
"li><li>1 - repartir al menos una vez</li><li>2 - repartir exactamente una "
"vez</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Usted ya está suscrito a un tema que contiene a este"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Usted ya se ha suscrito a este tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Árboles y tuplas"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Datos del histograma"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro bin"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Borde inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr "Nodo/Hoja"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Tamaño del array"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:532
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:263
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Sin flecha"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Sencilla, pequeña"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Sencilla, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Rellena, pequeña"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Rellena, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Medio rellena, pequeña"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Medio rellena, grande"
#. i18n("Original"));
#. i18n("Custom"));
#. Positioning and alignment
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:350
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:543
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:546
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:351
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:544
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:545
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:352
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro y fuera"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrementar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Columna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:379
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Sin etiquetas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:383
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notación decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potencias de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potencias de 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:387
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potencias de e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiplos de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"El límite inferior de los ejes tiene valor no positivo. Se usará el valor "
"mínimo por omisión."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:660
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor incorrecto del límite inferior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"El límite inferior de los ejes tiene valor negativo. Se usará el valor "
"mínimo por omisión."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 ejes: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2030
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1688
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2149
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please choose another name, because this is already in use."
msgstr "Por favor, elija otro nombre porque este ya está en uso."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "NoPen"
msgstr "Ningún lápiz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "SolidLine"
msgstr "Línea sólida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashLine"
msgstr "Línea de rayas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DotLine"
msgstr "Línea de puntos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotLine"
msgstr "Línea de punto-raya"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotDotLine"
msgstr "Línea de raya-punto-punto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "fecha y hora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:453
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "log(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log2(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:462
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "log(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log2(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Sencilla"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:473
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Color único"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:481
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:482
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diagonal (desde arriba a la izquierda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diagonal (desde abajo a la izquierda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Escalado y recortado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:488
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:489
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Escalado, mantener proporciones"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1026
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1050
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1078
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1428
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1456
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1030
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1460
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primer color:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1527
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1527
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imágenes (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1619
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "gráficos cartesianos %1: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Mayor de columna"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Mayor de fila"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "leyendas del gráfico cartesiano %1: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científica (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científica (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automática (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automática (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:704
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Número no precedido por cero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:705
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:711
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Número precedido por cero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:706
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nombre del mes abreviado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:707
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nombre del mes completo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:712
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nombre de día abreviado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:713
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nombre de día completo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collapse all curves"
msgstr "Contraer todas las curvas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Expand all curves"
msgstr "Expandir todas las curvas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: visibilidad cambiada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: estilo cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: tamaño cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: rotación cambiada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: opacidad cambiada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de relleno cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: color de relleno cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de borde cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: color de borde cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 puntos personalizados: ancho de borde cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 puntos personalizados: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Por número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Por ancho"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Raíz cuadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Arroz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma ordinario"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma acumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envoltura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Líneas de proyección"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Sin valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Columna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde arriba a la izquierda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde abajo a la izquierda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barras con extremos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "sin errores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automática (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:695
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automática (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2147
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curvas xy: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Sin línea"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Línea sólida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Línea de rayas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Línea de puntos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Línea de raya punto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Línea de raya punto punto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestionar preferencias de conexiones MQTT"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continuar leyendo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Pausar la lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continuar lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Pausar lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrices: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 hojas de cálculo: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only."
msgstr ""
"Si está marcado, se reescala el contenido de la hoja de trabajo cuando "
"cambia el tamaño. En caso contrario, solo se cambia el tamaño del lienzo."
"Nota: el contenido se reescala automáticamente si está activo un esquema."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67
#, kde-format
msgid "No Layout"
msgstr "Sin esquema"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Tamaño de la vista"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 hojas de trabajo: estilo de color del fondo cambiado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 hojas de trabajo: plantilla «%2» cargada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "o núcleo/tamaño:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "con núcleo/tamaño:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convolución"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvolución"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Estado de la convolución: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Estado de la deconvolución: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "estado: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:531
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tiempo de cálculo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:638
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:671
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:533
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tiempo de cálculo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Estado de la correlación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Inicio horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Inicio vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2-segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3-segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Spline cúbica (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Spline cúbica (periódica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:242
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Spline de Akima (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Spline de Akima (periódica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Sin línea de proyección"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Líneas de proyección, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Líneas de proyección, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Líneas de proyección, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Líneas de proyección, X, línea base cero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Líneas de proyección, X, línea base mínima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Líneas de proyección, X, línea base máxima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Línea base cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:517
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, "
"it is linked to this curve. If you wanna hold this column, don't change "
"anything in this combobox."
msgstr ""
"La columna «%1» no está disponible. Si se crea una nueva columna en esta "
"ruta, se enlaza a esta curva. Si desea retener esta columna, no cambie nada "
"en esta lista desplegable."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:774
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\"\n"
"is not available anymore. It will be automatically used once it is created "
"again."
msgstr ""
"La columna «%1»\n"
"ya no está disponible. Se usará automáticamente en cuanto se haya vuelto a "
"crear."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:830
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps "
"(invalid or masked values) between them"
msgstr ""
"Si está marcado, conectar los puntos vecinos con líneas incluso si existen "
"huecos (valores no válidos o enmascarados) entre ellos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:832
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Si está marcado, conectar puntos de datos solo para valores de X "
"estrictamente crecientes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1576
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Datos, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1583
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Datos, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Este método es mucho más lento que cualquier otro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerancia (distancia):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Número de puntos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticiones:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerancia (área):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolerancia mínima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolerancia máxima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Región de búsqueda:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Estado de reducción de datos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:642
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "número de puntos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "error cuadrático posicional: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "error de área: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:476
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Estado de diferenciación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiana"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, min"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, max"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, min"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reducida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "prueba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:700
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grado:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:729
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Número de picos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Estado de ajuste: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "estadísticas t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valor p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "intervalo conf.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1277
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "demasiado pequeño"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Bondad del ajuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "suma de residuos cuadrados"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "raiz del error cuadrático medio"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinación"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinación ajustado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "estadística F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "error absoluto medio:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio de información de Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio de información bayesiano:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1120
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iteraciones:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerancia:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1126
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "grados de libertad:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "número de parámetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervalo de ajuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar selección"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1148
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Error, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "estadística t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervalo de confianza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cierre:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Cierre inferior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Cierre superior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"La amplitud de banda es <= 0 dado que el valor de corte inferior no es menor "
"que el valor de corte superior. Por favor, corrija esto."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "ancho de banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Estado del filtro de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Estado de la transformada de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Estado de la integración: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:444
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valor %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x puntos de datos)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Múltiplo de puntos de datos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Estado de la interpolación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:483
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Estado del difuminado: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Hoja de trabajo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva-xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Ecuación-xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Reducción de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Difuminado"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuste"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolución/Deconvolución"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlación Auto-/Cruzada"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propiedades del histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizado"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reference Line"
msgstr "Línea de referencia"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva del capturador de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Capturasor de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Propiedades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propiedades CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:389
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fuente de datos MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fuente de datos en vivo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Sin línea"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Línea sólida"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Línea de rayas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Línea de puntos"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Línea de puntos y rayas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Línea de raya-punto-punto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremadamente densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Muy densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Algo densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Medio densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Algo dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Muy dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremadamente dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Líneas cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Líneas diagonales hacia atrás"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Líneas diagonales hacia adelante"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Líneas diagonales cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rojo claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarillo oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarillo claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cían oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cían claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Violeta oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Violeta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Violeta claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris oscuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris claro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Lista de todos los pasos/acciones realizados.\n"
"Seleccione un elemento de la lista para ir a su paso correspondiente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de deshacer/rehacer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Borra el historial de deshacer. Las órdenes no se pueden deshacer ni volver "
"a ejecutar; el estado del proyecto permanece sin cambios."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar el historial de deshacer?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar historial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "LabPlot version"
msgid "Release version"
-msgstr "Versión de LabPlot"
+msgstr "Versión de lanzamiento"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "LabPlot version"
msgid "Debug version"
-msgstr "Versión de LabPlot"
+msgstr "Versión de depuración"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 es una aplicación de KDE de gráficos interactivos y análisis datos "
"científicos."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2020"
msgstr "© 2007-2020"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Marmsoler"
msgstr "Martin Marmsoler"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Diseñador de iconos"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Ayuda sobre muchas preguntas sobre la infraestructura de KDE y asuntos "
"relacionados con la traducción"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Migración de LabPlot2 a KF5 e integración con Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Apoyo a la importación de histogramas TH1 de ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "desactivar la pantalla anunciadora"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "iniciar en el modo presentación"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "abrir un archivo de proyecto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%1». Pulse «Continuar» para seguir con el "
"inicio o «Cancelar» para salir de la aplicación."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:486
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Recogedor de datos"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:703
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Hoja de trabajo CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Add New"
msgstr "&Añadir nuevo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Hoja de trabajo &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Hoja de cálculo"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriz"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Hoja de trabajo"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Análisis"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Captura de &datos"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Dibujo"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Guion"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:225
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modo presentación"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Ninguna hoja de trabajo está disponible en el proyecto. El modo presentación "
"no se iniciará."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Bienvenido a LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "Archivo de configuración de la interfaz gráfica no encontrado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"El archivo %1 no se ha encontrado. Por favor, compruebe su instalación."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:481 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Libro de trabajo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:483
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea un nuevo libro de trabajo para colecciones de hojas de cálculo, "
"matrices y gráficos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un colector de datos para obtener datos desde una imagen"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:493
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crea una nueva hoja de cálculo para edición de datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:499
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crea una nueva matriz para edición de datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:505
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crea una nueva hoja de trabajo para trazado de datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:510
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crea una nueva nota para texto arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:518 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1594
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:519
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea una nueva carpeta para coleccionar hojas y otros elementos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:524
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fuente de datos en vivo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:525
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea una fuente de datos en vivo para leer datos desde un dispositivo de "
"tiempo real"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:530
#, kde-format
msgid "Import from File"
msgstr "Importar desde archivo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:532
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importar datos de un archivo normal"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importar datos desde base de datos SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:541
#, kde-format
msgid "From Dataset Collection"
msgstr "De la colección del conjunto de datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:542
#, kde-format
msgid "Imports data from an online dataset"
msgstr "Importa datos de un conjunto de datos en línea"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Proyecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importar un royecto desde un archivo de proyecto de LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:552
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Proyecto Origen (OPj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:553
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
"Importar un proyecto desde un archivo de proyecto Origin de OriginLab (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:559
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Importar el elemento seleccionado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:564
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:565
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Abrir un editor para editar metadatos FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:573
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de deshacer/rehacer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:593
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Cerrar la ventana activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Cerr&ar todo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:597
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:601
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Mostrar las ventanas en mosaico"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Mostrar las ventanas en cascada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:610
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Mover el foco a la ventana siguiente"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Mover el foco a la ventana anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:626
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "S&olo la carpeta actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Carpeta actual y &subcarpetas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:634
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:644
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador de proyectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorador de propiedades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:730
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Política de visibilidad de ventanas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:750
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Configurar CAS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:789
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "El proyecto actual %1 ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:790
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Guardar proyecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador de proyectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1185
#, kde-format
msgid ";;Origin Projects (%1)"
msgstr ";;Proyectos de Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189
#, kde-format
msgid ";;Cantor Projects (.cws)"
msgstr ";;Proyectos de Cantor (.cws)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190
#, kde-format
msgid ";;Jupyter Notebooks (.ipynb)"
msgstr ";;Cuadernos de Jupyter (.ipynb)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1193 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "El archivo de proyecto %1 ya está abierto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1275
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1280 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1334
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1344
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Failed to open project"
msgstr "No se ha podido abrir el proyecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1280
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1334
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Failed to process the content of the file '%1'."
msgstr "No se ha podido procesar el contenido del archivo «%1»."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1275 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Failed to open the file '%1'."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1365
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: abierto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Proyecto abierto con éxito (en %1 segundos)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Guardar proyecto como"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1450
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Proyectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Couldn't open the temporary file for writing."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal para escritura."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Proyecto guardado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Couldn't save the file '%1'."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo «%1»."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file '%1' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1568 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparando impresión de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1570 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1583
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 imprimida"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1713
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificado]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2327
#: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Dataset%1"
msgstr "Conjunto de datos %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2360
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2367
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Archivos FITS guardados"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2379
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Cliente MQTT %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fuente de datos en vivo%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valores de la función"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valores"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Generar valores de la función"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: rellenar matriz con valores de la función"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear downloaded files"
msgstr "Borrar los archivos descargados"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Files - %1"
msgstr "Archivos - %1"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Total size - %1"
msgstr "Tamaño total - %1"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Total size - 0B"
msgstr "Tamaño total - 0 B"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Files - 0"
msgstr "Archivos - 0"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Datasets cache"
msgstr "Caché de conjuntos de datos"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Downloaded files successfully deleted."
msgstr "Los archivos descargados se han borrado con éxito."
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Datasets"
msgstr "Conjuntos de datos"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentarios del usuario"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Se reiniciarán todas las preferencias a sus valores por omisión. ¿Desea "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferencias [Modificadas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crear nuevo proyecto vacío"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crear nuevo proyecto con hoja de trabajo"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Cargar el último proyecto usado"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista de subventanas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista en pestañas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual y sus subcarpetas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas las ventanas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No se ha encontrado o seleccionado ninguna instalación de LaTeX. La "
"composición tipográfica con LaTeX no es posible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No se ha encontrado «convert». La composición tipográfica con LaTeX no es "
"posible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No se ha encontrado «pvips». La composición tipográfica con LaTeX no es "
"posible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No se ha encontrado Ghostscript. La composición tipográfica con LaTeX no es "
"posible."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Añadir el valor especificado a a columnas de valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Restar el valor especificado desde columnas de valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Multiplicar valores de la columna por el vlor especificado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Dividir valores de la columna por el valor especificado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Añadir el valor especificado a la matriz de valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Restar el valor especificado desde la matriz de valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Multiplicar valores de la matriz por el vlor especificado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Dividir valores de la matriz por el valor especificado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Sumar valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Restar valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar por valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir por valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "Re&star"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Multiplicar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: añadir %2 a valores de la columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: restar %2 desde valores de la columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: multiplicar valores de columnas por %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividir valores de la columna por %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Soltar valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Entre (incluidos los puntos extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Entre (excluidos los puntos extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Menor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Menor o igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "En&mascarar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Enmascarar valores en la región especificada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Enmascarar valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Enmascarar valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Soltar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Soltar valores en la región especificada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: enmascarar valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: soltar valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Generar valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: rellenar columna con números equidistantes"
msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar hoja de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Esta opción determina como se convierten los números a cadenas."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar hoja de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exportar matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exportar matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Archivos de texto (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Archivos binarios (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Archivos LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "Archivos FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"Archivos de bases de datos SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *."
"sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar a archivo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Añadir nueva variable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the calculated values on changes in the variable columns"
msgstr ""
"Actualizar automáticamente los valores calculados cuando cambien las "
"columnas de variables"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please "
"use another name."
msgstr ""
"El nombre de variable proporcionado ya está reservado para el nombre de una "
"constante. Escoja otro nombre."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please "
"use another name."
msgstr ""
"El nombre de variable proporcionado ya está reservado para el nombre de una "
"función. Escoja otro nombre."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Borrar variable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: rellenar columna con valores de la función"
msgstr[1] "%1: rellenar columnas con valores de la función"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Trazar datos de hoja de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Trazar los datos seleccionados"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Trazar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Datos-y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Añadir curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Añadir histograma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Ubicación del histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Todos los histogramas en un gráfico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un gráfico por histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Añadir histogramas a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Trazar datos desde %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:541
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Trazar %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo nueva"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo que ya existe"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo nueva"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Ningún dato seleccionado para trazar."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Hay que seleccionar un gráfico que exista realmente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Hay que seleccionar una hoja de trabajo que exista realmente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Cierre el diálogo y trace los datos."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valores aleatorios"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Generar valores aleatorios según la distribución seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: rellenar columna con números aleatorios no uniformes"
msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números aleatorios no uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordenar columnas"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Medidas de ubicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmética"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media geométrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media armónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contrarmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Medidas de dispersión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desviación absoluta media sobre la media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desviación absoluta media sobre la media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desviación absoluta media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Medidas de forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Oblicuidad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropía"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Cargar propiedades desde una plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Guardar las propiedades actuales como plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Guardar las propiedades actuales como predeterminadas"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copiar propiedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Propiedades de pegar"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Load From Template"
msgstr "Cargar desde plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "La plantilla «%1» ha sido cargada."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nuevo:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "La nueva plantilla «%1» se ha guardado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "La plantilla «%1» se ha guardado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "La nueva plantilla por omisión se ha guardado."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplicar tema [activo «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "El tema «%1» está activo. Pulse sobre el botón para cambiar el tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr ""
"Ningún tema está activo. Pulse sobre el botón para seleccionar un tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "El tema «%1» se ha cargado."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Temas desactivados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Introduzca aquí el término a buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo de error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo de error-X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo de error-Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"Los intervalos de opacidad desde 0 a 100, donde 0 es completamente "
"transparente y 100 es completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra de error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Relleno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223
#, kde-format
msgid " Select the image file"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separación de punto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Puntos de referencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbolo de puntos de referencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posición vertical relativa al padre de la etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Imagen actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carácter de comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Cadena de separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato de números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato de fecha y hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crear índice de columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Convertir NaN a 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Crear columna de marca de tirmpo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco al principio y al final, sustituyendo cada "
"secuencia de espacios en blanco interna por un único espacio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplificar espacios en blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Eliminar comillas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usar la primera fila para nombrar los vectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nombres de vectores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nombres de vectores, separados por un espacio. Por ejemplo, «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Omitir partes vacías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Omitir bytes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "El número de vectores del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo de datos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Omitir bytes al principio del archivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Omitir bytes tras cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Omitir bytes iniciales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Cadena de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Column Descriptions"
msgstr "Descripciones de las columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Delete Description"
msgstr "Borrar descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Add new description"
msgstr "Añadir nueva descripción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones de los filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Short name"
msgstr "Nombre corto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Download URL"
msgstr "URL de descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Número de filas para la vista previa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Muestra el contenido del archivo HDF5 seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Elija cómo se debe importar la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fuente de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Temas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleccione el archivo a importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Guardar las preferencias del filtro actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestionar filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Archivo o tubería nombrada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Conector de red TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Conector de red UDP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Conector local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Puerto serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Tasa en baudios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Relative Path:"
msgstr "Rutas relativas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Fila inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Indique la fila final a importar; -1 representa la última fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Columna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indique la columna inicial a importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indique la fila inicial a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Columna final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr "Indique la columna final a importar; -1 representa la última columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Fila final:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Opciones de actualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Fijada continuamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Desde el final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Hasta el final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Mantener los últimos valores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Tasa de muestreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periódicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Cuando hay datos nuevos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Enlazar el archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indique el nombre del archivo a importar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Objetos que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "Importar objeto no usado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importar desde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato de fecha y hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Importar nombres de objetos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestionar conexiones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Establecer ID del cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Interpretar los mensajes retenidos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Error en el control MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Hacer los cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Muestra el contenido del archivo NetCDF seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Muestra el contenido del archivo ROOT seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Primera fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "ültima fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posición del eje en la dirección perpendicular al eje en unidades lógicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Ajuste automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Desplazamiento cero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcas menores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrementar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcas mayores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Número de dígitos tras la coma decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determinar automáticamente el número óptimo de dígitos tras la coma decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Fecha y hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Rejilla mayor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Rejilla menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Bigotes:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Segundo color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Partes aisladas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Bigotes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Tamaño del título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostr&ar el último"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostrar pr&imero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalos libres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalo-x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalo-y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Rupturas de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalo-x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Activado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Añadir nueva rotura de escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Eliminar rotura de escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Rotura de la escala actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervalo-y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Área de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Radio de la esquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330
#, kde-format
msgid "pt"
msgstr "pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Anchura de línea+símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margen superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margen inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margen izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margen derecho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espaciado horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espaciado vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo de formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designación del gráfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19
#, kde-format
msgid "Cursor 1"
msgstr "Cursor 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42
#, kde-format
msgid "Cursor 2"
msgstr "Cursor 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posición horizontal relativa al padre de la etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Contador de contenedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalos binarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Ancho de contenedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barras de error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Alineación horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272
#, kde-format
msgid "Keep Ratio:"
msgstr "Mantener proporción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Alineación vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328
#, kde-format
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file"
msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429
#, kde-format
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Actualizar mensaje deseado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Leer archivo completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar ahora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "Inicio-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "Fin-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "Inicio-x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "Fin-x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Cabecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versión de LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Comentarios de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Escalar el contenido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Señal datos-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Tipo de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Respuesta datos-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Respuesta normalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Datos-x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervalo de muestras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Señal 2 de datos-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Señal 1 de datos-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Puntos intermedios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "puntos intermedios que evaluar entre cada dos puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Ignore gaps:"
msgstr "Ignorar huecos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Líneas de proyección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Incremento monótono X:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barras de error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "error x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo de error:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Datos, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Datos, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "error y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "datos-x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "datos-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Datos-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Orden de precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nombre de la curva de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso para datos y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso-x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo de modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Función de odelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Grado del modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo de fuente de datos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Ejecutar ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentario opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoría de modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parámetro de ajuste resultante y propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Bondad del ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Suma de residuos cuadrados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Error cuadrático medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Raiz del error cuadrático medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficiente de determinación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficiente de determinación ajustado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "prueba F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Error absoluto medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio de información de Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio de información bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Tiempo de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Grados de libertad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número de parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostrar curva de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva origen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fuente de datos x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Especificar parámetros y sus valores propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fuente de datos y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso para datos y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso-y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Datos a ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Cómo pesar los puntos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Función a justar y opciones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Resultados del ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opciones avanzadas de ajuste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Abre un diálogo para modificar las funciones avanzadas de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleccionar función predefinida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleccionar constantes predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Cierre 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "escala del eje X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dos lados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Desplazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Área absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Sesgo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Evaluar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "el número debería ser mayor que el número de puntos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Orden del polinomio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modo de relleno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valor izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valor derecho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
"Especificar el número máximo de iteraciones para el algoritmo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Máximo de iteraciones:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "muestra la función de ajuste y los parámetros de inicio proporcionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Vista previa de la función de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr "Número de puntos que usar al evaluar la función final de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Puntos evaluados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Ajuste robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para activar y desactivar el uso de los datos de "
"error proporcionados al ajustar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usar los datos de error proporcionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Especificar la tolerancia para la convergencia del algoritmo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleccionar el intervalo de datos que usar para ajustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervalo de autoajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el parámetro de ajuste resultante se establece como "
"nuevos valores iniciales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usar los resultados como nuevos valores de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
"Seleccionar el intervalo para evaluar el resultado de la función de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervalo de autoevaluación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar archivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modo TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distancia a las etiquetas de las marcas del eje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Tipo de letra principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Sombra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Desviación media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Desviación media sobre la media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Desviación media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Mensaje propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo de mensaje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al pulsar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervalo de tiempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Mensaje propio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Último mensaje recibido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Retener:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Estadísticas deseadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Actualizar tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mapa de colores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crear nuevo mapa de colores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Abrir mapa de colores existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Número de niveles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de la línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Color de la línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Files - "
msgstr "Archivos - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37
#, kde-format
msgid "Total size - "
msgstr "Tamaño total - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Autoguardado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posición de las pestañas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostrar información de memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilidad de subventanas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Guardar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "Por hacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout)
#: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Reiniciar esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activar doble-búfer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motor de composición tipográfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Soltar valores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "máx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Corregir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exportar cabecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exportar cabecera vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exportar cabecera horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Líneas de rejilla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Subtítulos de tabla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Encabezados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Saltar filas vacías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Área a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Comentarios como unidades de columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "auto update"
msgstr "autoactualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Datos-X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Datos-y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Colocación de la curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tod&as las curvas en un gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un gráfico &por curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Añadir curvas a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Gráfico que ya &existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nuevo gráfico en hoja de traba&jo nueva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crear curva desde datos originales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordenar columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "De forma separada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "De forma conjunta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Columna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Marque esta opción si se debe exportar el fondo de la hoja de trabajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exportar fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sin errores"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Specify whether the data points have errors and of which type.\n"
"Note, changing this type is not possible once at least one point was read."
msgstr ""
"Indique si los puntos de datos tienen errores y de qué tipo son.\n"
"Nota: no es posible modificar este tipo tras haber leído al menos un punto."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccionar el intervalo para el tono.\n"
"Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccionar el intervalo para la saturación.\n"
"Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccionar el intervalo para el valor, el grado de ligereza del color.\n"
"Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá en blanco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccionar el intervalo para la intensidad.\n"
"Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccionar el intervalo para los colores que no forman parte del fondo.\n"
"Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiana (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmica (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmica (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternaria (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sin imagen"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imagen original"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imagen procesada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Límite superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Añadir nueva unidad"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Introducir el nombre de la unidad aquí"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de metadatos FITS [Cambiado]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Añadir palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Especifique la nueva palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Especifique el nombre"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Especifique el valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Especifique el comentario"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"No se puede añadir una nueva palabra clave sin clave, ¿le gustaría "
"intentarlo de nuevo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "No se puede añadir una clave vacía"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Añadir nueva palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Eliminar la palabra clave seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Añadir unidad a la palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Abrir archivo FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "No se puede abrir el archivo, el archivo ya está abierto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Archivo ya abierto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Añadir nueva palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Eliminar palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Añadir unidad"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "No se puede añadir la palabra clave, ya está añadida"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "No se puede añadir la palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "No se puede añadir la palabra clave obligatoria, ya están presentes"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "¿Está usted seguro de querer borrar la palabra clave «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "No se puede eliminar la palabra clave obligatoria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Eliminando palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Super Script"
msgstr "Súperguion"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-Script"
msgstr "Subguion"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Insertar símbolo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insertar fecha/hora"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Switch to TeX mode"
msgstr "Cambiar a modo TeX"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sin borde"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rectángulo de lados redondeados"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rectángulo de esquina redondeada"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rectángulo de esquinas redondeadas hacia dentro"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rectángulo de borde dentado"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cubóide"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando hacia arriba"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando hacia abajo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando hacia la izquierda"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando a la derecha"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Switch to text mode"
msgstr "Cambiar a modo texto"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"La composición tipográfica con LaTeX no es posible. Por favor, compruebe la "
"configuración."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close this dialog without exporting."
msgstr "Cerrar este diálogo sin exportar."
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Caja que rodea al objeto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Hoja de trabajo completa"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (escritorio)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exportar hoja de trabajo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Formato de Datos Portable (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Gráficos de Red Portables (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Export to file and close the dialog."
msgstr "Exportar a archivo y cerrar el diálogo."
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export to clipboard and close the dialog."
msgstr "Exportar al portapapeles y cerrar el diálogo."
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Rejilla personalizada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espaciado horizontal:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espaciado vertical:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Salir de la presentación"
#~ msgid "Welcome Screen"
#~ msgstr "Pantalla de bienvenida"
#~ msgid "Show Welcome Screen"
#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Import from LabPlot Project"
#~ msgstr "Importar desde proyecto de LabPlot"
#~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)"
#~ msgstr "Importar desde proyecto de Origin (PJ)"
#~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
#~ msgstr "Proyectos LabPlot (%1);;Proyectos Origin (%2)"
#~ msgid " Select the image file to import"
#~ msgstr " Seleccione el archivo de imagen a importar"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Diagrama de barras"
#~ msgid "%1: change hidden status"
#~ msgstr "%1: cambiar el estado de oculto"
#~ msgid "Cursor 1 enabled"
#~ msgstr "Cursor 1 activado"
#~ msgid "Cursor 2 enabled"
#~ msgstr "Cursos 2 activado"
#~ msgid "Plot/Curve"
#~ msgstr "Gráfico/Curva"
#~ msgid "Update Spreadsheet"
#~ msgstr "Actualizar hoja de cálculo"
#~ msgid "%1: update datasheet"
#~ msgstr "%1: actualizar hoja de datos"
#~ msgid "%1: add new point"
#~ msgstr "%1: añadir nuevo punto"
#~ msgid "%1: add new point %2"
#~ msgstr "%1: añadir nuevo punto %2"
#~ msgid "%1 Point"
#~ msgstr "%1 Punto"
#~ msgid "Data Entry Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de datos"
#~ msgid "Select and Move"
#~ msgstr "Seleccionar y mover"
#~ msgid "xy-curve from a Data Reduction"
#~ msgstr "curva-xy desde una reducción de datos"
#~ msgid "xy-curve from a Differentiation"
#~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación"
#~ msgid "xy-curve from an Integration"
#~ msgstr "curva-xy desde una integración"
#~ msgid "xy-curve from an Interpolation"
#~ msgstr "curva-xy desde una interpolación"
#~ msgid "xy-curve from a Smooth"
#~ msgstr "curva-xy desde un suavizado"
#~ msgid "xy-curve from a Fit to Data"
#~ msgstr "curva-xy desde un ajuste a datos"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
#~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución"
#~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
#~ msgstr "curva-xy desde una correlación Auto/-Cruzada"
#~ msgid "xy-curve from a Data Operation"
#~ msgstr "curva-xy desde una operación de datos"
#~ msgid "xy-curve From an Interpolation"
#~ msgstr "curva-xy desde una interpolación"
#~ msgid "Data Fitting"
#~ msgstr "Ajuste de datos"
#~ msgid "Equation type:"
#~ msgstr "Tipo de ecuación:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Improve many plot details"
#~ msgstr "Mejora de muchos detalles gráficos"
#~ msgid "Project file name missing."
#~ msgstr "Falta el nombre de archivo del proyecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Line color:"
#~ msgid "Linecolor"
#~ msgstr "Color de la línea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgid "Linewidth"
#~ msgstr "Ancho de la línea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgid "Linestyle"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter column"
#~ msgid "The column"
#~ msgstr "Introducir columna"
#~ msgid "missing or invalid format attribute"
#~ msgstr "falta el atributo de formato, o no es válido"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "Skip gaps:"
#~ msgstr "Omitir huecos:"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "Usted no seleccionó ningún elemento desde el control de árbol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlación"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "curva-xy desde una integración"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva-xy de una reducción de datos"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva-xy de un ajuste de datos"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "curva-xy de una ecuación matemática"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "curva-xy desde una correación"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "curva-xy desde un suavizado"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "Origen de %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Gestionar preferencias:"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Gestionar suscripciones"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Asuntos disponibles"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Nivel de QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Desplazarse a la raíz:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscribirse"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Desuscribirse"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Asuntos suscritos"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "cero dimensiones"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opciones de formato"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Número de filas para la vista previa:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Ningún dato que importar:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primer binario:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Último binario:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Terminar de gestionar las preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Source"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fuente de datos"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: fijar color del tipo de letra TeX"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: añadir valor a columna"
#~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores"
#~ msgid "%1: subtract value from column"
#~ msgid_plural "%1: subtract value from columns"
#~ msgstr[0] "%1: restar valor desde columnas"
#~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Si está seleccionado, la función de ajuste se evalúa para el intervalo "
#~ "completo de puntos de datos y no solo para el intervalo-x proporcionado."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Han sucedido los siguientes problemas al cargar el archivo de proyecto:\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Grado"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Añadir curva a"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Datos-x (opcional):"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convolución"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Analizar nombre de filas"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "Mensaje de deseo MQTT"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Asunto deseado:"
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Establecer el mensaje deseado como retenido"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "QoS deseada:"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Tipo de actualización deseado:"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Establecer mensaje deseado para el cliente"
#~ msgid "MQTT"
#~ msgstr "MQTT"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "E&liminar filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Statisti&cs"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Estadísti&cas"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carácter de separación:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Histograma de AvgShifted"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: asignar valores x"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Binarios"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo de Cantor"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún filtro sencillo"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de columna"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de carpeta"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de libro de trabajo"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de recogida de datos"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de captura de datos"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de imagen"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto de captura de datos"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro binario"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro hdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "orno se ha encontrado ningún elemento de filtro netcdf"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro RAIZ"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la matriz"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la hoja de cálculo"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de eje"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento cartesianPlot"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto personalizado"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de ecuación xy"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de integración xy"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de área de gráficos"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento textLabel"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "datos x"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo de histograma:"
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo de barras:"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "sin valores"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primer color"
#, fuzzy
#~| msgid "Function values"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valores de la función"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Relleno:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Gráfico:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "En datos nuevos"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervalo de actualización"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Tasa de muestreo"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línea:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de datos"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Rejilla:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Diferenciación:"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Ajuste:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integración:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolación:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Fijar"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre común de los EE. UU. núm. 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "No hay suficiente memoria para los datos"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipo incorrecto de encabezado"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etiqueta de texto"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizado"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro de Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "ampliar"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "reducir"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "desplazar X a la izquierda"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "desplazar X a la derecha"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "desplazar Y hacia arriba"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "desplazar Y hacia abajo"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "sin rejilla"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "rejilla personalizada"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleccionar y editar"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Transformada de Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizado"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambas"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "patrón"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "escalado"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "columna personalizada"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barras"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimétrica"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rojo"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "azul"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cían"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cían claro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorador del proyecto"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Guardar proyecto como"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valores equidistantes"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valores aleatorios"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nueva:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplicar tema"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "líneas"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "puntos"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento liveDataSource"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errores:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Error-x"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado ningún elemento de leyenda del gráfico cartesiano"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opciones del árbol"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Tema"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1567704)
@@ -1,53268 +1,53268 @@
# translation of digikam.po to español
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) Renchi Raju <renchi@pooh.tam.uiuc.edu>
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Español
# Translation of kipiplugin_acquireimages to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Español
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Español
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to español
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) Renchi Raju <renchi@pooh.tam.uiuc.edu>
#
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Alberto Garcia <info@trebol-a.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Aitor Morant <fromhell091@gmail.com>, 2013.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008, 2010.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2010.
# Hector Wilvert Ivan Valdez Reza <ranmaru.hibikiya@gmail.com>, 2013.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2010, 2011.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2013, 2014, 2015.
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008, 2010.
# Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010, 2011.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2014.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2005.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 01:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo Pita Leira,Aitor Morant"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pablo.pita@gmail.com,fromhell091@gmail.com"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:507
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:508
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "El próximo año"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "El año pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "El próximo mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "El mes pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccione una semana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccione un mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccione un año"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar el día actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoy"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "La próxima &semana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "El próximo &mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Ayer"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "El pasado &lunes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "El pasado &viernes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "La semana &pasada"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "El mes pasad&o"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:154
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sin fecha"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Inicio: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fin: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Establecer como miniatura del álbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar desde la cámara"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar y borrar en la cámara"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar a la cámara"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insertar elementos aquí"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupar aquí y mover al álbum"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiquetas a los elementos descartados"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Cambiar etiquetas de caras"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Cambiar etiqueta de cara"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar etiquetas a los elementos &seleccionados"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar etiquetas a es&te elemento"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Asignar etiquetas a todos los elementos"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Fusionar aquí"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Establecer como miniatura de la etiqueta"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar la(s) etiqueta(s) «%1» a los elementos"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtro de tipo MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de geolocalización"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imágenes sin etiquetas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar imágenes sin etiquetas."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Condición de correspondencia de etiqueta"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define la forma en la cual las etiquetas seleccionadas serán combinadas para "
"filtrar las imágenes. Esto también incluye la opción «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:193
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:702
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:698
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "Y"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Imágenes sin etiquetas de caras"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Mostrar imágenes sin etiquetas de caras."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Condición de correspondencia de etiquetas de caras"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas de caras"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de emblemas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar filtros de etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "On"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado de etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Debe tener esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "No debe tener esta etiqueta"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imagen de referencia"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Si no es una cara, pulse para rechazarla."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "El grupo está abierto."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "El grupo está cerrado."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:105
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Este elemento tiene información de geolocalización."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Deseleccionar elemento"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Seleccionar elemento"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:269
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:328
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:288
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el administrador de archivos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:309
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:340
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:349
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:478
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nueva etiqueta..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:489
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:299
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:413
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Borrar la etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:500
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marcar como etiqueta de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:522
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marcar como etiquetas de caras"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:548
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Elimina la propiedad de la cara de la etiqueta seleccionada y la región de "
"la cara de las imágenes contenidas. También puede quitar las etiquetas de "
"las imágenes, si se desea."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:562
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Eliminar etiquetas de caras"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Elimina la propiedad de la cara de las etiquetas seleccionadas y la región "
"de la cara de las imágenes contenidas. También puede quitar las etiquetas de "
"las imágenes, si se desea."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:616
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restablecer el icono del álbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:629
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&signar etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:645
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:679
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar eti&quetas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:736
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "No hay ninguna herramienta disponible para importar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:746
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:767
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "No hay ninguna herramienta disponible para exportar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:815
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:450
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:99
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:444
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:816
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:824
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:867
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:877
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:386
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:249
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola de procesos por lotes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:888
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Añadir a cola existente"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:941
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:163
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:950
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:960
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Hijas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:951
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:961
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:648
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos los grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Cerrar todos los grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1094
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar imágenes agrupadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Ocultar imágenes agrupadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Eliminar del grupo"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar la selección aquí"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar la selección por hora"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar la selección por nombre de archivo"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Agrupar la selección por secuencia o ráfaga"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Eliminar la selección de los grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar la selección"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Mover a la papelera"
msgstr[1] "Mover %1 archivos a la papelera"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:263
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:271
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:356
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:373
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Fecha del álbum: %2 %3 %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Fecha del álbum: %2 %3 %4 - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 que incluyen 1 subetiqueta"
msgstr[1] "%2 que incluyen %1 subetiquetas"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:331
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Búsqueda por palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Búsqueda por palabras clave - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Búsqueda avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Búsqueda avanzada - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione el álbum de destino de la biblioteca de digiKam a "
"donde mover las imágenes seleccionadas.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:334
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1132
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1157
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:180
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:246
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:626
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:199
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:201
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocidas"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:578
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporciones:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:310
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades de la fotografía"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricante/Modelo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:176
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Objetivo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creada el:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:207
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Apertura/Focal:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:311
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:218
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:322
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:631
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:213
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:220
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:201
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidad:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:260
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:272
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:226
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de blancos:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:354
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades de audio/vídeo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Imágenes por segundo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:729
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec del vídeo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Bits de audio por segundo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canal de audio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de sonido:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Pie de foto:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Emblemas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades del álbum"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:664
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:108
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Pie de foto:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:689
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducible:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:706
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Modificador:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:730
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Cargar complementos..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:163 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Verificando el repositorio ICC..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que la carpeta de los perfiles ICC no es válida.</p><p>Si desea "
"configurarla ahora, seleccione «Sí», si no, seleccione «No». En este caso, "
"la función de «gestión de color» no se habilitará hasta que resuelva este "
"problema.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600 core/app/views/stack/trashview.cpp:429
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "No se ha seleccionado ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "No se ha seleccionado ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:606
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "No se ha seleccionado ningún elemento (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "No se ha seleccionado ningún elemento (%1 [%2] elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:610
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"No se ha seleccionado ningún elemento (%1 elemento. Con elementos agrupados: "
"%2)"
msgstr[1] ""
"No se ha seleccionado ningún elemento (%1 elementos. Con elementos "
"agrupados: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected (%3/%4)"
msgstr "%1/%2 elementos seleccionados (%3/%4)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)"
msgstr "%1/%2 [%3] elementos seleccionados (%4/%5)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 elementos seleccionados. Total con elementos agrupados: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementos seleccionados (%5/%6)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 elementos seleccionados. Con elementos agrupados: %3/%4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:675
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:684
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3] )"
msgstr " (%1 de %2 [%3] )"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:688
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total con elementos agrupados: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:699
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "%1 elemento oculto"
msgstr[1] "%1 elementos ocultos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:748
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escribir metadatos en el archivo"
msgstr[1] "Escribir metadatos en los archivos seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:750
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Releer metadatos del archivo"
msgstr[1] "Releer metadatos de los archivos seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Autodetectando la cámara..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Abriendo diálogo de descarga..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenamiento USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarjetas"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Añadir imágenes..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Añade nuevos elementos a un álbum."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Añadir carpetas..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Añade nuevas carpetas a la biblioteca de álbumes."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:238
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imágenes encontradas en %1"
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Ha escogido un esquema de colores claros. Cambiaremos a un tema de iconos "
"oscuros. Este cambio será efectivo tras reiniciar digiKam."
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Ha escogido un esquema de colores oscuros. Cambiaremos a un tema de iconos "
"claros. Este cambio será efectivo tras reiniciar digiKam."
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleccionar carpeta para analizar"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Selecciona las carpetas a importar en el álbum"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione el álbum de destino de la biblioteca de digiKam al "
"que importar las carpetas.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando vista principal..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Refrescar el contenido actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un nuevo álbum vacío en la colección."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover al álbum..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover las imágenes seleccionadas a un álbum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Borrar álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:148
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar las propiedades del álbum y la información de la colección."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escribir metadatos en los archivos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza los metadatos de los archivos del álbum actual con el contenido de "
"la base de datos de digiKam (dichos metadatos se sobrescribirán con los "
"datos de la base de datos)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Releer metadatos de los archivos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza la base de datos de digiKam desde los metadatos de todas las "
"imágenes del álbum actual (el contenido de la base de datos se sobrescribirá "
"con los metadatos de las imágenes)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestor de etiquetas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nueva..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:571
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:344
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar una etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir el elemento seleccionado."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:317
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir con la aplicación por omisión"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir el elemento seleccionado con la aplicación asignada por omisión."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:196
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imágenes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir el editor de imágenes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:347
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:383
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de Luz"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Colocar en la mesa de luz"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:353
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Coloque los elementos seleccionados en la barra de miniaturas de la mesa de "
"luz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Añadir a la mesa de luz"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Añadir los elementos seleccionados a la barra de miniaturas de la mesa de "
"luz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Añadir a la cola actual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Añadir los elementos seleccionados a la cola actual desde el gestor de "
"procesos por lotes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Añadir a una cola nueva"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Añadir los elementos seleccionados a una cola nueva desde el gestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escribir metadatos en los archivos seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Releer metadatos de los archivos seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:413
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Escanear caras"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Buscar similares..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Buscar imágenes similares usando como referencias los elementos "
"seleccionados."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambia el nombre de archivo del elemento seleccionado."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:436
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:324
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:449
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:460
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mover a la papelera sin confirmación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar los álbumes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar álbumes en la vista de árbol."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Por carpeta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Por fechas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:490
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluir subárbol del álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar todos los subálbumes dentro del álbum actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:497
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluir subárbol de la etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar todas las imágenes marcadas con esta "
"etiqueta y sus subetiquetas."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Mostrar todos los elementos agrupados como abiertos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar todos los elementos agrupados como abiertos."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"El valor por el que se ordenan las imágenes de un álbum en la vista de "
"miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Por ruta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Por tamaño del archivo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Por puntuación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Por tamaño de la imagen"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Por proporción"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Por parecido"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "De forma manual y por nombre"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "De forma manual y por fecha"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Orden de los elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Indica si las imágenes se ordenarán de manera ascendente o descendente."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separar elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Las categorías en las que se muestran las imágenes en la vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:593
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista plana"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Por mes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Orden de separación de los elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "El orden de los grupos de elementos separados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:634 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:641
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:655
#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar barra de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:152
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar a la &ventana"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:704
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:439
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de gestión de color"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:721
#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:728
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Búsqueda avanzada..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:735
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:744
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración de la base de datos..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:752
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantenimiento..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:758
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Añadir una cámara a mano..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Cargando cámaras..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Salir de la vista previa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imagen siguiente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagen anterior"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primera imagen"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagen"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección en el portapapeles"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar títulos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar comentarios"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar las etiquetas asignadas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajustar la etiqueta de orientación Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:710
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:877
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Girada boca abajo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:716
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada a la derecha / Volteada horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:883
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:728
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada a la derecha"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada a la derecha / Volteada verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:887
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:722
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada a la izquierda"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:948
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:969
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:973
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:980
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Auto Rotar/Voltear usando información Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Cargando temas..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1004
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Cargando herramientas..."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarjetas CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lápices de memoria"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarjetas SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarjetas SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarjetas xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Lápiz USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de almacenamiento.\n"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:677
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imágenes en %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:710
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "El dispositivo especificado «%1» no es válido."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:723
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "La cámara especificada («%1») no está implementada."
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Herramientas principales"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Posprocesamiento"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2421
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2428
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navegar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "Á&lbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:135 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:148 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:154 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:169 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:127
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:129
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:87
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:185 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:141
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:143
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:101
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: core/app/main/main.cpp:132 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:916
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir diálogo de cámara en <path>"
#: core/app/main/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir el diálogo de la cámara para el dispositivo con el UDI de Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar y abrir automáticamente cuando se conecte una cámara gphoto2"
#: core/app/main/main.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam con el archivo de base de datos de SQLite en la carpeta <dir>"
#: core/app/main/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Iniciar digiKam con el archivo de configuración <config>"
#: core/app/main/main.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"El complemento de Qt en tiempo de ejecución para bases de datos SQLite o "
"MySQL no está disponible. Por favor, instálelo.\n"
"No ha instalado ningún complemento de base de datos en su equipo."
#: core/app/main/main.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"El complemento de Qt en tiempo de ejecución para bases de datos SQLite o "
"MySQL no está disponible. Por favor, instálelo.\n"
"Los complementos de bases de datos instalados en su equipo se muestran a "
"continuación."
#: core/app/main/main.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>La ruta indicada para el archivo de configuración no es válida. No existe "
"el directorio padre, la ruta es un directorio, o no se puede leer el archivo "
"o escribir en él.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imagen %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imagen TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imagen JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imagen JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Archivo de gráficos progresivo (*.pfg)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "Codificación de imagen de alta eficiencia (*.heic *.heif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imágenes RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos los archivos permitidos (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Comentarios y sugerencias: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Fecha de compilación: %1 (objetivo: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Comentarios y sugerencias: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Fecha de compilación: %1 (objetivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Añadir una etiqueta de cara"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Borrar todas las caras de esta imagen"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de caras"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:153
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:148
#: core/libs/album/engine/album.cpp:457
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73
#: core/libs/models/albummodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130
#: core/libs/models/albummodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Parecido"
#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Emblemas"
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Escanear la colección buscando caras"
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
"Se ha interrumpido el reconocimiento de caras porque no hay identidades a "
"reconocer (excepto «Sin confirmar» y «Desconocido»). Añada nuevas "
"identidades."
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir el gestor de etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sin etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sin etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:273
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:127
#: core/libs/album/engine/album.cpp:524
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:146
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:113
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:615
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidad de tiempo:"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la unidad de tiempo del histograma.</p><p>Podrá cambiar "
"el gráfico para ampliar o reducir a lo largo del tiempo.</p>"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma.</p><p>Si los valores máximos de "
"la imagen son pequeños, puede usar la escala lineal.</p><p>La escala "
"logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son altos. Si "
"se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la gráfica."
"</p>"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Descartar la selección"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Si pulsa este botón, se descartará la selección en fecha en la línea de "
"tiempo."
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Introduzca el nombre para guardar la búsqueda de fechas actual en la vista "
"«Búsquedas»"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Guardar la selección actual en un álbum virtual nuevo"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Si presiona este botón, las fechas seleccionadas en la línea temporal se "
"guardarán en un álbum virtual de búsqueda usando el nombre dado a la "
"izquierda."
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:192
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "ningún elemento"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:192
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:212
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:317
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "No se puede abrir el álbum raíz. No es una ubicación física."
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:175
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Búsqueda imprecisa de esbozos"
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:179
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Búsqueda imprecisa de imágenes"
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:183
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Búsqueda en el mapa"
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:188
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última búsqueda"
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>La ubicación de almacenamiento de esta imagen<br/>no está disponible "
"actualmente</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Panel de miniaturas de DigiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Elementos seleccionados de forma permanente"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Todos los elementos de forma permanente"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar deshacer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "¿Seguro que desea restaurar %1 elemento?"
msgstr[1] "¿Seguro que desea restaurar %1 elementos?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar restauración"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:296
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar el borrado"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "¿Seguro que desea borrar %1 elemento permanentemente?"
msgstr[1] "¿Seguro que desea borrar %1 elementos permanentemente?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar todos los elementos permanentemente?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elementos seleccionados"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and "
"recognize faces."
msgstr ""
"Nuevo motor de red neuronal basado en el módulo de aprendizaje profundo "
"OpenCV para detectar y reconocer caras."
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Update Slideshow to plugin."
msgstr "Se ha actualizado la presentación a un complemento."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin."
msgstr ""
"Se ha añadido el nuevo tema Html5Responsive para el complemento HtmlGallery."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 "
"and Sony A7R4 support."
msgstr ""
"Se ha actualizado el motor RAW interno a la última versión de Libraw 0.20.0 "
"que permite el uso de las cámaras Canon CR3 y Sony A7R4."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar."
msgstr ""
"El contenido del diálogo para explorar caras se ha simplificado y se ha "
"integrado en la barra lateral de la izquierda."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "...y mucho más."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nuevas funciones"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 6.x):"
msgstr ""
"Entre las nuevas funcionalidades de esta versión de digiKam se incluyen "
"(comparado con digiKam 6.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam es un programa de código abierto para la gestión de fotos que "
"permite importar, organizar, mejorar, buscar y exportar imágenes digitales "
"hacia y desde su equipo."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"En la actualidad, está en el modo de vista de álbumes. Los álbumes son los "
"lugares donde se guardan sus archivos y coinciden con las carpetas de su "
"disco duro."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam posee funciones muy potentes que se describen en su <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentación</a>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"https://www.digikam.org\">página web de digiKam</a> proporciona "
"información sobre las nuevas versiones de digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Bienvenido a digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Créditos de la imagen de fondo"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Ocultar elementos agrupados"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar agrupado"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar grupos en árbol"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de audio/vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:94
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canal de audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:104
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de sonido"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:109
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Imágenes por segundo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:119
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar columna «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "propiedades de digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:102
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Emblema de elección"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:112
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Emblema de color"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:117
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:320
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:122
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Pie de foto"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:346
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:386
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:352
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:358
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:364
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:392
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:398
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:404
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:410
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:416
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:422
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:428
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:434
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:440
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:60
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:220
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:604
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:307
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:938
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:98
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:157
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:66
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:103
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:244
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Formato inteligible"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:245
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:246
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:269
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato de visualización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades geográficas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:96
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geoetiquetado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:97
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:98
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:229
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:267
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:268
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiales"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades del elemento"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:104
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Cantidad de píxeles"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidad de bits"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:129
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de color"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:90
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:139
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Fecha/Hora de creación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:144
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Fecha/hora de la digitalización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:149
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporciones"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:154
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Parecido"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades de la fotografía"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:105
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante de la cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objetivo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:120
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:125
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:90
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:130
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:135
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:140
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo/Programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:150
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:452
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:453
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:454
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:457
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:458
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:459
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Micro-segundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:460
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:252
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:603
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Eliminar esta columna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurara esta columna"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Uso de LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Uso de Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Uso de AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Uso del reproductor multimedia"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Uso de DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Uso de Panorama"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Uso de galería en HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Uso de calendarios"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motor de la base de datos"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno de la base de datos"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveles automáticos"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Estirar el contraste"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección de color automática"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Herramienta para corregir colores automáticamente"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar los colores "
"de forma automática en las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Herramienta para corregir brillo, contraste y gamma"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar brillo, "
"contraste y gamma en las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Herramienta para convertir a blanco y negro"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir imágenes a "
"blanco y negro.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Herramienta para mezclar canales de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede mezclar canales de "
"color de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de colores"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajusta el balance de colores."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Herramienta para ajustar el balance de colores"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar el balance de "
"colores de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Convertir a 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Convierte la profundidad de color de 16 a 8 bits."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Herramienta para convertir la profundidad de color a 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir la "
"profundidad de color de las imágenes a 8 bits.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Convertir a 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Herramienta para convertir la profundidad de color a 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir la "
"profundidad de color de las imágenes a 16 bits.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajuste de curvas"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Efectua ajuste de curvas."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidad"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr ""
"Cargar todos los parámetros desde un archivo de texto de configuración."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Herramienta para ajustar las curvas de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar las curvas de "
"color de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección TSL"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Herramienta para corregir el tono, la saturación y el brillo"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar el tono, la "
"saturación y el brillo de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfiles de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes a un espacio de color"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir imágenes a "
"un espacio de color distinto.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Herramienta para invertir los colores de las imágenes"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede invertir los colores "
"de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Herramienta para ajustar el balance de blancos"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar el balance de "
"blancos de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Convertir RAW a DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes RAW al contenedor DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir datos de "
"imágenes RAW al formato DNG.</p><p>El negativo digital es un formato de "
"imagen RAW sin pérdidas creado por Adobe.</p><p>Consulte los detalles sobre "
"este formato en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative'>esta página</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Convertir a HEIF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes al formato HEIF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de colas por lotes puede convertir datos de "
"imágenes al formato HEIF.</p><p>El formato de archivo de imágenes de alta "
"eficiencia (HEIF), también conocido como codificación de imágenes de alta "
"eficiencia (HEIC), es un formato de archivo para imágenes individuales y "
"para secuencias de imágenes. Ha sido desarrollado por el Moving Picture "
"Experts Group (MPEG) y asegura que una imagen HEIF puede almacenar el doble "
"de información que una imagen JPEG del mismo tamaño, lo que tiene como "
"resultado una mejor calidad de la imagen. HEIF también permite animación y "
"es capaz de almacenar más información que un GIF animado en una pequeña "
"fracción de su tamaño.</p><p>Consulte <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"HEIF'>HEIF</a> para más detalles.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Convertir a JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes al formato JPEG-2000"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir datos de "
"imágenes al formato JPEG-2000.</p><p>Se trata de un sistema estándar de "
"compresión y de codificación de imágenes. Fue creado por el comité Joint "
"Photographic Experts Group en el año 2000 con la intención de que "
"sustituyera a su estándar original JPEG basado en la transformada de coseno "
"discreta (creado en 1992) con un nuevo método basado en transformada de "
"ondícula.</p><p>Consulte los detalles de este formato en <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>esta página</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Convertir a JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes al formato JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir datos de "
"imágenes al formato JPEG.</p><p>El formato del Joint Photographic Experts "
"Group es un método muy usado de compresión con pérdida en las imágenes "
"digitales, especialmente en las producidas por la fotografía digital.</"
"p><p>Consulte los detalles de este formato en <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG'>esta página</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Convertir a PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes al formato PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir datos de "
"imágenes al formato PGF.</p><p>El «archivo de gráficos progresivo» es un "
"formato de imagen de mapa de bits basado en transformada de ondículas que "
"emplea compresión de datos con y sin pérdida.</p><p>Consulte los detalles "
"sobre este formato en <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>esta página</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
"<b>Si la conversión a PNG falla, se puede deber a la comprobación del perfil "
"de colores. Use la herramienta para convertir el perfil de color antes de "
"esta herramienta y selecciones el perfil de color que desee.</b>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Convertir a PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes al formato PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir datos de "
"imágenes al formato PNG.</p><p>El formato de «gráficos de red portables» es "
"un formato de archivo de gráficos rasterizados que permite compresión de "
"datos sin pérdida.</p><p>Consulte los detalles de este formato en <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>esta página</"
"a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Convertir a TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes al formato TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede convertir datos de "
"imágenes al formato TIFF.</p><p>El «formato de archivo de imagen con "
"etiquetas» es un formato de archivo para guardar imágenes de gráficos "
"rasterizados, muy popular entre artistas gráficos, la industria editorial y "
"los fotógrafos.</p><p>Consulte los detalles sobre este formato en <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>esta página</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de archivo de salida:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Igual que el de entrada"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Guion de consola:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Introduzca el guion a ejecutar. Use $INPUT y $OUTPUT para archivos de "
"entrada y salida (con caracteres especiales codificados en secuencias de "
"escape). Estas variables se sustituirán con sus valores antes de ejecutar el "
"guion."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> están disponibles las variables de entorno TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING y TAGSPATH (separadas por ;)."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Guion del usuario: ningún guion."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Guion del usuario: se ha agotado el tiempo del guion."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Guion del usuario: el inicio del guion ha fallado."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Guion del usuario: el proceso del guion se ha bloqueado."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Guion del usuario: orden no encontrada."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Usar guion de la consola"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Herramienta para ejecutar un guion de la consola personalizado"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ejecutar guiones del "
"intérprete de órdenes como una etapa del proceso de trabajo.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Añadir un borde"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Herramienta para añadir un borde alrededor de las imágenes"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede añadir un borde "
"decorativo alrededor de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
"Marque esto si desea que la marca de agua use el tamaño indicado del tipo de "
"letra o de la imagen sin ningún ajuste a la imagen real."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usar tamaño absoluto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de marca de agua:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:494
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Preferencias de la imagen"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Pulse para seleccionar la imagen de marca de agua."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imagen de marca de agua:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Marque esto si desea que la marca de agua ignore su propias proporciones y "
"use en su lugar las de la imagen."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorar las proporciones de la marca de agua"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración del texto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Introduzca el texto de la marca de agua."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto de la marca de agua:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, kde-format
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""
"Escoja el tipo de letra y el estilo. El tamaño se calcula automáticamente."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Indique el color del texto a usar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Color de letra:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidad del texto:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Define la opacidad del texto de la marca de agua. 100 corresponde a un opaco "
"completo, mientras que 0 indica completamente transparente."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Marque si desea un relleno de fondo detrás del texto."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usar un fondo"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Indique aquí el color del fondo de la marca de agua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidad de fondo:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Define la opacidad de la marca de agua. 100 corresponde a un opaco completo, "
"mientras que 0 indica transparencia completa."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Posición específica"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetición sistemática"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetición aleatoria"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo de emplazamiento:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
"Cuando elija tener la marca de agua repetida muchas veces en la lista "
"desplegable de emplazamiento, aquí puede indicar la repetición."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densidad de repetición de la marca de agua (desactivada en el modo «Posición "
"específica»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
"Cuando elija tener la marca de agua repetida aleatoriamente en la lista "
"desplegable de emplazamiento, aquí puede indicar si se rota la marca de agua "
"aleatoriamente (0, 90, 180, 270 grados)."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Orientación aleatoria de la marca de agua (activado solo en el modo de "
"«Repetición aleatoria»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Use esto para tener más control sobre la escasez de la repetición de la "
"marca de agua. Cuanto mayor sea el valor, más escasa se vuelve la marca de "
"agua. Use valores en coma flotante, normalmente entre 1,0 y 3,0. También "
"puede ser inferior a 1,0."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de escasez:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posición del emplazamiento:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 grados"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 grados en sentido horario"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 grados"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 grados en sentido horario"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño de la marca de agua como un porcentaje de la imagen marcada."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margen en relación al extremo en la dirección X, como un porcentaje de la "
"imagen marcada."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Margen en X (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margen en relación al extremo en la dirección Y, como un porcentaje de la "
"imagen marcada."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Margen en Y (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Añadir marca de agua"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Herramienta para sobreponer una imagen o texto como marca de agua visible"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede añadir un texto con "
"marca de agua a las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antiviñeteado"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Herramienta para ajustar el viñeteado en las fotografías"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede eliminar o añadir "
"viñeteado a las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidad:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Una suavidad igual a 0 no tiene efecto, mientras que valores iguales o "
"mayores a 1 determinan el radio de la matriz de desenfoque gausiano que "
"determina cuánto se desenfoca la imagen."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar imagen"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Herramienta para desenfocar imágenes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede desenfocar imágenes.</"
"p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Autocorrección de lentes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrige automáticamente distorsiones en las lentes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"La opción <b>Usar los metadatos</b> procesará la información de las imágenes "
"seleccionadas para descubrir las funcionalidades relevantes de las lentes."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar toda la información sobre lentes para procesar las "
"correcciones automáticas"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Herramienta para corregir automáticamente defectos de las lentes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede corregir "
"automáticamente defectos producidos por las lentes en las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Herramienta para emular el mapeo de tonos"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede emular el mapeado de "
"tonos en las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr ""
"Herramienta par eliminar el ruido de las fotografías con funciones de ondas"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede reducir el ruido de "
"las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Corrección de ojos rojos"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Herramienta para detectar y corregir automáticamente el efecto de ojos rojos"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede reducir el efecto de "
"ojos rojos en las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visitar el sitio web de la biblioteca CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir el ruido uniforme"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir los artefactos de JPEG"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir la texturización"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el preajuste de filtro a usar en la restauración "
"fotográfica:</p><p><b>Ninguno</b>: valores más usuales. Inicializa la "
"configuración a los valores por omisión.<br/><b>Reducir ruido uniforme</b>: "
"reduce pequeños artefactos de la imagen, como el ruido del sensor.<br/"
"><b>Reducir artefactos JPEG</b>: reduce artefactos grandes de la imagen, "
"como el mosaico de compresión JPEG.<br/><b>Reducir texturización</b>: reduce "
"artefactos grandes de la imagen, como la textura del papel o los patrones "
"Moire de una imagen escaneada.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr "Herramienta para restaurar imágenes usando el algoritmo Greystoration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede restaurar imágenes "
"usando el algoritmo Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Enfocar imagen"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Herramienta para enfocar imágenes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede enfocar imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de color"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Herramienta para aplicar efectos de color"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede aplicar efectos de "
"color a las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Herramienta para añadir grano de película"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede añadir grano de "
"película a las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar plantilla de metadatos"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Herramienta para aplicar una plantilla de metadatos a las imágenes"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede aplicar una plantilla "
"de metadatos a las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Eliminar Exif"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Eliminar Iptc"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Eliminar Xmp"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Eliminar Xmp:Video"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Eliminar metadatos: no la última herramienta de la lista"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Eliminar metadatos"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr ""
"Herramienta para eliminar los metadatos Exif, Iptc o Xmp de las imágenes"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede eliminar metadatos "
"Exif, Iptc o Xmp de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:63
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Ajuste de tiempo"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:64
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Ajustar las marcas de fecha y hora de la imagen"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Herramienta para ajustar las marcas de fecha y hora de las imágenes"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede ajustar la hora de "
"las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calcula automáticamente los ajustes del área de recorte al analizar los "
"bordes de una imagen de un agujero negro."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Establezca aquí la posición de la esquina superior izquierda para el recorte."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Establezca aquí la selección de anchura para el recorte."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Establezca aquí la selección de altura para el recorte."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Herramienta para recortar imágenes a una región"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede recortar imágenes a "
"una región.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Voltear:"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Herramienta para voltear imágenes horizontal o verticalmente"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Tamaño del preajuste:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minúsculo (1 píxel)"
msgstr[1] "Minúsculo (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequeño (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequeño (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Medio (1 píxel)"
msgstr[1] "Medio (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Muy grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Muy grande (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usar un tamaño personalizado"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usar porcentaje"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " píxeles"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr ""
"Herramienta para cambiar el tamaño de las imágenes con una longitud "
"personalizada"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede cambiar el tamaño de "
"las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Usar orientación Exif"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 grados"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 grados"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Herramienta para rotar imágenes"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de gestión de cola por lotes puede rotar imágenes.</p>"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "Cargador HEIF"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libheif"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Esta biblioteca no está presente en su sistema."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
"Esta biblioteca está disponible en su sistema con una profundidad máxima de "
"color de %1 bits."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
"Esta biblioteca está disponible en su sistema, aunque no puede codificar "
"imágenes con una profundidad de color adecuada."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec "
"Libheif.</p><p>El formato de archivo de imágenes de alta eficiencia (HEIF), "
"también conocido como codificación de imágenes de alta eficiencia (HEIC), es "
"un formato de archivo para imágenes individuales y para secuencias de "
"imágenes. Ha sido desarrollado por el Moving Picture Experts Group (MPEG) y "
"asegura que una imagen HEIF puede almacenar el doble de información que una "
"imagen JPEG del mismo tamaño, lo que tiene como resultado una mejor calidad "
"de la imagen. HEIF también permite animación y es capaz de almacenar más "
"información que un GIF animado en una pequeña fracción de su tamaño.</"
"p><p>La codificación HEIC es importante para el códec opcional libde265. %1</"
"p><p>Consulte <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/HEIF'>HEIF</a> para más "
"detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "Codificación de imágenes de alta eficiencia"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr "Formato de archivo de imágenes de alta eficiencia"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Cargador de ImageMagick"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Cargador de imágenes basado en los códecs de ImageMagick"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando los "
"codificadores de ImageMagick.</p><p>ImageMagick es una suite de software "
"libre y código abierto para convertir imágenes de mapa de bits y "
"vectoriales. Puede leer y escribir alrededor de 200 formatos de archivo de "
"imágenes.</p><p>Consulte la <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>documentación de ImageMagick</a> para más detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "Cargador JPEG"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libjpeg"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec "
"Libjpeg.</p><p>El Joint Photographic Experts Group (JPEG) es un método muy "
"usado de compresión con pérdida en las imágenes digitales, especialmente en "
"las producidas por la fotografía digital. El grado de compresión se puede "
"ajustar, permitiendo seleccionar una solución intermedia entre tamaño de "
"almacenamiento y calidad de imagen.</p><p>Consulte la <a href='https://es."
"wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group'>documentación del Joint "
"Photographic Experts Group</a> para más detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Cargador JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libjasper"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec "
"Libjasper.</p><p>El estándar JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000, "
"finalizado en 2001, define un esquema de codificación de imágenes que usa "
"técnicas de compresión de vanguardia basadas en tecnología de ondículas. Su "
"arquitectura resulta de utilidad para diversos tipos de aplicaciones, como "
"las de archivado de imágenes, sistemas de seguridad, fotografía digital e "
"imágenes médicas.</p><p>Consulte la <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG_2000'>documentación del Joint Photographic Experts Group</a> para más "
"detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Imagen JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Transmisión JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "Modelo de verificación JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "Cargador PGF"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libpgf"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec Libpgf."
"</p><p>El archivo de gráficos progresivos (PGF) es un formato de imágenes "
"eficiente, basado en la transformación discreta de ondículas con funciones "
"de codificación progresiva. PGF se puede usar para compresión con y sin "
"pérdidas. Es más adecuada para imágenes naturales. PGF se puede usar como un "
"sustituto muy eficiente y rápido de JPEG-2000.</p><p>Consulte la <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>documentación "
"de Progressive Graphics File</a> para más detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Archivo de gráficos progresivo"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "Cargador PNG"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libpng"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec Libpng."
"</p><p>Los «gráficos de red portables» (PNG) es un formato de archivo de "
"gráficos rasterizados que permite compresión de datos sin pérdidas. PNG se "
"desarrolló como un sustituto mejorado y libre de patentes para el formato de "
"intercambio de gráficos (GIF).</p><p>Consulte la <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>documentación de Portable "
"Network Graphics</a> para más detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "Cargador QImage"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Cargador de imágenes basado en los complementos de QImage"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando los "
"complementos de QImage de Qt Framework.</p><p>Consulte la <a href='https://"
"doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>documentación de Qt Framework</a> para más "
"detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "Cargador RAW"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libraw"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec Libraw."
"</p><p>Un archivo RAW de cámara contiene datos mínimamente procesados que "
"provienen del sensor de imágenes de una cámara digital o de cualquier tipo "
"de escáner. Los archivos RAW no están procesados, por lo que no están "
"preparados para imprimir ni para su edición mediante un editor de gráficos. "
"Se procesan usando un conversor RAW en un espacio de color interno de gama "
"amplia donde se pueden realizar ajustes precisos antes de convertirlos a "
"TIFF o JPEG para su almacenamiento, impresión o posterior manipulación. Se "
"suele codificar la imagen en un espacio de color dependiente del dispositivo."
"</p><p>Consulte la <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>documentación del archivo de imagen RAW</a> para más "
"detalles.</p>"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "Cargador TIFF"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Cargador de imágenes basado en el códec Libtiff"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Este complemento permite cargar y guardar imágenes usando el códec "
"Libtiff.</p><p>El «Tagged Image File Format», abreviado como TIFF o TIF, es "
"un formato de archivo informático para almacenar imágenes gráficas "
"rasterizadas, popular entre diseñadores gráficos, la industria de la "
"publicación y los fotógrafos. TIFF se usa mucho en escáneres, faxes, "
"procesamiento de textos, reconocimiento óptico de caracteres, manipulación "
"de imágenes, autoedición y aplicaciones de diseño de páginas.</p><p>Consulte "
"la <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>documentación de Tagged "
"Image File Format</a> para más detalles.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajustar la curva"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar curvas"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar las curvas de color "
"de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajuste de curvas..."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr ""
"Este es el dibujo del histograma del canal seleccionado de la imagen "
"original."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccione el valor de intensidad de entrada del histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidad de entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccione el valor de intensidad de salida del histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidad de salida."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccione el valor mínimo de intensidad de entrada del histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidad mínima de entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gamma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleccione el valor de entrada de gamma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidad máxima de entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccione el valor máximo de intensidad de entrada del histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidad mínima de salida."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccione el valor mínimo de intensidad de salida del histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidad máxima de salida."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccione el valor máximo de intensidad de salida del histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos oscuros para todos los canales"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de <b>tonos sombreados</b> para los canales rojo, "
"verde, azul y de luminosidad."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos medios para todos los canales"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de <b>tonos medios</b> para los canales rojo, "
"verde, azul y de luminosidad."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos resaltados para todos los canales"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de <b>tonos resaltados</b> para los canales rojo, "
"verde, azul y de luminosidad."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustar todos los niveles automáticamente."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Si pulsa este botón, se ajustarán todos los niveles de los canales "
"automáticamente."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restablecer"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Restablecer los valores actuales de los niveles."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si pulsa este botón, se restablecerán los valores predeterminados para los "
"niveles del canal seleccionado actualmente."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar niveles"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de niveles del Gimp a cargar"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de niveles del Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Archivo de niveles del Gimp a guardar"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de niveles del Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Herramienta para ajustar los niveles de color"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar los niveles de "
"color de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de niveles..."
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveles automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza el intervalo tonal en los "
"canales rojo, verde y azul. Busca la sombra de la imagen y realza los "
"valores límite y ajusta los canales rojo, verde y azul de modo que ocupen un "
"histograma completo.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción dimensiona los valores de brillo en la "
"imagen activa de tal forma que el punto más oscuro se vuelva negro y el "
"punto más claro se haga tan brillante como sea posible sin alterar su tono "
"(o matiz). Esto es a menudo una «corrección mágica» para imágenes que estén "
"oscuras o descoloridas.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción ajusta el brillo de los colores en toda la "
"imagen activa de forma que el histograma del canal de valor sea lo más plano "
"posible, esto es, de modo que cada valor de brillo aparezca a "
"aproximadamente igual número de píxeles que cualquier otro valor. A veces "
"ecualizar consigue maravillas para mejorar el contraste de una imagen, pero "
"otras veces, produce basura. Es una operación muy poderosa que puede hacer "
"milagros en una imagen o destrozarla.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Estirar el contraste</b>:<p>Esta opción mejora el contraste y el brillo "
"de los valores RGB de una imagen, estirando los valores mínimos y máximos en "
"su intervalo completo, ajustando todos los valores intermedios.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mejora el contraste y el brillo "
"de los valores RGB de una imagen a fin de calcular la exposición óptima y el "
"nivel de negro usando las propiedades del histograma de la imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Autocorrección"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar automáticamente los "
"colores de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Autocorrección..."
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / Contraste / Gamma"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar el brillo, el "
"contraste y el gamma de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma..."
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede convertir imágenes a blanco "
"y negro.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Blanco y negro..."
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede mezclar los canales de "
"color de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mezclador de canales..."
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar el balance de color "
"de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de colores..."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede convertir la profundidad de "
"color de las imágenes a 8 bits.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Convertir a 8 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagen ya está usando una profundidad de 8 bits / color / píxel."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El realizar esta operación va a reducir la calidad de color de la imagen. "
"¿Está seguro de continuar?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede convertir la profundidad de "
"color de las imágenes a 16 bits.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Convertir a 16 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagen ya está usando una profundidad de 16 bits / color / píxel."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Negativo de película en color"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada del canal rojo del color."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada del canal verde del color."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada del canal azul del color."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar el balance de colores incorporado del perfil de la "
"película. Desmarque si desea aplicar usted mismo el balance de colores."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de color de punto blanco"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón, puede recoger el color de la máscara naranja del negativo "
"digitalizado. Representa el punto blanco del negativo o el tono negro más "
"oscuro de la imagen positiva después de la inversión. Es también el punto de "
"referencia para aplicar el perfil de la película."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restablecer punto blanco."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Si pulsa este botón, el punto blanco se establecerá a blanco puro."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajustar los puntos blancos automáticamente."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Si pulsa este botón, se calculará el punto blanco automáticamente a partir "
"de los datos de la imagen. Esta función exige tener alguna máscara naranja "
"residual alrededor del área expuesta del negativo."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección de exposición."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mover la barra hacia valores más altos hasta que se consiga el brillo máximo "
"sin saturar ningún canal de color. Usar el histograma de salida para evaluar "
"cada canal."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"El análisis lineal de negativos de película necesita la aplicación de una "
"curva gamma. Los valores estándares son 1,8 o 2,2."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Herramienta para emular la película de negativo en color"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede emular una película de "
"negativo en color en las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de color..."
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes HSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar el tono, la "
"saturación y la luminosidad de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad..."
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede invertir los colores de las "
"imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informaciones..."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espacio de colores actual:"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Herramienta para convertir imágenes a un espacio de color"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede convertir una imagen a un "
"espacio de color diferente.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espacios de color"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversor de espacios de color..."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "El color de está imagen no está gestionado."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestión de colores está desactivada..."
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar el balance de "
"blancos de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de blancos..."
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Herramienta para añadir un borde alrededor de la imagen"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede añadir un borde decorativo "
"alrededor de las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Añadir borde..."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta es la vista previa del texto insertado en la imagen. Puede mover el "
"texto a la ubicación correcta con el ratón."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Introduzca aquí el texto a insertar en la imagen."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:239
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinear el texto a la izquierda"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinear el texto a la derecha"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinear el texto al centro"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinear el texto a un bloque"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grados"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grados"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleccione la rotación de texto a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique el color de la letra a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleccione la opacidad de texto a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Añadir borde"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Añade un borde sólido alrededor del texto con el color de texto actual"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente del texto bajo la imagen"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Introduzca aquí su texto."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Herramienta de insertar texto"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar un texto"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Herramienta para insertar texto en una imagen"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede insertar texto sobre una "
"imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insertar texto..."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tela"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármol 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Azul vaquero"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Célula de madera"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Alambre metálico"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Piedra"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Indique el tipo de textura a aplicar a la imagen."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "Indique la ganancia de relieve para fusionar la textura y la imagen."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Herramienta para aplicar una textura a una imagen"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede aplicar una textura sobre "
"una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar textura..."
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección del viñeteado"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Herramienta para corregir el viñeteado"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede corregir el viñeteado de "
"las imágenes.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección del viñeteado..."
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Herramienta para desenfocar imágenes"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede desenfocar una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Radio del pincel:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Un radio 0 no tiene efecto; 1 o superior indican el radio del pincel que "
"determina el tamaño de las partes copiadas en la imagen. \n"
"Acceso rápido: [ y ]"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Porcentaje de desenfoque radial:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Un porcentaje 0 no tiene efecto; los valores por encima de 0 representan un "
"factor para mezclar el color de destino con el de origen. Esto se realiza "
"radialmente; es decir, la parte interior del radio del pincel es totalmente "
"del color de origen, mientras que la mezcla con el color de destino se lleva "
"a cabo gradualmente hacia la parte exterior del círculo."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"Seleccionar punto de origen.\n"
"Acceso rápido: S"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"Selección de polígono con lazo.\n"
"Acceso rápido: L\n"
"Para continuar con el polígono, pulse L o haga doble clic\n"
"Para Cancelar, pulse Esc"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"Mover imagen.\n"
"Acceso rápido: M"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Deshacer operación de clonación.\n"
"Acceso rápido: Ctrl+Z"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Rehacer operación de clonación.\n"
"Acceso rápido: Ctrl+Y"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
"<p>Cómo se usa:<br/><br/>* Pulse <b>s</b> para cambiar al modo de selección "
"del origen y seleccione el punto de origen en la imagen.<br/>* Pulse <b>s</"
"b> de nuevo y empiece a clonar.<br/>* Pulse <b>[</b> y <b>]</b> para cambiar "
"el tamaño del pincel.<br/>* Pulse <b>Ctrl+Rueda del ratón</b> para ampliar o "
"reducir.<br/>* Pulse <b>m</b> para ajustar la imagen si es mayor que el "
"lienzo.<br/>* Pulse <b>l</b> para iniciar el modo de lazo. Empiece a dibujar "
"el contorno del lazo de forma continua o discreta; a continuación haga doble "
"clic o vuelva a pulsar <b>l</b> para cerrar el contorno.<br/>* En el modo de "
"lazo solo podrá clonar dentro le la región enlazada.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "Clonación correctora"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Herramienta de clonación correctora"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Herramienta para corregir defectos de las imágenes"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede corregir defectos de las "
"imágenes clonando un área.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Clonación correctora..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Este filtro se puede usar para clonar una parte de una foto para borrar una "
"región no deseada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Herramienta de píxeles brillantes"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:104
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles brillantes"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Marco oscuro..."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Usar este botón para añadir un nuevo archivo con un marco oscuro que se "
"empleará por el filtro eliminador de píxeles brillantes."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Cargando: "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccionar la imagen del marco oscuro"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles brillantes"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Herramienta para corregir píxeles brillantes"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede corregir los píxeles "
"brillantes de una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles brillantes..."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Marque esta opción para ver la cuadrícula de corrección a aplicar."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede corregir automáticamente "
"los defectos producidos por las lentes en una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí puede ver una vista previa en miniatura de la corrección de la "
"distorsión, aplicada a un patrón cruzado."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla la cantidad de distorsión. Los valores negativos "
"corrigen la distorsión de barril de la lente y los valores positivos la "
"distorsión de estrechamiento."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Borde:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona de la misma manera que el control principal, pero tiene "
"más efecto en los bordes de la imagen que en el centro."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor redimensiona el tamaño total de la imagen."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor ajusta el brillo en las esquinas de la imagen."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión lenticular"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Herramienta para ajustar distorsiones de las lentes"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar distorsiones de las "
"lentes producidas sobre una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión..."
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede emular el mapeado de tonos "
"en una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local..."
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede recudir el ruido de una "
"imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Reducción de ruido..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí puede observar la vista previa de la imagen tras aplicarle la reducción "
"de ojos rojos."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección de ojos rojos"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ojos rojos"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede reducir el efecto de ojos "
"rojos en una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ojos rojos..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Se puede usar este filtro para corregir los ojos rojos en una foto. "
"Seleccione una región de la imagen que incluya los ojos antes de activar "
"esta opción."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Preajustar"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtro:"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el preajuste de filtro a usar en la restauración "
"fotográfica:</p><p><b>Reducir ruido uniforme</b>: reduce pequeños artefactos "
"de la imagen, como el ruido del sensor.<br/><b>Reducir artefactos JPEG</b>: "
"reduce artefactos grandes de la imagen, como el mosaico de compresión JPEG."
"<br/><b>Reducir texturización</b>: reduce artefactos de la imagen, como la "
"textura del papel o los patrones Moire de una imagen escaneada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: establece las preferencias a los valores más comunes, "
"totalmente personalizable.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Archivo de preferencias de restauración de fotografías a cargar"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de preferencias de restauración de "
"fotografías."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No se pueden cargar preferencias del archivo de texto de restauración de "
"fotografías."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Archivo de preferencias de restauración de fotografías a guardar"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las preferencias en el archivo de texto de restauración "
"de fotografías."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Herramienta para restaurar una imagen usando el algoritmo Greystoration"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede restaurar una imagen usando "
"el algoritmo Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración..."
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Herramienta para enfocar una imagen"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede enfocar una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Enfocar..."
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir imagen"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usar gestión de color para la impresión"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestión del color está desactivada.</p> <p>Puede activarla haciendo "
"clic en el botón «Preferencias».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferencias de la imagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&No escalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&justar a la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar imágenes más pequeñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "E&scalar a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantener proporción"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Herramienta para imprimir una imagen"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede imprimir una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir la imagen..."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta es la vista previa del efecto de desenfoque aplicado a la fotografía."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movimiento"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suavizante"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por agitación"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque del foco"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque inteligente"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidrio helado"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el efecto de desenfoque a aplicar sobre la imagen.</"
"p><p><b>Desenfoque por ampliación</b>: desenfoca la imagen a lo largo de "
"líneas radiales partiendo de un punto central indicado. Esto simula el "
"desenfoque de una cámara de ampliación.</p><p><b>Desenfoque radial</b>: "
"desenfoca la imagen rotando los píxeles alrededor del punto central "
"indicado. Esto simula el desenfoque de una cámara en rotación.</"
"p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca la imagen usando píxeles "
"distantes. Esto simula el desenfoque de la lente de una cámara desenfocada</"
"p><p> <b>Desenfoque de movimiento</b>: desenfoca la imagen moviendo los "
"píxeles horizontalmente. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose "
"linealmente.</p><p><b>Desenfoque suavizante</b>: desenfoca la imagen "
"suavemente en los tonos oscuros y tan apenas en los tonos claros. Esto da a "
"las imágenes un efecto de suave enfoque onírico y lustroso. Es ideal para "
"crear retratos románticos, fotografías con glamour o dar a las imágenes un "
"resplandor cálido y sutil.</p><p><b>Desenfoque por agitación</b>: desenfoca "
"la imagen agitando aleatoriamente los píxeles. Esto simula el desenfoque de "
"una cámara moviéndose aleatoriamente.</p><p> <b>Desenfoque del foco</b>: "
"desenfoca las esquinas de la imagen para reproducir la distorsión por "
"astigmatismo de una lente.</p><p><b>Desenfoque inteligente</b>: busca los "
"bordes de color de la imagen y los desenfoca sin embarrar el resto de la "
"imagen.</p><p><b>Vidrio helado</b>: desenfoca la imagen dispersando "
"aleatoriamente la luz que llega a través de un cristal helado.</p><p> "
"<b>Mosaico</b>: divide la fotografía en celdas rectangulares y después las "
"recrea rellenando esas celdas con el valor medio del píxel.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Indique la distancia de desenfoque en píxeles."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla el nivel del efecto actual."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Herramienta para aplicar efectos de desenfoque a una imagen"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede aplicar efectos de "
"desenfoque a una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque..."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño del lápiz:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Establezca aquí el tamaño del carboncillo que se usará para simular el "
"dibujo."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla el efecto de suavizado del lápiz sobre el lienzo."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Dibujo al carboncillo"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Herramienta para simular dibujo al carboncillo"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede simular dibujo a "
"carboncillo en una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dibujo al carboncillo..."
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta es la vista previa de los efectos de color"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Buscar los bordes"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Herramienta para aplicar efectos de color a una imagen"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede aplicar efectos de color a "
"una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de color..."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta es la vista previa del efecto de distorsión aplicado a la fotografía."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ojos de pez"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remolino"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varias esquinas"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas no polares"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen.</p><p><b>Ojo "
"de pez</b>: Envuelve la foto sobre una forma esférica tridimensional para "
"reproducir el efecto común en fotografía de «ojo de pez».</p><p><b>Remolino</"
"b>: Gira la fotografía para producir un patrón en remolino.</"
"p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
"horizontal.</p><p><b>Cilíndrico vert.</b>: Envuelve la fotografía alrededor "
"de un cilindro vertical.</p><p><b>Cilíndrico H/V.</b>: envuelve la "
"fotografía alrededor de dos cilindros, uno vertical y uno horizontal.</"
"p><p><b>Caricatura</b>: Distorsiona la fotografía con un efecto de «ojo de "
"pez» invertido.</p><p><b>Varias esquinas</b>: divide la fotografía como un "
"patrón con varias esquinas.</p><p><b>Ondas horizontales</b>: distorsiona la "
"fotografía con ondas horizontales.</p><p><b>Ondas verticales</b>: "
"distorsiona la fotografía con ondas verticales.</p><p><b>Ondas en bloque 1</"
"b>: divide la imagen en celdas y las modifica para que parezcan vistas a "
"través de bloques de vidrio.</p><p><b>Ondas en bloque 2</b>: como ondas en "
"bloque 1 pero con otra versión de la distorsión de bloques de vidrio.</"
"p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona la fotografía con ondas "
"circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: otra variante del efecto de "
"ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: convierte la fotografía "
"de coordenadas rectangulares a polares.</p><p><b>Coordenadas no polares</b>:"
"el efecto de coordenadas polares invertido.</p><p><b>Mosaico</b>: divide la "
"fotografía en bloques cuadrados y los mueve aleatoriamente dentro de la "
"imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Configure aquí el nivel del efecto."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla las iteraciones de los efectos de ondas, mosaico y neón."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Herramienta para aplicar efectos de distorsión a una imagen"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede aplicar efectos de "
"distorsión a una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión..."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Establezca aquí la profundidad del efecto de repujado de la imagen."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Herramienta para repujar una imagen"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede repujar una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Repujar..."
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Herramienta para añadir grano de película a una imagen"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede añadir grano de película a "
"una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Añadir grano de película..."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño del pincel:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escoja aquí el tamaño del pincel usado para simular la pintura al óleo."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Este valor controla el efecto de suavizado del pincel bajo el lienzo."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura al óleo"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Herramienta para simular pintura al óleo"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede imitar la pintura al óleo "
"sobre una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta es la vista previa del efecto de gotas de lluvia.<p>Nota: si ha "
"seleccionado previamente una parte de la imagen en el editor, el filtro no "
"afectará a dicha parte. Puede usar este método, por ejemplo, para desactivar "
"el efecto de gotas de lluvia sobre la cara de una persona.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño de las gotas:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí el tamaño de las gotas de lluvia."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla el número máximo de gotas de lluvia."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ojo de pez:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor es el coeficiente de distorsión óptica del efecto de ojo de pez."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Herramienta para añadir gotas de lluvia a una imagen"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede añadir gotas de lluvia "
"sobre una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gotas de lluvia..."
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Herramienta para recortar automáticamente una imagen"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede recortar automáticamente "
"una imagen detectando un borde negro interior generado, por ejemplo, al "
"crear un panorama.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Recorte &automático"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción se puede usar para recortar la imagen automáticamente."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantener las proporciones"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para que los nuevos tamaños de imagen mantengan las "
"proporciones."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Indique la nueva anchura de la imagen en píxeles."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Indique la nueva anchura de la imagen en píxeles."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nueva anchura de la imagen como porcentaje (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nueva altura de la imagen como porcentaje (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique aquí el porcentaje de re-escalar en relación con el contenido."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Adicionar máscaras de peso"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Active esta opción para añadir máscaras de supresión y de preservación."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión del peso:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Diseñar una máscara de supresión"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Pulse en este botón para dibujar las zonas de la imagen que son menos "
"importantes. Estas se borrarán al reducir la imagen y se duplicarán al "
"aumentarla."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara del peso de preservación:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Dibujar una máscara de preservación"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Pulse en este botón para dibujar las zonas de la imagen que desea preservar."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Borrar máscara:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Borrar máscara"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Pules este botón para borrar regiones de la máscara."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí la anchura del pincel usado para dibujar las máscaras."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma del gradiente de brillo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma de los valores absolutos de los gradientes de brillo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto del gradiente de brillo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma del gradiente de luminosidad"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma de los valores absolutos de los gradientes de luminosidad"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto del gradiente de luminosidad"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar una función de gradiente. Se usa para "
"determinar qué píxeles se eliminan o se conservan."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Mantener tonos de piel"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para mantener los píxeles cuyo color se acerca al del "
"color de la piel."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidez total de las líneas:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Use este valor para dar un peso negativo a las líneas que no son rectas. "
"Puede ser útil para prevenir distorsiones en algunas situaciones o para "
"evitar artefactos resultado de evitar píxeles (es mejor usar valores "
"pequeños en este caso). Este valor se aplica a toda la capa seleccionada si "
"no se usa la máscara de rigidez. Nota: el peso es proporcional a la "
"diferencia en la coordenada transversal entre dos puntos sucesivos, elevado "
"a la potencia 1.5, y sumado para toda la línea."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversales:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción le permite escoger el paso transversal máximo que los puntos "
"podrán tener en las líneas. En el algoritmo normal, que corresponde al valor "
"predeterminado del paso = 1, cada píxel en una línea podrá ser desviado, "
"como máximo, un píxel en relación a sus vecinos. Esto implica que las líneas "
"podrán formar un ángulo máximo de 45 grados con relación a su línea de base. "
"Si aumenta el valor del paso, podrá sobrepasar este límite, más podría "
"llevar a la introducción de desniveles y otros artefactos. Para balancear "
"esa situación, podrá usar la opción de la rigidez."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia de cambio de lado:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante este proceso, en cada paso la recta óptima a ser ajustada se escoge "
"en base al valor de relevancia de cada píxel. Sin embargo, si existieran dos "
"rectas equivalentes (lo que podrá acontecer cuando, por ejemplo, partes "
"amplias de la imagen tienen el mismo color), el algoritmo escoge siempre las "
"rectas de un lado, lo cual puede ser un problema (p. ej., un objeto centrado "
"en la imagen original podría no estar centrado en la imagen resultante). "
"Para superar ese efecto, existe esta opción para cambiar automáticamente el "
"lado favorito durante la escala, en detrimento del rendimiento, ligeramente "
"peor."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orden de redimensionamiento:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primero horizontalmente"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primero verticalmente"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr "Podrá indicar aquí si desea primero horizontal o verticalmente."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño objetivo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaje de escala en función del contenido"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración de la máscara"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de energía"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:487
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Reescalado líquido"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr ""
"Herramienta para cambiar el tamaño de una imagen con análisis de su contenido"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede cambiar el tamaño de una "
"imagen analizando su contenido.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Reescalado líquido..."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta es la vista previa de la operación de rotación libre. Si mueve el "
"cursor del ratón en esta vista previa, se dibujarán unas líneas discontinuas "
"verticales y horizontales para ayudarle a ajustar la corrección de rotación. "
"Libere el botón izquierdo del ratón para congelar la posición de las líneas "
"discontinuas."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nueva anchura:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleccione un punto en el control de vista previa; pulse después en este "
"botón para asignar el punto para corrección automática."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuste"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrija la rotación de sus imágenes automáticamente, asignando dos puntos "
"en la vista previa y presionando en <i>Ajustar</i>.<br/>Podrá ajustar tanto "
"las líneas horizontales como las verticales.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Ajuste automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para definir"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Aceptar"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Herramienta para rotar una imagen"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede rotar una imagen con un "
"ángulo determinado.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre..."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Punto 1 de rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Punto 2 de rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Ajuste automático de rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta es la vista previa de la transformación por la perspectiva. Puede usar "
"el ratón para arrastrar la esquina para ajustar el área de transformación de "
"la perspectiva."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulo (en grados):"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior izquierdo:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior derecho:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior Izquierdo:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior derecho:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Dibujar vista previa mientras se mueve"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Invertir una transformación"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Herramienta para ajustar la perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede ajustar la perspectiva de "
"una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de perspectiva..."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Herramienta de ajuste de perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recortar con proporciones"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la vista previa del corte por proporción de dimensiones. "
"Puede usar el ratón para mover y redimensionar el área de corte.</"
"p><p>Mantenga pulsado <b>CTRL</b> para también mover la esquina opuesta.</"
"p><p>Mantenga pulsado <b>MAYÚSCULAS</b> para mover la esquina más cercana al "
"puntero del ratón.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecto máximo"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Establecer el área de selección al tamaño máximo de acuerdo con las "
"proporciones actuales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Información de recorte"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporciones:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Número dorado"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporciones actuales"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí su proporción de dimensiones restringidas para el "
"recorte. La herramienta de recorte proporcional usa una proporción relativa. "
"Eso significa que es lo mismo si usa centímetros o pulgadas y que no se "
"indica el tamaño físico.</p><p>Podrá ver abajo una lista de correspondencias "
"de papeles fotográficos tradicionales y de recortes proporcionales:</"
"p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
"16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: "
"21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: pantalla ancha común "
"(1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños panorámicos "
"comunes</p><p><b>16:9</b>: pantalla de tv común (HDTV o Full-HD)</p><p>El "
"papel en <b>formato DIN A</b> usa la proporción 1:1,414.</p><p>La "
"<b>proporción áurea</b> es de 1:1,618. Una composición que siga esta regla "
"se considera visualmente armoniosa, pero puede que no sea adecuada para la "
"impresión en papel fotográfico normal.</p><p>La <b>proporción actual</b> se "
"determina de las proporciones a partir de la imagen abierta en este momento."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar el recorte proporcional exacto."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
"Seleccione aquí la orientación de las proporciones de tamaño restringidas."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para establecer la orientación automáticamente."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Indique el valor del numerador de la proporción de aspecto personalizada."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Indique el valor del denominador de la proporción de aspecto personalizada."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Posicionar el largo al centro."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Posicionar la altura al centro."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Configuración del recorte"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reglas de tres"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método diagonal"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos armoniosos"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Media dorada"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción, puede mostrar las líneas de guía para que le ayuden a "
"componer su fotografía."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Secciones doradas"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar las secciones dorada."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Secciones espirales dorada"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar las secciones espirales doradas."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral dorada"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar la guía de la espiral dorada."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos dorados"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos dorados."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Invertir horizontalmente"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para invertir horizontalmente las líneas de guía."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Invertir verticalmente"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para invertir verticalmente las líneas de guía."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Colores y anchura:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique el color usado para dibujar las guías de composición."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "Indique la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Herramienta para recortar una imagen con proporciones"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede recortar una imagen con una "
"proporción.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional..."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Resoluciones preajustadas:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Original (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Minúsculo (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Pequeño (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Medio (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grande (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Muy grande (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Enorme (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 píxeles)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Carta (8.5 x 11 in)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeles (px)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pulgadas (in)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nueva altura de la imagen en píxeles (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nueva anchura de la imagen en píxeles (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nueva altura de la imagen en porcentaje (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " Píxel/Pulgada"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nueva resolución de la imagen en píxeles/pulgadas."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar la fotografía (lento)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para restaurar el contenido de una fotografía. <b>Aviso </"
"b>: este proceso puede tomar tiempo."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>use el modo de restauración para escalar el contenido una "
"fotografía a un gran tamaño. Atención: este proceso puede tomar tiempo."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de redimensionar fotografías"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de configuración de redimensionar fotografías."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la gestión de "
"redimensionar fotografías."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar la configuración de redimensionar fotografías"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las preferencias del archivo de texto de redimensionado "
"fotográfico."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar la imagen"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Herramienta para cambiar el tamaño de una imagen"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede cambiar el tamaño de una "
"imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionar..."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta es la vista preliminar de la operación de inclinación de la imagen. Si "
"mueve el ratón sobre esta vista previa, se dibujará una línea discontinua "
"horizontal y vertical para guiarle en el ajuste de la inclinación. Suelte el "
"botón izquierdo del ratón para congelar la posición de la línea discontinua."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "El ángulo horizontal principal de inclinación, en grados."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo fino horizontal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo horizontal principal "
"para hacer ajustes finos."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "El ángulo vertical principal de inclinación, en grados."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo vertical principal "
"para hacer ajustes finos."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar el filtro de suavizado para la imagen "
"inclinada. A fin de suavizar la imagen de destino, se mostrará un poco "
"desenfocada."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Herramienta de inclinación"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclinar imagen"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Herramienta para inclinar una imagen"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede inclinar una imagen.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Inclinar..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Escáner digital"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Herramienta para digitalizar imágenes con un escáner"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite obtener nuevas imágenes de un escáner digital.</"
"p><p>Se pueden usar gran cantidad de escáneres mediante la biblioteca Sane.</"
"p><p>La imagen final se puede procesar posteriormente, por ejemplo, "
"recortándola o rotándola.</p>"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar del escáner..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo escáner."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Escanear imagen"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Escanear imágenes"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:149
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nombre del nuevo archivo de imagen"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato no permitido"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "El formato «%1» del archivo de la imagen de destino no está permitido."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Fallo al guardar el archivo\n"
"«%1» a\n"
"«%2»."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:214
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2101
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Esta seguro que desea sobrescribirlo?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Guardando archivo %1 -"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Archivo no guardado"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "No es posible guardar el archivo «%1» "
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:273
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de geolocalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:304
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar en el mapa las posiciones marcadas."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Formato:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:324
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dos mapas - horizontal"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:326
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dos mapas - vertical"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:361
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primero las más antiguas"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:372
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primero las más nuevas"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:412
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:414
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Deshacer/rehacer"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:415
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geo-codificación inversa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:417
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportar a KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando metadatos -"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:801
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Tiene 1 imagen modificada "
msgstr[1] "Tiene %1 imágenes modificadas"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:808
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 ¿Le gustaría guardar los cambios que ha realizado? "
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:925
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Guardando cambios -"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:984
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:170
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:793
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:817
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:477
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:660
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:411
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:454
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:985
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar información:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar geolocalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:607
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:613
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:612
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "# de satélites"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:611
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de corrección"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:610
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiaron los detalles"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Edición de geolocalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Herramienta para editar la geolocalización de elementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite cambiar la información de geolocalización de "
"elementos.</p><p>Puede editar datos de GPS, de forma manual o sobre un mapa. "
"También dispone de geocodificación inversa mediante servicios web.</"
"p><p>Esta herramienta también dispone de una función de exportación a KML "
"para guardar rutas de mapas en el formato de Google.</p><p>Por último, esta "
"herramienta es capaz de leer rutas GPS de un dispositivo para sincronizar "
"los datos de geolocalización de los elementos si su cámara no dispone de un "
"dispositivo GPS integrado.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar geolocalización..."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:150
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:167
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "No se ha podido leer la imagen «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:159
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "El formato de la imagen «%1» es desconocido"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:177
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:220
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "No se ha podido guardar la imagen «%1» en «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creación de la imagen «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación del marcador «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "No se ha podido guardar el icono de la imagen «%1» en «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:337
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creación del icono «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "No se ha escogido ningún archivo GPX."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "No se ha podido analizar el archivo GPX «%1»."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:379
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "El archivo GPX %1 no tiene un registro de fecha y hora para usar."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Trayectos"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:488
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Sin datos de posición para «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:516
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mover %1 al directorio final %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:520
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "No ha sido posible mover los datos al directorio de destino"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:530
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "El informe inferior se ha generado al procesar el archivo KML:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Trayecto"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias del destino"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local o web usado por GoogleEarth"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino web usado por GoogleMaps"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Al usar GoogleMaps, todas las imágenes deben tener URL completas, iconos "
"cuadrados y, al dibujar un trayecto, solo se exporta el trayecto de la línea."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altura de la imagen:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "a ras del suelo"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al suelo"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluta"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Indica cómo se muestran las imágenes<dl><dt>a ras del suelo (por "
"omisión)</dt><dd>Indica que se ignoren los datos de altura.</dd><dt>relativa "
"al suelo</dt><dd>Fija la altura del elemento relativa a la altura real de "
"una posición particular.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fija la altura de las "
"coordenadas en relación con el nivel del mar, sin tener en cuenta la "
"elevación real del terreno que hay bajo el elemento.</dd></dl></p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleccione un directorio donde guardar el archivo kml y las imágenes"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Ruta de destino:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño del icono:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño de la imagen:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trayectos GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Dibujar trayecto GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Archivo GPX:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo GPX a cargar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Define la zona horaria de la cámara durante la captura de fotografías para "
"que las marcas de tiempo del GPS se puedan convertir para que coincidan con "
"la hora local"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura del trayecto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Color del trayecto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidad (%):"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altura del trayecto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica cómo se muestran los puntos<dl><dt>a ras del suelo (por omisión)</"
"dt><dd>Indica que se ignoren los datos de altura.</dd><dt>relativa al suelo</"
"dt><dd>Fija la altura del elemento relativa a la altura real de una posición "
"particular.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fija la altura de las coordenadas en "
"relación con el nivel del mar, sin tener en cuenta la elevación real del "
"terreno que hay bajo el elemento.</dd></dl>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Generar archivo KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 imagen ajustada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imágenes ajustadas a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Borrar los resultados de búsquedas."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Mantener los resultados de las búsquedas anteriores al hacer una nueva "
"búsqueda."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Commutar la visibilidad de los resultados de búsqueda en el mapa."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar coordenadas"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover las imágenes seleccionadas a esta posición"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Eliminar de la lista de resultados"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccionar que servicio desea usar."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "La búsqueda ha fallado"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La búsqueda ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 image reubicada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imágenes reubicadas a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Añadir un valor nuevo a la lista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Eliminar el valor seleccionado de la lista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Sustituir el valor seleccionado en la lista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>conjunto de caracteres ASCII imprimibles.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleccione aquí el atributo de la editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de archivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrológica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Encuestas e investigación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultados de los listados y la tabla"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información soportada"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripción textual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "De la escena"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Versión de prensa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí la descripción del atributo de la editorial del contenido. Este "
"campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí el valor del ajuste del brillo en unidades APEX usado por la "
"cámara para tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Ganancia baja para valores altos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Ganancia alta para valores altos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Ganancia baja para valores bajos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Ganancia alta para valores bajos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí el grado de ajuste de ganancia global de la imagen usado por la "
"cámara para tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fuerte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí la dirección del procesamiento de contraste aplicado por la "
"cámara al tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí la dirección del procesamiento de saturación aplicado por la "
"cámara al tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fuerte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por la "
"cámara al tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Presentación personalizada:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí el uso del procesamiento especial en datos de imagen, como la "
"presentación adaptada de la salida."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nombre (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre del documento desde el que la imagen fue obtenida. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descripción (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Introduzca la descripción de la imagen: Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del autor de la imagen. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Derechos de autor (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca los derechos de autor del propietario de la imagen. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Pie de foto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Introduzca el pie de foto de la imagen. Este campo no está limitado. Se "
"usará la codificación UTF8 para guardar el texto usado."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar sección de comentario JFIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar comentario XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar comentario IPTC (aviso: limitado a 2000 caracteres del conjunto "
"de caracteres Ascii imprimibles)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: las etiquetas de texto <b><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) solo soportan el conjunto de caracteres "
"<b><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles.</"
"b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundos de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar la fecha de creación XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar la fecha de creación IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:184
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Establecer hoy como fecha de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí la fecha y hora de la creación de la imagen. En este estándar "
"es la fecha y la hora en que se modificó el archivo."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí las fracciones de segundo para la fecha y la hora de la "
"creación de la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Fecha y hora original"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo original"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Establecer hoy como fecha del original"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Indique aquí la fecha y la hora en la que se creó la imagen original. En las "
"cámaras digitales se guardan la fecha y la hora en que se tomó la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí las fracciones de segundo para la fecha y la hora para el "
"momento en que se creó la imagen original."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Fecha y hora de digitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo de digitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Establecer hoy como fecha de digitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí la fecha y la hora cuando la imagen se haya guardado como datos "
"digitales. Si, por ejemplo, una imagen se capturó con una cámara digital y a "
"la vez se grabó el archivo, la fecha y hora originales y de digitalización "
"deberían ser las mismas."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí la fracción de segundos para la fecha y la hora cuando la "
"imagen se guarde como datos digitales."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante del dispositivo (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí el fabricante del equipo usado para tomar la imagen. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo de dispositivo (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí el modelo del equipo con el que se tomó la imagen. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de película"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de impresión de reflexión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara digital"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "Indique aquí el tipo de equipo usado para tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: Las <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>notas EXIF de los "
"fabricantes</a></b> pueden no ser legibles si establece una descripción "
"incorrecta del fabricante/modelo del dispositivo.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tiempo de exposición (segundos):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Indique en esta opción el tiempo de exposición de la imagen, dado en "
"segundos."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad del obturador"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaje"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí el programa usado por la cámara para definir la exposición al "
"tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Horquillado automático"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Seleccione aquí el modo usado por la cámara para fijar la exposición cuando "
"se capturó la imagen. En el modo de horquillado automático, la cámara "
"dispara una serie de fotogramas de la misma escena con diferentes "
"configuraciones de exposición."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Desviación de la exposición (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí el valor de la desviación de la exposición usado por la cámara "
"al tomar la foto en unidades APEX."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medida:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada centrada"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí el modo de medida usado por la cámara al tomar la imagen para "
"decidir la exposición."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidad (ISO):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí la velocidad ISO de la cámara que ha tomado la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de sensor:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de color de un chip"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de color de dos chips"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de color de tres chips"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineal secuencial de colores"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí el tipo de sensor de imagen usado por la cámara al tomar la "
"imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura de escena:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí el tipo de escena usado por la cámara para tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia del tema:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:276
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:572
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista cerrada"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista a distancia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí el tipo de distancia entre el tema y el equipo con el que se "
"tomó la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Descripción"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información de la descripción"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información de fecha y hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Preferencias del objetivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Preferencias del dispositivo de captura"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información de la fuente de luz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustes de la imagen"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí la distancia focal del objetivo en milímetros usado por la "
"cámara que tomó la fotografía."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal para película de 35mm (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí el equivalente a la distancia focal de la lente para una cámara "
"de 35mm, en milímetros. Un valor de 0 significa que la distancia focal es "
"desconocida."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Nivel de ampliación digital:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí el nivel de ampliación digital usado por la cámara para tomar "
"la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura del objetivo (número-f):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí la apertura del objetivo usado por la cámara que tomó la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura máxima del objetivo (número-f):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí la apertura más pequeña del objetivo usado por la cámara que "
"tomó la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sin flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sin luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, compulsivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sí, compulsivo, sin luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sí, compulsivo, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, compulsivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, auto, sin luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, auto, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sin función de flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sí, ojo rojo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, ojo rojo, sin luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sí, ojo rojo, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo, sin luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sí, auto, ojo rojo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, auto, ojo rojo, sin luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sí, auto, ojo rojo, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fuente de luz:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diurna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen tiempo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Nublado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Luz diurna fluorescente (D 5700 - 7100 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Luz blanca fluorescente (N 4600 - 5400 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Blanco frio fluorescente (W 3900 - 4500 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Blanco fluorescente (WW 3200 - 3700 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Otra fuente de luz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Seleccione aquí el tipo de fuente de luz usado para tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo de flash:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aquí el modo del programa de flash usado por la cámara para tomar "
"la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energía de flash (BCPS):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí la potencia del flash usada para tomar la fotografía en "
"unidades BCPS (Beam Candle Power Seconds, o segundos de potencia en candelas "
"de luz). Esta es una medida de la intensidad efectiva de una fuente de luz "
"cuando se enfoca en un rayo por un reflector o una lente. Este valor es la "
"intensidad efectiva para un periodo de un segundo."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de blancos:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí el modo de balance de blancos seleccionado por la cámara al "
"tomar la imagen."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificación del tema del contenido (máx 3 carac.):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí la categoría del contenido. Este campo está limitado a 3 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduzca una categoría suplementaria nueva del contenido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:252
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Las etiquetas de texto<b><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> solo permiten usar el conjunto de caracteres <b><a "
"href='https://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles y "
"tienen un tamaño limitado. Use la ayuda de contexto para obtener más "
"detalles.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Cabecera:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí un resumen del contenido. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Descripción:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar comentario EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca la descripción del contenido. Este campo está limitado a 2000 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor del comentario:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Introduzca aquí el nombre del autor del comentario."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:160
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí la información de los derechos de autor. Esta campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Nombre del autor:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí el nombre del creador del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título del autor:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí el título del creador del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:145
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí el contenido del proveedor. Esta campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí el propietario original del contenido. Este campo está limitado "
"a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Indique aquí la persona u organización de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:439
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:614
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Carta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información del contenido<br/><i>Use este panel para describir el "
"contenido visual de la imagen</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de origen<br/><i>Use este panel para dar información "
"descriptiva formal de la imagen</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de los créditos<br/><i>Use este panel para guardar "
"información sobre los derechos de autor de la imagen</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de los temas<br/><i>Use este panel para guardar información "
"sobre los asuntos o temas de la imagen</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de las palabras clave<br/><i>Use este panel para guardar las "
"palabras clave relacionadas con la imagen</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de las categorías<br/><i>Use este panel para guardar las "
"categorías acerca de la imagen</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información del estado<br/><i>Use este panel para guardar la descripción "
"del flujo de trabajo</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades de estado<br/><i>Use este panel para guardar las propiedades "
"del flujo de trabajo</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de la carta<br/><i>Use este panel para guardar la "
"descripción de la editorial</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sin datos de objeto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Registro de parámetros de agencias de fotografía digital IPTC-NAA (version 1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Registro de parámetros de agencias de fotografía digital IPTC-NAA (version 2)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Registro de parámetros de agencias de fotografía digital IPTC-NAA (version 3)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Registro de parámetros de agencias de fotografía digital IPTC-NAA (version 4)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato de mensaje recomendado IPTC7901"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Etiquetado del formato de archivo de imagen (versión 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Etiquetado del formato de archivo de imagen (versión 6.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de archivo orientado a carácter sin estructurar IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Unión de prensa internacional ANPA variante 1312"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaje de descarga de la Unión de prensa internacional"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de archivo JPEG"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Imagen-Pac"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Archivo gráfico de mapa de bit de Microsoft [*.BMP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Archivo de audio digital [*.WAV]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Vídeo de movimiento con audio plus [*.AVI]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Archivos ejecutables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Archivo binario comprimido [*.ZIP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de archivo de intercambio de audio AIFF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "Onda RIFF (Corporación Microsoft)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Manos libres (version 3.1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Manos libres (version 4.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Manos libres (version 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Manos libres (version 5.5)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Lenguaje de marcas de hipertexto «HTML»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Archivo de documento portable [*.PDF] de Adobe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto para la industria de las noticias"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Archivo de cinta [*.TAR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca el destino de la carta. Este campo está limitado a 1024 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ID N.U.O. :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí el identificador nombre único del objeto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID del producto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí el identificador del producto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID del servicio:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí el identificador del servicio. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de la carta:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí el identificador de la carta. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ninguna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baja"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definida por el usuario"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleccione aquí la prioridad de la carta."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleccione aquí el formato del archivo de la carta."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Fecha de envío:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Definir hoy como la fecha de envío de la carta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí la fecha en la que el servicio envió el material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí la hora en la que el servicio envió el material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí la zona horaria en la que el servicio envió el material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras para recuperar información:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduzca aquí una nueva palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Fecha de digitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:159
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí la fecha de creación de la representación digital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí la hora de creación de la representación digital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:163
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí la zona horaria de la representación digital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:180
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar fecha de creación EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:186
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la fecha de creación del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la hora de creación del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:190
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la zona horaria del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr ""
"Indique aquí el nombre completo del país al que hace referencia el contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:202
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:249
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:313
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:182
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí la ciudad del origen del contenido. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:259
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sub-ubicación:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí la dirección del contenido dentro de la ciudad. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/provincia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí la provincia o estado del origen del contenido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:279
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:323
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:188
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:210
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Seleccione aquí el nombre del país del origen del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de la versión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de la versión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Establecer hoy como la fecha de la versión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la fecha más cercana prevista del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la hora más cercana prevista del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí la zona horaria más cercana prevista del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de expiración"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Establecer hoy como fecha de expiración"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la última fecha prevista para el contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la última hora prevista para el contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí la última zona horaria prevista para el contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleccione aquí el idioma del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ninguna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baja"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:182
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleccione aquí la urgencia editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleccione aquí el ciclo editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Asesor"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleccione aquí el tipo de editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí el tipo de editorial de la descripción del contenido. Este "
"campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:248
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí la ubicación de la transmisión del contenido original. Este "
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí una referencia abreviada del contenido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí el título del estado del contenido. Este campo está limitado a "
"64 caracteres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador del trabajo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí la cadena que identifica el contenido del recurso. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucciones especiales:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca las instrucciones para uso de la editorial. Este campo está "
"limitado a 256 caracteres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduzca aquí la referencia informativa del proveedor (I.P.R.). I.P.R es "
"un nombre registrado en la IPTC/NAA, que identifica al proveedor y que "
"suministra un indicador del contenido. El valor predeterminado para el I.P."
"R. es «IPTC» se se usa un Código de Referencia. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Introduzca aquí el número de referencia del tema. Proporciona un código "
"numérico del tema además de la materia del tema y nombres detallados del "
"tema en el idioma del servicio. La referencia del tema es un número en el "
"intervalo de 01000000 a 17999999 y representa la referencia de un tema a "
"nivel internacional con independencia del idioma. Un tema se identifica por "
"su número de referencia y los correspondientes nombres se toman de una lista "
"estándar proporcionada por IPTC/NAA. Si se usa un código de referencia "
"estándar, esta lista contiene las versiones de referencia en inglés. Este "
"campo está limitado a un código de 8 dígitos."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre del tema. Se usa el inglés si selecciona un código "
"de referencia IPTC/NAA estándar. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca aquí un nombre de tema nuevo. Se usa el inglés si selecciona un "
"código de referencia IPTC/NAA estándar. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Introduzca aquí un nombre de detalle del tema nuevo. Se usa el inglés si "
"selecciona un código de referencia IPTC/NAA estándar. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Edición de metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Herramienta para editar metadatos de elementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite modificar gran cantidad de metadatos de los "
"elementos.</p><p>La mayoría de las etiquetas Exif, Iptc y Xmp que se usan en "
"fotografía se listan para su edición con valores estandarizados.</p><p>Las "
"agencias fotográficas pueden usar temas preconfigurados para describir el "
"contenido de elementos basados en códigos de referencias Iptc.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí la categoría del contenido. Este campo está limitado a 3 "
"caracteres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Introduzca una categoría suplementaria nueva del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Introduzca aquí el resumen del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Introduzca aquí la descripción del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opciones de etiqueta del idioma predeterminado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Indique aquí el aviso de derechos de autor necesario."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:425
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí el contacto de correo electrónico."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:383
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí el URL de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:373
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:212
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí el número de teléfono de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí la dirección de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí el código postal de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí la ciudad de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí el país de contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí el proveedor del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí el propietario original del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Introduzca aquí una nueva palabra clave."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Fecha del vídeo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Definir la fecha del vídeo a hoy"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí la fecha del vídeo del contenido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí la ciudad de origen del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí la ubicación dentro de la ciudad."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Seleccione aquí la provincia o estado del origen del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Primer plano"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Medio cuerpo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Cuerpo entero"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Retrovisión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Pareja"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista general"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Bajo el agua"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primer plano"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Representación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Posado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólico"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Excéntrico"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena en movimiento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de gestión de noticias"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Conjunto de temas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleccione aquí el tipo de escena del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleccione aquí el tipo de editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr ""
"Seleccione aquí la descripción del atributo de la editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleccione aquí el atributo de la editorial del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de archivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrológica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Encuestas e investigación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultados de los listados y la tabla"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información soportada"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripción textual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "De la escena"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Anuncio de prensa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr ""
"Indique aquí la ubicación de la referencia de la transmisión del contenido "
"original."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Seleccione aquí la referencia abreviada del contenido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nombre corto informal para el recurso."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí la cadena que identifica el contenido del recurso."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Introduzca aquí las instrucciones de uso para la editorial."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Introduzca la referencia informativa del proveedor (I.P.R.). I.P.R. es un "
"nombre registrado en la XMP/NAA, que identifica al proveedor y suministra un "
"indicador del contenido. El valor predeterminado para el I.P.R. es «XMP» si "
"se usa un código de referencia estándar."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
" Introduzca aquí el número de referencia del tema. Proporciona un código "
"numérico del tema además de la materia del tema y nombres detallados del "
"tema en el idioma del servicio. La referencia del tema es un número en el "
"intervalo de 01000000 a 17999999 y representa la referencia de un tema a "
"nivel internacional con independencia del idioma. Un tema se identifica por "
"su número de referencia y los correspondientes nombres se toman de una lista "
"estándar proporcionada por XMP/NAA. Si se usa un código de referencia "
"estándar, esta lista contiene las versiones de referencia en inglés. Este "
"campo está limitado a un código de 8 dígitos."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre del tema. Se usa el inglés si selecciona un código "
"de referencia XMP/NAA estándar."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Introduzca aquí el contenido del tema. Se usará el inglés si selecciona un "
"código de referencia XMP/NAA estándar."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre detallado del tema. Se usará el inglés si "
"selecciona un código de referencia XMP/NAA estándar."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Ajustar fecha y hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Escribir la fecha y hora corregidas para cada imagen"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Ajustar fecha y hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:871
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:527
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:552
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:955
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1025
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1252
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:706
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:658
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar la operación actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca de tiempo usada"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Marca de tiempo actualizada"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "no válido"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "No se ha podido actualizar la marca de tiempo de los metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "No se ha podido actualizar la marca de tiempo del archivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Procesado sin errores"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Herramienta para ajustar la fecha y la hora de elementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite ajustar marcas de fecha y hora de elementos por "
"lotes.</p><p>Puede seleccionar muchas fuentes de marcas de fecha originales "
"a partir de elementos originales o de un archivo común.</p><p>Puede ajustar "
"muchas marcas de fecha de metadatos o dejarlas sin modificar. El ajuste "
"puede ser un desplazamiento de tiempo o una fecha concreta.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Ajustar fecha y hora..."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Herramienta para crear un calendario de imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite componer elementos y crear un calendario con sus "
"mejores fotos.</p><p>Dispone de varios diseños de calendarios y puede "
"integrar una lista de fechas en formato ICS para resaltar las fechas "
"festivas.</p><p>Finalmente, esta herramienta le ofrece la posibilidad de "
"exportar el resultado a un archivo PDF o imprimirlo directamente en la "
"impresora.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autor anterior"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desarrollador y encargado"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear calendario..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos del calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr ""
"Seleccione un archivo de calendario opcional que contenga las fiestas "
"oficiales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podrá obtener un "
"calendario para su país a partir de <a href=\"http://www.icalshare.com"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
"icalshare.com</span></a> o desde otros enlaces.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esto es completamente "
"opcional. Todos los eventos de este calendario se imprimirán en rojo.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Seleccione un archivo de calendario opcional que contenga sus «fiestas "
"familiares»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Puede crear estos calendarios usando un programa que permita usar el <a href="
"\"https://es.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Esto es opcional. Todos los eventos de este calendario se imprimirán en "
"color verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páginas totales"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear plantilla para el calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta USA"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "A&rriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Dibujar líneas en el calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporción entre imagen y texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Seleccionar imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Pulse con el botón izquierdo sobre un mes para seleccionar una imagen. Pulse "
"con el botón derecho para borrarla."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de calendario</b></h1></p><p>Este "
"asistente le guiará a crear e imprimir un calendario con una selección de "
"imágenes seleccionadas de su colección.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta también permitirá definir fechas específicas en el "
"calendario usando archivos de eventos externos con los formatos <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoja los eventos a mostrar en el calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en proceso"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Archivos de datos de calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccione archivo de datos de calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"No se han seleccionado imágenes válidas para los meses<br/>Pulse «Atrás» "
"para seleccionar imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que está haciendo un calendario<br/>para el año "
"en curso o para un año anterior."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Pulse «Siguiente» para comenzar a imprimir<br/><br/>Se imprimirán los "
"siguientes meses para el año %1:<br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Impresión cancelada"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Imprimiendo la página del calendario %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Impresión terminada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluir para Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara fuerte: activada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara fuerte: desactivada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveles: automáticos"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveles: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposición: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturación: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Balance automático de las características de la imagen locales/globales "
"(niveles)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar las características de la imagen (contraste, saturación, etc.) "
"para que sean tan globales como sea posible."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Definir la selección de nivel automático (maximizado) para mezcla en "
"pirámide; es decir, optimizar las características de la imagen (contraste, "
"saturación, etc.) para que sean tan globales como sea posible."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Balance de características de la imagen:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Balance entre funcionalidades locales (número pequeño) o funcionalidades "
"globales (número alto)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Define el número de niveles para la mezcla en pirámide. Oscila entre "
"características locales (número bajo) y características globales (número "
"alto). Además, un número bajo sacrifica la calidad del resultado por un "
"tiempo de ejecución rápido y un menor uso de memoria."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara fuerte"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Solo es útil para enfocar una pila para mejorar la agudeza."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar el uso de máscaras de mezcla fuertes sin promediar sobre una escala "
"más fina. Esto solo resulta útil para pilas de enfoque que presentan "
"contrastes débiles y altos. Mejora la nitidez a expensas de incrementar el "
"ruido."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Importancia de las exposiciones correctas:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr ""
"Importancia de los píxeles correctamente expuestos en el proceso de mezcla."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Definir el criterio de la importancia de las exposiciones correctas para el "
"proceso de mezcla. Los valores más altos favorecerán a los píxeles "
"correctamente expuestos."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Importancia de la saturación alta:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Importancia de los píxeles muy saturados en el proceso de mezcla."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Al aumentar este valor se consigue que los píxeles muy saturados tengan más "
"importancia en la salida final."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Importancia del contraste alto:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""
"Importancia de los píxeles con mucho contraste en el proceso de mezcla."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Define el peso relativo de los píxeles con mucho contraste. Al aumentar este "
"peso se consigue que los píxeles rodeados por píxeles de diferentes colores "
"tengan más importancia en la salida final. Resulta particularmente útil en "
"las pilas de enfoque."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Use el modelo de apariencia de colores (CIECAM02)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Convertir al modelo de apariencia de colores CIECAM02 durante el proceso de "
"mezcla en lugar de a RGB."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usar el modelo de apariencia de colores (CIECAM02) para representar los "
"colores detallados. Sus archivos de entrada deberán incorporar perfiles ICC. "
"Si no hubiera ningún perfil de ICC, se usará el espacio de cores sRGB como "
"alternativa. La diferencia entre el uso de esta opción y el algoritmo de "
"fusión de colores predefinido es mínima, siendo mas notoria cuando se "
"precise mezclar áreas con diferentes cores primarios."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluir al guardar"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todo"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mezcla de exposiciones"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar y guardar los elementos seleccionados."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar una vista previa de una pila de imágenes para horquillado con los "
"parámetros actuales."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "&Por omisión"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Revertir las preferencias actuales a sus valores por omisión."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Preferencias de Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Save Result"
msgstr "Guardar el resultado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Plantilla del nombre de archivo:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensajes de procesamiento de Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Ha habido un problema al guardar la imagen en %1."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Procesando la vista previa de las imágenes para horquillado..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando la salida de las imágenes para horquillado..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "La carga de la imagen procesada ha fallado."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Ha fallado el proceso de vista previa de imágenes para horquillado."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Ha fallado el proceso de salida de imágenes para horquillado."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Herramienta para combinar imágenes para horquillado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta le permite combinar imágenes para horquillado para crear "
"una foto en pseudo HDR.</p><p>Para crear una imagen de alto rango dinámico "
"necesita usar imágenes con el mismo motivo obtenidas con un trípode y con "
"diferentes ajustes de exposición.</p><p>Para crear una imagen con mejores "
"resultados, puede usar imágenes RAW en lugar de JPEG, donde la profundidad "
"de colores es mayor y están mejor preparadas para combinar unos píxeles con "
"otros.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor y encargado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Mezclar imágenes apiladas..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"No se puede ejecutar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de imágenes apiladas"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de imágenes apiladas</b></h1></"
"p><p>Esta herramienta fusiona imágenes para horquillado con diferentes "
"exposiciones para crear una falsa <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range'>imagen HDR</a>.</p><p>También se puede usar para <a "
"href='https://es.wikipedia.org/wiki/Apilamiento_de_enfoque'>fusionar una "
"pila para horquillado de enfoques</a> para obtener una única imagen con una "
"profundidad de campo aumentada.</p><p>Este asistente le ayudará a configurar "
"cómo se deben importar las imágenes antes de mezclarlas en una sola.</"
"p><p>Las imágenes para horquillado se deben capturar con la misma cámara, en "
"las mismas condiciones y, si es posible, usando un trípode.</p><p>Para más "
"información, consulte <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Bracketing'>esta página</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de mezcla de exposiciones"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Definir las imágenes para horquillado</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defina aquí la lista de las imágenes para horquillado que va a "
"mezclar. Por favor, tenga en cuenta estas condiciones:</p><ul><li>Se deberán "
"añadir por lo menos 2 imágenes con el mismo sujeto a la pila.</li><li>No "
"mezcle imágenes con diferentes profundidades de color.</li><li>Todas las "
"imágenes deberán tener las mismas dimensiones.</li></ul></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "El preproceso se ha completado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Preprocesamiento de imágenes para horquillado terminado</b></"
"h1></p><p>Enhorabuena. Las imágenes están listas para su fusión.</p><p>Para "
"realizar esta operación se usará el programa <b>%1</b> del proyecto <a "
"href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Pulse el botón «Terminar» para fusionar las "
"imágenes y crear una falsa imagen HDR.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Preprocesando las imágenes para horquillado</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Alinear las imágenes para horquillado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ahora, vamos a preprocesar las imágenes para horquillado antes de "
"fusionarlas.</p><p>Para realizar el alineamiento automático se usará el "
"programa <b>%1</b> del proyecto <a href='%2'>%3</a>. Se debe realizar el "
"alineamiento cuando no haya usado un trípode para capturar las imágenes para "
"horquillado. La operación de alineamiento puede necesitar cierto tiempo.</"
"p><p>Las operaciones de preprocesamiento incluyen la interpolación cromática "
"de RAW. Las imágenes RAW se convertirán en imágenes sRGB de 16 bits con "
"gamma automático.</p><p>Pulse «Siguiente» para iniciar el preprocesamiento.</"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocesado está ejecutándose, por favor espere.</p><p>Puede "
"durar un rato...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocesamiento ha fallado.</p><p>Por favor, compruebe la pila de "
"imágenes para horquillado...</p><p>Consulte a continuación los mensajes del "
"procesamiento.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Herramienta de imágenes apiladas"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen RAW «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "No se ha podido guardar la miniatura de la imagen «%1» en «%2»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "No se ha podido guardar la imagen en el archivo «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "No se ha podido encontrar el tema en «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crear directorios"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copiando el tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "No se ha podido copiar el tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Generar imágenes y archivos XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "No se ha podido crear el archivo «gallery.xml»."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Generando archivos para «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Generando archivos HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo XSL «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo XML «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Ha ocurrido un error al procesar el archivo XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "No se ha podido abrir «%1» para escritura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Descargando archivos remotos para «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "No se ha podido abrir un archivo temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "No se ha podido descargar %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Lista de álbumes"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imagen original"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Fabricante"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Región de la imagen en X"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Región de la imagen en Y"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Fecha y hora de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCBCR"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Valores de velocidad ISO"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor de velocidad del obturador"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de la apertura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altura del GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud del GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud del GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galería HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Herramienta para crear una galería HTML a partir de imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite procesar previamente elementos (como cambiar su "
"tamaño) antes de crear una galería en HTML conforme a W3C.</p><p>Puede "
"seleccionar los elementos a procesar uno a uno o en grupo mediante una "
"selección de álbumes.</p><p>Puede usar temas de plantillas en HTML con "
"diferentes diseños para reunir archivos en una galería.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autor anterior y encargado"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear galería en HTML..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Empezando a generar la galería..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 álbumes a procesar:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementos a procesar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Directorio de salida: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
"La galería se ha completado, aunque se han producido algunas advertencias."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galería completada."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abriendo la galería con el navegador predeterminado del escritorio..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abriendo la galería con el navegador interno..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Todas las propiedades de la imagen:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Incluir las imágenes originales a tamaño completo para descargar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usar la imagen original"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades de las miniaturas:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas cuadradas"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de galería en HTML</b></h1></"
"p><p>Este asistente le guiará a exportar rápidamente</p><p></p><p>sus "
"imágenes como una pequeña galería fotográfica estática en HTML.</p><p>Esta "
"herramienta es totalmente compatible con los <a href='https://es.wikipedia."
"org/wiki/HTML'>estándares HTML y CSS</a></p><p>y su salida se puede "
"personalizar con un bonito tema.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Es&coja el método de selección de imágenes:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Título de la galería:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:233
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir en el navegador:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminado del escritorio"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"En esta página puede cambiar algunos parámetros del tema. Según el tema, "
"dispone de diferentes parámetros."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "se puede personalizar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "no se puede personalizar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crear galería en HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de galería en HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección de elementos"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección del tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros del tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Preferencias de salida"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Generando la galería"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crear archivos de proyecto jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "No ha sido posible crear archivos de proyecto"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "No se ha podido crear el archivo de preferencias"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Lanzar jAlbum con nuevos archivos de proyecto"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Exportar a jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Herramienta para exportar imágenes al generador de galerías jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al generador de galerías en "
"HTML jAlbum.</p><p>Puede seleccionar los elementos a procesar uno a uno o en "
"grupo mediante una selección de álbumes.</p><p>jAlbum puede usar temas con "
"diferentes plantillas y diseños. Consulte el sitio web de jAlbum para más "
"detalles: https://jalbum.net/.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crear galería en jAlbum..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Generador de galería de jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Empezando a generar jAlbum..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "jAlbum completado, aunque se han producido algunas advertencias."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "jAlbum completado."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de álbum jAlbum</b></h1></"
"p><p>Este asistente le guiará para exportar rápidamente</p><p></"
"p><p>imágenes como proyecto de jAlbum.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Binarios de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Título del proyecto:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Carpeta de proyectos:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Carpeta de proyectos"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Crear álbum de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de álbumes de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Selección de rutas"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Generando jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Compartir archivos con el servidor multimedia DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Iniciar el servidor durante el arranque"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Marque esta opción para activar el servidor DLNA de forma automática cuando "
"arranque la aplicación"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"El servidor multimedia permite compartir elementos a través de la red local "
"usando los protocolos estándares <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> y <a href='https://es.wikipedia."
"org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Muchos tipos de dispositivos "
"electrónicos permiten el uso de DLNA, como tablets, teléfonos móviles, "
"televisores, etc.<br/>Nota: dependiendo de las características de la red y "
"de su configuración, el tiempo necesario para detectar el servidor en los "
"dispositivos clientes puede ser alto."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:231
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenido del servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"La lista de elementos a compartir ha cambiado. ¿Desea iniciar ahora el "
"servidor multimedia con este contenido?"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Se está ejecutando el servidor"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 álbum compartido"
msgstr[1] "%1 álbumes compartidos"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 elemento compartido"
msgstr[1] "%1 elementos compartidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "No se está ejecutando el servidor"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "No hay ninguna colección a compartir con la selección actual..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "No hay ningún elemento a compartir con la selección actual..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elementos compartidos"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciando el servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Ha ocurrido un error al iniciar el servidor multimedia..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Exportar mediante DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""
"Herramienta para exportar elementos a un dispositivo compatible con DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite compartir elementos en la red local mediante un "
"servidor DLNA.</p><p>Puede seleccionar los elementos a compartir uno a uno o "
"en grupo mediante una selección de álbumes.</p><p>Muchos tipos de "
"dispositivos electrónicos pueden usar DLNA, como tabletas, móviles, TV, etc."
"</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Compartir con DLNA..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Servidor multimedia %1"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:165
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Se ha iniciado el servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:166
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Crear panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Herramienta para crear un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite unir imágenes para crear un panorama mayor.</"
"p><p>Para crear una imagen de panorama debe usar imágenes obtenidas desde el "
"mismo punto de vista con un trípode y con los mismos ajustes de exposición.</"
"p><p>Esta herramienta es capaz de unir las tomas obtenidas horizontalmente, "
"verticalmente o como una matriz. Tenga en cuenta que la imagen final puede "
"ser enorme y necesitar gran cantidad de memoria para ser procesada.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear panorama..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:124
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>No se ha podido ejecutar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:78
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "El archivo temporal de panorama no existe."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:86
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"Ya existe un archivo de panorama con el nombre <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:94
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "El archivo temporal del proyecto no existe."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:102
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"Ya existe un archivo de proyecto con el nombre <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No se puede mover el panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"No se puede mover el archivo de proyecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"No se puede copiar el archivo de imagen convertido de<filename>%1</filename> "
"a <filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:60
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:68
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "El archivo PTO ya está creado en el directorio temporal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:67
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:76
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "El archivo PTO no se puede crear en el directorio temporal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Ha fallado el análisis del archivo de proyecto."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Archivo de entrada desconocido en el archivo de proyecto: <filename>%1</"
"filename>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "La imagen de entrada no se puede cargar para generar la vista previa."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:227
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Ha fallado la creación de la imagen Tiff."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Ha fallado la conversión del archivo Raw."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Bienvenido a la herramienta de panoramas</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de panoramas</b></h1></p><p>Esta "
"herramienta acopla varias imágenes en conjunto para crear un panorama, "
"haciendo invisible la transición entre ellas.</p><p>Este asistente le "
"ayudará a configurar la importación de las imágenes antes de acoplarlas en "
"un panorama.</p><p>Las imágenes se deben hacer desde el mismo punto de vista."
"</p><p>Para más información, visite <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta página</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios de panoramas"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Salida en JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:194
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona una salida en JPEG con una compresión del 90% (compresión con "
"pérdidas, menor tamaño)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Salida en JPEG</b>: Al usar la salida en JPEG, el archivo de panorama "
"será menor a costa de perder información durante la compresión. Esta es la "
"forma más fácil de compartir el resultado o de imprimirlo en línea o en una "
"tienda."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Salida en TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona una salida en TIFF comprimido usando el algoritmo LZW (compresión "
"sin pérdidas, mayor tamaño)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Salida en TIFF</b>: Al usar la salida en TIFF, obtendrá la misma "
"profundidad de color que las fotos originales en formato RAW a costa de "
"obtener un archivo de panorama más grande."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Definir las imágenes de Panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí la lista con sus imágenes para fundirán en un panorama. "
"Siga por favor estas condiciones:</p><ul><li>las imágenes se harán desde el "
"mismo ponto de vista.</li><li>Las imágenes se harán con la misma máquina (y "
"objetivo).</li><li>No se mezclarán imágenes con diferentes profundidades de "
"color.</li></ul><p>Tenga en cuenta que en el caso de un panorama de 360°, la "
"primera imagen de la lista será la imagen que estará en el centro del "
"panorama.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama acoplado</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar las preferencias"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Plantilla del nombre de archivo:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nombre del archivo de panorama (sin la extensión)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Plantilla del nombre de archivo</b>: Defina aquí el nombre base de los "
"archivos a guardar. Por ejemplo, si la plantilla es <i>panorama</i> y elige "
"la salida en JPEG, la panorámica se guardará con el nombre <i>panorama.jpg</"
"i>. Si también ha elegido guardar el archivo de proyecto, se llamará "
"<i>panorama.pto</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Guardar el archivo del proyecto"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Guardar el archivo del proyecto para procesarlo posteriormente con la "
"interfaz gráfica Hugin."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Guardar el archivo del proyecto</b>: Si marca esta opción, podrá "
"conservar el archivo del proyecto generado al acoplar la panorámica para "
"realizar ajustes posteriores con <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/"
"\">Hugin</a>. Esto resulta útil si desea una proyección diferente, modificar "
"el horizonte o el centro de la panorámica, o modificar los puntos de control "
"para obtener mejores resultados."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Este archivo ya existe.</"
"font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Advertencia:</b> Uno o más archivos RAW "
"convertidos ya existen (se omitirán durante el proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>El acoplamiento del panorama ha terminado</b></h1></"
"p><p>¡Enhorabuena! Las imágenes se han unido para formar una panorámica.</"
"p><p>La panorámica se creará en el directorio:<br /><b>%1</b><br />en cuanto "
"pulse el botón <i>Terminar</i> y con el nombre indicado abajo.</p><p>Si opta "
"por guardar el archivo del proyecto, y en el caso de que sus imágenes "
"estuvieran en formato RAW, las imágenes convertidas que se hayan usado "
"durante el proceso de acoplamiento se copiarán al mismo tiempo (son archivos "
"TIFF que pueden ser grandes).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Nivelar el horizonte"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar el horizonte y adaptar el proyecto para hacerlo horizontal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Nivelar el horizonte</b>: detecta el horizonte y adapta la proyección "
"para que el horizonte detectado sea una línea horizontal en el panorama "
"final."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optimización en proceso. Espere, por favor.</p><p>Esto puede tardar "
"un poco...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El paso de optimización, según sus preferencias, está a punto de "
"realizarse.</p><p>Este paso puede incluir una nivelación automática del "
"horizonte y también una selección y tamaño automáticos de la proyección.</"
"p><p>Para realizar esta operación, se usará el programa <command>%1</"
"command> del proyecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Pulse el botón «Siguiente» "
"para llevar a cabo la optimización.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>La optimización ha fallado.</h1><p>Consulte a continuación los "
"mensajes del proceso.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Preprocesando imágenes</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar cielos en movimiento"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nubes para evitar la coincidencia de puntos clave "
"incorrectos entre las imágenes debidos al movimiento de las nubes."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar los cielos en movimiento</b>: Durante la selección y "
"emparejamiento de los puntos de control, esta opción descarta los puntos que "
"estén asociados a una posible nube. Esto es útil para evitar que las nubes "
"en movimiento alteren el proceso de emparejamiento de los puntos de control."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El préprocesamiento está en curso, por favor espere.</p><p>Esto puede "
"llevar algún tiempo...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ahora, preprocesaremos las imágenes antes de acoplarlas.</p><p>Las "
"operaciones de preprocesamiento incluyen la interpolación cromática de RAW. "
"Las imágenes RAW se convertirán en imágenes sRGB de 16-bits con gamma "
"automática.</p><p>El preprocesamiento también incluye un cálculo de algunos "
"puntos de control para conocer las superposiciones entre imágenes. Para ese "
"fin, se usará el programa <b>%1</b> del proyecto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Presione en «Siguiente» para iniciar el preprocesado.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>El preprocesamiento ha fallado.</h1><p>Consulte a continuación los "
"mensajes del proceso.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa y posprocesamiento</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Procesando vista previa del panorama..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Posprocesamiento del panorama</h1></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Posprocesamiento del panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Proceso de vista previa cancelado."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>No se ha podido crear el makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>No se ha podido crear el archivo del proyecto: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando el archivo %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación de panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa del panorama</h1><p>Dibuje un rectángulo si quiere "
"recortar la imagen.</p><p>Si pulsa el botón <i>Siguiente</i>, se lanzará el "
"proceso de acoplamiento final.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Procesando el archivo %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación de panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Procesando el archivo %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación de panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente de creación de panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Tamaño de papel no permitido"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir en PDF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir en archivo de imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimir con Gimp"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Sin pie de foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nombres de archivos de imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Fecha y hora Exif"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentarios del elemento"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:187
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:231
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:315
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impresión cancelada"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:212
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:289
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Procesando la página %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:307
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Página %1 guardada como %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:363
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creador de impresiones"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Herramienta para crear una composición impresa de imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite procesar previamente elementos (como reunirlos) "
"antes de imprimir.</p><p>Puede seleccionar los elementos a procesar uno a "
"uno o en grupo mediante una selección de álbumes.</p><p>Puede usar "
"diferentes tamaños de papel y diseños predefinidos para procesar los "
"archivos.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creador de impresiones..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:60
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "El programa de manipulación de imágenes de GNU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo de pies de foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimir nombre del archivo\n"
"imprimir tiempo de exposición de la cámara\n"
"imprimir comentario del elemento\n"
"imprimir sensibilidad ISO de la cámara\n"
"imprimir fecha y hora de la cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"«%r» :\n"
"«%a» :\n"
"«%l» :\n"
"«\\n» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"«%f» :\n"
"«%t» :\n"
"«%c» :\n"
"«%i» :\n"
"«%d» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimir resolución del sensor de la cámara\n"
"imprimir apertura de la cámara\n"
"imprimir distancia focal de la cámara\n"
"añadir una nueva línea"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Introduzca aquí la cadena personalizada para el pie de foto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Puede usar los siguientes campos para personalizar la cadena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Color del texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Tamaño del texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Familia del tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Mueva el rectángulo para recortar fotos de modo que quepan dentro de los "
"tamaños que ha indicado.\n"
"Puede recortar cada imagen de forma distinta, o bien pulsar el botón "
"«Siguiente» para usar el recorte por\n"
"omisión para cada foto.\n"
"Active «No recortar» para evitar que se recorten todas las fotos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "No recortar las fotos, escalarlas solamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "No recortar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Rotar la foto hacia la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotate &left"
msgstr "Rotar a la i&zquierda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Rotar la foto hacia la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "Rotate &right"
msgstr "&Rotar a la derecha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Ant&erior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Foto siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Siguien&te >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 de 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Diseño personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Ajustar tantas como sea posible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Tamaño de la foto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:951
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:946
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Cuadrícula de fotos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Diseño automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotos por página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1074
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:640
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Fotos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Hojas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Ranuras vacías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Preferencias de la página"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista previa de las páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Pie de foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Elija el tamaño de la cuadrícula"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Insertar número de filas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Insertar número de columnas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Opción para tener un álbum con tamaños de fotos personalizados"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altura de la foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inserte la altura de la foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura de la foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inserte la anchura de la foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Rotar la foto automáticamente en el diseño según la información de "
"orientación de la cámara"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Ninguna página a imprimir..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Empezando a preprocesar los archivos..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Proceso de impresión interrumpido..."
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "El proceso de impresión no se ha completado"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Proceso de impresión completado."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Abrir el directorio de destino en el navegador de archivos."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al lanzar el programa externo Gimp. Asegúrese de que "
"está bien instalado."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "No ha sido posible eliminar los archivos temporales de GIMP."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una carpeta temporal. Asegúrese de que dispone de "
"los permisos necesarios en esta carpeta y vuelva a probar."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido al creador de impresiones</b></h1></p><p>Este "
"asistente le guiará para ensamblar las imágenes a imprimir siguiendo la "
"plantilla indicada (álbum de fotos, collage de fotos o foto con marco).</"
"p><p>También puede usar un diseño de página flexible para la colección de "
"fotos basado en el algoritmo de Atkins.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios de Gimp opcionales"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato de la imagen:"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Seleccione su formato preferido para exportar la impresión como imagen."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:234
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Ruta de destino de la salida"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "El nombre del archivo de salida de imagen se generará automáticamente."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir en el navegador de archivos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione la salida preferida para la impresión."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Volver a añadir"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:496
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1106
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"El tamaño personalizado de la foto seleccionada no se puede aplicar al "
"tamaño del papel."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Diseño\n"
"personalizado"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Bienvenido al creador de impresiones"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selección de álbumes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleccione el diseño de la página"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Preferencias del pie de foto"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Recortar y rotar las fotos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Preferencias de salida de las imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Generar la impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:365
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo de entrada"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir una carpeta temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la imagen. Se interrumpe."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"No se puede guardar la imagen (JPEG) cuyo tamaño se ha cambiado. Se "
"interrumpe."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"No se puede guardar la imagen (PNG) cuyo tamaño se ha cambiado. Se "
"interrumpe."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "No se puede crear un directorio temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:178
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Cambiando el tamaño de %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Se ha cambiado el tamaño de %1 con éxito"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "El cambio de tamaño de %1 ha fallado: %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:242
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "No hay archivos para enviar"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Generar archivo de propiedades de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sin pie de foto"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:284
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sin palabras clave"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"archivo «%1»:\n"
"Imágenes originales: %2\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentarios: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiquetas: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Puntuación: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:298
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propiedades.txt"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:305
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "No se puede abrir el archivo de propiedades de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:317
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Archivo de propiedades de la imagen terminado"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:337
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1027
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "El proceso ha fallado"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"No se puede cambiar el tamaño de algunas imágenes.\n"
"¿Desea añadirlas como adjuntos sin cambiar su tamaño?"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"El archivo «%1» es demasiado grande para enviarlo. Reduzca su tamaño o "
"modifique las preferencias."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "No se ha podido iniciar el programa «%1». Compruebe su sistema."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:647
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Iniciando el programa «%1»..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:650
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Tras enviar las imágenes por correo electrónico..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:651
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Pulse el botón «Terminar» para borrar los archivos temporales"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:138
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:139
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Herramienta para enviar imágenes por correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite procesar previamente elementos (como cambiar su "
"tamaño) antes de enviarlos por correo electrónico.</p><p>Puede seleccionar "
"los elementos a procesar uno a uno o en grupo mediante una selección de "
"álbumes.</p><p>Puede usar diferentes aplicaciones clientes de correo "
"electrónico para procesar los archivos en la red.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Enviar por correo electrónico..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Cliente de correo electrónico de Gnome."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Cliente de correo electrónico basado en GTK."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Cliente de correo electrónico de KDE."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Cliente de correo electrónico de Netscape."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Cliente de correo electrónico Outlook."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Cliente de correo electrónico de la Fundación Mozilla."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Preparando el archivo para exportarlo por correo electrónico..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:143
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementos de entrada a procesar"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contiene todos los elementos a exportar por correo electrónico."
"</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de correo electrónico</b></h1></"
"p><p>Este asistente le guiará para enviar elementos con una aplicación "
"cliente de correo electrónico.</p><p>Antes de exportar contenido, podrá "
"ajustar las propiedades de los adjuntos según las posibilidades de su "
"servicio de correo electrónico.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Binarios de la aplicación cliente de correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleccione aquí su programa externo de correo electrónico favorito."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Añadir un archivo con las propiedades del elemento"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Si activa esta opción se añadirán todas las propiedades del elemento "
"(comentarios, puntuación y etiquetas) como un archivo adjunto."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Límite de tamaño máximo del correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajustar las propiedades de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Si activa esta opción podrá modificar el tamaño y la compresión de todas las "
"imágenes a enviar."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleccione el tamaño de las imágenes que se van a enviar. Se conserva la "
"relación de aspecto."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Tamaño de la imagen:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione su formato preferido para convertir la imagen."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>El nuevo valor de compresión de las imágenes JPEG a enviar:</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compresión muy alta<br/><b>25</b>: compresión alta<br/><b>50</"
"b>: compresión media<br/><b>75</b>: compresión baja (valor por omisión)<br/"
"><b>100</b>: sin compresión</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Calidad de imagen:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Eliminar todos los metadatos"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Si activa esta opción se eliminarán todos los metadatos (Exif, Iptc y Xmp)."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exportar por correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Herramienta para crear una presentación en vídeo a partir de imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite procesar previamente elementos (como "
"enmarcarlos) antes de crear una presentación en vídeo.</p><p>Puede "
"seleccionar los elementos a procesar uno a uno o en grupo mediante una "
"selección de álbumes.</p><p>Puede aplicar diferentes efectos visuales a las "
"imágenes para crear transiciones al generar el vídeo.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crear presentación en vídeo..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Empezando a generar la presentación en vídeo..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 imágenes de entrada a procesar"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 transmisiones de sonido de entrada a procesar:"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "La presentación en vídeo no se ha completado"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "La presentación en vídeo se ha completado."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abriendo transmisión de vídeo en el reproductor..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta vista lista todos los elementos a incluir en la emisión de vídeo.</"
"p><p>El primero está en la parte superior de la lista, mientras que el "
"último</p><p>está al final. Puede ajustar el orden de cada elemento.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de presentación en vídeo</b></h1></"
"p><p>Este asistente le guiará a exportar</p><p>sus imágenes en forma de "
"vídeo.</p><p>Puede generar rápidamente una película a <a href='https://es."
"wikipedia.org/wiki/C%C3%A1mara_r%C3%A1pida'>cámara rápida</a> partiendo de "
"imágenes</p><p>capturadas con una cámara montada en un trípode y controlada "
"con un <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervalómetro</a>.</p><p></p><p>También puede "
"crear una presentación en vídeo con efectos</p><p>de transición y pistas de "
"sonido para reproducir en una pantalla de televisión.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato del contenedor multimedia:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "El nombre del archivo de salida de vídeo se generará automáticamente."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir en el reproductor:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Número de fotogramas por imagen:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Tasa de bits del vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efecto para mostrar imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un efecto es un barrido o ampliación visual aplicado cuando se muestra "
"una imagen. La duración del efecto seguirá al número de fotogramas usando "
"para reproducir la imagen en la emisión de vídeo.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transición entre imágenes"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Una transición es un efecto visual aplicado entre dos imágenes. Para "
"algunos efectos, la duración puede depender de valores aleatorios y se puede "
"modificar durante la presentación.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
"Duración: %1 segundos por elemento, %2 segundos en total (sin transiciones)"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crear presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Generando presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Exportar como fondo de escritorio"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Herramienta para definir una imagen como fondo del escritorio"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta cambia la imagen de fondo de todos los escritorios.</"
"p><p>Si selecciona varias imágenes, se usará la primera de ellas.</p><p>Si "
"no selecciona ninguna imagen, se usará la primera del álbum actual.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como fondo de escritorio"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Ha ocurrido un error al definir la imagen como fondo de escritorio"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Uso del visor de imágenes OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Acceso a imágenes</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imagen siguiente </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rueda de desplazamiento "
"abajo/flecha abajo/flecha derecha/AvPág/Espacio/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imagen anterior </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rueda de desplazamiento "
"arriba/flecha arriba/flecha izquierda/RePág/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">salir </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Pantalla</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">cambiar a pantalla "
"completa/normal </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">cambiar la acción de la "
"rueda de desplazamiento </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (ampliar o cambiar "
"imagen) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotación </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reiniciar vista </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">doble clic </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamaño original </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Ampliación</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">mueva el cursor arriba o abajo mientras pulsa el botón derecho "
"del ratón</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternativamente, pulse c "
"y use la rueda de desplazamiento<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">más/menos</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + rueda de "
"desplazamiento</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Barrido</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">mueva el ratón mientras pulsa el botón izquierdo</li></ul></"
"body></html>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Acceso a imágenes</font></"
"font></b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>imagen siguiente</TD> \n"
" <TD>rueda de desplazamiento abajo/flecha abajo/flecha derecha/AvPág/Espacio/"
"n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>imagen anterior</TD> \n"
" <TD>rueda de desplazamiento arriba/flecha arriba/flecha izquierda/RePág/p </"
"TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>salir</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Pantalla</font></font></"
"b></TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>cambiar a pantalla completa/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>cambiar acción de la rueda de desplazamiento</TD> \n"
" <TD>c (ampliar o cambiar imagen)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotación </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reiniciar la vista </TD> \n"
" <TD>doble clic</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>tamaño original</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Ampliación</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>mueva el ratón arriba o abajo mientras pulsa el botón derecho del ratón\n"
"<LI>de forma alternativa, pulse c y use la rueda de desplazamiento<br>\n"
"<LI>más/menos\n"
"<LI>ctrl + rueda de desplazamiento\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Barrido</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>mueva el ratón mientras pulsa el botón izquierdo\n"
"</UL>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Visor OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Herramienta para vista previa de imagen con OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta muestra una vista previa de una serie de elementos "
"usando efectos OpenGL.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Error de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle no está permitido"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "No se ha encontrado un contexto de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa de la banda sonora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Si se activa, la banda sonora del álbum actual se guardará y se restaurará "
"automáticamente en el próximo arranque."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Subir la pista seleccionada en la lista de reproducción."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Bajar la pista seleccionada en la lista de reproducción."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Añadir nuevas pistas a la lista de reproducción."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Borrar la pista seleccionada de la lista de reproducción."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar lista de reproducción desde un archivo."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Guardar la lista de reproducción en un archivo."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Borrar la lista de reproducción."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"La duración de la presentación es mayor que la de la banda sonora. "
"Sugerencia: añadir más archivos sonoros."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Seleccionar archivos de sonido"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:434
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Solo puede subir un archivo de imagen cada vez."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:472
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Solo puede bajar un archivo de imagen cada vez."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:494
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:551
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reproducción (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:550
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:609
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"No se puede acceder al archivo «%1». Compruebe que la ruta sea correcta."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "No se puede crear una vista previa de una lista vacía de archivos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Seleccionar archivos de sonido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Subir la imagen actual en la lista de la cartera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Añadir archivos de imagen a la lista de la cartera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Eliminar imágenes de la lista de la cartera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Bajar la imagen actual en la lista de la cartera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista previa..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Buc&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Reproducir &automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Recordar la banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparación del tiempo"
# TODO - Una mejor de tooltip
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Dispositiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Banda sonora:"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Detalles no disponibles"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:161
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "Es posible que %1 no se pueda reproducir."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:179
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Es posible que este archivo no se pueda reproducir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Elapsed:"
msgstr "Transcurrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Usar &milisegundos en lugar de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar rueda del ratón para cambiar de imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activar &rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectos OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Usar la resolución de la pantalla completa (más lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecto &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactivar &fundido de entrada / salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar fundido &cruzado"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Muestra de comentario..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Longitud de la línea (en caracteres):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:93
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto con contorno"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imagen [%2]"
msgstr[1] "%1 imágenes [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "No se puede acceder al archivo %1. Compruebe que la ruta sea correcta."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imagen #%1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:411
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:682
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre imágenes (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:443
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre imágenes (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Vista previa de la imagen seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imágenes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imágenes de la cartera y duración de la secuencia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imagen seleccionada en la lista de la cartera."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content Rendering"
msgstr "Visualización del contenido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Imp&rimir nombre de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "&Imprimir pies de foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Me&zclar las imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar transiciones Open&GL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar la presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Preferencias principales"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Pie de foto"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:118
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:515
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:569
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Inclinar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Atenuar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Agitar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro y fuera"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:578
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:880
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Presentación terminada"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:881
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:634
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Clic para salir..."
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:633
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Presentación terminada"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:110
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "No hay imágenes para mostrar."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:169
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "No hay soporte OpenGL disponible en su sistema."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Herramienta para visualizar una presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta muestra una serie de elementos como una presentación "
"avanzada.</p><p>Dispone de numerosos efectos de transición basados en OpenGL "
"y del famoso efecto Ken Burns.</p><p>Puede añadir una pista de sonido de "
"fondo a la presentación.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tablero de ajedrez"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derretir"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Barrido"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Creciente"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Dar vueltas hacia fuera"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Varias vueltas hacia fuera"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral hacia dentro"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Gotas"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:129
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:389
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando una presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Slideshow Settings"
msgstr "Preferencias de la presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imágenes:"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Intervalo entre imágenes (en segundos)."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Comenzar con la imagen actual"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, la presentación comenzará con la imagen actual "
"seleccionada de la lista de imágenes."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Ejecutar la presentación en bucle"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Ejecutar la presentación en bucle."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Shuffle images"
msgstr "Mezclar las imágenes"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Si se activa esta opción, la presentación se realizará en orden aleatorio."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de avance"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso con los elementos pendientes de mostrar y "
"un avance del tiempo."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar el nombre del archivo de la imagen"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar el nombre de archivo de la imagen en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar la fecha de creación de la imagen"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar la fecha/hora de creación de la imagen en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar la apertura y la distancia focal de la cámara "
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar la apertura y la distancia focal de la cámara en la parte inferior "
"de la pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar la exposición y sensibilidad de la cámara"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar la exposición y sensibilidad de la cámara en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar la marca y modelo de la cámara en la parte inferior de la pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar el pie de foto de la imagen"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar el pie de foto en la parte inferior de la pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar el título de la imagen"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar el título de la imagen en la parte inferior de la pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostrar el pie de foto de la imagen si no tiene título"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Mostrar el pie de foto en la parte inferior de la pantalla si no existe el "
"título."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de imagen"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar los nombres de etiquetas de las imágenes de digiKam en la parte "
"inferior de la pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar emblemas de las imágenes"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Mostrar los emblemas de color y de elección de la imagen en la parte "
"inferior de la pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar la puntuación de la imagen"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar la puntuación de las imágenes de digiKam en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Tipo de letra del pie de foto:"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr "Seleccione la letra a usar para mostrar texto en la presentación."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Emplazamiento de la pantalla:"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de equipos multipantalla, seleccione aquí el monitor para mostrar "
"diapositivas."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla por omisión"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Herramienta para visualizar una presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta muestra una serie de elementos en una presentación "
"sencilla.</p><p>Puede mostrar diversas propiedades de los elementos "
"sobreimpresas durante la presentación.</p><p>Esta herramienta puede "
"reproducir el contenido de álbumes de modo recursivo con álbumes anidados, "
"si existe alguno.</p>"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos los subálbumes"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Presentación terminada.\n"
"Haga clic para salir\n"
"o pulse la tecla Escape..."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al mostrar el elemento\n"
"%1"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:44
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso de presentaciones"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Slideshow Settings:</td> <td><i>F2</i> key</td></"
"tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></tr><tr><td>Quit:"
"</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a elemtntos</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Elemento anterior:</td><td>Tecla "
"<i>Arriba</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePág</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Izquierda</i></td></tr><tr><td></td><td>Rueda "
"del ratón hacia arriba</td><tr><td></td><td>Botón izquierdo del ratón</td></"
"tr><tr><td>Elemento siguiente:</td><td>Tecla <i>Abajo</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Tecla <i>AvPág</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Derecha</i></"
"td></tr><tr><td></td><td>Rueda del ratón hacia abajo</td></tr><tr><td></"
"td><td>Botón derecho del ratón</td></tr><tr><td>Pausa/inicio:</td><td>Tecla "
"<i>Espacio</i></td></tr><tr><td>Preferencias de la presentación:</"
"td><td>Tecla <i>F2</i></td></tr><tr><td>Ocultar/mostrar propiedades:</"
"td><td>Tecla <i>F4</i></td></tr><tr><td>Salir:</td><td>Tecla <i>Esc</i></"
"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades del elemento</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Modificar etiquetas:</td><td>Use "
"los accesos rápidos de teclado para etiquetas</td></tr><tr><td>Modificar "
"puntuación:</td><td>Use los accesos rápidos de teclado para puntuación</td></"
"tr><tr><td>Cambiar emblemas de colores:</td><td>Use los accesos rápidos de "
"teclado para los emblemas de colores</td></tr><tr><td>Cambiar emblema de "
"elección:</td><td>Use los accesos rápidos de teclado para los emblemas de "
"elección</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Otros</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Mostrar esta ayuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></"
"td></tr></table></qt>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar pantalla"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio Web Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Box.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Box para más detalles: <a href='https://box."
"com/'>https://box.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exportar a &Box..."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:440
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1159
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:458
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:710
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:857
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1028
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:812
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:848
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "El envío de la foto ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:464
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:928
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "No ha sido posible listar las carpetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exportar a Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:240
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Empezar el envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Empezar a enviar a Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:378
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:445
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:506
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1196
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1210
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:267
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:507
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ninguna imagen. Seleccione lasa imágenes a enviar."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:865
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1018
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1068
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1246
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:700
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:275
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:879
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1013
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:523
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:548
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "La autenticación ha fallado. Pulse «Continuar» para autenticarse."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:870
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:526
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:551
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:954
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:975
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1024
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:705
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:279
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:790
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:826
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Exportación a Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:592
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:948
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "El envío ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a Box.\n"
"%1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "El inicio de sesión ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "La autenticación ha fallado. ¿Desea volver a intentarlo?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Box ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Herramienta para exportar al sitio de capturas de pantalla de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al sitio Debian Screenshots.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Debian Screenshots para más detalles: <a "
"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
"p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Exportar a &Debian Screenshots..."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar a Debian Screenshots."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Esto es un enlace que puede pulsar para abrir la página web de Debian "
"Screenshots en un navegador."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Este es el paquete de Debian Screenshots donde se enviarán las fotos "
"seleccionadas."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Versión del software:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Descripción de la captura de pantalla:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Exportar a Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Empezar el envío al servicio web Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Exportación a Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a Debian Screenshots: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio Web Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Dropbox</"
"p><p>Consulte el sitio web de Dropbox para más detalles: <a href='https://"
"www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exportar a &Dropbox..."
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportar a Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Empezar a enviar a Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportación a Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a Dropbox.\n"
"%1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Dropbox ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Ajustes de privacidad del álbum que se creará (obligatorio)."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Solo yo"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Solo amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amigos de amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Todo el mundo"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio Web Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Facebook</"
"p><p>Consulte el sitio web de Facebook para más detalles: <a href='https://"
"www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exportar a &Facebook..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
"<p>En la actualidad, como proyecto de código abierto, no podemos cumplir los "
"requisitos de Facebook para reactivar este complemento.</p><p>Para obtener "
"más información, consulte: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?"
"id=182838'>el sistema de seguimiento de fallos de KDE</a>.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "El servicio no está disponible en este momento."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "Esta aplicación ha alcanzado el número máximo de peticiones permitido."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Clave de sesión no válida o sesión caducada. Pruebe a iniciar sesión de "
"nuevo."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "ID de álbum no válido."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "El álbum está completo."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta el archivo o no es válido."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Hay demasiadas fotos pendientes sin aprobar."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Validar sesión anterior..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exportar al servicio Web de Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Empezar el envío al servicio web Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuar con Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Cerrar la sesión de Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<crear automáticamente>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "La llamada a Facebook ha fallado: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportar a Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallado el envío de una foto a Facebook: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "La llamada a Facebook ha fallado: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:86
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Ubicación de destino: "
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Define la dirección de destino a la que copiar los elementos."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Target File behavior:"
msgstr "Comportamiento del archivo de destino:"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Create symlinks"
msgstr "Crear enlaces simbólicos"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Create relative symlinks"
msgstr "Crear enlaces simbólicos relativos"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Sobrescribir elementos existentes en el destino"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Esta es la lista de elementos a copiar al destino indicado."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Exportar a almacenamiento local"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Empezar exportación"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:89
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Iniciar la exportación al destino indicado"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Copia no completada"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Algunos elementos no se han copiado y todavía están en la lista. Puede "
"volver a intentar copiar estos elementos ahora."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "Copia de archivos"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Herramienta para exportar elementos a un almacenamiento local"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos a un almacenamiento local.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Exportar a almacenamiento local..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Define la dirección de destino a la que enviar imágenes. Puede ser cualquier "
"dirección como las que usan Dolphin o Konqueror (por ejemplo, ftp://mi."
"servidor.org/sub/carpeta)."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleccionar la ubicación de exportación..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar al destino indicado."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccionar destino..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:983
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1058
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<no seleccionado>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportar a almacenamiento remoto"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Envío no completado"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Algunas de las imágenes no se han transferido y todavía están en la lista. "
"Puede volver a intentar la exportación de estas imágenes ahora."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleccionar la ubicación de importación..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a importar en el álbum actual."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleccione los elementos a importar..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importar de almacenamiento remoto"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Empezar importación"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Iniciar la importación de las imágenes indicadas en el álbum seleccionado."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importación no completada"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Algunas de las imágenes no se han transferido y todavía están en la lista. "
"Puede volver a intentar la importación de estas imágenes ahora."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr ""
"Herramienta para exportar e importar elementos con una ubicación remota"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar e importar elementos en una ubicación "
"remota.</p><p>Puede usar diversos protocolos, como FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exportar a almacenamiento remoto..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importar de almacenamiento remoto..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque esto si la foto debe ser públicamente visible o use la pestaña de las "
"«Opciones de envío» para indicar esto para todas las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque esto si la foto debe ser visible para su familia o use la pestaña de "
"las «Opciones de envío» para indicar esto para todas las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque esto si la foto debe ser visible para sus amigos o use la pestaña de "
"las «Opciones de envío» para indicar esto para todas las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique el nivel de seguridad para la foto o use la pestaña «Opciones de "
"envío» para indicar esto para todas las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique de qué tipo de imagen se trata o use la pestaña «Opciones de envío» "
"para indicar esto para todas las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Añada etiquetas adicionales por imagen o use la pestaña «Opciones de envío» "
"para añadir etiquetas para todas las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:558
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Introduzca etiquetas adicionales, separadas por comas."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio Web Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Flickr.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Flickr para más detalles: <a href='https://www."
"flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Exportar a &Flickr..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:348
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obteniendo el máximo tamaño de archivo permitido."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:638
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "El tamaño del archivo excede el tamaño máximo permitido."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "No se ha especificado ninguna foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:728
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Fallo general de envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:732
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "El tamaño del archivo era cero"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "El tipo de archivo no se ha reconocido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "El usuario ha excedido el límite de envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:744
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta la firma"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:752
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Inicio de sesión fallido / identificador de autenticación no válido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:756
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clave de API no válida"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "El servicio no está disponible en este momento"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob no válido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:768
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Formato «xxx» no encontrado"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:772
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Método «xxx» no encontrado"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:776
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Envoltorio SOAP no válido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:780
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Llamada a método XML-RPC no válida"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "El método POST es necesario ahora para todos los «setters»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:788
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error: %1\n"
"No se puede continuar."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "La creación del conjunto de fotos ha fallado: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Ha ocurrido un error al obtener la lista de los conjuntos de fotos."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "No se ha podido consultar la información de la foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:55
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:59
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar a su cuenta de Flickr."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetas adicionales"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:79
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:83
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivel de seguridad"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opciones de las etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usar etiquetas de la aplicación del servidor"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Más opciones de etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetas añadidas: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Introduzca aquí nuevas etiquetas separadas por comas."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Añadir etiquetas por imagen"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Si está marcado, puede definir etiquetas adicionales para cada imagen de la "
"pestaña «Lista de archivos»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Eliminar espacios de las etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opciones de la publicación"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (todo el mundo puede verla)"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible para la familia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible para los amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Mas opciones de la publicación"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivel de seguridad:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo de contenido:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">Flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menos opciones de la publicación"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menos opciones de etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportar al servicio Web %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Empezar el envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Solo Photostream"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportar a Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:858
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al obtener información del conjunto de fotos de %1. %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El envío de la foto a %1 ha fallado. %2\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "El tamaño del archivo era cero"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "No se ha reconocido el tipo de archivo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr ""
"El inicio de sesión ha fallado / identificador de autenticación no válido"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "El método POST es necesario ahora para todos los «setters»."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error: %1\n"
"No se puede continuar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de los conjuntos de fotos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Estas son las preferencias de seguridad y privacidad para el nuevo álbum de "
"Google Photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr "El álbum público se lista en su página pública de Google Photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Sin listar / Privado"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Solo puede acceder a un álbum sin listar usando su URL."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Es necesario registrarse para ver"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Necesita registrarse para ver el álbum no listado"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
"Herramienta para exportar e importar elementos con el servicio web Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar e importar elementos de los servicios "
"web de Google.</p>Puede usar los servicios web de Google Photo y Google "
"Drive.<p>Consulte los sitios web de Google para más detalles: <a "
"href='https://photos.google.com'>https://photos.google.com</a> y <a "
"href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exportar a &Google Photos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importar de &Google Photos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportar a &Google Drive..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Añadir como nuevo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "El elemento se añadirá junto a la versión enlazada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Añadir todo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Los elementos se añadirán junto a la versión enlazada. No se le volverá a "
"preguntar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "El elemento sustituirá a la versión enlazada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sustituir todo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Los elementos sustituirán a la versión enlazada. No se le volverá a "
"preguntar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Un elemento enlazado ya existe."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamiento de la ruta de etiquetas:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Solo etiquetas hijas"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportar solo las etiquetas hijas de las jerarquías de etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Dividir etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exportar las etiquetas hijas y todas las superiores como etiquetas sencillas."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cadena combinada"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construir una cadena de etiquetas combinadas."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportar a Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Empezar el envío a Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Exportar al servicio Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Empezar el envío al servicio Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importar del servicio Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Empezar la descarga"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Empezar la descarga desde el servicio Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "La llamada a Google Photos ha fallado: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "La llamada a Google Drive ha fallado: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportación a Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Exportación a Google Photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:950
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar la foto: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:971
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido descargar la foto: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "No se ha podido guardar la imagen en %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto %1.\n"
"%2\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"No se ha terminado de enviar la foto a %1.\n"
"%2\n"
"No se ha enviado ninguna imagen a su cuenta."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Google Drive ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Google Photos ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Se cerrará la sesión de su cuenta. Pulse «Continuar» para autenticarse con "
"otra cuenta."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web ImageShack.</"
"p><p>Consulte el sitio web de ImageShack para más detalles: <a href='https://"
"imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exportar a &Imageshack..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticando al usuario"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Obteniendo galerías del servidor"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Se han obtenido las galerías con éxito"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Hacer privado"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiquetas (opcional):"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Eliminar la barra informativa de las miniaturas"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Añadir a la carpeta raíz"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crear nueva galería"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exportar a ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Empezar el envío al servicio web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportación a Image Shack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de galerías: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallado el envío de una foto a ImageShack: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Título del envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descripción del envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL de Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Borrar URL de Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web ImgUr.</"
"p><p>Puede exportar elementos de forma anónima o mediante una cuenta de "
"usuario.</p><p>Consulte el sitio web de ImgUr para más detalles: <a "
"href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Exportar a &Imgur..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "No se ha podido autorizar"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Sesión iniciada como:"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Enviar anónimamente"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exportar a imgur.com"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Empezar a enviar a Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Sesión no iniciada>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "La autorización ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "No se ha podido iniciar sesión en Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "No se ha podido enviar la foto a Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a Imgur: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL de Ipfs"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web IPFS.</"
"p><p>Consulte el sitio web de IPFS para más detalles: <a href='https://ipfs."
"io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Exportar a &Ipfs..."
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exportar a IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Empezar a enviar a IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "No se ha podido enviar la foto a IPFS: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a IPFS: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"No puede solicitar información de una imagen si no proporciona el título de "
"dicha imagen."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web MediaWiki.</"
"p><p>Consulte el sitio web de MediaWiki para más detalles: <a href='https://"
"www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exportar a MediaWiki..."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Error en el archivo «%1»\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Error en el archivo «%1»: %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Enviado usando digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Esto es un enlace que puede pulsar para abrir la página web de MediaWiki en "
"un navegador."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar a la wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr ""
"Este es el formulario de inicio de sesión de su cuenta en la wiki elegida."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Este es el formulario de inicio de sesión de su cuenta de MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Añadir una wiki a esta lista"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Estas son opciones para añadir una wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL de la API:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:338
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Añadir una nueva wiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Inicio de sesión:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Inicio de sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Información de inicio de sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Sesión iniciada:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Sesión iniciada como:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Cambiar cuenta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Cerrar sesión y cambiar la cuenta usada para transferir"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:350
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:194
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Trabajo propio, Creative Commons Reconocimiento-Compartir Igual 4.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Trabajo propio, licencia múltiple con CC-BY-SA-3.0 y GFDL"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Trabajo propio, licencia múltiple con CC-BY-SA-3.0 y anterior"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Trabajo propio, Creative Commons Reconocimiento-Compartir Igual 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Trabajo propio, Creative Commons Reconocimiento 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Trabajo propio, liberado para dominio público bajo la licencia CC-Zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Autor murió hace más de 100 años"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Foto de un trabajo bidimensional cuyo autor falleció hace más de 100 años"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publicado por primera vez en los Estados Unidos antes de 1923"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Trabajo de una agencia del gobierno de EE. UU."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Tipo de letra sencillo, palabras individuales o formas geométricas"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logotipos solo con tipos de letra sencillos, palabras individuales o formas "
"geométricas"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
"No se ha indicado ninguna licencia (no recomendado para sitios wiki públicos)"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorías genéricas:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Aquí puede introducir las categorías que se añadirán a todos los archivos."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texto genérico:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Aquí puede introducir el texto que se añadirá a todos los archivos debajo de "
"la plantilla de información."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Comentarios del envío:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Aquí puede introducir el texto que se usará como comentario de envío. Si se "
"deja en blanco se usará por omisión «Enviado mediante el envío de digiKam»."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son las opciones que se aplicarán antes de enviar las fotos."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:167
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Cambiar el tamaño de las fotos antes de enviarlas"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidad del JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Eliminar metadatos del archivo"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Eliminar coordenadas del archivo"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propiedades de los elementos"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Opciones de envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exportar a MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Empezar a enviar a MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportación a MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Error de inicio de sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Compruebe sus credenciales y vuelva a intentarlo."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "El envío ha terminado sin errores."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web OneDrive.</"
"p><p>Consulte el sitio web de OneDrive para más detalles: <a href='https://"
"onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exportar a &Onedrive..."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exportar a Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Empezar el envío a Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportación a Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a OneDrive.\n"
"%1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Onedrive ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Pinterest.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Pinterest para más detalles: <a href='https://"
"www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exportar a &Pinterest..."
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "El envío del Pin ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "No ha sido posible listar los tableros"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exportar a Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Empezar a enviar a Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Exportación a Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a Pinterest.\n"
"%1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Pinterest ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Piwigo.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Piwigo para más detalles: <a href='https://"
"piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportar a &Piwigo..."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:353
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Comprobar si %1 ya existe"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:499
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "Es probable que la URL de Piwigo no sea correcta"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:505
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de usuario o una contraseña incorrectos"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:548
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:730
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Ya no se permiten envíos a Piwigo versión < 2.4"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:622
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:704
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:777
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:850
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida del Piwigo remoto."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:628
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "No ha sido posible listar los álbumes"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La foto «%1» ya existe."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:783
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La foto «%1» ya existe en este álbum."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:873
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Error: no se puede abrir la foto %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:900
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Enviar el trozo %1/%2 de %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:935
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Advertencia: no se puede enviar la foto a tamaño completo."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:986
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Enviar los metadatos de %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida del Piwigo remoto (%1)"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visitar el sitio web de Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Calidad del JPEG cambiado de tamaño:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportación a Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:268
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:386
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Editar datos de Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "El inicio de sesión en el piwigo remoto ha fallado."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"¿Desea comprobar sus preferencias y volver a intentarlo?"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "No hay nada para enviar. Seleccione las fotos a enviar."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "El archivo %1 no es un formato de imagen o de vídeo permitido"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Enviando archivo %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "No se ha podido enviar multimedia al Piwigo remoto."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Definir la visibilidad del álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Rajce.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Rajce para más detalles: <a href='https://www."
"rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Exportar a &Rajce..."
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Orden no válida"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nombre o contraseña de inicio de sesión no válidos"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "La sesión ha expirado"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "No se ha podido abrir el álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "El nombre del álbum no puede estar vacío"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "La creación del álbum ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "El álbum no existe"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "El envío del archivo ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extensión de archivo no permitida"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Iniciando sesión en %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Cerrando sesión en %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Enviando álbumes %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Creando álbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Abriendo álbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Cerrando álbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Añadiendo fotos %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportar a Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Empezar a enviar a Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nuevo álbum de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Estos son los ajustes básicos para el nuevo álbum de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:103
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Título del álbum que se creará (necesario)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Descripción del álbum que se creará (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Plantilla de álbum para en nuevo álbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Seguridad y privacidad"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Estas son las preferencias de seguridad y privacidad para el nuevo álbum de "
"SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "El álbum público se lista en su página pública de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Sin listar"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Solicitar contraseña para acceder al álbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Pista a mostrar al usuario cuando se le solicite la contraseña (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Pista de contraseña:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr ""
"Herramienta para exportar e importar elementos con el servicio web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar e importar elementos con el servicio "
"web SmugMug.</p><p>Consulte el sitio web de SmugMug para más detalles: <a "
"href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exportar a &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importar de &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Iniciando sesión en el servicio SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:699
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "El inicio de sesión ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:703
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Usuario, alias o contraseña no válidos"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:707
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API no válida"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "No ha sido posible listar la plantilla del álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar a su cuenta de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Esto es un enlace que puede pulsar para abrir la página web de SmugMug en un "
"navegador."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Esta es la cuenta de SmugMug que se usará para autenticarse."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Iniciar sesión anónima en el servicio web SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Cuenta de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Iniciar sesión en el servicio web SmugMug usando correo electrónico y "
"contraseña."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambiar la cuenta de SmugMug usada para autenticarse"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Este es el álbum de SmugMug que se usará en la transferencia."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Alias de usuario de SmugMug para listar álbumes."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Contraseña del sitio:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Contraseña del sitio para el alias o usuario de SmugMug indicado."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Contraseña del álbum:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Contraseña para el álbum de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nuevo álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crear nuevo álbum de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Volver a cargar la lista de álbumes"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Esta es la ubicación en la que se descargarán las imágenes de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Estas son las opciones que se aplicarán antes de enviar las imágenes."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensión máxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importar del servicio web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Empezar la descarga desde el servicio web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exportar al servicio web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Empezar el envío al servicio web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Llamada fallida a SmugMug: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Se cerrará la sesión de su cuenta. Pulse «Continuar» para autenticarse con "
"otra cuenta."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importar de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportar a SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a SmugMug.\n"
"%1\n"
" ¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web Twitter.</"
"p><p>Consulte el sitio web de Twitter para más detalles <a href='https://"
"twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Exportar a &Twitter..."
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:478
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:490
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "Archivo demasiado grande para enviar"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:513
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Formato multimedia aún no permitido"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto\n"
"Código: %1, nombre: %2, mensaje: %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:910
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "No se ha podido crear el tuit de la foto enviada"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exportar a Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Empezar a enviar a Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Exportación a Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto a Twitter.\n"
"%1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La llamada a Twitter ha fallado:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen en %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "La llamada a %1 ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Código: %1. %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar la foto: %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Herramienta para exportar elementos a servicios web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos a diversos servicios web.</"
"p><p>Se trata de una herramienta unificada que agrupa varias herramientas en "
"una.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Exportar a servicios Web..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticación terminada</b></h1></p><p><h3>Cuenta enlazada con "
"éxito</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticación terminada</b></h1></p><p><h3>El enlace de la "
"cuenta ha fallado</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Preparando archivos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Iniciar el proceso de transferencia..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Esta lista contiene todos los elementos a exportar.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Esta lista contiene los álbumes del usuario.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - La creación del álbum ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a la herramienta de servicios web</b></h1></"
"p><p>Este asistente le guiará paso a paso para exportar elementos a "
"servicios de alojamiento de datos populares de internet.</p><p>Antes de "
"exportar contenido, podrá ajustar las propiedades de los elementos según las "
"posibilidades del servicio web remoto.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Es&coja operación:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exportar a servicios Web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importar de servicios web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Es&coja el servicio web remoto:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Es&coja cuenta:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exportar a servicios Web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de servicios Web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Preferencias de servicios Web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exportar mediante servicio Web"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Este es el álbum de VKontakte que se usará para la transferencia."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crear un nuevo álbum de VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Volver a cargar la lista de álbumes"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Editar el álbum seleccionado"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Borrar el álbum seleccionado"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmar el borrado del álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Seguro que quiere eliminar el álbum <b>%1</b> con todas las fotos que "
"contiene?</qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "La petición a VKontakte ha fallado"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Error interno: puntero nulo a instancia de KJob."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Esta cuenta se usa para autenticación."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Su inicio de sesión en VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambiar la cuenta de VKontakte usada para autenticarse"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Editar álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nuevo álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Estos son los ajustes básicos para el nuevo álbum de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias de privacidad"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Solo yo"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Mis amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amigos de mis amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Álbum disponible para:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentarios disponibles para:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "El título no puede estar vacío."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exporta elementos al servicio web VKontakte.</"
"p><p>Consulte el sitio web de VKontakte para más detalles: <a href='https://"
"vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exportar a &VKontakte..."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar a su álbum de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Esto es un enlace que puede pulsar para abrir el servicio VKontakte en un "
"navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
"Esta es la ubicación en la que se descargarán las imágenes de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exportar al servicio Web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Empezar el envío al servicio web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Seleccione un álbum antes."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportar a Vkontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contraseña para el álbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Herramienta para exportar al servicio web YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta permite exportar elementos al servicio web YandexFotki.</"
"p><p>Consulte el sitio web de YandexFotki para más detalles: <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki..."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política de actualización:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualizar metadatos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Actualizar los metadatos del archivo remoto y fusionar las etiquetas remotas "
"con las locales"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Omitir foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Omitir la foto de forma sencilla"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar como nueva"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Añadir foto como nueva"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Preferencias de privacidad:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Acceso para amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Acceso privado"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Ocultar la foto original"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactivar comentarios"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contenido para adultos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido preparar la imagen %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Las imágenes se han enviado"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Seleccione un álbum antes"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Error de sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Error de identificador"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenciales no válidas"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "No se ha podido obtener el documento del servicio"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "No ha sido posible listar los álbumes"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "No ha sido posible listar las fotos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "No se puede actualizar la información del álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido enviar el archivo %1\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al importar la imagen RAW con DarkTable.\n"
"Cierre este diálogo para cargar la imagen RAW con la herramienta de "
"importación nativa."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importación RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamiento"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:184
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "Importar RAW usando Libraw"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Herramienta para importar imágenes usando el motor Libraw"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta herramienta del editor de imágenes importa imágenes RAW usando el "
"motor Libraw como descodificador.</p><p>Es la herramienta de importación RAW "
"<b>nativa</b> incluida en la aplicación principal. No necesita ningún motor "
"externo para funcionar.</p><p>Consulte el sitio web de Libraw para más "
"detalles: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se puede descodificar la imagen RAW\n"
"«%1»"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrumpir la vista previa de la imagen RAW actual."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Generar una vista previa de una imagen RAW usando las preferencias actuales."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de brillo de la imagen."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de contraste de la imagen."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Establezca aquí el ajuste de gamma de la imagen"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Establezca aquí el valor de corrección de la saturación de color."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V):"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en EV será añadido al valor de compensación de la exposición "
"principal para el ajuste fino de exposición."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este es el ajuste de la curva de luminosidad de la imagen"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reajustar la curva a lineal"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva de luminosidad"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todas las preferencias a sus valores predeterminados."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar una imagen al editor usando las preferencias actuales."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinido"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Usar las preferencias generales de descodificación RAW para cargar esta "
"imagen en el editor."
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al importar la imagen RAW con RawTherapee.\n"
"Cierre este diálogo para cargar la imagen RAW con la herramienta de "
"importación nativa."
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al importar la imagen RAW con UFRaw.\n"
"Cierre este diálogo para cargar la imagen RAW con la herramienta de "
"importación nativa."
#: core/libs/album/engine/album.cpp:378
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:574
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Búsqueda temporal actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:729
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Búsqueda imprecisa de imágenes actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:733
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Búsqueda imprecisa de esbozos actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:740
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Búsqueda de mapas actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Búsqueda actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:748
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Búsqueda de duplicados actual"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:232
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Cambiar nombre del álbum (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:233
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:155
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del álbum:"
#: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Scanning albums"
msgstr "Escaneando álbumes"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:190
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Ha ocurrido un error durante el arranque del servidor interno.</b></"
"p>Detalles:\n"
" %1 "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido abrir la base de datos. </p><p>No puede usar digiKam sin "
"una base de datos en funcionamiento. digiKam intentará arrancar, pero <b>no</"
"b> será funcional. Por favor, compruebe las preferencias de la base de datos "
"en el <b>menú de configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido abrir la base de datos. Mensaje de error recibido:</"
"p><p><b>%1</b></p><p>No puede usar digiKam sin una base de datos en "
"funcionamiento. digiKam intentará arrancar, pero <b>no</b> será funcional. "
"Por favor, compruebe las preferencias de la base de datos en el <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"Su configuración local ha cambiado desde la última vez que abrió este "
"álbum.\n"
"Configuración local antigua %1, configuración local nueva: %2\n"
"Si ha cambiado su configuración local recientemente, no necesita "
"preocuparse.\n"
"Tenga en cuenta que si ha cambiado a una configuración local que no admite "
"alguno de los nombres de archivo de su colección, es posible que no se "
"puedan encontrar dichos archivos en la colección. Si está seguro de que "
"desea continuar, pulse «Sí» para seguir con este álbum. En caso contrario, "
"pulse «No» y corrija su configuración local antes de reiniciar digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha encontrado la colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> en su "
"sistema.<br/> Por favor, seleccione la opción más adecuada para manejar la "
"situación:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La colección aún está disponible, pero su identificador ha cambiado.<br/"
">Esto puede deberse a la restauración de una copia de respaldo, o un cambio "
"en el esquema de particiones o en las preferencias del sistema.<br/>Ahora, "
"la colección está ubicada en:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La colección está ubicada en un dispositivo de almacenamiento que no está "
"siempre conectado. Por favor, marque la colección como extraíble."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"No hacer nada, resolveré el problema después mediante el diálogo de "
"configuración"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Colección no encontrada"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Carpeta de la base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escogió el directorio «%1» como nueva ruta para guardar la base de datos. "
"Ya existe un archivo de base de datos de una versión anterior de digiKam en "
"esta ruta.</p> <p>¿Desea actualizar el archivo antiguo de la base de datos "
"(confirmando que este archivo de base de datos se creó para las imágenes "
"localizadas en el directorio «%2») o ignorar el archivo antiguo y comenzar "
"con una base de datos nueva?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Actualizar base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear nueva base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nueva carpeta de base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escogió el directorio «%1» como nueva ruta para guardar la base de datos. "
"Ya existe un archivo de base de datos de una versión anterior del digiKam en "
"esta carpeta.</p> <p>¿Desea actualizar el archivo antiguo de la base de "
"datos, comenzar con una base de datos nueva o copiar la base de datos actual "
"a esta ruta y continuar usándola?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar base de datos actual"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Ha escogido el directorio «%1» como nueva ruta para guardar la base de "
"datos. Ya existe un archivo de base de datos de una versión anterior de "
"digiKam en esta carpeta.</p> <p>¿Desea actualizar el archivo antiguo de la "
"base de datos o comenzar con una base de datos nueva?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"No se ha podido copiar el archivo de base de datos antiguo («%1») a su nueva "
"ubicación («%2»). Intentando actualizar las bases de datos antiguas."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Ha escogido el directorio «%1» como nueva ruta para guardar la base de "
"datos.</p><p>¿Desea copiar la base de datos actual a esta ruta y continuar "
"usándola, o desea iniciar una base de datos nueva?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Ha escogido el directorio «%1» como el nuevo lugar para guardar la base "
"de datos. Ya existe un archivo de base de datos en esta ubicación.</p> "
"<p>¿Desea usar este archivo existente como la nueva base de datos, o desea "
"eliminarlo y copiar la base de datos actual a esta ubicación?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usar archivo existente"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"No se ha podido crear una copia del archivo de base de datos existente "
"(«%1»). Rechazando su reemplazo sin una copia de seguridad, usando el "
"archivo ya existente."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"No se ha podido copiar el archivo de base de datos antiguo («%1») a su nueva "
"ubicación («%2»). Arrancando con una base de datos vacía."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "La ubicación de la colección no es válida o no está disponible."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Ningún álbum en la ubicación de la colección: error interno"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "No se ha encontrado el álbum padre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "El nombre del álbum no puede estar vacío."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum no acepta el álbum raíz como padre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ya existe un álbum con ese mismo nombre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "La creación del directorio «%1» ha fallado"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "No ha sido posible añadir el álbum a la base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Álbum no existente"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "No se puede cambiar el nombre del álbum raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "No se puede cambiar el nombre del álbum raíz del álbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ya existe otro álbum con ese mismo nombre\n"
"Por favor, elija otro nombre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "El cambio de nombre del álbum ha fallado"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "No se puede modificar el álbum raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "No se ha encontrado el padre de la etiqueta"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede contener «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "El nombre de etiqueta ya existe"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "No ha sido posible añadir etiqueta a la base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "No se puede borrar la etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "No se puede editar la etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ya existe otro álbum con ese mismo nombre.\n"
"Por favor, elija otro nombre."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ninguna parte"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "No se puede mover la etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Aún no ha terminado otro proceso.\n"
"Vuelva a intentarlo más tarde."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Ya existe otro álbum con ese mismo nombre.\n"
"¿Desea fusionar las etiquetas?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "No se puede fusionar la etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Solo se pueden fusionar etiquetas sin hijas"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "¿Desea fusionar la etiqueta «%1» en la etiqueta «%2»?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:655
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Etiqueta no existente"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Esta operación puede tardar bastante tiempo en segundo plano.\n"
"¿Desea escribir los metadatos de %1 archivos ahora?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "No volver a preguntar en esta sesión"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Puntuación: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sin puntuación"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Colores: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sin color"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escogidas: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "No escoger"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Emblemas exportados"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta un álbum"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Reparar elementos ocultos"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should sub-albums be scanned too?"
msgstr "¿Se deben explorar también los subálbumes?"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Emblemas"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escoger"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rechazado"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendiente"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar el álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear nuevo álbum en<br/>«%1»</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>«%1»<br/>Propiedades del álbum</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Introduzca aquí el título del álbum..."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "H&ijo de:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&yenda:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Introduzca aquí el pie de foto del álbum..."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Fecha del álbum:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&Más antigua"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Promedio"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Más nueva"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (por defecto)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz de la colección actual"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sin clasificar"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "No ha sido posible calcular una media"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "No ha sido posible calcular la fecha media de este album."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Ningún álbum seleccionado"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "1 etiqueta seleccionada"
msgstr[1] "%1 etiquetas seleccionadas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "1 álbum seleccionado"
msgstr[1] "%1 álbumes seleccionados"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "1 etiqueta excluida"
msgstr[1] "%1 etiquetas seleccionadas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:280
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "1 álbum excluido"
msgstr[1] "%1 álbumes seleccionados"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Seleccionar álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:178
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Toda la colección de álbumes"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleccione todos los álbumes que se deben procesar."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Resetear álbumes seleccionados"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda la colección de etiquetas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleccione todas las etiquetas que se deben procesar."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restablecer etiquetas seleccionadas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un nuevo álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nuevo álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un nuevo álbum"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Lo sentimos, digiKam no admite las URL remotas como colecciones."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:447
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "La carpeta seleccionada no existe o no es legible"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:259
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Ya existe una colección que contiene la carpeta «%1»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:281
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "El medio de almacenamiento puede identificarse de forma única."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:293
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La colección se encuentra en su disco duro"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este CD/DVD se identifica mediante la etiqueta que usted le ha asignado "
"desde la aplicación de grabación de CD, pero ya hay otra entrada con la "
"misma etiqueta, por lo que se distinguirán mediante los archivos de su "
"directorio raíz, así que no añada archivos al CD o no se reconocerá. En el "
"futuro, intente asignar una etiqueta única a sus CD y DVD si pretende "
"usarlos con digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este CD/DVD se identificará mediante la etiqueta («%1») que usted le haya "
"asignado desde la aplicación de grabación. Si en el futuro crea más CD para "
"su uso con digiKam, recuerde asignarles otra etiqueta única."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este medio de almacenamiento extraíble se identificará mediante su etiqueta "
"(«%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada solo será identificada por la ruta en su sistema («%1»). No "
"existen otros medios de identificación disponibles (UUID, etiqueta)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"No es posible identificar el medio de almacenamiento de esta ruta en su "
"sistema. Se añadirá usando la ruta del archivo como único identificador. "
"Esto funcionará bien para su disco duro local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Debe montar localmente su partición de Samba. Lo sentimos, digiKam no admite "
"de momento las URL smb://. "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. digiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Su almacenamiento de red debe estar configurado para estar accesible como "
"archivos y carpetas en el sistema operativo. digiKam no admite URL remotas."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:462
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Ya existe una colección para un disco en red con la misma ruta."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"El disco de red se identificará por la ruta que seleccionó. Si esta está en "
"blanco, el disco se considerará no disponible."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Carpeta «%1» en el volumen con el ID «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Carpeta «%1» en el volumen etiquetado como «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Directorio compartido montado en <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:231
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:229
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error a abrir el motor de la base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a la base de datos de origen."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a la base de datos de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Ha ocurrido un error al preparar la base de datos de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Ha ocurrido un error al corregir la base de datos de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear esquema..."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el esquema de la base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al convertir la base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"No tiene suficientes privilegios en la base de datos.\n"
"No tiene asignados los privilegios siguientes:\n"
"%1\n"
"Compruebe sus privilegios en la base de datos y reinicie digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de datos no es válida: la preferencia «DBVersion» no existe. No se "
"puede verificar la versión del esquema de base de datos actual. Intente "
"iniciar con una base de datos vacía. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Se ha usado la base de datos con una versión más reciente de digiKam y su "
"esquema se ha actualizado a una versión incompatible con esta. (Esto "
"significa que esta versión de digiKam es demasiado antigua o que el formato "
"de la base de datos es demasiado nuevo). Por favor, use la versión más "
"reciente de digiKam. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"No ha sido posible crear las tablas en la base de datos.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"No se ha podido abrir una transacción en el archivo de base de datos «%1». "
"Esto no es normal. Por favor, compruebe que tiene acceso al archivo y que "
"ningún otro proceso lo ha bloqueado. Si el problema persiste, puede obtener "
"ayuda en la lista de correo de los desarrolladores de digikam (consulte www."
"digikam.org/support). También puede echar un vistazo a la salida por consola "
"de digiKam. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"El proceso de actualización del esquema de la versión 4 a la 6 ha fallado, "
"debido a un error inesperado. Puede intentar descartar su base de datos "
"antigua y comenzar con una nueva. (En este caso, mueva los archivos de la "
"base de datos «%1» y «%2» del directorio «%3»). Probablemente querrá "
"comunicar este error a la lista de correo de los desarrolladores de digikam "
"(consulte www.digikam.org/support). Del mismo modo, compruebe lo que muestra "
"digiKam en la consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Fallo al actualizar el esquema de base de datos desde la versión %1 a la "
"versión %2. Por favor, lea los mensajes de error escritos en la consola e "
"informe del error a bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"No se encontró la acción de actualizar la base de datos. Asegúrese de que se "
"ha instalado la versión correcta del archivo dbconfig.xml en la ubicación "
"correcta. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:659
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizado el esquema a la versión %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"No se ha podido copiar el archivo de la antigua base de datos («%1») a su "
"nueva ubicación («%2»). Mensaje de error: «%3». Asegúrese de que puede "
"copiar el archivo o bórrelo."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Archivo de la base de datos copiado"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Se ha copiado el archivo de la antigua base de datos («%1») a su nueva "
"ubicación («%2») pero no se puede abrir. Por favor, borre ambos archivos y "
"reinténtelo, arrancando con una base de datos vacía. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:769
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Nuevo archivo de base de datos abierto"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Creación de tablas preparada"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:883
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tablas creadas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"No se encontró ninguna ruta de la biblioteca de álbumes en el archivo de "
"configuración. Se desiste con el proceso de actualización del esquema. "
"Experimente por favor con una base de datos vacía o repare su configuración."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al asociar su «albumLibraryPath» («%1») con un volumen "
"de almacenamiento de su sistema. Este problema puede indicar que hay un "
"error con su instalación. Si está trabajando en Linux, verifique que HAL "
"está instalado y ejecutándose. En cualquier caso, podrá obtener consejos en "
"la lista de correo de los desarrolladores de digikam (consulte www.digikam."
"org/support). El proceso de actualización de la base de datos será "
"interrumpido para no crear una base de datos nueva basada en datos falsos de "
"una instalación errónea."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:945
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Un álbum raíz configurado"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:971
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Álbumes importados"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información de las imágenes importada"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última búsqueda (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializado e importado un filtro de sufijos de archivos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Escaneo inicial completado"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Fechas de creación importadas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Comentarios importados"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Puntuaciones importadas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Se retiraron las tablas de la v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"El controlador «SQLITE» para las bases de datos Sqlite3 no está disponible.\n"
"digiKam depende de los controladores proporcionados por el módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"El controlador «MYSQL» para las bases de datos MySQL no está disponible.\n"
"digiKam depende de los controladores proporcionados por el módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo de configuración <b>%1</b>. Este archivo se "
"instala con digikam y es absolutamente necesario para ejecutar digiKam. Por "
"favor, compruebe su instalación."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"El código XML del archivo de configuración <b>%1</b> no es válido y no se "
"puede leer."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"El código XML del archivo de configuración <b>%1</b> no contiene el elemento "
"<icode>%2</icode>, que es necesario."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"El código XML del archivo de configuración <b>%1</b> no contiene el elemento "
"<b>%2</b>, que es necesario."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión antigua del archivo de configuración <b>%1</b>. "
"Por favor, asegúrese de que esté instalada la versión correspondiente a la "
"versión actual de digiKam. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir la base de datos.\n"
"digiKam intentará reconectarse automáticamente a la base de datos."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Ha ocurrido un error en la base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imágenes fuente"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historia de la imagen"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imágenes derivadas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imágenes relacionadas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imágenes idénticas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imagen original)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imagen inicial)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Archivo de imagen RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Ninguna imagen seleccionada"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta es la imagen original"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Tipo de base de datos no permitido."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"No se ha indicado ninguna ruta a la orden del servidor mysql en el archivo "
"de configuración."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"No se ha indicado ninguna ruta a la orden para inicializar mysql en el "
"archivo de configuración."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No se puede crear el directorio %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"No se ha podido crear el archivo de configuración del servidor MySQL.<p>Esto "
"significa que el archivo de configuración por omisión</p><p>%1</p><p>no se "
"puede leer o que el archivo destino</p><p>%2</p><p>no permite escribir en él."
"</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:402
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la configuración por omisión del servidor MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "No se ha podido lanzar el inicializador de la base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor de base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Objeto de base de datos no válido durante el inicio del servidor de bases de "
"datos"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"El proceso de la base de datos ha terminado de forma no esperada durante la "
"conexión inicial."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a la base de datos tras intentarlo durante 60 "
"segundos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Ha fallado la creación de la base de datos<p>Error de la consulta: %1</"
"p><p>Error de la base de datos: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Ejecutable: %2</p><p>Argumentos: %3</p><p>Error del proceso: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de datos no es válida: la preferencia «DBSimilarityVersion» no "
"existe. No se puede verificar la versión del esquema de base de datos "
"actual. Intente iniciar con una base de datos vacía. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Se ha usado la base de datos con una versión más reciente de digiKam y su "
"esquema se ha actualizado a una versión incompatible con esta (lo que "
"significa que la de digiKam es demasiado antigua o que el formato de la base "
"de datos es demasiado nuevo). Por favor, use la versión más reciente de "
"digiKam. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sin confirmar"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de datos no es válida: la preferencia «DBThumbnailsVersion» no "
"existe. No se puede verificar la versión del esquema de base de datos "
"actual. Intente arrancar con una base de datos vacía. "
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:553
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copiar álbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:556
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar imágenes"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:559
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar archivos"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:562
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Mover álbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Mover imágenes"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:568
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Mover archivos"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Restore"
msgid "Restore Trash"
-msgstr "Restaurar"
+msgstr "Restaurar la papelera"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:580
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Papelera"
+msgstr "Vaciar la papelera"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inicializando la base de datos..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Escaneando las colecciones, espere por favor...</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Muestra el progreso del escaneo. Durante el escaneo todos los archivos en el "
"disco se registran en una base de datos."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Escaneando la colección"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Preparando escaneo de las colecciones..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Escaneo de álbumes borrados..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Escaneo de imágenes por álbumes individuales..."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información del progreso"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Progreso del paso"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Progreso global"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "El tipo o la ubicación de la base de datos deben ser diferentes."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "El servidor interno solo se puede usar una vez."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "No se usa el servidor interno, ni está activo."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Base de datos copiada con éxito."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversión de la base de datos cancelada."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Progreso del paso (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "Mysql interno (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de motor de base de datos.</p><p>El motor "
"<b>SQlite</b> es para almacenar bases de datos locales con un tamaño de "
"colección pequeño o mediano. Es motor predeterminado y recomendado para "
"colecciones con menos de 100.000 elementos.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>El motor <b>MySQL interno</b> es para almacenar bases de datos locales "
"con un tamaño grande de la colección. Este motor está recomendado para "
"colecciones locales con más de 100.000 elementos.</p><p><i>Tenga cuidado: el "
"uso de este motor continúa siendo experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>El motor <b>Servidor MySQL</b> es una solución más robusta, especialmente "
"para almacenar bases de datos remotas y compartidas. También es más "
"eficiente para manejar colecciones de tamaño enorme, con más de 100.000 "
"elementos.</p><p><i>Tenga cuidado: el uso de este motor continúa siendo "
"experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí la ubicación del sistema donde se guardarán los archivos de "
"las bases de datos. Existen tres bases de datos: una para las propiedades de "
"todas las colecciones, otra para guardar miniaturas comprimidas y otra para "
"guardar los metadatos de reconocimiento facial.<br/>Se necesita permiso de "
"escritura para poder editar las propiedades de las imágenes.</p><p>Las bases "
"de datos son los motores principales de digiKam. Debería usar un lugar "
"situado en un dispositivo rápido (como un disco SSD) con suficiente espacio "
"libre, especialmente para la base de datos de miniaturas.</p><p>Nota: aquí "
"no puede usar un sistema de archivos remoto, como NFS. Por motivos de "
"rendimiento, tampoco se recomienda que use un medio extraíble.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede configurar dónde se pueden encontrar las herramientas binarias "
"de MySQL. digiKam tratará de encontrarlas automáticamente si están "
"instaladas en su equipo.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binarios de MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir el nombre del servidor"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este es el nombre del equipo donde se ejecuta el servidor MySQL.\n"
"Puede ser «localhost» para un servidor local o el nombre de un equipo de la "
"red (o su dirección IP) en el caso de un servidor remoto."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opciones de conexión:</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir las opciones de conexión a la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir las opciones de conexión al servidor MySQL.\n"
"Solo para usuarios avanzados."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir el nombre de la cuenta en la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir el nombre de la cuenta del servidor MySQL\n"
"que usa digiKam para conectar con el servidor.\n"
"Esta cuenta debe estar disponible en el servidor MySQL remoto cuando se haya "
"creado la base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir la contraseña de la cuenta del servidor MySQL\n"
"que usa digiKam para conectar con el servidor.\n"
"Puede dejar este campo en blanco para usar una cuenta definida sin "
"contraseña."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir el puerto de la máquina servidor.\n"
"Normalmente, los servidores MySQL usan el número de puerto 3306 por omisión."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar la conexión"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Ejecutar una conexión básica de base de datos para comprobar si las "
"preferencias actuales del servidor MySQL son apropiadas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nombre de la base de datos principal:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Defina el nombre de la base de datos principal"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La base de datos principal es el contenedor más importante que usa\n"
"digiKam para guardar álbumes, elementos y metadatos de búsqueda."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nombre de la base de datos de miniaturas:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir el nombre de la base de datos de miniaturas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"digiKam usa la base de datos de miniaturas para albergar\n"
"miniaturas de imágenes con imágenes de compresión de ondículas.\n"
"Esto puede puede consumir gran cantidad de espacio rápidamente,\n"
"sobre todo si tiene grandes colecciones de imágenes."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nombre de la base de datos de caras:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir el nombre de la base de datos de caras"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"digiKam usa la base de datos de caras para albergar histogramas\n"
"de imágenes destinadas al proceso de reconocimiento de caras.\n"
"Esto puede puede consumir gran cantidad de espacio rápidamente,\n"
"sobre todo si tiene muchas imágenes con caras de personas detectadas y "
"etiquetadas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nombre de la base de datos de parecidos:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Defina el nombre de la base de datos de parecidos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"La base de datos de parecidos se usa en digiKam para albergar datos de la "
"matriz de Haar de las imágenes para buscar por parecido."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Preferencias por omisión"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Reiniciar las preferencias de nombres de bases de datos a los valores "
"normales por omisión."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Preferencias del servidor remoto"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucciones del servidor de base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que se ya se hubiera creado la base de datos con una "
"cuenta de usuario dedicada. Dicho usuario, llamado <i>digikam</i>, debe "
"tener acceso completo a la base de datos.<br/>Si todavía no ha configurado "
"la base de datos, puede usar las siguientes órdenes de SQL (tras sustituir "
"la <b><i>contraseña</i></b> con la correcta).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Nota: con un servidor Linux, puede inicializar una base de datos con las "
"siguientes órdenes:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># "
"mysql -u root</p><p>...</p><p>Introduzca código SQL en la petición MySQL "
"para iniciar las bases de datos de digiKam con los privilegios adecuados "
"(ver más atrás)</p><p>...</p><p>quit</p><p>Nota: si posee una colección de "
"fotos muy grande, debería iniciar el servidor MySQL con mysql --"
"max_allowed_packet=128M, o bien cambiando las preferencias en uno de los "
"archivos my.ini o ~/.my.cnf.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos del servidor de base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda la información para "
"conectarse a un <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor de "
"bases de datos Mysql</a> (o <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
"\">MariaDB</a>) remoto mediante una red. Como con el servidor interno Sqlite "
"o MySQL, se guardarán tres bases de datos en el servidor remoto: una para "
"las propiedades de todas las colecciones, otra para guardar las miniaturas "
"comprimidas y otra para guardar los metadatos del reconocimiento de caras.</"
"p><p>Al contrario del servidor interno Sqlite o MySQL, puede personalizar "
"los nombres de las bases de datos para simplificar sus copias de seguridad.</"
"p><p>Las bases de datos son los motores centrales de digiKam. Para prevenir "
"problemas de rendimiento, procure usar un enlace de red rápido entre los "
"equipos cliente y servidor. También se recomienda que los archivos de las "
"bases de datos residan en hardware rápido (como unidades <a href=\"https://"
"es.wikipedia.org/wiki/Unidad_de_estado_s%C3%B3lido\">SSD</a>) con suficiente "
"espacio libre, especialmente para la base de datos de miniaturas, incluso si "
"los datos están comprimidos usando el formato de imagen de ondículas <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</"
"p><p>El administrador debe crear previamente las bases de datos en el "
"servidor remoto. Consulte la pestaña <b>Requisitos</b> para más detalles.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:544
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Prueba de conexión a la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Prueba de conexión a la base de datos con éxito."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Prueba de conexión a la base de datos no ha tenido éxito. <p>El error es: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "El nombre del servidor está vacío"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "El nombre del usuario del servidor está vacío"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "El nombre de la base de datos principal está vacío"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "El nombre de la base de datos de miniaturas está vacío"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "El nombre de la base de datos de caras está vacío"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "El nombre de la base de datos de parecidos está vacío"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Esta ruta se ha indicado como opción en la línea de órdenes (--database-"
"directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configuración de los nombres de las bases de datos no es válida. El error "
"es <br/><p>%1</p><br/>Por favor, compruebe la configuración."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:783
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Prueba de conexión a la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"La prueba de conexión con la base de datos ha fallado con el error<br/><p>"
"%1</p><br/>Por favor, compruebe la configuración."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe seleccionar una carpeta, que digiKam usará para guardar información y "
"metadatos en un archivo de base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "¿Crear la carpeta de la base de datos?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La carpeta para poner su base de datos no existe: </p><p><b>%1</b></"
"p>¿Desea que la cree digiKam?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:824
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "La creación de la carpeta de la base de datos ha fallado"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam no ha podido crear la carpeta para guardar su base de datos.\n"
"Por favor, seleccione una ubicación diferente.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Sin acceso de escritura a la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam no tiene acceso de escritura a la carpeta donde poner la base de "
"datos.<br/>Por favor, seleccione una ubicación diferente.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estadísticas de la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidad"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta de la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta del servidor interno de la base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Cuenta del usuario"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de la conexión"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nombre de la base de datos principal"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nombre de la base de datos de miniaturas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nombre de la base de datos de caras"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Este archivo binario se usa para inicializar los archivos de datos MariaDB "
"de la base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Este archivo binario se usa para iniciar una instancia dedicada del servidor "
"MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que se van a borrar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta es la lista de elementos que se van a borrar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Si marcado, los archivos se eliminarán permanentemente en vez de moverlos a "
"la papelera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se marca la casilla, los elementos <b>se eliminarán permanentemente</"
"b> en vez de moverlos a la papelera.</p><p><em>Use esta opción con "
"precaución</em>: la mayoría de los sistemas de archivos no son capaces de "
"revertir el borrado.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los elementos en vez de moverlos a la papelera"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "No volver &a preguntar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará más este diálogo y los elementos serán "
"borrados directamente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará más este diálogo y los elementos serán "
"borrados directamente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará más este diálogo y los archivos se moverán "
"directamente a la papelera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará más este diálogo y los archivos se moverán "
"directamente a la papelera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estos elementos se moverán a la papelera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> elemento seleccionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> elementos seleccionados."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estos álbumes serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estos álbumes se moverán a la papelera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum seleccionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbumes seleccionados."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos álbumes serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</"
"p><p>Note que <b>todos los sub-álbumes</b> están incluidos en esta lista y "
"también serán borrados de forma permanente.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos álbumes se moverán a la papelera.</p><p>Note que <b>todos los sub-"
"álbumes</b> están incluidos en esta lista y también serán movidos a la "
"papelera.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "A punto de borrar los elementos seleccionados"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "A punto de borrar los álbumes seleccionados"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para guardar el archivo de la imagen"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información del perfil de color - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Marca:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creado:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Apertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidad:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporciones:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>TasaBitAudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>TipoCanalAudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>CódecAudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Imágenes por segundo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>CódecVídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información de bibliotecas y componentes"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW permitidas"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Usando la versión %2 de la LibRaw<br/>%1 modelo en la lista"
msgstr[1] "Usando la versión %2 de la LibRaw<br/>%1 modelos en la lista"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Usando la versión %2 de LibRaw<br/>1 modelo en la lista (encontrados: %3)"
msgstr[1] ""
"Usando la versión %2 de LibRaw<br/>%1 modelos en la lista (encontrados: %3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Volver a la página de inicio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador del escritorio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
"Abrir la página de inicio con el navegador web predeterminado del escritorio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "No se puede cargar la página %1"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sin calibrar (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Auto Ecualizar"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Auto normalizar"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de Brillo / Contraste / Gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de gamma de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro / sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Genérica</b>:<p>Simula una película en blanco y negro genérica.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula una película Agfa 200X en ISO 200 en blanco y "
"negro.</p> "
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula una película Agfa Pan en ISO 25 en blanco y "
"negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula una película Agfa Pan en ISO 100 en blanco y "
"negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula una película Agfa Pan en ISO 400 en blanco y "
"negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la película Ilford Delta en ISO 100 en "
"blanco y negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la película Ilford Delta en ISO 400 en "
"blanco y negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la película Ilford Delta en ISO "
"400 en blanco y negro y forzada a ISO 3200.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la película Ilford Plus en ISO 125 en "
"blanco y negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la película Ilford HP5 Plus en ISO 400 en "
"blanco y negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la película Ilford PanF Plus en ISO 50 en "
"blanco y negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la película Ilford XP2 Super en ISO 400 en "
"blanco y negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la película Kodak Tmax ISO 100 en blanco y "
"negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la película Kodak Tmax ISO 400 en blanco y "
"negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la película Kodak TriX en ISO 400 en blanco y "
"negro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infrarrojo)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la película infrarroja Ilford SPX en ISO 200."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infrarrojo)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la película infrarroja Ilford SPX en ISO 400."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infrarrojo)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la película infrarroja Ilford SPX en ISO 800."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (infrarrojo)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la película infrarroja Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sin filtros de objetivo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sin filtros de objetivo</b>:<p>No aplicar ningún filtro de objetivo para "
"representar la imagen.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro verde</b>:<p>Simula una exposición de la "
"película en blanco y negro con un filtro verde. Este ofrece un realce "
"universal para todas las escenas, lo cual es especialmente adecuado para los "
"retratos fotografiados contra el cielo.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro naranja"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro naranja</b>:<p>Simula una exposición de una "
"película en blanco y negro usando un filtro naranja. Realza los paisajes, "
"las escenas marinas y las fotografías aéreas.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro rojo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro rojo</b>:<p>Simula una exposición de una "
"película en blanco y negro usando un filtro rojo. Este efecto crea efectos "
"dramáticos del cielo y simula escenas de luz de luna durante el día.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarillo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro amarillo</b>:<p>Simula una exposición de una "
"película en blanco y negro usando un filtro amarillo. Es la corrección de "
"tonalidad más natural y mejora el contraste. Ideal para paisajes.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarillo-verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro amarillo-verde</b>:<p>Simula una exposición en "
"blanco y negro con un filtro amarillo-verde. Este filtro es altamente "
"efectivo para retratos en el exterior, dado que el rojo está más oscurecido "
"y el verde aparece mas claro. Es óptimo para corregir tonos de piel, realzar "
"las expresiones faciales en fotos próximas y para realzar un efecto de vida. "
"Este filtro es altamente efectivo para retratos interiores con luces de "
"tungsteno.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro azul</b>:<p>Simula una exposición de una "
"película en blanco y negro usando un filtro azul. Este efecto acentúa la "
"bruma y la niebla. Se usa en procedimientos aditivos y efectos de contraste."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Potencia:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de la potencia del filtro del objetivo."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sin filtro de tonalidad"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sin filtro de tonalidad</b>:<p>No aplicar el filtro de tonalidad a la "
"imagen.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tono sepia</b>:<p>Da una tonalidad clara, cálida y "
"unos tonos medios, añadiendo alguna frialdad a las sombras (es muy similar "
"al proceso de decolorar una impresión y volver a revelarla en un tóner sepia."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tono marrón</b>:<p>Este filtro es más neutro que el de "
"tono sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos fríos</b>:<p>Comienza de forma sutil y replica "
"una impresión en un papel de blanco y negro de tonos fríos, como un papel de "
"ampliación de bromato.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos de selenio</b>:<p>Este efecto replica la "
"tonalidad del selenio tradicional hecha en los cuartos oscuros.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos de platino</b>:<p>Este efecto replica la "
"tradicional tonalidad química del platino hecha en los cuartos oscuros.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos verdes</b>:<p>Este efecto también se conoce como "
"Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de objetivo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Archivo de configuración del blanco y negro a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» no es un archivo de texto de configuración del blanco y negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo con la configuración del blanco y negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Archivo de configuración de blanco y negro a guardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"No se puede guardar la configuración en el archivo de texto de blanco y "
"negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infrarrojos"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Herramienta mezclador de canales"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal de salida:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Rojo (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccione aquí la ganancia de color rojo, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccione aquí la ganancia de color verde, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccione aquí la ganancia de color azul, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reiniciar las preferencias de ganancia de los canales de color desde el "
"canal actualmente seleccionado."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar la luminosidad"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción si desea preservar la luminosidad de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar el modo <b>Monocromático</b> para convertir la imagen en color a "
"blanco y negro:</p><p>El <qt><font color=\"red\">canal rojo</font></qt> "
"modifica <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>el "
"contraste</a> de la fotografia.</p><p>El <qt><font color=\"green\">canal "
"verde</font></qt> mejora o reduce el nivel de detalles de la fotografia.</"
"p><p>El <qt><font color=\"blue\">canal azul</font></qt> afecta <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>al ruido</a> de la "
"fotografia.</p><p><u>Nota:</u> en este modo, el histograma solo mostrará "
"valores de luminosidad.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo mezclador de ganancias del Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No se puede cargar las preferencias para desde el archivo de texto mezclador "
"de ganancias."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Archivo mezclador de ganancias del Gimp a guardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No se puede guardar preferencias al archivo de texto mezclador de ganancias."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidad"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Herramienta de balance de colores"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de color cian/rojo de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de color magenta/verde de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Establezca aquí el ajuste de color amarillo/azul de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo de mano alzada"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, puede dibujar la curva a mano alzada con el ratón."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo de curva suave"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, se va a constreñir la curva a seguir a una línea suave con "
"una cierta tensión."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usado para "
"establecer el <b>tono de sombra</b> de las curvas de suavizado en los "
"canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usado para "
"establecer el <b>tono medio</b> de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usado para "
"establecer el <b>tono de resaltado</b> de las curvas de suavizado en los "
"canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Restablece los valores para las curvas de canal/canales."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Si pulsa este botón se mostrará un menú personalizado: la primera opción "
"reiniciará el canal actual; la segunda opción reiniciará todos los canales."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Reiniciar &canal"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Reiniciar &todo"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de curvas del Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de curvas del Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Archivo de curvas del Gimp a guardar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de curvas del Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:507
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Abriendo la imagen..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:206
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo del histograma..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:220
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"El cálculo del\n"
"histograma\n"
"ha fallado."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Herramienta de borde"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Biselado"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madera decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Hielo decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Hoja decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármol decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Lluvia decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Piedra decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Tiza decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roca decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Pared decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleccione aquí el tipo de borde a añadir alrededor de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar proporciones"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción si desea preservar las proporciones de la imagen. Si se "
"activa, la anchura del borde se mostrará como el porcentaje del tamaño de la "
"imagen, en caso contrario se mostrará como la anchura en píxeles."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Indique aquí la anchura del borde como porcentaje del tamaño de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Indique la anchura en píxeles del borde a añadir alrededor de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primero:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí el color de primer plano del borde."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí el color de fondo del borde."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí el color del borde principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí el color de la línea."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí el color del área superior izquierda."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí el color del área inferior derecha."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí el color de la primera línea."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí el color de la segunda línea."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de textura"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Convertir a 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Convertir a 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar "
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar "
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Convertir profundidad "
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro desconocido"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:401
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertir negativo de color"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Transformación integrada no permitida"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "El identificador del filtro o la versión no está implementado"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de efectos especiales de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Efecto de carbón"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de color FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen.</"
"p><p><b>Solarizar</b>: simula la solarización de la fotografía.</"
"p><p><b>Vívido</b>: simula los colores de los negativos Velvia(tm).</"
"p><p><b>Neón</b>: colorea los bordes de una fotografía para reproducir un "
"efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Buscar los bordes</b>: detecta los "
"bordes en una fotografía y su firmeza.</p><p><b>Lut3D</b>: colorea imágenes "
"con los filtros Lut3D.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla el número de iteraciones a usar con los efectos de Neón "
"y Buscar los bordes."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Defina aquí la intensidad del filtro."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Decolorar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Aplastar azules"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste blanco y negro"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantáneo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Perforar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Verano"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Desgastado"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Color desgastado"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso cruzado"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efecto de distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de repujado"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de grano de película"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño de grano:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Defina aquí el tamaño de grano de la película."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Marque esta opción para representar el grano con una distribución "
"estadística de fotones. Esto requiere más cálculos y podrá llevar algún "
"tiempo."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que usará para simular "
"granularidad de película."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Define cuánto afecta el filtro a los tonos claros."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Define cuánto afecta el filtro a los tonos medios."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Tonos claros:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Define cuánto afecta el filtro a las sombras."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que se usará para simular "
"el grado de ruido azul del CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que se usará para simular "
"el grado de ruido rojo del CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Configuración común"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruido de luminosidad"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruido azul de crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruido rojo de crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto invertir"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura al óleo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de gotas de lluvia"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro greycstoration"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación de los detalles:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Preservación de los detalles para establecer el grado de enfoque de los "
"detalles pequeños de la imagen de destino. Los valores más altos dejan los "
"detalles bien enfocados."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisótropo (direccional) de los detalles. Manténgalo bajo para "
"obtener ruido gausiano."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencial total de suavizado: si el factor de detalle define el suavizado "
"relativo y el factor de anisotropía la dirección, el factor de suavizado "
"define el efecto global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidad:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí "
"valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente desenfocada."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Establece el número de veces que se aplica el filtro sobre la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Establece la escala de ruido."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Establezca aquí el paso de integración angular en grados, en analogía con la "
"anisotropía."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Establezca aquí el paso integral espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Establezca aquí la precisión de la función gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño del mosaico:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Establece el tamaño del mosaico."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Borde del mosaico:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Establece el tamaño de los bordes de los mosaicos."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "interpolación:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más próximo"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleccione el método de interpolación correcto para establecer la calidad de "
"la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Permitir una aproximación rápida para representar la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de Tono / Saturación / Brillo"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Indique aquí el ajuste de tono y saturación de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Aquí puede ver una vista previa a color de los ajustes de tono y de "
"saturación."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Establezca el ajuste de tono de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Establezca el ajuste de saturación de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibración:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Defina aquí el ajuste de vibración de la imagen. La vibración aplica una "
"saturación selectiva en los colores menos saturados, evitando los tonos de "
"la piel."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Establezca el ajuste de luminosidad de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Convertir a:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr ""
"Seleccione el perfil del espacio del color al que realizar la conversión."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Perfil de color «%1» no disponible "
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Resultado de perfil de color «%1» no disponible"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar orden de imágenes por calidad (experimental)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para asignar automáticamente emblemas de elección basadas "
"en la calidad de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detectar la cantidad de desenfoque en las imágenes que se le pasan"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar ruido"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detectar la cantidad de ruido en las imágenes pasadas"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar compresión"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detectar la cantidad de compresión en las imágenes pasadas"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Detectar subexposición y sobreexposición"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Detectar si las imágenes están subexpuestas o sobreexpuestas"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar el emblema «Rechazada» a las imágenes de baja calidad"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"A las imágenes de baja calidad detectadas por los análisis de desenfoque, "
"ruido y compresión se les asigna el emblema «Rechazada»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar el emblema «Pendiente» a las imágenes de mediana calidad"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"A las imágenes de mediana calidad detectadas por los análisis de desenfoque, "
"ruido y compresión se les asigna el emblema «Pendiente»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar el emblema «Aceptada» a las imágenes de alta calidad"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"A las imágenes de alta calidad detectadas por los análisis de desenfoque, "
"ruido y compresión se les asigna el emblema «Aceptada»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromiso entre velocidad y precisión del algoritmo de ordenación"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Umbral para «Rechazada»:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Umbral por debajo del que se asignará a la imágenes el emblema «Rechazada»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Umbral para «Pendiente»:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Umbral por debajo del que se asignará a la imágenes el emblema «Pendiente»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Umbral para «Aceptada»:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Umbral por encima del que se asignará a la imágenes el emblema «Aceptada»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso del desenfoque:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Peso a asignar al algoritmo de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso del ruido:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Peso a asignar al algoritmo de ruido"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso de la compresión:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Peso a asignar al algoritmo de compresión"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta es una función que combina los canales RGB originales "
"con la imagen desaturada y desenfocada. Esta función se usa en cada una de "
"las etapas del mapeo de tonos. Podrá ser lineal o exponencial. Básicamente, "
"esta función provoca un aumento de los valores de la imagen original como de "
"la desenfocada donde son bajos, haciendo el efecto inverso en los valores "
"elevados."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Estirar el contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Estirar el contraste</b>: esto alarga/encoge la gama de contraste da "
"imagen original. Se aplica antes del proceso de mapeo de tonos."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturación de tonos claros:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturación de tonos claros</b>: Normalmente la saturación (percivida) es "
"aumentada. El usuario puede optar por reducir la saturación de los tonos "
"claros y de las sombras de la imagen con estos parámetros."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación de las sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturación de las sombras</b>: Normalmente la saturación (percivida) es "
"aumentada. El usuario puede optar por reducir la saturación de los tonos "
"claros y de las sombras de la imagen con estos parámetros."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Fuerza</b>: Con cuánta fuerza se aplica el efecto."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: como de intenso es el desenfoque de la imagen antes de "
"combinar la imagen original con la función de mapeo de tonos."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr ""
"Archivo a cargar con las preferencias del contraste local de las fotografías"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto con las preferencias del contraste local de "
"las fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"No se puede cargar con las preferencias del contraste local de las "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr ""
"Archivo a guardar con las preferencias del contraste local de las fotografías"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las preferencias del contraste local de las fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Herramienta antiviñeteado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Añadir viñeteado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción añade viñeteado a la imagen en lugar de eliminarlo. Úsela para "
"efectos creativos."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí se muestra una vista previa en miniatura de la máscara antiviñeteado "
"aplicada a la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla el grado de intensidad del filtro en su punto de máxima "
"densidad."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor se usa como el exponente para controlar la caída de densidad "
"desde el centro del filtro al círculo exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Radio interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor es el radio del círculo interior del filtro. En el círculo "
"interior, la imagen se preserva. Se expresa como un múltiplo del radio "
"exterior del filtro."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor es el radio del círculo exterior del filtro. Fuera del círculo "
"exterior, el efecto del filtro está en su máximo. Se expresa como un "
"múltiplo de la diagonal de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplazamiento en X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desplazamiento en X"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplazamiento en Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desplazamiento en Y"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Herramienta de distorsión lenticular"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usar metadatos"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Esta es la descripción del fabricante de la cámara que se encuentra en los "
"metadatos de la imagen. Se usará para encontrar informaciones pertinentes "
"sobre la cámara desde la base de datos de Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Esta es la descripción del modelo de la cámara que se encuentra en los "
"metadatos de la imagen. Se usará para encontrar informaciones pertinentes "
"sobre la cámara desde la base de datos de Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Esta es la descripción del objetivo de la cámara que se encuentra en los "
"metadatos de la imagen. Se usará para encontrar informaciones pertinentes "
"sobre el objetivo desde la base de datos de Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Marque esta opción para tratar de adivinar la configuración correcta de la "
"cámara o del objetivo desde los metadatos de la imagen (como EXIF o XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Apertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia al sujeto (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(metadatos no disponibles)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(no se encontró)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(hay coincidencia parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(hay coincidencia)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Herramienta de autocorrección de lentes"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:360
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Objetivo: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distancia al sujeto: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Apertura: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distancia focal: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Factor de recorte: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección de lente a aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"Una aberración cromática se reconoce fácilmente, dado que el color huye un "
"poco en dirección a las esquinas. La AC se debe al foco diferente de las "
"lentes para colores diferentes."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeteado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"El viñeteado es el oscurecimiento de una imagen, principalmente en las "
"esquinas. Con esta opción puede anular el viñeteado óptico y el natural, "
"aunque no podrá evitar el mecánico."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsión hace referencia a la deformación de la imagen, más pronunciada "
"hacia las esquinas. Estas aberraciones de Seidel se conocen como "
"distorsiones de cojín y de barril."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí se manejan cuatro geometrías: rectilínea (el 99% de las lentes), ojo de "
"pez, cilíndrica y equirrectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: las preferencias de corrección de lente dependen de los filtros "
"disponibles en la biblioteca LensFun. Consulte la <a href='http://lensfun."
"sourceforge.net'>página Web del proyecto LensFun</a> para más información.</"
"b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma.</p><p>Si los valores máximos de "
"la imagen son pequeños, puede usar la escala <b>lineal</b>.</p><p>La escala "
"<b>logarítmica</b> se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en "
"la gráfica.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí puede ver el perfil del histograma de la vista previa de la imagen "
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se actualiza siempre "
"que se alteren los datos de configuración."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Seleccionar el canal del histograma a mostrar:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidad"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidad</b>: mostrar los valores de luminosidad de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Colores</b>: muestra todos los valores de los canales de colores a la vez."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alpha</b>: Muestra los valores del canal alpha de la imagen, que se "
"corresponde con la transparencia y está permitido por ciertos formatos de "
"imagen como PNG o TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:475
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std dev.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidad:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:605
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaje:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Herramienta de ajuste de niveles"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de reducción de ruido"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Umbral</b>: Ajusta el límite para retirar el ruido de la imagen, en un "
"intervalo de 0,0 (ninguno) a 10,0. El umbral es el valor por debajo del cual "
"todo se considera como ruido."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidad</b>: ajusta la suavidad al aplicar el umbral (suave en oposición "
"con un umbral restringido). A mayor suavidad, más ruido permanecerá en la "
"imagen."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar ruido"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcula automáticamente toda la reducción del ruido al analizar el ruido "
"existente en la imagen. "
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidad:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia de azul"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia de rojo"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la reducción de ruido"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de configuración de reducción de ruido de las "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la reducción de ruido "
"de las fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Archivo donde guardar la configuración de la reducción de ruido de las "
"fotografías"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No es posible guardar la configuración en el archivo de reducción de ruido "
"de las fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro de corrección de ojos rojos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel de rojo:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr "Defina aquí el nivel de rojo a reducir a la media de azul y verde."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Enfoque simple"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Seleccione el método de enfoque a aplicar a la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Una nitidez cero no tiene efecto, mientras que valores de uno o más indican "
"el radio de la matriz de enfoque que determina cuánto se debe enfocar la "
"imagen."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"El valor del radio es el radio de la matriz de desenfoque gausiano que "
"determina cuánto se deberá desenfocar la imagen."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"El valor de la diferencia entre el original y la imagen desenfocada que se "
"añade de nuevo a la imagen original."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"El umbral, como fracción del valor de luminosidad máxima, necesario para "
"aplicar la diferencia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Suprimir ruido de color."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Una opción para aplicar un filtro solo al canal de luminosidad; se usa para "
"suprimir la amplificación del ruido de crominancia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidez circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este es el radio de la convolución circular. Es el parámetro más importante "
"para usar esta herramienta. Para la mayoría de las imágenes, el valor por "
"omisión 1.0 debería dar buen resultado. Seleccione un valor superior cuando "
"su imagen esté muy desenfocada."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Al aumentar la correlación puede ayudar en reducir algunos artificios. La "
"correlación puede valer de 0 a 1. Valores útiles son 0,5 y valores próximos "
"a 1, como 0,95 y 0,99. Cuando se use un valor alto de correlación, se "
"reducirá el efecto de nitidez de la herramienta."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruido:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Al aumentar el filtro de ruido puede ayudar en reducir algunos artificios. "
"El filtro de ruido puede valer de 0 a 1, pero valores superiores a 0.1 no "
"suelen ser útiles. Cuando el valor del ruido de filtro es muy bajo, por "
"ejemplo, 0.0, la calidad de la imagen será horrible. Un valor útil es 0,01. "
"Cuando se use un valor alto de filtro de ruido, se reducirá el efecto de "
"nitidez de la herramienta."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidez gausiana:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta es la nitidez para una convolución gausiana. Use este parámetro cuando "
"el desenfoque sea de tipo gausiano. En la mayoría de los casos debe poner "
"este parámetro a 0, pues causa artificios desagradables. Cuando use valores "
"no nulos, probablemente también tenga que aumentar la correlación y/o el "
"filtro de ruido."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño de la matriz:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina el tamaño de la matriz de transformación. El "
"aumento de la anchura de la matriz puede dar buenos resultados, en especial "
"cuando use valores altos para la nitidez circular o gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:508
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con las preferencias de refocalización de fotografías"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:526
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de preferencias para refocalizar fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:547
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con las preferencias de refocalización de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Archivo de preferencias de refocalización de fotografías a guardar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:583
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las preferencias en el archivo de texto de "
"refocalización de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Herramienta de máscara de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro en función del contenido"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Ángulo en grados que se girará la imagen. Un ángulo positivo rota la imagen "
"en sentido horario; un ángulo negativo la gira en sentido antihorario."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo fino:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en grados se añadirá al ángulo principal para configurar el "
"ángulo fino de destino."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar la imagen rotada con el filtro de suavizado "
"de bordes. Para suavizar la imagen destino, se desenfocará un poco."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área más ancha"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área más grande"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleccione aquí el método para procesar el recorte automático de una imagen "
"para eliminar los marcos negros alrededor de la imagen rotada."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Herramienta de balance de blancos"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='https://es.wikipedia.org/wiki/Temperatura_de_color'>Temperatura de "
"color</a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajuste:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Ajuste aquí la temperatura en grados Kelvin para el balance de blancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preajuste:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Bombilla de 40 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Bombilla de 100 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Bombilla de 200 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amanecer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lámpara de estudio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de la luna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz de día D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotográfico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpara de Xenón"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz de día D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Seleccione el preajuste de la temperatura de color del balance de blancos a "
"usar."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "luz de una vela"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "Bombilla incandescente de 40 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "Bombilla incandescente de 100 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "Bombilla incandescente de 200 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz de sol al amanecer o al atardecer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"Lámpara de tungsteno usada en estudio fotográfico o luz a 1 hora del alba/"
"crepúsculo"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luz de la luna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de color neutra"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "luz de sol aproximadamente al mediodía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura efectiva del sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpara de xenón o arco voltaico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de cielo nublado"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "sin valor de preajuste"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de color de tonos de temperatura."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón, puede elegir el color de la imagen original usado para "
"establecer la temperatura del balance del color blanco y el componente verde."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Establezca aquí el nivel de negros."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Establezca aquí el nivel de supresión de ruidos de sombra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Establezca aquí el valor de la saturación."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Establezca aquí el valor de la corrección de gamma."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Establezca aquí el componente de verde para determinar el nivel de magenta a "
"eliminar."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='https://es.wikipedia.org/wiki/Valor_de_exposición'>Compensación de "
"la exposición</a> (V.E.): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos de la exposición"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, puede ajustar automáticamente los valores de exposición y "
"punto negro."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Establezca aquí el valor de compensación de la exposición en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en EV se añadirá al valor de compensación de la exposición "
"principal para el ajuste fino de exposición."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:529
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Archivo de preferencias del balance de blancos a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:547
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de preferencias del balance del color blanco."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No se pueden cargar configuración de balance de blancos desde el archivo de "
"texto."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Archivo de preferencias del balance de blancos a guardar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:603
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las preferencias en el archivo de texto del balance de "
"blancos."
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "Archivos HEIF sin pérdida"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar la compresión sin pérdida de las imágenes HEIF.</p><p>Si activa "
"esta opción, usará un método de compresión sin pérdida de las imágenes HEIF."
"</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Calidad de HEIF:"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La calidad de las imágenes HEIF:</p><p><b>1</b>: calidad alta (sin "
"compresión y tamaño de archivo grande)<br/><b>3</b>: calidad buena "
"(predeterminada)<br/><b>6</b>: calidad media<br/><b>9</b>: calidad baja "
"(compresión alta y tamaño de archivo pequeño)</p> <p><b>Nota: HEIF no será "
"un formato de compresión sin pérdida cuando use esta configuración.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Archivos JPEG 2000 sin pérdida"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar la compresión de las imágenes JPEG 2000.</p><p>Si activa esta "
"opción, usará una método sin pérdidas para comprimir fotografías JPEG 2000.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidad del JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La calidad de las imágenes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidad baja "
"(compresión alta y tamaño de archivo pequeño)<br/><b>50</b>: calidad "
"media<br/><b>75</b>: buena calidad (predeterminada)<br/><b>100</b>: alta "
"calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande)</p> <p><b>Nota: JPEG "
"2000 no es un formato de compresión de imágenes sin pérdida cuando use esta "
"configuración.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La calidad de las imágenes JPEG:</p><p><b>1</b>: calidad baja (compresión "
"alta y tamaño de archivo pequeño)<br/><b>50</b>: calidad media<br/><b>75</"
"b>: buena calidad (predeterminada)<br/><b>100</b>: alta calidad (sin "
"compresión y tamaño de archivo grande) </p><p><b>Nota: JPEG usa un algoritmo "
"de compresión con pérdidas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><i> Advertencia: <a href='https://es.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'> JPEG</a> es un formato de compresión con pérdidas.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submuestreo cromático:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mejor calidad)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (buena calidad)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baja calidad)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baja calidad)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El submuestreo cromático reduce el tamaño del archivo teniendo en cuenta "
"la menor sensibilidad del ojo a la resolución de color. La perceptibilidad "
"de esta diferencia depende de la imagen: no se apreciará prácticamente "
"ninguna diferencia en las fotos grandes, mientras que las imágenes nítidas y "
"con poca resolución de píxeles pueden perder detalles de color.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - sin submuestreo cromático (más calidad y menos "
"compresión).</p><p><b>4:2:2</b> - croma reducido a la mitad horizontalmente "
"(compresión y calidad medias).</p><p><b>4:2:0</b> - croma reducido a la "
"cuarta parte en bloques de 2x2 (alta compresión y baja calidad).</"
"p><p><b>4:1:1</b> - croma reducido a la cuarta parte en bloques de 4x1 (alta "
"compresión y muy baja calidad).</p><p><b>Nota: JPEG siempre usa compresión "
"con pérdidas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Archivos PGF sin pérdida"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar la compresión sin pérdida de las imágenes PGF.</p><p>Si activa "
"esta opción, usará un método de compresión sin pérdida de las imágenes PGF.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidad del PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La calidad de las imágenes PGF:</p><p><b>1</b>: calidad alta (sin "
"compresión y tamaño de archivo grande)<br/><b>3</b>: calidad buena "
"(predeterminada)<br/><b>6</b>: calidad media<br/><b>9</b>: calidad baja "
"(compresión alta y tamaño de archivo pequeño)</p> <p><b>Nota: PGF no será un "
"formato de compresión sin pérdida cuando use esta configuración.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Los valores de compresión de las imágenes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión "
"baja (tamaño de archivo grande pero compresión rápida - valor "
"predeterminado)<br/><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta "
"(tamaño de archivo pequeño pero compresión lenta)</p><p><b>Nota: PNG es "
"siempre un formato de compresión sin pérdida.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir los archivos TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar la compresión de las imágenes TIFF.</p><p>Si activa esta opción, "
"podrá reducir el tamaño final de archivo de la imagen TIFF.</p><p>Se usa un "
"formato de compresión sin pérdida (Deflate) para guardar el archivo.</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incorporar el archivo original"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sin pérdidas"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño con pleto"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:380
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:218
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:276
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Tipos MIME"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Acerca del complemento %1"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:125
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "ID de la interfaz"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "ID de la herramienta"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:144
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño de archivo"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "File Date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcar todo"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:171
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "1 complemento instalado"
msgstr[1] "%1 complementos instalados"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "No se ha instalado ningún complemento"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activado)"
msgstr[1] "(%1 activados)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:196
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "1 complemento encontrado"
msgstr[1] "%1 complementos encontrados"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:200
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varios"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Inicio de sesión"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "La contraseña no puede estar vacía."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Etiquetas de tiempo: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Estos son los ajustes básicos para el nuevo álbum %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Fecha y hora del álbum que se creará (opcional)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Ubicación del álbum que se creará (opcional)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Selector de cuenta"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Añadir otra cuenta"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Escoger la cuenta %1 para usar al exportar imágenes:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensión máxima"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Esta es la lista de imágenes a enviar a su cuenta de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Esto es un enlace que puede pulsar para abrir %1 en un navegador."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Esta es la cuenta de %1 en la que ha iniciado sesión."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambiar la cuenta de %1 para transferir"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Esta es la carpeta de %1 donde se enviarán o de la que se descargarán las "
"fotos seleccionadas."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de %1"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Estas son las dimensiones máximas de las imágenes. Las imágenes mayores se "
"reducirán."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Esta es la ubicación en la que se descargarán las imágenes de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son las opciones que se aplicarán antes de enviar las fotos."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Enviar el archivo de imagen original"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Escribir el ID de la foto en la imagen de origen"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Escribir el ID de la foto como metadato en la imagen de origen tras el envío."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensión máxima:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Calidad JPEG:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:546
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Añadir nuevas imágenes a la lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:547
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Eliminar las imágenes seleccionadas de la lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:548
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir las imágenes seleccionadas en la lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:549
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Bajar las imágenes seleccionadas en la lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:550
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Borrar la lista."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar una lista guardada."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:552
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Guardar la lista."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleccione la lista de archivos de imágenes a cargar"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleccione la lista de archivos de imágenes a guardar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:549
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:550
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar para ajustar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:172
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:190
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato del archivo de salida:"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí el formato de archivo de salida a usar:</p><p><b>JPEG</b>: la "
"salida de la imagen procesada está en formato JPEG. Este formato generará "
"archivos de tamaño más reducido.</p><p><b>Advertencia: A causa del algoritmo "
"de compresión destructivo que usa, JPEG es un formato con pérdida de calidad."
"</b></p><p><b>TIFF</b>: la salida de la imagen procesada está en formato "
"TIFF. Genera archivos grandes sin pérdida de calidad. La imagen estará "
"comprimida.</p><p><b>PNG</b>: la salida de la imagen procesada estará en "
"formato PNG. Genera archivos grandes sin pérdida de calidad. La imagen "
"estará comprimida.</p><p><b>PPM</b>: la salida de la imagen procesada estará "
"en formato PPM. Esto genera los archivos más grandes sin pérdida de calidad. "
"La imagen no estará comprimida.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de borrado"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de datos no es válida: la preferencia «DBFaceVersion» no existe. No "
"se puede verificar la versión del esquema de base de datos actual. Intente "
"iniciar con una base de datos vacía."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La base de datos se ha usado con una versión más reciente de digiKam y se ha "
"actualizado a un esquema de base de datos que no se puede usar con esta "
"versión. Esto significa que esta versión de digiKam es muy antigua o que el "
"formato de la base de datos es muy reciente. Por favor, use la versión más "
"reciente de digiKam que haya usado anteriormente."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado la creación de tablas en la base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:102
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:151
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:198
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:246
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:350
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:313
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Revisando las etiquetas Exif de orientación"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Tareas a terminar"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Asignando etiquetas a las imágenes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Borrando etiquetas de las imágenes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando emblema de imagen escogida"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Asignando emblema de color de la imagen"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Asignando puntuaciones a las imágenes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Editando grupo"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Actualizando la orientación en la base de datos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Aplicando metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotando imágenes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Copiando atributos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Elementos procesados"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "No se ha podido revisar la orientación Exif de estos archivos:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:321
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Fallo al transformar estos archivos:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar cambios pendientes a los metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar cambios pendientes a los metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Ninguna sincronización de metadatos pendiente"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Si se activa la sincronización relajada en las preferencias de los "
"metadatos, la barra de estado mostrará el número de elementos pendientes de "
"sincronización."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 archivo espera sincronización"
msgstr[1] "%1 archivos esperan sincronización"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"El color de fondo indica el estado global del filtro de imágenes, "
"contemplando todos los filtros de la barra de estado y todos los filtros de "
"etiquetas del panel lateral derecho.\n"
"\n"
"SIN COLOR: ningún filtro está activo y todos los elementos están visibles.\n"
"ROJO: el filtrado está activado pero ningún elemento coincide.\n"
"VERDE: los filtros coinciden al menos con un elemento.\n"
"Mueva el cursor sobre este texto para ver más detalles sobre los filtros "
"activos.\n"
"Pulse el botón de Reiniciar de la derecha para borrar todas las preferencias "
"de los filtros.\n"
"Pulse el botón de Preferencias de la derecha para abrir el panel de filtros."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Limpiar todos los filtros activos"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir panel de configuración de filtros"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo mime</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalización</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Puntuación</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Emblemas de elección</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Emblemas de color</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Ningún filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sin filtro geográfico"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imágenes con coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imágenes sin coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar por geolocalización"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Seleccionar como la geolocalización debería afectar las imágenes que se "
"muestran."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Sin archivos RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Archivos JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Archivos PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Archivos TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "Archivos PGF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "Archivos HEIF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Archivos DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Archivos RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Gráficos de mapa de bits"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar por tipo de archivo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de archivos (tipos MIME) que desea mostrar. Nota: los "
"«Gráficos de mapa de bits» son formatos de archivos de otros editores de "
"imágenes de mapas de bits, como Photoshop, Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleccione la puntuación con la que filtrar los contenidos de los álbumes. "
"Use el menú de contexto para definir las condiciones de filtrado de la "
"puntuación."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Puntuación mayor o igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Puntuación igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Puntuación menor o igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro por puntuación"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Mayor o igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Menor o igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluir elementos sin puntuación"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (búsqueda)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Introduzca un patrón de búsqueda para filtrar esta vista rápidamente por "
"nombre de elemento, pie de foto (comentario) y etiquetas"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de búsqueda de texto"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define que campos usar en la búsqueda de texto."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título del elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario del elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporciones del elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño del píxel del elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Borrar todo"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "El archivo o carpeta %1 ya no existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "El álbum %1 ya no existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con el nombre %1 en %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "No se ha podido mover la carpeta %1 al album %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"No se ha podido mover la carpeta %1 al album %2. Se ha copiado la carpeta %1 "
"en el album %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "No se ha podido mover el archivo %1 al album %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "No se ha podido copiar la carpeta %1 en el album %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "No se ha podido copiar el archivo %1 en el album %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "No se ha podido mover la carpeta %1 a la papelera de la colección"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "No se ha podido mover la imagen %1 a la papelera de la colección"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "No se ha podido eliminar el álbum %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "No se ha podido eliminar la imagen %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Ya existe allí una imagen con el mismo nombre %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:326
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre de la imagen %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:398
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgid "Could not restore file %1 from trash"
-msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura"
+msgstr "No se ha podido restaurar el archivo «%1» de la papelera"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:704
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "No indicado"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:713
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:719
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida horizontalmente y rotada a la izquierda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:725
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida verticalmente y rotada a la izquierda "
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Este"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:868
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "El flash ha sido disparado"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de reducción de ojos rojos"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjasio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí;Azerbaiyano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskir"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa (farsi)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyiano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio;Frisón"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue;Occidental"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Iñupiaq"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuit"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés;Kannada"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemir;Cachemiro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano;Lao"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pastún;Pashtún"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiñaruanda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télugu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wólof"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidis"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:323
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/libs/models/albummodel.cpp:137
#, kde-format
msgid " (%1 new)"
msgid_plural " (%1 new)"
msgstr[0] " (%1 nueva)"
msgstr[1] " (%1 nuevas)"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Mensaje de cierre"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitar el sitio web del proyecto digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrumpiendo..."
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Ningún proceso activo"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ocultar ventana de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar ventana de progreso detallado"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Pies de foto: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Introduzca aquí el pie de foto."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Introduzca aquí el nombre del autor del pie de foto."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Introduzca aquí el título."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Emblema de elección:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Emblema de color:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos los cambios a las fotos"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas las versiones"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos los cambios a todas las versiones de esta imagen"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Más"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Introduzca la etiqueta aquí."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Introduzca aquí el texto usado para crear etiquetas. Puede usar «/» para "
"crear una jerarquía de etiquetas. Puede usar «,» para crear más de una "
"jerarquía al mismo tiempo."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:310
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas ya asignadas"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recientes"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:599
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado el pie de foto de la imagen. "
msgstr[1] "Ha editado el pie de foto de %1 imágenes. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:603
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado el título de la imagen. "
msgstr[1] "Ha editado el título de %1 imágenes. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:607
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado la fecha de la imagen. "
msgstr[1] "Ha editado la fecha de %1 imágenes. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:611
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado el emblema de elección de la imagen."
msgstr[1] "Ha editado el emblema de elección de %1 imágenes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:615
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado el emblema de color de la imagen. "
msgstr[1] "Ha editado el emblema de color de %1 imágenes. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:619
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado la puntuación de la imagen. "
msgstr[1] "Ha editado la puntuación de %1 imágenes. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:623
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Ha editado las etiquetas de la imagen. "
msgstr[1] "Ha editado las etiquetas de %1 imágenes. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "¿Desea aplicar sus cambios?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:631
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Ha editado los metadatos de la imagen: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Ha editado los metadatos de %1 imágenes: </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<i>título</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>pie de foto</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>fecha</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<i>emblema de elección</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<i>emblema de color</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>¿Desea aplicar sus cambios?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:675
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar los cambios sin confirmación"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:678
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:687
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "¿Aplicar cambios?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Leyendo metadatos de archivos. Por favor, espere..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:858
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Escribiendo metadatos a los archivos. Por favor, espere..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Leer metadatos desde archivo a base de datos"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1254
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir metadatos en cada archivo"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Leer metadatos desde cada archivo a la base de datos"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1384
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:565
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "No hay etiquetas asignadas recientemente"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altura</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitud</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitud</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Fecha</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Ver más información en Internet"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros usados "
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros usados"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir a álbumes"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir al álbum de esta imagen"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Ocultar elemento permanentemente"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar elemento permanentemente"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Carpeta: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Puede ser leído: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Puede ser escrito: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensiones: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporciones:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nuevo nombre: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargado: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo de cámara"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Marca: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creado: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Objetivo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Apertura: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidad: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de blancos: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Tasa de bits de audio:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canal de audio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Códec de sonido: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconocido</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:251
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagen RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inalterado</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:226
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:547
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>no disponible</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de la selección del histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de la selección del histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí puede ver los resultados estadísticos calculados con la parte "
"seleccionada del histograma. Estos valores están disponibles para todos los "
"canales."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:84
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidad: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación estándar: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Porcentaje: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidad del color: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal alfa: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:737
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Imagen completa"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:738
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Región de la imagen"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Nota del fabricante"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sin calibrar"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:285
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Pies de foto"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Propietario: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidad del color: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de colores: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr "Archivo anexo: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades del elemento"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:361
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Pie de foto: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Emblema de elección: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Emblema de color: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:86
#, kde-format
msgid "Total Count: "
msgstr "Cantidad total: "
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:87
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Tamaño total: "
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection Properties"
msgstr "Propiedades de la selección"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidad de color de 16 bits"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
"profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para evitar "
"que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se recomienda el uso "
"del gestor de color.</para><para>Si se desactiva, todos los archivos RAW se "
"descodificarán con una profundidad de color de 8 bits con una curva gamma "
"BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo es más rápido que la "
"descodificación de 16 bit.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como cuatro colores</title><para>El valor por defecto "
"es asumir que todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de "
"las filas pares son más sensible a la luz ultravioleta que los de las filas "
"impares, esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. Usando "
"esta opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle mínima.</"
"para><para>Para reanudar, esta opción hace la imagen un poco borrosa, pero "
"elimina patrones falsos de malla de 2x2 con el método de calidad VNG o los "
"mezcla con el método de la calidad AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar el sitio web del proyecto LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estirar ni rotar píxeles"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>No estirar ni rotar píxeles</title><para>Para las cámaras Fuji Super "
"CCD, mostrar la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras con píxeles no "
"cuadrados, no estirar la imagen hasta sus proporciones correctas. En "
"cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de salida se "
"corresponde con un píxel RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Calidad (interpolación)</title><para>Seleccione aquí el método de "
"interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un algoritmo "
"de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que se usa para "
"interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto parciales captados "
"por el sensor de imagen con colores filtrados (interno en muchas cámaras "
"digitales) en forma de matriz de píxeles de color. También se conoce como "
"interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro nombre común es "
"eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos para la "
"eliminación de mosaico de imágenes RAW:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Bilineal</emphasis>: usar interpolación bilineal de alta "
"velocidad y baja calidad (por omisión para equipos lentos). En este método, "
"el valor de rojo de un píxel no rojo se calcula como la media de los píxeles "
"que lo rodean, y lo mismo se hace para los colores azul y verde.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usar interpolación de "
"número variable de gradientes. Este método calcula gradientes cerca del "
"píxel de interes y usa los gradientes más bajos (que representan las partes "
"de la imagen más suaves y similares) para realizar una estimación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usar interpolación por "
"agrupación de píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones "
"sobre el escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
"distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número variable "
"de gradientes.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usar la "
"interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. Este método selecciona "
"la dirección de la interpolación para maximizar la medida de la "
"homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color.</"
"item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: interpolación DCB del "
"proyecto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: "
"interpolación DHT. Consulte https://www.libraw.org/node/2306 para obtener "
"más detalles.</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: "
"interpolación AHD modificada.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Paso</title><para>Defina aquí los pasos a usar en el filtro mediano "
"que se aplica tras la interpolación de los canales rojo-verde y azul-verde.</"
"para><para>Este ajuste solo está disponible para opciones de calidad "
"específicas: <emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> y <emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinar la interpolación"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Refinar la interpolación</title><para>Esta preferencia solo está "
"disponible para algunas opciones de calidad:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa el "
"filtro de mejora de colores interpolados.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: activa el refinamiento de interpolación "
"avanzada de colores efectivos (EECI) para mejorar la agudeza.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Interpolación cromática"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Balance de blancos</title><para>Configure el balance de blanco puro:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 predeterminado</"
"emphasis>: Use un balance blanco estándar de luz de día D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Use el balance de "
"blanco especificado por la cámara. Si no está disponible, vuelva al balance "
"de blanco natural predeterminado.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un balance de blanco automático "
"con el promedio de la imagen completa.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Ajuste la temperatura y los valores de "
"nivel de verde a medida.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Fijar la temperatura del color en grados "
"Kelvin.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Defina aquí el componente de verde para determinar el nivel de magenta "
"a eliminar.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tonos claros:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanco sólido"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Quitar recorte"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Luces</title><para>Seleccione aquí el método de recorte de luces: </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanco sólido</emphasis>: "
"cortar todas las luces a blanco sólido</item><item><emphasis "
"strong='true'>Desencajar</emphasis>: deje las luces desencajadas en varias "
"sombras de rosa</item><item><emphasis strong='true'>Mezclar</emphasis>: "
"Mezclar los valores cortados y desencajados para un desvanecimiento a blanco "
"gradual</item><item><emphasis strong='true'>Reconstruir</emphasis>: "
"reconstruya las luces usando un valor de nivel</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifique el nivel de luces reconstruido. Los "
"valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.</"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección de exposición (E.V)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Activar la corrección de exposición antes de realizar la interpolación."
"</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplazamiento lineal:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desplazamiento</title><para>Desplazamiento lineal de la corrección de "
"la exposición antes de la interpolación de E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Luz:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Luz</title><para>Cantidad de preservación de luz para la corrección "
"de la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene efecto si la "
"corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregir falsos colores en tonos claros"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con "
"mayor exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de "
"tungsteno).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Si está desactivado, usar un nivel fijo de blanco e ignorar el "
"histograma de la imagen para ajustar el brillo.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Indica el nivel de brillo de la imagen de salida. "
"El valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa el valor de punto negro indicado para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"negro se calculará automáticamente.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor de punto negro</title><para>Indica el valor del punto negro de "
"la imagen de salida.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto blanco</title><para>Usa el valor de punto blanco indicado para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"blanco se calculará automáticamente.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor de punto blanco</title><para>Indica el valor del punto blanco "
"de la imagen de salida.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducción de ruido:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondículas"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Reducción de ruido</title><para>Seleccione aquí el método de "
"reducción de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ninguna</emphasis>: sin "
"reducción de ruido.</item><item><emphasis strong='true'>Ondículas</"
"emphasis>: corrección de ondículas para borrar el ruido conservando el "
"detalle real. Se aplica tras la interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: reducción de ruido que realiza una simulación "
"antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes de la interpolación.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correcciones"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la cámara:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil de la cámara</title><para>Seleccione aquí el espacio de color "
"de entrada que se usará para descodificar datos RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ninguno</emphasis>: no se "
"usará ningún perfil de color durante la descodificación RAW.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: usar el perfil de "
"color integrado en el archivo RAW, si existe.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de espacio de color "
"personalizado.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Archivos ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espacio de trabajo:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sin perfil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gama de color amplia"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espacio de trabajo</title><para>Seleccione aquí el espacio de color "
"de salida usado para descodificar datos RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (lineal)</emphasis>: en "
"este modo, no se usa ningún espacio de color de salida durante la "
"descodificación RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: se "
"trata de un espacio de color RGB creado cooperativamente por Hewlett-Packard "
"y Microsoft. Es la mejor opción para imágenes destinadas a la Web y para la "
"fotografía de retratos.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
"emphasis>: este espacio de color es una extensión del espacio de color RGB, "
"desarrollado por Adobe. Se usa en aplicaciones de fotografía, como las de "
"anuncios y las de artes plásticas.</item><item><emphasis strong='true'>Gama "
"amplia</emphasis>: este espacio de color es una versión expandida del "
"espacio de color Adobe RGB.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: es un espacio de color RGB desarrollado por Kodak que ofrece una "
"gama especialmente amplia y está diseñado para usar cuando se necesita una "
"salida fotográfica.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</"
"emphasis>: usar un perfil de espacio de color de salida personalizado.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de color"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Umbral</title><para>Defina aquí el valor del umbral de reducción de "
"ruido que se debe usar.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr "Formato de archivo RAW de cámara digital Casio"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, kde-format
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de NuCore"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Canon versión 2.0"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Canon versión 1.0"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de Capture Shop"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr "Archivo de cámara digital Kodak DC25"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Kodak"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr "Negativo digital de Adobe"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Epson"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Imacon"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de Leaf"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Kodak DC25"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Minolta RD175"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Mamiya"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Minolta Dimage"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Nikon"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Olympus"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Pentax"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Logitech"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Fuji"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Panasonic"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de Digital Foto Maker"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Sony"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Sigma"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Hasselblad"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, kde-format
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de Phantom Software"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de Sinar"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Kodak DCS200"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Apple Quicktake 100/150"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Panasonic LX3"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Archivo de imagen RAW de Sinar Capture Shop"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Leica"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Samsung Raw Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW de Samsung"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:135
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0"
msgstr "Formato de imagen RAW de cámara digital Canon versión 3.0"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "¿Desea realizar esta operación en todos los elementos del grupo?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:352
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Recordar la elección para esta operación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:392
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nombre"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Herramientas de importación/exportación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Herramientas (editor, panorama, mezcla de pila, calendario, programa externo)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operaciones relacionadas con metadatos, emblemas, puntuaciones, etiquetas, "
"geolocalización y rotación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Añadir elementos a la mesa de luz"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Añadir elementos al gestor de la cola de procesos por lotes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Abrir elementos en la presentación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Cambiar el nombre de elementos"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Paso de elementos a las herramientas de importación/exportación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Herramientas diversas, como el editor, panorama, mezcla de pila, calendario, "
"galería en HTML y apertura con programas externos"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:259
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:261
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacaciones"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:262
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amistades"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Fiestas"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:265
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:266
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:408
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"La etiqueta «%2» tiene una subetiqueta. Si la borra, también borrará la "
"subetiqueta.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
msgstr[1] ""
"La etiqueta «%2» tiene %1 subetiquetas. Si la borra, también borrará las "
"subetiquetas.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"La etiqueta «%2» tiene un elemento asignado. ¿Seguro que desea continuar?"
msgstr[1] ""
"La etiqueta «%2» tiene %1 elementos asignados. ¿Seguro que desea continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "¿Borrar la etiqueta «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Las etiquetas «%1» tienen una o más subetiquetas. Si las borra, también "
"borrará las subetiquetas.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:404
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Las etiquetas «%1» están asignadas a uno o más elementos. ¿Seguro que desea "
"continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:410
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "¿Borrar la(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"La etiqueta de cara «%2» tiene al menos una etiqueta de cara anidada. Si la "
"borra, también borrará las etiquetas anidadas.\n"
"¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Las etiquetas de caras «%2» tienen al menos una etiqueta de cara anidada. Si "
"las borra, también borrará las etiquetas anidadas.\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"La etiqueta de cara «%2» está asignada al menos a un elemento. ¿Desea "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Las etiquetas de caras «%2» están asignadas al menos a un elemento. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:591
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "¿Eliminar etiqueta de cara?"
msgstr[1] "¿Eliminar etiquetas de caras?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:602
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"¿Eliminar la etiqueta que corresponde a esta etiqueta de cara de las "
"imágenes?"
msgstr[1] ""
"¿Eliminar las %1 etiquetas que corresponden a estas etiquetas de caras de "
"las imágenes?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:207
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Asignar puntuación «%1 estrellas»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:226
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar el emblema de elección «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:245
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar el emblema de color «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar etiqueta «%1»"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Borrar la selección de la lista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Añadir a la lista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Añadir las etiquetas seleccionadas a la lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar título de la etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restablecer icono de etiquetas"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir árbol de etiquetas"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:168
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir nodos seleccionados"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:171
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Eliminar etiqueta de las imágenes"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades de la etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Introduzca aquí el nombre de la etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:152
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&tajo:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b>: <i>este acceso rápido se podrá usar para asignar o "
"desasignar una etiqueta a los elementos.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr ""
"Las etiquetas anteriores se han modificado. ¿Desea guardar los cambios?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:195
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestor de etiquetas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"La etiqueta %2 tiene una o más subetiquetas. Si la borra, borrará también "
"las subetiquetas. ¿Seguro que desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Las etiquetas %2 tienen una o más subetiquetas. Si las borra, borrará "
"también las subetiquetas. ¿Seguro que desea continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"La etiqueta %2 está asignada a uno o más elementos. ¿Seguro que desea "
"borrarla?"
msgstr[1] ""
"Las etiquetas %2 están asignadas a uno o más elementos. ¿Seguro que desea "
"borrarlas?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "¿Borrar la etiqueta %2?"
msgstr[1] "¿Borrar las etiquetas %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Borrar etiqueta"
msgstr[1] "Borrar etiquetas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpiará todos los metadatos de etiquetas antes de asignar "
"etiquetas desde la base de datos.<br/>Puede <b>perder etiquetas</b> si no "
"las ha leído antes (usando «Leer etiquetas de la imagen»).<br/>¿Desea "
"continuar?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:531
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación puede tardar bastante tiempo dependiendo del tamaño de la "
"colección.\n"
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación solo eliminará las etiquetas de la base de datos.\n"
"Para aplicar los cambios a los archivos debe elegir que se escriban los "
"metadatos en los archivos más tarde.\n"
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"¿Realmente desea eliminar la etiqueta seleccionada de todas las imágenes?"
msgstr[1] ""
"¿Realmente desea eliminar las etiquetas seleccionadas de todas las imágenes?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear etiqueta desde la libreta de direcciones"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Borrar etiquetas sin asignar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Añadir nueva etiqueta a la etiqueta actual. La etiqueta actual es la última "
"sobre la que ha pulsado."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Borrar los elementos seleccionados. También funciona con múltiples "
"elementos, pero no borrará la etiqueta raíz."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar el título de la etiqueta seleccionada."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Reiniciar el icono de las etiquetas seleccionadas. Funciona con selección "
"múltiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Invertir selección. Solo se seleccionarán los elementos visibles."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir el árbol de etiquetas un nivel"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Los elementos seleccionados se expandirán"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Borrar las etiquetas seleccionadas de las imágenes. Funciona con selección "
"múltiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Borrar todas las etiquetas que no estén asignadas a imágenes. Úselo con "
"precaución."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar &exportación"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir etiquetas de la base de datos en la imagen"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Leer etiquetas de la imagen"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Borrar todas las etiquetas solo en la base de datos"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:800
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir metadatos de etiquetas en la imagen"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:802
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Leer etiquetas de las imágenes en la base de datos. Las etiquetas existentes "
"no se verán afectadas."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Borrar todas las etiquetas solo en la base de datos. No se sincronizará con "
"los archivos. Continúe con precaución."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación borrará todas las etiquetas\n"
"que no estén asignadas a ninguna imagen.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:998
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "Se ha eliminado %1 etiqueta no usada."
msgstr[1] "Se han eliminado %1 etiquetas no usadas."
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar auto"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Hijas"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar la etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Introduzca el nombre de la etiqueta..."
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas nuevas, podrá usar las siguientes reglas:</"
"p><p><ul><li>el «/» puede ser usado para crear una jerarquía de etiquetas."
"<br/>Ej.: <i>«País/Ciudad/París»</i></li><li>«,» puede usarse para crear más "
"de una jerarquía de etiquetas al mismo tiempo.<br/>Ej.: <i>«Ciudad/París, "
"Monumento/Notre-Dame»</i></li><li>Si una jerarquía de etiquetas comienza por "
"«/», se usará el álbum de etiquetas raíz como padre.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este acceso rápido se podrá usar para atribuir o retirar una "
"etiqueta de los elementos.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear nueva etiqueta</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear nueva etiqueta en<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades de la etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear la etiqueta:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta de la etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:138
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Contraer seleccionados recursivamente"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir seleccionados recursivamente"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:569
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recientemente"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:627
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:767
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Añadir nueva etiqueta..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Más etiquetas..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:733
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:742
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Indique aquí la Referencia Informativa del Suministrador. Un R.I.S. es un "
"nombre registrado en XMP/NAA, que identifica el suministrador que ofrece un "
"indicador para su contenido. El valor por omisión para una R.I.S. es «XMP» "
"si se encontró un código estándar de referencia."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Indique aquí el Número de Referencia del Asunto. Contiene un código numérico "
"que indica el nombre del Asunto más el tema del Asunto y el Detalle en la "
"lengua del servicio. La Referencia del Asunto es un número perteneciente al "
"intervalo de 01000000 a 17999999 y representa una referencia internacional "
"independiente de la lengua para un determinado asunto. Un Asunto se "
"identifica por su Número de Referencia y los Nombres correspondientes "
"retirados de una lista estándar definida por XMP/NAA. Se se usa un código de "
"referencia, estas listas son las versiones de referencia para lengua "
"inglesa. Este campo está limitado a un código de 8 dígitos en ASCII."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aquí el nombre del Asunto. Se usa la lengua inglesa si seleccionó un "
"código estándar de referencia del XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aquí el nombre de la materia del asunto. Se usa la lengua Inglesa si "
"seleccionó un código estándar de referencia del XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aquí el nombre del detalle del asunto. Se usa la lengua inglesa si "
"seleccionó un código estándar de referencia del XMP/NAA."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"Aquí puede ver la lista de plantillas de metadatos gestionadas por digiKam."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nombres de los autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Introduzca los nombres de los creadores de la foto, usando el punto y coma "
"como separador."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener los nombres de los creadores de la fotografía. "
"Si no es recomendable incluir el nombre del fotógrafo (por ejemplo, si "
"necesita protegerse su identidad), se puede usar el nombre de su empresa u "
"organización. Una vez guardado, este campo no debería ser modificado por "
"nadie.</p><p>Para introducir varios nombres, use el <b>punto y coma como "
"separador</b>.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Puestos de los autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Indique el trabajo de cada uno de los autores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deberá contener el título de la profesión de los autores. "
"Algunos ejemplos de dichos títulos son: «Fotógrafo de equipo», «Fotógrafo "
"autónomo» o «Fotógrafo comercial independiente». Dado que esta es una "
"cualificación para el campo «Autor», también deberá rellenar este campo.</"
"p><p>En IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Introduzca aquí los créditos de la fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Suministrador): Use el campo Suministrador para identificar "
"quien suministra la fotografía. No tiene que ser necesariamente el autor. Si "
"un fotógrafo trabaja para una agencia de noticias, como Reuters o Associated "
"Press, estas organizaciones podrían indicarse aquicomo «suministradoras» de "
"la imagen para ser usada por otros. Si la imagen es una fotografía en "
"«stock», entonces se deberá indicar aquí el grupo (agencia) suministrador de "
"la imagen.</p><p>En IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la nota de derechos de autor para identificar a los "
"propietarios de dichos derechos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>El aviso de Copyright deberá contener todos los avisos de derechos de "
"copia necesarios para reclamar la propiedad intelectual, debiendo "
"identificar los dueños actuales dos derechos de copia da fotografía. "
"Normalmente, sería el fotógrafo, pero si la imagen la hizo un empleado o se "
"hizo por encargo, entonces se deberá indicar la agencia o compañía. Use el "
"formato adecuado para su país. España: &copy; {fecha de la primera "
"publicación} nombre del detentor de los derechos, como por ejemplo "
"«&copy;2005 José Fulano.» Nota: la palabra «copyright» o la abreviatura "
"«copr» podrían ser usadas en sustitución del símbolo &copy;. En algunos "
"países extranjeros, solamente se reconoce el símbolo de «copyright» y la "
"abreviatura no funciona. Además el símbolo de «copyright» deberá ser una "
"circunferencia completa con un «c» dentro; usar algo del tipo «(c)», donde "
"los paréntesis forman parcialmente esa circunferencia, no es suficiente. "
"Para protección adicional en todo el mundo se debe usar «todos los derechos "
"reservados».\n"
"En Europa habría que usar: Copyright {Año} {Detentor de los derechos}, todos "
"los derechos reservados.\n"
"En Japón, para la protección máxima, deberían aparecer los tres siguientes "
"elementos en el campo de «copyright» de los datos de IPTC: (a) la palabra, "
"Copyright; (b) el año de la primera publicación; y (c) el nombre del autor. "
"Podrá también incluir la frase «todos los derechos reservados.»</p><p>En "
"IPTC, este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Términos de uso:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Introduzca las instrucciones según las que se puede usar legalmente un "
"recurso."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>El campo de Condiciones de Uso Legal debe listar las instrucciones para "
"usar un recurso legalmente.</p><p>Con XMP puede incluir más de una cadena de "
"condiciones de uso, cada una para un idioma.</p><p>Este campo no existe en "
"IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Introduzca aquí el propietario original de la fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>El campo «Fuente» se debe usar para identificar al dueño original o a "
"quien posee los derechos de la fotografía. El valor de este campo nunca se "
"debe alterar tras introducir la información siguiendo la creación de la "
"imagen. Aunque no se fuerce en los paneles personalizados, debería "
"considerar este campo como de «una única escritura». La fuente puede ser un "
"individuo, una agencia o un miembro de una agencia. Para ayudar en las "
"búsquedas posteriores, se sugiere que se separen las barras «/» con un "
"espacio en blanco. Use el formato «fotógrafo / agencia» en lugar de "
"«fotógrafo/agencia». La fuente también puede ser diferente del «Creador» y "
"de los nombres indicados en las «Notas de Copyright».</p><p>En IPTC, este "
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:211
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucciones:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Indique aquí el aviso editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>El campo «Instrucciones» se debe usar para listar las instrucciones de la "
"editorial sobre el uso de la fotografía.</p><p>Con IPTC está limitado a 256 "
"caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:241
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Introduzca aquí la ciudad de los contenidos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería contener el nombre de la ciudad donde se tomó la "
"fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Introduzca una ubicación dentro de la ciudad de los contenidos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener la ubicación de la ciudad donde se tomó la "
"fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:269
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:186
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:208
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Introduzca aquí la provincia o el estado de los contenidos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería contener la provincia o el estado donde se tomó la "
"fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería contener el país donde se tomó la fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:307
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí la ciudad del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener el nombre de la ciudad donde vive el autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí el país del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener el nombre del país donde vive el autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:333
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí la dirección del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener la dirección donde vive el autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:343
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:204
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí el código postal del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener el código postal donde vive el autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí la provincia del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener la provincia donde vive el autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:363
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:368
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener la dirección de correo electrónico del autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí el número de teléfono del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:378
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener el número de teléfono del autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Introduzca aquí el URL del sitio web del autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debe contener el URL del sitio web del autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Plantilla: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir el editor de plantillas de metadatos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la acción a realizar con la plantilla de metadatos.</"
"p><p><b>Eliminar</b>: elimina la plantilla ya asignada.</p><p><b>No cambiar</"
"b>: No tocar la información de la plantilla.</p><p>El resto de valores son "
"títulos de plantillas gestionadas por digiKam. Si se selecciona uno se "
"asignará también la información.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Eliminar"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "No hacer nada"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nombres:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:195
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Tamaño no válido o no indicado"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:275
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La miniatura es nula"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "El archivo no existe o no se trata de un archivo"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "No se ha podido crear la miniatura de «%1»"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Ha fallado la inicialización de la base de datos de miniaturas"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaje de error: %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar la diferencia de tiempo con el reloj de la foto"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar una foto diferente"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Si tiene una foto con un reloj u otra fuente horaria externa en ella, puede "
"cargarla aquí y establecer el indicador a la (fecha y) hora mostrada. La "
"diferencia con el reloj interno de su cámara se determinará a partir de esta "
"preferencia."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No se ha podido cargar<br/>la imagen %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La fecha y hora del reloj:"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Seleccione la imagen para extraer el reloj de la foto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de %1"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del nombre de archivo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación del archivo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: original"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalizado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar a la fecha actual"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar valor"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar la diferencia desde el reloj de la foto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Pulse o arrastre y suelte una foto en el botón para elegir la foto del reloj"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Actualizar solo las marcas de tiempo existentes"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: miniatura"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Video"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Ajustes de marcas de tiempo"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Acercamiento de cámara"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Alejamiento de cámara"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Barrido de cámara de izquierda a derecha"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Barrido de cámara de derecha a izquierda"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Barrido de cámara de arriba a abajo"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Barrido de cámara de abajo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tablero de ajedrez"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derretir"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Barrido"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Creciente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Dar vueltas hacia fuera"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Varias vueltas hacia fuera"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral hacia dentro"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Gotas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Atenuar"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Deslizar de izquierda a derecha"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Deslizar de derecha a izquierda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Deslizar de arriba a abajo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Deslizar de abajo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Apretar de izquierda a derecha"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Apretar de derecha a izquierda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Apretar de arriba a abajo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Apretar de abajo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Permutar de izquierda a derecha"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Permutar de derecha a izquierda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Permutar de arriba a abajo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Permutar de abajo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Desenfoque interno"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfoque externo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Alta calidad H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "Vídeo MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio y vídeo intercalado"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Por omisión del escritorio"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Ha fallado la apertura del codificador de vídeo"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Ha fallado la apertura del codificador de sonido"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:334
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Ha fallado la apertura del multiplexador"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:420
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Codificación de %1 terminada"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "El vídeo de salida es %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Reproducir"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:208
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Ha ocurrido un error en el reproductor multimedia..."
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Reiniciar a valores predeterminados"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar hasta %1."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binario no encontrado."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:109
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "El número de versión mínima necesario para este binario es %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:111
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:113
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " o <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Algunos archivos binarios "
"necesarios no se han encontrado en su sistema. Si los ha instalado, pulse el "
"botón «Encontrar» para localizarlos. En caso contrario, descárguelos e "
"instálelos para poder continuar.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Se ha detectado una versión de desarrollo. No existe garantía sobre el "
"comportamiento de este programa binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:191
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Si el archivo de destino existe:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Guardar con diferente nombre"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:380
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sobrescribir automáticamente"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:121
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Ninguna opción disponible"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:265
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra solicitado"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias de la familia del tipo de "
"letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "¿Cambiar la familia del tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo del tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta casilla cambiar las preferencias del estilo del tipo de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:321
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo del tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias del tamaño del tipo de "
"letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "¿Cambiar tamaño del tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:360
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí puede elegir la familia del tipo de letra a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:390
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:404
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:736
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:776
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:405
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:783
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:406
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:784
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:407
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:408
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:427
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:428
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño del tipo de letra<br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al entorno"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar entre tamaño de tipo de letra fijo y relativo para que se "
"calcule dinámicamente y se ajuste a un entorno cambiante (por ejemplo, las "
"dimensiones del elemento gráfico o el tamaño del papel)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de ejemplo ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para "
"probar caracteres especiales."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra del sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizado"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:199
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:208
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa JPEG empotrada"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa de medio tamaño para RAW"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Desplazar la imagen hacia una región"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar versiones disponibles en una lista"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar versiones disponibles como un árbol"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar versiones disponibles y los filtros aplicados en una lista combinada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espacio de colores sin calibrar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "No hay un perfil disponible..."
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>La tentativa de <b>percepción</b> hará que todo el espectro de la "
"imagen sea comprimido o expandido para rellenar el espectro de colores del "
"dispositivo de destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve "
"pero la precisión colorimétrica puede no preservarse.</p><p>En otras "
"palabras, si ciertos colores de una imagen caen fuera del intervalo de "
"colores que el dispositivo consigue representar, la tentativa de imagen hará "
"que todos los colores de la imagen se ajusten para que cada color de la "
"imagen caiga en el intervalo que sí podrá ser representado y, de este modo, "
"la relación entre los colores se preserve al máximo.</p><p>Esta tentativa es "
"más adecuada para mostrar las fotografías e imágenes y es la tentativa por "
"omisión.</p></li><li><p> La tentativa <b>colorimétrica absoluta</b> hace que "
"todas los colores, que se salgan del intervalo que el dispositivo de salida "
"consigue representar sean ajustadas con el color más próximo que sí podrá "
"ser representado, mientras que todos los otros colores se dejan inalterados."
"</p><p>Esta tentativa preserva el punto blanco y es más adecuada para "
"colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).</p></"
"li><li><p>La tentativa <b>colorimétrica relativa</b> hace que todos los "
"colores, que se salgan del intervalo que el dispositivo de salida consigue "
"representar, sean ajustadas con un color más próximo que podrá ser "
"representado, mientras que el resto se dejan inalterados.</p><p>Esta "
"tentativa no preserva el punto blanco.</p></li><li><p>La tentativa de "
"<b>saturación</b> preserva la saturación de los colores en la imagen, "
"sacrificando posiblemente el tono y la luminosidad.</p><p>La implementación "
"de esta tentativa continúa todavía un poco problemática y la ICC continúa "
"todavía a funcionar en los métodos para obtener los efectos deseados.</"
"p><p>Esta tentativa es más adecuada para los gráficos empresariales, como "
"los gráficos, donde es más importante que los colores sean vivos y tengan "
"buen contraste entre si a que tengan determinados colores específicos.</p></"
"li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "El nombre del producto del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Descripción del producto del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "La información RAW del perfil de ICC del fabricante"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "La información RAW sobre el modelo del perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "La información RAW sobre el copyright del perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "El número de ID del perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de colores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "El espacio de colores usado por el perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espacio de conexión"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "El espacio de conexión usado por el perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Clase de dispositivo del perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativas de representación"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Tentativa de diseño del perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión del perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versión de ICC usada para grabar el perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Los indicadores de gestión de color del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contiene un CIE o diagrama de cromaticidad. Un diagrama CIE es "
"una representación de todos los colores que una persona con visión normal "
"consigue ver. Esto se representa por el área coloreada en forma de vela. "
"Además, podrá ver un triángulo superpuesto en el diagrama, delineado en "
"blanco. Este triángulo representa los límites exteriores del espacio de "
"colores del dispositivo caracterizado por el perfil que se está "
"inspeccionando. Esto se llama el espectro del dispositivo.</p><p>Además, "
"existen puntos negros y líneas amarillas en el diagrama. Cada punto negro "
"representa uno de los puntos de medida que se usó para crear este perfil. La "
"línea amarilla representa la cantidad corregida por el perfil para cada "
"punto, así como la dirección de la corrección.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:352
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:356
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:360
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualización"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de colores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Enlazar dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Color con nombre"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar el perfil de color ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Archivos ICC (*.ICC; *.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 imagen"
msgstr[1] "%1 imágenes"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Aplicar operación a la<br/>imagen seleccionada</i>"
msgstr[1] "<i>Aplicar operación a <br/><b>%1</b> imágenes seleccionadas</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:527
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:315
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:433
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:453
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:320
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestión</b> de fotos <b>profesional</b> con la "
"potencia del <b>software de código abierto</b></font><font color=\"gray"
"\"><br/><i>%1</i></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Gestión de fotos profesional con la potencia del software de código abierto"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un proyecto de la familia KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2020, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2020, el equipo de desarrollo de digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desarrollador y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desarrollador y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Nardoux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Mejoras en la herramienta de búsqueda avanzada"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestión de lanzamientos"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
"Adaptación de las herramientas de servicios web a OAuth, refactorización de "
"las herramientas de servicios web y adaptación del motor de reconocimiento "
"de caras a la red neuronal OpenCV"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Minh Nghĩa Duong"
msgstr "Minh Nghĩa Duong"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "Port Slideshow tool to plugins interface"
msgstr ""
"Adaptación de la herramienta de presentación a la interfaz de complementos"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr "Ahmed Fathi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
"Herramienta de exportación UPnP/DLNA y herramienta de clonación correctora "
"para el editor de imágenes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nuevas herramientas de exportación a OneDrive, Pinterest y Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr "Mejoras en el motor facial y ordenación manual de la vista de iconos"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación a modelo/vista del tapiz de edición de imágenes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenar por calidad de imagen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Reconocimiento de caras"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición de imágenes no destructiva"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Geocodificación inversa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconocimiento de caras"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Implementación multinúcleo en el gestor de proceso por lotes y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Herramienta de exportación UPnP/DLNA y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación a modelo/vista de la herramienta de importación y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Implementación de metadatos de vídeo y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Herramienta de panoramas y tutelaje"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptación de la interfaz gráfica basada en XML para las herramientas"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido automática"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación a Windows y gestión de lanzamientos"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desarrollador y versión Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación a la biblioteca LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de colores"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:321
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfaz MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Diseño, iconos, logotipo, anuncios, pruebas beta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos y parches"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:355
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor del manual, testeador alpha, webmaster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Evaluador de versiones beta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios, sugerencias y parches. Autor del manual"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Banner del sitio web de digiKam e iconos de la aplicación"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varios arreglos de ergonomía y pulido general de la aplicación"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios y sugerencias"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:401
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallos, comentarios, sugerencias e iconos"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desarrollador (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desarrollador (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:426
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:427
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desarrollador (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información de componentes"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Cámaras RAW permitidas"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donar..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de recetas..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuir..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual en línea..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Conmutar la barra lateral izquierda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Conmutar la barra lateral derecha"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Anterior pestaña lateral izquierda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Siguiente pestaña lateral izquierda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Anterior pestaña lateral derecha"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Siguiente pestaña lateral derecha"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opciones de pantalla completa"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "&Ocultar las barras de herramientas "
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ocultar todas las barras de herramientas cuando la ventana cambia al modo de "
"pantalla completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Ocultar la &barra de miniaturas"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ocultar la barra de miniaturas cuando la ventana camba al modo de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Ocultar las &barras laterales"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ocultar todas las barras laterales cuando la ventana cambia al modo de "
"pantalla completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Ocultar la b&arra de estado"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ocultar la barra de estado cuando la ventana cambia al modo de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma por omisión"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sudáfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharic (Etiopía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahréin)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Argelia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Egipto)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Jordania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marruecos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudí)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Túnez)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Yemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baskir (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (Chequia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danés (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suiza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Griego (Grecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribeño)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Jamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malasia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nueva Zelanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Sudáfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Zimbabue)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Argentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Puerto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estonio (Estonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Euskera (País Vasco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Islas Feroe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suiza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisón (Países Bajos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Gallego (Galicia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guyaratí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia-Herzegovina, Latino)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croacia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suiza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonés (Japón)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgiano (Georgia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazajo (Kazajstán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Groenlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Jemer (Camboya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Canarés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea del Sur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguís (Kirguistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Laosiano (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nueva Zelanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Maratí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malayo (Brunéi Darussalam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malayo (Malasia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruego bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalés (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Holanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruego nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa leboa (Sudáfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Panyabí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pashto (Afganistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suiza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumano (Rumanía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Cingalés (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Suajili (Kenya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugú (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomano (Turkmenistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setsuana (Sudáfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tártaro (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraniano (Ucrania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xhosa (Sudáfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chino (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chino (Hong Kong, China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chino (Macao)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chino (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chino (Taiwán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:239
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zulú (Sudáfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Eliminar la entrada para este idioma"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione aquí el idioma."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Emblema de color: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahréin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Herzegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi Darussalam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Isla de Navidad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Islas Fiyi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissáu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajstán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirguistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República Árabe Libia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Paláu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Isla Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe Siria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcos y Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas Menores de los Estados Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis y Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Naciones Unidas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "En el mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En vuelo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándares"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:157
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:174
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Archivo EXIF a guardar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:175
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Archivos binarios EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registros IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Archivo IPTC a guardar"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Archivos binarios IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de las notas del fabricante"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidad"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información de la imagen"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:64
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:184
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información de la fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de posicionamiento global"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniaturas incorporadas"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envoltura IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:83
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicación IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades EXIF adicionales"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara RAW"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo IPCT"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema de extensión IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema del Formato de Datos de la Licencia PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Item básico de tarea"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestión de medios"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestión de derechos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto-Paginado"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Regiones del grupo de trabajo de los metadatos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:169
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descripción: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de notas del fabricante"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:225
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor IPCT"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:229
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opciones del filtro de etiquetas"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar filtro de etiquetas a los metadatos"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sin filtro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Ejecutar herramienta en las etiquetas de metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Guardar en archivo"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nombre del archivo: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nombre del archivo: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Emblema de elección: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usar la definición estructurada del asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Usar <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de referencia</"
"a></b> estándar"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usar definición personalizada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Archivo EXIF a guardar"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Archivos de texto XMP (*.xmp)"
#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalización"
#: core/showfoto/main/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Archivo(s) o carpeta(s) a abrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que la ruta de los perfiles ICC no es válida.</p><p>Si desea "
"configurarla ahora, seleccione «Sí», si no, seleccione «No». En este caso, "
"la función de «gestión de color» no se habilitará hasta que resuelva este "
"problema</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:255
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir las imágenes desde el directorio"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:463
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "No se ha soltado ningún elemento para procesar."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el archivo"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Ha fallado la carga del archivo: %1\n"
"No se permite el manejo de archivos remotos"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocidas"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:695
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar el archivo"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:697
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "No se permite el manejo de archivos remotos"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:719
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:583
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Imagen guardada con éxito"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Va a eliminar el archivo «%1»\n"
"¿Está seguro?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "No se puede borrar «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Panel de miniaturas de ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Mejor&ar"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tos"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Ventana de edición"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de la ventana del editor<br/><i>Personalizar el "
"comportamiento de la ventana del editor</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestión de la información incorporada en la imagen<br/><i>Configura las "
"relaciones entre las imágenes y los metadatos</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Ayuda de herramienta"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de los consejos de los elementos de la barra de "
"miniaturas<br/><i>Configurar la información de las sugerencias</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de descodificación de archivos RAW<br/><i>Configurar la "
"descodificación RAW predeterminada</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de gestión del color<br/><i>Configurar las preferencias de "
"la gestión del color</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Guardar las imágenes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de guardado de archivos de imágenes<br/><i>Establecer la "
"configuración por defecto para guardar imágenes</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:213
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de los complementos de la interfaz principal<br/><i>Indicar "
"los complementos a los que podrá acceder la aplicación</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Otras preferencias<br/><i>Personalizar el comportamiento de otras partes "
"de Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Acciones de rotación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:449
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "&Rotar las imágenes/miniaturas según la etiqueta de orientación."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:451
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Poner la etiqueta de orientación como normal después de rotar/voltear."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:119
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:126
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> es un estándar "
"usado por la mayoría de las cámaras digitales de hoy en día para guardar "
"información técnica sobre la imagen (como la apertura y la velocidad del "
"obturador).</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:130
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a> es otro estándar "
"más antiguo usado en la fotografía digital para almacenar información del "
"fotógrafo en las imágenes.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:136
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a> - es un estándar "
"nuevo usado en la fotografía digital, diseñado para sustituir a IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:398
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:513
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Orden de las imágenes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar las imágenes por:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño de archivo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Seleccione si las nuevas imágenes cargadas se ordenarán por fecha, nombre, o "
"tamaño en disco."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orden inverso"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, las imágenes que se acaban de cargar se ordenarán "
"en sentido descendiente."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&strar formato de la imagen"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el formato de la imagen sobre la miniatura."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&strar el indicador de geolocalización"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Marque esta opción para indicar que la imagen contiene información de "
"geolocalización."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desplazar el elemento actual al centro de la barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar la pantalla de bienvenida durante el inicio"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usar los diálogos de archivos nativos del sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título de pestañas en la barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Solo para la pestaña activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas las pestañas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Marque esta opción para configurar la visibilidad de los títulos de las "
"páginas del panel lateral."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo de los elementos gráficos:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Marque esta opción para elegir la decoración por defecto de la ventana y su "
"apariencia."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconos (se modifica tras reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:249
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Marque esta opción para elegir el tema de iconos por omisión."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:208
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar el tema de iconos del sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa oscuro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:232
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipo de letra de la aplicación:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:233
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de letra usado para mostrar el texto en la aplicación."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:247
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto visual"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imágenes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Cargadores de imágenes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr ""
"Mostrar &consejos de herramientas en los elementos de la barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la información de la imagen al pasar el "
"ratón sobre los elementos de la barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "Seleccione el tipo de letra usado para mostrar las sugerencias."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información de la imagen/archivo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar el nombre del archivo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el nombre del archivo de la imagen."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar la fecha del archivo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la fecha del archivo de la imagen."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar el tamaño del archivo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tamaño del archivo de la imagen."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar el tipo de la imagen"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tipo de la imagen."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar las dimensiones de la imagen"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:132
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tamaño de la imagen en píxeles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el fabricante y el modelo de la cámara con "
"la que se ha tomado la fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo de la lente de la cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el modelo de la lenta con la que se tomó la "
"fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar la fecha de la cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la fecha en que se tomó la fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la apertura y la focal usadas para tomar la "
"fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la exposición y la sensibilidad de la cámara "
"usados para tomar la fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar el modo y el programa de la cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el modo y el programa de la cámara usados "
"para tomar la fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar la configuración del flash de la cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:171
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la configuración del flash de la cámara "
"usada para tomar la fotografía."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar la configuración del balance de blancos de la cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:175
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la configuración del balance de blancos "
"usado para tomar la fotografía."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:257
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "creado: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nombre actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista muestra el resultado para su plantilla de cambio de nombre. Los "
"elementos en rojo muestran una colisión de nombres, bien porque el nuevo "
"nombre es igual al nombre actual, o bien porque el nombre ya se ha asignado "
"a otro elemento."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Cambiar nombre"
msgstr[1] "Cambiar nombre (%1 imágenes)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar imágenes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Cambiando nombre de las imágenes. Por favor, espere...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Cambiar nombre de imágenes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Ha ocurrido un error al cambiar el nombre de %1 imagen.\n"
"¿Desea volver a cambiar el nombre de esta imagen o cambiar su nombre por "
"sobrescritura?"
msgstr[1] ""
"Ha ocurrido un error al cambiar el nombre de %1 imágenes.\n"
"¿Desea volver a cambiar el nombre de estas imágenes o cambiar sus nombres "
"por sobrescritura?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Volver a cambiar nombre"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Cambiando nombre de las imágenes. Errores: %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí su patrón de cambio de nombres. Use los botones de acceso "
"para añadir rápidamente las preferencias y modificadores de cambio de "
"nombres. Para una explicación más detallada, use el botón de información.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar todas las preferencias disponibles"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:359
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Añadir un modificador a una opción de cambio de nombre. Para activar este "
"botón, sitúe el cursor detrás de una opción de cambio de nombre o sobre un "
"modificador ya asignado.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opciones de cambio de nombre"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Añadir opciones de cambio de nombre al texto a procesar.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr ""
"Los modificadores se pueden aplicar a todas las preferencias de cambio de "
"nombre."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Es posible asignar múltiples modificadores a una opción, estos se aplican en "
"el orden en que se han asignado."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de usar los botones de acceso rápido: pueden ofrecer información "
"adicional sobre el cambio de nombre y otras opciones. "
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"La lista de archivos se puede ordenar, basta pulsar con el botón de la "
"derecha para ver el criterio de ordenación (solo en la interfaz de album) "
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar capitalización"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "cambiar la el uso de mayúsculas de una opción de cambio de nombre"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Convertir a mayúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Convertir a minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Convertir la primera letra de cada palabra en mayúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Capitalizar La Primera Letra De Cada Palabra"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por defecto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Define un valor por omisión para las cadenas vacías.<br/>Cuando se "
"aplique a una opción de cambio de nombre, una cadena vacía será sustituida "
"por el valor que se indique aquí.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor por defecto..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Poner un valor por defecto para las cadenas vacías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Añadir solo un intervalo específico de una opción de cambio de nombre"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (si se omite, «|a|», ir a fin de la cadena)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "hasta el final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Eliminar duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Eliminar palabras duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Sustituir..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Sustituir texto en una opción de cambio de nombre"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Sustituir texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"capitalización)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Sustituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir capitalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Reducido"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Eliminar espacios iniciales, finales y sobrantes"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Añadir un número como sufijo para tener cadenas únicas en los valores "
"duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Añade un sufijo numérico, ||n|| especifica el número de dígitos a usar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Añadir nombre de la cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nombre de la cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador de palabras clave:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Añadir información desde la base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Añadir información de la base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común de los archivos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predefinido de la imagen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predefinido de la imagen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensión de la imagen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño del archivo de imagen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato del contenido multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo del archivo multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación del archivo multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura del archivo multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura del archivo multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidad del color (bits por canal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de color de la imagen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Una lista con todos los autores separados por comas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información de metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante de la cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Objetivo de la cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalente a 35 mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo del flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de blancos (temperatura de color)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medida"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al sujeto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia al sujeto (categoría)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar proporción"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Tasa de bits de audio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canal de audio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Códec de sonido (Códec de sonido)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración del archivo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Imágenes por segundo del vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información de posición (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitud en el formato descrito por la especificación del XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitud en el formato descrito por la especificación del XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitud como un valor más preciso"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitud como un valor más preciso"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitud en formato legible"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitud en formato legible"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altura en metros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altura en formato legible"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Enrollar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Desvío"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:609
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "Configuración de formato"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Etiquetas de tiempo Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#.
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Fecha fija"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Introduzca un formato personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "ejemplo:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Fecha y hora..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Añadir información de fecha y hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Fecha y hora (formato estándar)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Añadir el nombre de la carpeta"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre de carpeta"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nombre de la carpeta padre, los caracteres «.» adicionales mueven hacia "
"arriba en la jerarquía de directorios"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Añadir propiedades del archivo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión del archivo, anteponer con el carácter «.», para modificar la "
"extensión real del archivo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Propietario del archivo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo del archivo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Groupo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Añadir información de metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Añadir un número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia ((||opciones||:||e|| = detección de la extensión, ||f|| "
"= detectar carpeta)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración según la extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración según la carpeta"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear etiqueta desde la libreta de direcciones"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "No se han encontrado entradas en la libreta de direcciones"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:149
#, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "Etiquetas de Baloo"
#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:241
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicando cambios en caras"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm that the selected person is shown here"
msgstr "Confirmar que la persona seleccionada aparece aquí"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:464
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "¿Quien es este?"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos.\n"
"When you have identified your friends on a number of photos,\n"
"it can also recognize the people shown on your photos."
msgstr ""
"digiKam puede buscar caras en sus fotos.\n"
"Cuando haya identificado a sus amigos en cierto número de fotos,\n"
"también puede reconocer a las personas que aparecen en ellas."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Saltar imágenes ya escaneadas"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Escanear de nuevo y actualizar resultados"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Borrar resultados sin confirmar y escanear de nuevo"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Encontrar todas las caras de sus fotos"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces"
msgstr "Detectar y reconocer caras"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and\n"
"try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Encontrar todas las caras en las fotos y\n"
"tratar de reconocer a las personas que aparecen"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces"
msgstr "Reconocer caras"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted\n"
"on marked but yet unconfirmed faces."
msgstr ""
"Tratar de reconocer de nuevo a las personas\n"
"mostradas en las caras marcadas pero aún sin confirmar."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@groupbox"
msgid "Face Accuracy"
msgstr "Precisión de las caras"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label left extremities of a scale"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label right extremities of a scale"
msgid "Specificity"
msgstr "Especificidad"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more "
"accurately faces will\n"
"be recognized, but less faces will be recognized\n"
"(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)."
msgstr ""
"Ajustar sensibilidad frente a especificidad: cuanto mayor sea el valor, con "
"más precisión se\n"
"reconocerán las caras, aunque se reconocerán menos caras (solo se "
"reconocerán las\n"
"caras que sean muy similares a las que ya hayan sido etiquetadas)."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:263
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Usar todos los núcleos del procesador"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"La detección de caras y su reconocimiento son tareas que consumen tiempo.\n"
"Puede elegir si desea utilizar todos los núcleos del procesador de su\n"
"sistema, o trabajar únicamente con un solo núcleo."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar dónde mantiene sus imágenes</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imágenes"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Por favor, introduzca la ubicación donde desea mantener las imágenes.</p> "
"<p>Puede seleccionar cualquiera carpeta local, incluso una que ya contenga "
"imágenes.<br/> Puede añadir más carpetas posteriormente a través del menú "
"<i>Preferencias</i>. </p> "
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> se permite el uso de dispositivos extraíbles (como unidades "
"USB y DVD) y de sistemas de archivos remotos (como NFS o Samba, montados con "
"cifs/smbfs).</p><p></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe seleccionar una carpeta, que digiKam usará como álbum raíz. Todas sus "
"imágenes irán ahí."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "¿Crear la carpeta del álbum raíz?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>No existe la ubicación de la carpeta a usar como álbum raíz: </p><p><b>"
"%1</b></p>¿Desea que la cree digiKam?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "La creación de la carpeta del álbum raíz ha fallado"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam no ha podido crear la carpeta a usar como álbum raíz.\n"
"Por favor, seleccione una ubicación diferente.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"No tiene permisos de escritura en la ruta del álbum raíz.\n"
"Advertencia: sin acceso de escritura, los elementos no pueden editarse."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar dónde almacena sus bases de datos</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar el almacenamiento de metadatos en archivos</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí si desea guardar la información asignada a los elementos "
"de digiKam en los metadatos de los archivos para mejorar la "
"interoperabilidad con otros programas de gestión fotográfica:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Añadir información a los archivos"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> la grabación de datos en los metadatos de los archivos "
"podrá alterar las operaciones de gestión de las fotografías haciéndolas más "
"lentas.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migración desde digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migrar la configuración y los metadatos desde digiKam 4</b></"
"h1></p><p>Aquí puede decidir si quiere usar la configuración y los álbumes "
"de digiKam 4 en la nueva versión de digiKam. Por favor, tenga en cuenta las "
"siguientes advertencias:</p><p>La migración se realiza <b>bajo su propia "
"responsabilidad</b>. Los desarrolladores de digiKam no lo recomiendan ni lo "
"apoyan. Por otra parte, la creación de una nueva configuración puede "
"ocasionar pérdidas de etiquetas y de otros metadatos no empotrados en el "
"interior de las imágenes que solo estaban disponibles en la base de datos de "
"digiKam 4.</p><p>En cualquier caso, se le recomienda que haga una copia de "
"seguridad de los archivos de configuración y de las bases de datos antes de "
"continuar.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migrar la configuración de digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crear una nueva configuración"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar el comportamiento de apertura de archivos</b>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique cómo se deben abrir las imágenes al hacer clic izquierdo en "
"la vista de iconos:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir una vista previa"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir en el editor"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> el uso de la vista previa es siempre más rápido que el "
"uso del editor, especialmente cuando quiera verificar una serie de "
"fotografías. Sin embargo, no podrá alterar o corregir la imagen en el modo "
"de vista previa. De cualquier forma, se quisiera comparar rápidamente "
"fotografías, lo mejor es usar la mesa de luz. Con esta herramienta podrá "
"mostrar las imágenes lado a lado y efectuar un desplazamiento y ampliación "
"sincronizados.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar el comportamiento de la vista previa</b>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como desea mostrar las imágenes en el modo de vista "
"previa y en la mesa de luz:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar versión reducida de la imagen"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar imagen"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> el cargar una versión reducida de la imagen es más "
"rápido, pero esta podrá ser diferente de la original, principalmente en el "
"caso RAW. En este caso, se carga una versión JPEG del RAW preprocesado por "
"la cámara, en vez de los datos reales de la imagen. Esta imagen JPEG es "
"incorporada a los metadatos del archivo y se usará por la cámara fotográfica "
"para mostrar rápidamente la imagen RAW en una pantalla de TV.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar el manejo de archivos RAW</b>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique cómo abrir las imágenes RAW en el editor:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente y hacer ajustes automáticamente"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Usar la herramienta de importación RAW para ajustar las correcciones a mano"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i>La herramienta de importación RAW está dedicada a los "
"usuarios avanzados que desean tener el máximo de control sobre las imágenes. "
"Esto requiere más tiempo en su flujo de trabajo.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Escanear la colección"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>¡Enhorabuena! Ha completado la configuración mínima.</p><p>Recuerde "
"que puede personalizar las preferencias usando el panel de configuración de "
"digiKam. Para aprender más sobre el mundo de digiKam, le recomendamos que "
"lea el <b>manual de digiKam</b> usando la entrada del menú <b>Ayuda/Manual</"
"b> (debe instalar el paquete independiente de documentación de digiKam). "
"También puede leer el manual en línea en la <a href='https://www.digikam.org/"
"docs'>página Web de digikam.org</a>.</p><p>Pulse <b>Terminar</b> para cerrar "
"este asistente. digiKam explorará su colección para registrar todos los "
"álbumes en la base de datos. Los elementos incluidos en los álbumes se "
"recopilan en segundo plano tras la fase de inicio del programa.</"
"p><p><i>Nota:</i> dependiendo del tamaño de su colección, esta operación "
"podrá llevar algún tiempo. Si cancela la operación de exploración, se "
"volverá a iniciar en la siguiente sesión de digiKam.</p><p>Tras completar la "
"exploración, durante el siguiente arranque de digiKam solo se comprobará su "
"colección para identificar nuevos álbumes (lo que será más rápido). Puede "
"forzar de forma manual que digiKam compruebe la existencia de nuevos "
"elementos usando la entrada del menú <b>Herramientas->Mantenimiento->Buscar "
"elementos nuevos</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar sugerencias de contexto</b>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique si desea ver sugerencias de contexto en la vista de iconos y "
"de carpetas:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "No mostrar sugerencias"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usar sugerencias"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> las sugerencias muestran la fotografía y los metadatos "
"de digiKam inmediatamente, de acuerdo con el paso del ratón sobre los "
"elementos. Esto podrá ser útil para realizar una selección de los elementos. "
"Las sugerencias se mostrarán sobre la vista de carpetas de los álbumes, la "
"vista de los iconos del álbum, la vista de la cámara, en la lista de "
"operaciones en lote y en la barra de miniaturas. En la vista de "
"configuración de digiKam, se podrá personalizar el contenido de las "
"sugerencias y los tipos de letra usados.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenido a digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam es una avanzada "
"aplicación de gestión de fotos digitales, publicada como código abierto.</"
"p><p>Este asistente le ayudará a configurar las preferencias en el primer "
"arranque, para que pueda usar digiKam rápidamente.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Puede ignorar lo siguiente si es la primera vez que usa digiKam:"
"</p><p><b>Transición desde digiKam 4</b></p><p>Los archivos de configuración "
"de digiKam 4 no se han migrado. Todavía puede usar la base de datos antigua, "
"para lo que solo necesita escoger las mismas ubicaciones para las "
"colecciones y para la base de datos en los siguientes diálogos. Se "
"recomienda que haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar.</p><p>La nueva ubicación para los archivos de configuración es %1 "
"(la antigua era %2). Se han notificado algunos problemas sin resolver al "
"usar los archivos de configuración antiguos, por lo que no se le recomienda "
"que lo haga en la actualidad; si lo hace, es bajo su propia responsabilidad."
"</p></qt>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Imágenes de ref"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Parecido medio"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Muestra todos los elementos duplicados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar huellas digitales"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "Use este botón para actualizar las huellas digitales de las imágenes."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Use este botón para buscar elementos duplicados en los álbumes seleccionados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:158
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervalo de parecido:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restricción:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restringir al álbum de referencia"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Excluir el álbum de referencia"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Use esta opción para restringir la búsqueda de duplicados con algunos "
"criterios, como limitar la búsqueda al álbum de la imagen de referencia, o "
"excluir el álbum de la imagen de referencia de la búsqueda."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restringir a:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Solo la pestaña seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Uno de"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Álbumes, pero no etiquetas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiquetas, pero no álbumes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Use esta opción para decidir sobre la relación de los álbumes y las "
"etiquetas seleccionados.<br/><i>Uno de</i> significa que las imágenes están "
"en los álbumes o en las etiquetas seleccionadas.<br/><i>Ambos</i> significa "
"que las imágenes están tanto en los álbumes como en las etiquetas "
"seleccionados.<br/><i>Álbumes, pero no etiquetas</i> significa que las "
"imágenes deben estar en los álbumes seleccionados, pero no en las etiquetas."
"<br/><i>Etiquetas, pero no álbumes</i> significa que las imágenes deben "
"estar en las etiquetas seleccionadas, pero no en los álbumes.<br/><i>Solo la "
"pestaña seleccionada</i> significa que solo se usa la pestaña seleccionada."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Esbozo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"No se han generado huellas digitales de las imágenes de su colección. Las "
"herramientas de búsqueda de similares no se van a comportar adecuadamente "
"sin generar estas huellas digitales. Por favor, genere las huellas digitales "
"primero."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre y suelte aquí una imagen<br/>para efectuar una búsqueda<br/>de "
"elementos semejantes.</p><p>También podrá usar el menú de contexto<br/> al "
"navegar por sus imágenes.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:47
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Archivo</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Carpeta</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:59
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en álbumes:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Seleccione aquí el intervalo de parecido aproximado como porcentaje."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre para guardar la búsqueda actual de imágenes similares "
"en la vista «Búsqueda de similares»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Guardar la búsqueda de imágenes similares actual a un nuevo álbum virtual"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Si presiona este botón, la búsqueda de imágenes similares actual se guardará "
"en un nuevo álbum virtual de búsqueda usando el nombre dado a la izquierda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique el color del pincel usado para dibujar el esbozo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Deshacer el último trazo del esbozo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "Use este botón para deshacer la última acción de dibujo en el esbozo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Rehacer el último trazo del esbozo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "Use este botón para rehacer la última acción de dibujo en el esbozo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:73
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Bolígrafo:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique el tamaño de pincel usado para dibujar el esbozo, en píxeles."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique el número de elementos a buscar con un esbozo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpiar esbozo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Use este botón para limpiar el contenido del esbozo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre para guardar la búsqueda de esbozos actual en la vista "
"«Búsqueda de similares»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Guardar la búsqueda por esbozo actual en un nuevo álbum virtual"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si pulsa este botón, la búsqueda imprecisa de esbozos actual se guardará en "
"un nuevo álbum virtual de búsqueda usando el nombre indicado a la izquierda."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Simplemente, haga un esbozo de lo que quiere buscar y digiKam le mostrará "
"los mayores parecidos en la vista de miniaturas."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Dibuje un esbozo\n"
"para realizar una\n"
"búsqueda imprecisa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa de carreteras"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:179
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:180
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar control de tipo de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar control de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:221
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:389
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:430
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flotantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa de atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:349
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Cilíndrica equidistante"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar brújula"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar barra de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar vista general del mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proyección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:170
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:193
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Marcar carpeta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:203
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Este archivo no es de la versión 1.0 de XBEL."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconocido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Escriba un nombre y un comentario para el marcador y escoja dónde guardarlo."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Título del marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentario del marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores de geolocalización"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:234
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» de su colección de marcadores?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Insertar marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio de título"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:149
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio de comentario"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:154
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio de dirección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:770
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:905
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Cargando marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:771
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al leer marcadores en la línea %1, columna %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:892
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:894
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:921
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:913
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "%1 importado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:919
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Error al exportar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar los marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:154
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Añadir marcador..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:119
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Advertencia: preferencias de anexos"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Ha activado la escritura en archivos anexos para el almacenamiento de "
"metadatos en la aplicación receptora, pero no para la lectura. Esto "
"significa que aquí se sobrescribirá cualquier metadato almacenado en "
"archivos anexos.\n"
"Por favor, active la lectura de archivos anexos en la aplicación receptora o "
"continúe bajo su responsabilidad."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Se movió 1 imagen"
msgstr[1] "Se movieros %1 imágenes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar archivos GPX..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar trazas en el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Marque esta opción para mostrar trazas en el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Uso horario de la cámara:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Define la zona horaria de la cámara durante la captura de fotografías "
"para que las marcas de tiempo de las imágenes se puedan convertir a GMT para "
"que coincidan con la referencia horaria del GPS.</p><p>Nota: los "
"desplazamientos positivos se refieren al este de la longitud cero (GMT), por "
"lo que están «por delante de la hora».</p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desplazamiento de las imágenes (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Define el desplazamiento entre las horas de las imágenes y los tiempos "
"registrados. Por ejemplo, para corregir el reloj incorrecto de la cámara o "
"una zona horaria distinta."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Definir si la hora de la imagen está por delante o por detrás de la hora "
"registrada."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:216
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Intervalo de tiempo máx. (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Define la máxima diferencia de tiempo para interpolar puntos de un archivo "
"GPS con los datos horarios de la imagen. Si la diferencia de tiempo excede "
"este valor, no se busca ninguna coincidencia."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Define la máxima diferencia de tiempo entre un punto de una traza de GPS y "
"el tiempo de la imagen a coincidir. Si la diferencia de tiempo excede este "
"valor, no se busca ninguna coincidencia."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo GPX a cargar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "No ha sido posible cargar el archivo GPX siguiente:"
msgstr[1] "No ha sido posible cargar los %1 archivos GPX siguientes:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Ha ocurrido un error al cargar el archivo GPX"
msgstr[1] "Ha ocurrido un error al cargar los archivos GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlacionando imágenes -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "La correlación ha fallado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"No se ha podido correlacionar ninguna imagen: por favor, asegúrese de que "
"las preferencias de desplazamiento y de intervalo sean correctas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "La correlación ha tenido éxito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Se han correlacionado todas las imágenes. Ahora puede examinar su posición "
"en el mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount == 1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "La correlación ha terminado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Se han correlacionado %1 de %2 imágenes. Por favor, compruebe las "
"preferencias de desplazamiento y de intervalo si piensa que se tendrían que "
"haber correlacionado más imágenes."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "1 imagen correlacionada"
msgstr[1] "%1 imágenes correlacionadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:420
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Correción: %1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "#Sat: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:512
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Fallo al abrir archivo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:918
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Fallo al añadir información GPS a la imagen."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:930
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Fallo al eliminar información GPS de la imagen."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:960
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:967
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Fallo al guardar las etiquetas al archivo."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:981
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "No ha sido posible guardar los cambios en el archivo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Pegar coordenadas intercambiadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Eliminar coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Eliminar la altura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Eliminar la incertidumbre"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Eliminar velocidad"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Buscar los valores de altura que faltan"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:448
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Se encontró mas de un punto en el portapapeles. Solo es posible asignar un "
"punto cada vez."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "No se encontraron coordenadas en el portapapeles."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:519
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordenadas pegadas "
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Marcador seleccionado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Eliminar información de coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:667
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Eliminar información sobre altura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:673
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Eliminar información de incertidumbre"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:738
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Buscando alturas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La búsqueda de la altura ha fallado:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:797
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altura buscada"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:117
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Región}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Provincia}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Ciudad}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Pueblo}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Aldea}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Barrio}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Calle}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Añadir etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Añadir etiqueta de "
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Añadir etiqueta de distrito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Añadir etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Añadir etiqueta de ciudad"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Añadir etiqueta de distrito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Añadir etiqueta de suburbio"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Añadir etiqueta de pueblo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Añadir etiqueta de aldea"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Añadir etiqueta de barrio"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Añadir calle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Añadir etiqueta de número de casa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Añadir lugar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Añadir area administrativa local 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Añadir area administrativa local 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Añadir nueva etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Eliminar etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Eliminar todas las etiquetas de control por debajo de esta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Añadir todos los elementos de dirección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Seleccionar idioma:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar servicio:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Geonames.org nombre de lugar (no USA)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Geonames.org dirección completa (solo EE. UU.)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opciones"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir etiquetas a XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Procesar geocodificación inversa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Cambiar etiquetas de imagen"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obteniendo información RG -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Mas opciones"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Añadir nueva etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Seleccione un nombre para la nueva etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"%1 de %2 imágenes se han geocodificado inversamente. ¿Desea mantener las "
"etiquetas obtenidas?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "¿Interrumpir geocodificación inversa?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No se ha podido abrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:309
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Archivo vacío."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:338
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Ningún elemento GPX encontrado - probablemente no sea un archivo GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:342
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Es un archivo GPX, pero no se han encontrado puntos de datos."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Cambiar entre marcadores y miniaturas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Vista previa de elementos aislados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Vista previa de elementos agrupados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar el tamaño de las miniaturas sobre el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Disminuir el tamaño de las miniaturas sobre el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Eliminaf la selección de región actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleccionar imágenes dibujando un rectángulo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo panorámico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Acercar en un grupo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear una selección de región desde una miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar imágenes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Eliminar el filtro actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Seleccionar imágenes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Bloquear la posición del mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Preferencias del mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfaz de geolocalización"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar por puntuación"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la búsqueda de mapas actual para guardarla en la "
"vista «Búsquedas de mapas»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Guardar la búsqueda de mapas en un nuevo álbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si presiona este botón, la búsqueda de mapas se guardará en un nuevo álbum "
"virtual de búsqueda usando el nombre dado a la izquierda."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por área:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar elementos no geolocalizados"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:546
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:122
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ya existe ese nombre de búsqueda.\n"
"Por favor, escoja otro nombre:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:550
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:126
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:554
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "El nombre ya existe"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:665
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos no geolocalizados"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"El espacio libre en disco en la ruta «%1» para el archivo de caché de "
"deshacer es inferior a 2 GiB. Se ha desactivado la caché de deshacer."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "No lo sé"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Realizar la acción más segura y apropiada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Discordancia de los perfiles de colores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Perfil de color en falta"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imagen con color sin calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagen tiene un <b>perfil de colores incorporado</b><br/> que no se "
"corresponde con el perfil de color de su espacio de trabajo.<br/>¿Como desea "
"proseguir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagen <b>no tiene información sobre el espacio de colores</b><br/"
">usado al crear la imagen. <br/>¿Como desea proceder?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>La información de color de esta imagen no está calibrada.<br/>¿Qué desea "
"hacer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de color empotrado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de color de entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espacio de color de trabajo:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Colores originales:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Colores sin corregir:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Colores RAW:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Colores resultantes:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Colores corregidos:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Mantener el perfil empotrado, no convertir"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Convertir al espacio de color de trabajo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar el perfil empotrado, asignar este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "y convertir al espacio de trabajo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:398
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:497
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:755
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Ningún perfil disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar el perfil y convertir al espacio de color de trabajo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:436
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar y mantener el perfil de color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Dejar el archivo sin etiquetar, no gestionar el color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"¿Qué espacio de color desea usar para interpretar los colores de la imagen?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:487
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estándar de Internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Perfil de color de trabajo actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione el perfil de color de entrada para la cámara que se "
"usó para crear esta imagen:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:539
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:757
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Ningún perfil de entrada disponible "
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de color asignado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:651
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Ningún perfil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opciones de prueba suave"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Prueba suave activada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activa el área de gestión de colores con prueba suave"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Prueba suave desactivada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactiva el área de gestión de colores con prueba suave"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar la vista de prueba suave</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Perfil del dispositivo de salida a simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de salida (normalmente su "
"impresora). Este perfil se usará para hacer una prueba simple, para que sea "
"capaz de ver como se representará una imagen en el dispositivo de salida.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener información más detallada sobre el "
"perfil de pruebas seleccionado.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Tentativas de representación:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realzar los colores fuera de la gama"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Color de resaltado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Error en el perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "¿Guardar?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Guardar las modificaciones. Nota: la imagen original nunca se sobrescribirá."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Guardar modificaciones como una nueva versión"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Guardar las modificaciones como una nueva versión. El archivo abierto "
"permanecerá sin cambios, se creará un nuevo archivo. "
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar cambios realizados en la imagen durante la sesión actual."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La imagen actual ha sido modificada.<br/>¿Desea guardar los cambios?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:410
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Acerca de esta herramienta..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escoja aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Por omisión"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todas las preferencias a los valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Guardar todos los parámetros a un archivo de texto de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Intentar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas las preferencias."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:226
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Guardar las modificaciones a la versión actual del archivo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Guardar como una nueva versión"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Guardar las modificaciones a una nueva versión del archivo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Guardar nueva versión como ..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Guardar las modificaciones a una nueva versión del archivo, especificando el "
"nombre del archivo y el formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Guardar en formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr "HEIC"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Guardar el archivo en una carpeta fuera de su colección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos los cambios a este archivo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:318
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir el elemento con la aplicación asignada por omisión."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajustar a la &selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para ampliar la imagen al área de selección actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Habilite esta opción para que en la vista previa se muestren con negro puro "
"los píxeles sobreexpuestos. Esto le ayudará a evitar la subexposición de la "
"imagen."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Habilite esta opción para que en la vista previa se muestren los píxeles "
"sobreexpuestos con blanco puro. Esto le ayudará a evitar la sobreexposición "
"de la imagen."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opciones de prueba suave..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vista de prueba suave"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Ajustar a la selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para recortar la imagen. Selecciona una zona de la "
"imagen para habilitar esta acción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre la selección actual de imágenes"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre el tamaño de la imagen"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Guardando la imagen..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor espere a que se guarde la imagen..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Va a sobrescribir el archivo «%1»\n"
"¿Está seguro?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>La imagen <b>%1</b> ha sido modificada.<br/>¿Desea guardarla?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"La imagen <b>%1</b> ha sido modificada.<br/>Se perderán todos los cambios."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "No se puede cargar «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"No es posible abrir el perfil del espacio de trabajo indicado («%1»). No se "
"hará ninguna transformación de color. Por favor, verifique las preferencias "
"de gestión de colores en la configuración de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Guardando:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar el archivo\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "No se ha podido abrir un archivo temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Defina aquí el reajuste de contraste de la imagen destino."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"No se puede guardar: se ha encontrado que la ruta del archivo <filename>%1</"
"filename> no es válida."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo <filename>%1</filename> con la versión de "
"archivo sugerida <filename>%2</filename>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2102
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"No tiene permisos de escritura para el archivo llamado «%1». ¿Esta seguro "
"que desea sobrescribirlo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "No ha sido posible sobrescribir el archivo original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "La vista de gestión de color está habilitada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "La vista de gestión de color está deshabilitada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2234
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"La gestión de color no está configurada, así que la vista de gestión de "
"color no está disponible."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "El indicador de subexposición está habilitado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "El indicador de subexposición está deshabilitado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "El indicador de sobreexposición está habilitado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "El indicador de sobreexposición está deshabilitado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2390
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2397
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imagen - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "No hay ninguna imagen en el álbum de fotos actual"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"No hay ninguna imagen que mostrar en el álbum de fotos actual.\n"
"Se cerrará el editor de imágenes."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Archivo no disponible"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo original (<filename>%1</filename>) ya no está disponible</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Cerrar editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Borrar el archivo permanentemente"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mover a la papelera sin confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Panel de miniaturas del editor de imagen"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Eliminar una etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:280
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar emblemas"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Después"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:227
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:257
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:287
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Después"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el recorte de la imagen original que se usará para "
"calcular la vista previa.</p><p>Pulse y arrastre el cursor del ratón en la "
"imagen para cambiar el foco del recorte.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Si se activa esta opción, se mostrará la imagen original."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa de la imagen original"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si activa esta opción, el área de vista previa se dividirá verticalmente. "
"Aparecerá una imagen en una área contigua, con una mitad de la imagen "
"original y la otra mitad con la de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "División vertical de la vista previa con la imagen contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si activa esta opción, el área de vista previa se dividirá horizontalmente. "
"Se mostrará un área contigua de la imagen, con una mitad de la imagen "
"original y la otra con la de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "División horizontal de la vista previa con la imagen contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si activa esta opción, el área de vista previa se dividirá verticalmente. "
"Una parte igual de las imágenes original y destino se mostrarán una al lado "
"de la otra."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "División vertical de la vista previa con la región de la misma imagen"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si activa esta opción, el área de vista previa se dividirá horizontalmente. "
"Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran contiguas."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr ""
"División horizontal de la vista previa con la región de la misma imagen"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Si se activa esta opción, se mostrará la imagen destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa de la imagen de destino"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Si activa esta opción, verá la imagen original cuando el sitúe el ratón "
"sobre el área de la imagen; en caso contrario, verá la imagen de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa al situar el ratón encima"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Conectándose a la cámara..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Conexión establecida."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Conexión fallida."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "No se ha podido obtener el espacio libre de la cámara"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "No se ha podido obtener la vista previa de la cámara"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "No se ha podido procesar la captura de la cámara"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido listar la carpeta <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallado el listado de archivos de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido obtener la miniatura para <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallado la obtención de metadatos de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido descargar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "No se ha podido convertir el archivo <filename>%1</filename> a JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "No se ha podido convertir el archivo <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Se ha omitido la conversión del archivo <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Se ha omitido el archivo <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Cambiar el nombre de archivo a <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo anexo de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Se ha agotado el tiempo del guion para <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido ejecutar el guion <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "No se ha podido descargar el archivo <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "No se ha podido descargar el archivo <b>%1</b>. ¿Desea continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido enviar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "No se ha podido enviar el archivo <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "No se ha podido enviar el archivo <b>%1</b>. ¿Desea continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido borrar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "No se ha podido borrar el archivo <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "No se ha podido borrar el archivo <b>%1</b>. ¿Desea continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido bloquear <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "No se ha podido cambiar el estado de bloqueo del archivo <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el estado de bloqueo del archivo <b>%1</b>. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Puerto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/>Capturar imagen: <b>%2</b><br/>Borrar elementos: "
"<b>%3</b><br/>Enviar elementos: <b>%4</b><br/>Crear directorios: <b>%5</"
"b><br/>Borrar directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1542
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:630
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:631
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:632
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:633
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:634
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1542
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:630
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:631
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:632
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:633
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:634
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Un controlador para <b>cámaras fotográficas montadas</b> del tipo USB/"
"IEEE1394 y lectores de tarjetas Flash Disk.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título:<b> %1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Puerto: <b>%3</b><br/>Ruta:<b> "
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/>Capturar imagen: <b>%2</b><br/>Borrar elementos: "
"<b>%3</b><br/>Enviar elementos: <b>%4</b><br/>Crear directorios: <b>%5</"
"b><br/>Borrar directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para más información sobre el controlador de la <b>cámara fotográfica "
"montada</b>, lea por favor el manual de digiKam, en la sección de <b>cámaras "
"fotográficas digitales fijas permitidas</b>."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"El controlador de la <b>cámara fotográfica montada</b> es una interfaz "
"simple para un disco de una cámara remota, que se encuentra montada "
"localmente en su sistema.<br/><br/>Este no usa ningún controlador de "
"«libgphoto2».<br/><br/>Para comunicar cualquier problema con este "
"controlador, contacte por favor con el equipo de digiKam: <br/><br/>https://"
"www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccione carpeta de la cámara"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione por favor la carpeta correcta de la cámara fotográfica donde "
"desea enviar las imágenes.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información del dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumen del dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual de la cámara"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre el controlador"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato desconocido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Este elemento está bloqueado."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Este elemento tiene un estado de descarga desconocido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Este elemento no se ha descargado nunca"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Este elemento ya ha sido descargado"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Indique cómo debe digiKam cambiar los nombres de los archivos cuando los "
"descargue."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opciones de cambio de nombre de archivos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbumes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operaciones al vuelo (solJPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opciones de la conversión a DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Programación"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar elementos nuevos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar elementos bloqueados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar nuevo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar la selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargar todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar y borrar nuevos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar y borrar la selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargar y borrar todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Subir..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar bloqueo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargado"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar la selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Borrar nuevo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa del elemento"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "El valor por el que se ordenan los elementos en la vista de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Por ruta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Por puntuación"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Por estado de la descarga"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Orden de los elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Indica si los elementos se ordenarán de manera ascendente o descendente."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Las categorías en las que se muestran los elementos en la vista de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista plana"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Por carpeta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar a la &ventana"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar al 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar el historial"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar barra de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagen anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Salir de la vista previa"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imagen siguiente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primera imagen"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagen"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando la operación actual. Por favor, espere..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "¿Desea cerrar el diálogo y cancelar la operación actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectándose de la cámara, por favor espere..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando archivos nuevos. Espere, por favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"No ha sido posible conectarse a la cámara. Por favor, compruebe que esté "
"bien conectada y encendida."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleccione la imagen a enviar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en la cámara para enviarle imágenes.\n"
"\n"
"Espacio necesario: %1\n"
"Espacio libre disponible: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta de la cámara <resource>%1</resource> ya contiene el elemento "
"<resource>%2</resource>.<br/>Por favor, indique un nuevo nombre (sin la "
"extensión):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"El formato de fecha personalizado del álbum de destino no es válido. Por "
"favor, compruebe la configuración..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La colección que aloja su álbum de destino por omisión para procesar la "
"descarga de su cámara no está disponible. Por favor, seleccione otra en el "
"diálogo de configuración de la cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"El álbum de destino por omisión para procesar la descarga de la cámara no "
"está disponible. Por favor, seleccione otro en el diálogo de configuración "
"de la cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione el álbum de destino de la biblioteca de digiKam "
"donde importar las imágenes de la cámara.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"La descarga de imágenes ha finalizado. Ya puede desconectar la cámara "
"mientras las imágenes se rotan automáticamente."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Descarga de imágenes finalizada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Los elementos listados abajo están bloqueados por la cámara (solo lectura). "
"Estos elementos no se borrarán. Si realmente desea borrarlos, desbloquéelos "
"primero y vuelva a intentarlo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar esta imagen. <b>Los archivos borrados no se pueden "
"recuperar.</b> ¿Está seguro?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar estas %1 imágenes. <b>Los archivos borrados no se "
"pueden recuperar.</b> ¿Está seguro?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espacio insuficiente en disco"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"No existe espacio libre suficiente en el disco del álbum que ha seleccionado "
"para descargar y procesar las imágenes seleccionadas de la cámara.\n"
"\n"
"Espacio necesario estimado: %1\n"
"Espacio libre disponible: %2\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2345
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2371
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "No se ha seleccionado ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "No se ha seleccionado ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2363
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2381
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%2/%1 elementos seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con el mismo nombre (<b>%1</b>) en la carpeta <resource>"
"%2</resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "No se ha encontrado el álbum en la ruta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Carpetas de la cámara"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Vista previa de salida"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Panel de miniaturas de importación"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir el nombre de documento en EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corregir la fecha y la hora internas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar/invertir imagen automáticamente"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Convertir a un formato de archivo sin pérdidas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nuevo formato de la imagen:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas las opciones para corregir/transformar archivos JPEG "
"automáticamente mientras se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas "
"automáticamente, usando las informaciones EXIF dadas por la cámara."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Seleccione la plantilla de metadatos que quiere aplicar sobre las imágenes."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir el nombre del documento en los metadatos "
"EXIF. El nombre del documento es el nombre de archivo original que se ha "
"importado."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para configurar las etiquetas de fecha y hora a los "
"valores correctos si su cámara no configuró convenientemente estas etiquetas "
"cuando se hicieron las fotografías. Los valores se guardarán en los campos "
"DateTimeDigitized y DateTimeCreated de EXIF, XMP e IPTC."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para convertir todos los archivos JPEG a formatos de "
"imagen sin pérdidas. <b>Nota</b>: puede tomar un tiempo largo."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleccione aquí su formato de imagen sin pérdidas preferido para convertir "
"los archivos. <b>Nota</b>: todos los metadatos se preservarán durante las "
"conversiones."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar estas expresiones para personalizar el formato de datos:</"
"p><p><b>d</b>: el día como un número, sin cero inicial (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: el día como un número, con cero inicial (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: el "
"nombre abreviado del día según sus preferencias locales (por ejemplo, «lun» "
"a «dom»)</p><p><b>dddd</b>: el nombre completo del día según sus "
"preferencias locales (por ejemplo, «lunes» a «domingo»)</p><p><b>M</b>: el "
"mes como un número, sin cero inicial (1 a 12)</p><p><b>MM</b>: el mes como "
"un número, con cero inicial (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: el nombre abreviado "
"del mes, según sus preferencias locales (por ejemplo, «ene» a «dic»)</"
"p><p><b>MMMM</b>: el nombre completo del mes, según sus preferencias locales "
"(por ejemplo, «enero» a «diciembre»)</p><p><b>yy</b>: el año como un número "
"de dos dígitos (por ejemplo, 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: el año como un "
"número de cuatro dígitos (por ejemplo, 2012)</p><p>El resto de caracteres de "
"entrada se tratarán como texto. Cualquier secuencia de caracteres entre "
"comillas sencillas se tratará como texto y no se usará como una expresión. "
"Por ejemplo, si la fecha es el 20 de julio de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b>: "
"20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : dom julio 20 69</p><p><b>'Foto hecha "
"el ' dddd</b>: Foto hecha el domingo</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbumes basados en extensiones"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbumes basados en fechas"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de la fecha:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Opciones locales"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Indique aquí como digiKam va a crear álbumes automáticamente durante la "
"transferencia."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en "
"sub-álbumes creados automáticamente bajo el álbum de destino según la "
"extensión del archivo. De esta forma, puede separar los archivos JPEG y RAW "
"de la cámara."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en "
"sub-álbumes basados en la fecha creados automáticamente bajo el álbum de "
"destino."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí su formato de fechas preferido que será usado para crear "
"los álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:</p><p><b>ISO</b>: el "
"formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ej.: "
"<i>2006-08-24</i></p><p><b>Texto completo</b>: el formato de la fecha está "
"en un mensaje legible. Ej.: <i>Jue 24 Ago 2006</i></p><p><b>Configuración "
"local</b>: el formato de la fecha depende de la configuración del panel de "
"control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: usar un formato personalizado "
"para la fecha.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar el resultado de convertir la fecha 1968-12-26 usando su formato "
"personalizado."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ej.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "El formato no es válido..."
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "No se ha podido mostrar la vista previa para la cámara"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Convertir imágenes RAW a"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr "<p><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/DNG'>Contenedor DNG</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas las opciones para convertir imágenes RAW al contenedor "
"DNG automáticamente mientras se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para convertir imágenes RAW al contenedor DNG "
"automáticamente."
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Cámara media"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbumes"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:356
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Solicitar:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Solo archivos nuevos"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Archivos RAW"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Archivos JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nombres de los archivos de la cámara"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Active esta opción para usar los nombres de archivos dados por la cámara "
"fotográfica sin modificaciones."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar capitalización a:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Dejar como está"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "A mayúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "A minúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Escoja aquí el método usado para capitalizar los nombres de los archivos de "
"imagen."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: cambia tras reiniciar la conexión de la "
"cámara.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: se usan los metadatos del archivo.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: no se usan los metadatos del archivo.</a></"
"p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar estas expresiones para personalizar la línea de órdenes:</"
"p><p><b>%file</b>: ruta completa del archivo importado</p><p><b>%filename</"
"b>: nombre del archivo importado</p><p><b>%path</b>: ruta del archivo "
"importado</p><p><b>%orgfilename</b>: nombre original del archivo</p><p><b>"
"%orgpath</b>: ruta original</p><p>Si no hay expresiones, se añade la ruta "
"completa a la orden.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Ejecutar script para imagen:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Ningún programa seleccionado"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr ""
"Escoja aquí el programa que se ejecutará para cada imagen que se importe."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre y suelte aquí una imagen"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar en el panel izquierdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar en el panel derecho"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar el elemento"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpiar todo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre y suelte aquí las imágenes"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento en la mesa de luz"
msgstr[1] "%1 elementos en la mesa de luz"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "A la izquierda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar el elemento en el panel izquierdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "A la derecha"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar el elemento en el panel derecho"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Eliminar elemento en la mesa de luz"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Eliminar todos los elementos en la mesa de luz"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar vista previa de los paneles izquierdo y derecho"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Por pares"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar por pares con todos los elementos"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Limpiar al cerrar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Limpiar la mesa de luz cuando se cierre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Eliminar todas las imágenes de la mesa de luz cuando se cierre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar títulos a la derecha"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar comentarios a la derecha"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar las etiquetas asignadas a la derecha"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar títulos a la izquierda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar comentarios a la izquierda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar las etiquetas asignadas a la izquierda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:448
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Panel de miniaturas de la mesa de luz"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &izquierdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &derecho"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Limpiar las bases de datos: "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analizando bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "borrando base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "borrando base de datos de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "borrando base de datos de reconocimiento"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "borrando base de datos de parecidos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "reduciendo bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>La base de datos se está reduciendo.</p><p>En este momento se están "
"reduciendo las bases de datos. Esto tardará algún tiempo (dependiendo del "
"tamaño de las bases de datos).</p><p>Se va a «congelar» digiKam para evitar "
"que se dañen las bases de datos. Este cuadro informativo desaparecerá cuando "
"haya terminado el proceso de reducción.</p>Estado actual:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:510
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:511
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base de datos de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:512
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de datos de reconocimiento de caras"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:513
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de datos de parecidos"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Buscar elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Actualizando la base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Impresiones digitales"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Seleccionar las operaciones de mantenimiento a procesar</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar elementos de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Usar todos los núcleos del procesador (cuando sea posible)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opciones comunes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ninguna opción<br/><i>Nota: esta herramienta solo puede procesar la "
"colección de álbumes.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Buscar elementos nuevos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Nota: Si se activa, la base de datos central siempre se limpia. Puede "
"seleccionar bases de datos adicionales para su limpieza.<br/>Si selecciona "
"alguna de las opciones inferiores, el proceso puede tardar más tiempo y "
"«congelar» digiKam temporalmente<br/>para asegurar que no se daña ninguna "
"base de datos.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Limpiar también la base de datos de miniaturas."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Limpiar también la base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Reducir también todas las bases de datos si es posible."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Esta opción conlleva la limpieza (reducción) de las bases de datos. Esta "
"limpieza está permitida en SQLite y en MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Realizar el borrado de bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Escanear por elementos alterados o sin catalogar (mas rápido)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruir las miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruir las impresiones digitales"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervalo de parecido (en porcentajes):"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restricción sobre duplicados:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sin restricción"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringir al álbum de la imagen de referencia"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Excluir el álbum de la imagen de referencia"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Buscar elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestión de datos de caras: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Saltar imágenes ya escaneadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Escanear de nuevo y actualizar resultados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Borrar resultados sin confirmar y escanear de nuevo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Borrar y reconstruir todo los datos de entrenamiento"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Esto borrará todos los datos de reconocimiento adquiridos y los reconstruirá "
"a partir de las caras disponibles."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces"
msgstr "Detectar y reconocer caras"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo de escaneo: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Borrar todo y escanear de nuevo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Escanear solo las no asignadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Compruebe las preferencias para ordenar por calidad de imagen para más "
"detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección de sincronización: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "De la base de datos a los metadatos de la imagen"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "De los metadatos de la imagen a la base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr ""
"Compruebe el panel de configuración de los metadatos para más detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar metadatos y base de datos"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Efectuadas todas las operaciones.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:366
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Proceso efectuado.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizando metadatos de las imágenes con la base de datos"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Actualizando la base de datos con metadatos de las imágenes"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Buscar elementos nuevos"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Colas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Preferencias de cola"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Herramientas asignadas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Preferencias de herramienta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Ejecutar todo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nueva cola"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Eliminar cola"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Guardar flujo de trabajo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Eliminar elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vaciar la cola"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Eliminar herramienta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vaciar la lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Cola actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:491
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Ningún elemento"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Ninguna tarea"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarea"
msgstr[1] "%1 tareas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamiento en curso"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"El gestor de la cola de procesos por lotes esta ejecutándose. ¿Desea "
"cancelar el proceso actual?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "No existe ninguna cola para ejecutar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "No hay ningún elemento que procesar en la cola actual (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"La regla de cambio de nombre personalizada no es válida para la cola actual "
"(%1). Por favor, corríjala."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La lista de herramientas por lotes asignada está vacía para la cola actual "
"(%1). Por favor, asigne las herramientas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "No hay ningún elemento que procesar en las colas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:894
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:904
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración del álbum de elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"El álbum para alojar los elementos procesados de la cola «%1» no está "
"definido. Seleccione por favor uno en el panel de configuración de la cola."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"El álbum para alojar los elementos procesados de la cola «%1» no está "
"disponible o no puede alterarse. Seleccione por favor otro en el panel de "
"Configuración de la cola."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "No se ha podido procesar el elemento..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» de la cola «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "La cola de trabajos por lotes ha finalizado"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Todas las colas de trabajos por lotes han finalizado"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Colas"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:632
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Ninguna opción disponible"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:235
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(nombre cambiado a %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:239
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sobrescrito)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "No se ha podido crear el archivo anexo..."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:267
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Elemento procesado con éxito %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "No se ha podido crear el archivo..."
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta es la lista de herramientas asignadas para el proceso por lotes."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:300
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta es la lista de imágenes para el proceso por lotes."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:319
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Todavía existe 1 elemento sin procesar en «%2».\n"
"¿Desea cerrar esta cola?"
msgstr[1] ""
"Todavía existen %1 elementos sin procesar en «%2».\n"
"¿Desea cerrar esta cola?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Las reglas de cambio de nombre personalizadas no son válidas para las colas "
"que se listan a continuación. Por favor, corríjalas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La lista de herramientas por lotes asignada está vacía para las colas que se "
"listan a continuación. Por favor, asigne las herramientas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usar álbum original"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Usar nombres de archivo originales"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Active esta opción para usar los nombres de los archivos originales sin "
"modificaciones."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar nombres de archivo:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Cambio de nombre de archivos"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando los archivos RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar la interpolación cromática RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer la vista previa incorporada (rápido)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save image as a newly created branch"
msgstr "Guardar imagen como una rama recién creada"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to save the current modifications to a new version of "
"the file"
msgstr ""
"Active esta opción para guardar las modificaciones actuales en una nueva "
"versión del archivo"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Active esta opción para usar todos los núcleos de la CPU de su equipo para "
"procesar más de un elemento de una cola al mismo tiempo."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Almacenamiento de imágenes"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Herramientas personalizadas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar herramientas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta es la lista de herramientas por lotes disponibles en digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Herramientas de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Esta es la lista de sus definiciones personalizadas del flujo de trabajo."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Puede ver abajo el historial de las últimas operaciones por lotes procesadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar flujo de trabajo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nuevo flujo de trabajo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear nuevo flujo de trabajo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades del flujo de trabajo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Ciertos flujos de trabajo no pueden ser cargados desde su archivo de "
"configuración debido a una versión incompatible de la herramienta"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:252
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar flujo de trabajo a la cola actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar flujo de trabajo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "¿Borrar flujo de trabajo?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "¿Esta seguro que desea borrar el flujo de trabajo seleccionado «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:200
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Ningún valor seleccionado)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:203
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Ninguna puntuación asignada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Buscar elementos situados en"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "El nombre del álbum contiene"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "El pie de foto del álbum contiene"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La categoría del álbum es"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver elementos con la etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Una etiqueta del elemento contiene"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "El elemento no tiene etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sin etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver elementos cuyo nombre contiene"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver elementos modificados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver elementos con emblemas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver elementos con una puntuación de al menos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "como máximo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver elementos creados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalización"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver elementos digitalizados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación Exif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Buscar elementos con indicador de orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Buscar elementos con una anchura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Buscar elementos con una altura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Buscar elementos con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver elementos con el formato de archivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:345
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:346
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:347
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:350
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:351
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Imagen]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:356
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Vídeo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidad del color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Buscar elementos con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Buscar elementos con el modelo de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "El fabricante de la cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "El modelo de la cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "El tipo de objetivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Apertura del objetivo como número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Distancia focal del objetivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automático"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática o manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidad ISO de la película (escala lineal, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de blancos automático o manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de color usada para el balance de blancos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Método para determinar la exposición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia al objetivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distancia del motivo desde el objetivo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vista macro, próxima o distante"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo de altura"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "El elemento no tiene información de GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:668
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "No geolocalizada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Devolver elementos creados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver elementos cuyo comentario contiene"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver elementos comentados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabecera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver elementos con la cabecera IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver elementos con el título IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Buscar elementos que tengan asociadas todas estas palabras:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporciones"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver elementos con la proporción"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño de píxel"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de (Anchura * Altura) entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeo con la proporción del marco"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración del vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Imágenes por segundo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeo con las imágenes por segundo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver códec de vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Devolver la tasa de bits de audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "y"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver el tipo de canal de sonido"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:883
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:884
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:885
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Sonido envolvente 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:886
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Sonido envolvente 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:887
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Secuencia de 16 canales"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:888
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Otro tipo de canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver códec de sonido"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restablecer contenidos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Cualquiera de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Cualquier álbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "En todos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2562
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "En uno de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Cualquier etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3014
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "Cualquier profundidad de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3015
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3016
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Cualquier orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación horizontal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:98
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Archivo, Álbum, Etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Pie de foto, Comentario, Título"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:214
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición geográfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Buscar elementos"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:476
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Que cumplan todas estas condiciones"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:480
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Que cumplan alguna de estas condiciones"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:484
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Que no cumplan ninguna de estas condiciones"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:488
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Que no cumplan una o más de estas condiciones"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#.
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Busque en su colección<br/>elementos que cumplan estas condiciones</"
"p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:559
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Ocultar opciones <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:615
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opciones >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "¿Borrar la búsqueda?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar la búsqueda seleccionada «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Iniciar búsqueda automáticamente"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Búsqueda avanzada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Introduzca las palabras clave..."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Guardar la búsqueda actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Introduzca el nombre para guardar la búsqueda actual en la vista «Búsquedas»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Guardar la búsqueda actual en un nuevo álbum virtual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si presiona este botón, la búsqueda actual se guardará en un nuevo álbum "
"virtual de búsquedas usando el nombre dado a la izquierda."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:300
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar búsqueda guardada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:324
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Añadir grupo de búsqueda"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar el &nombre del archivo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el nombre del archivo debajo de la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar el &tamaño del archivo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el tamaño del archivo debajo de la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar la &fecha de creación de la cámara"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la fecha de creación de la cámara debajo de "
"la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "&Mostrar la fecha de modificación del archivo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la fecha de modificación del archivo debajo "
"de la miniatura de la imagen si difiere de la fecha de creación de la "
"cámara. Esta opción resulta útil para identificar rápidamente los elementos "
"modificados."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar las &dimensiones de la imagen"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el tamaño de la imagen en píxeles debajo de "
"la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar las proporciones de la imagen"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la proporción de la imagen debajo de la "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar el formato de la imagen"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el tipo MIME de la imagen sobre la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar el títu&lo de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar el título de digiKam debajo de la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar los &pies de foto de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar los pies de foto de digiKam debajo de la "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar las &etiquetas de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la lista de etiquetas de digiKam debajo de "
"la miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar la &puntuación de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la puntuación de digiKam debajo de la "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar los botones de rotación superpuestos"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar botones de rotación superpuestos en la "
"miniatura para rotar la imagen hacia la derecha o hacia la izquierda."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar el botón de pantalla completa superpuesto"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un botón superpuesto sobre la miniatura de "
"la imagen para abrirla en modo de pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar el indicador de geolocalización"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un icono sobre las miniaturas de las "
"imágenes que contengan información sobre geolocalización."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción al hacer clic en la miniatura:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:506
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar el editor de imágenes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Indique qué debe ocurrir cuando se haga clic en una miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:509
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Letra de la vista de iconos:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Seleccione aquí el tipo de letra a usar para mostrar texto en las vistas de "
"iconos."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar tamaño grande para miniaturas en pantallas de alta resolución"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la vista de iconos con miniaturas de gran "
"tamaño (por ejemplo, cuando se usa un monitor 4K).\n"
"Por omisión, esta opción está desactivada y el tamaño máximo de las "
"miniaturas está limitado a 256x256 píxeles. Si activa esta opción, el tamaño "
"de las miniaturas se puede extender hasta los 512x512 píxeles.\n"
"Esta opción guardará más información en la base de datos de las miniaturas y "
"usará más memoria del sistema. Necesita reiniciar digiKam para que tenga "
"efecto y, además, deberá usar la opción «Reconstruir miniaturas» de la "
"herramienta «Mantenimiento» para procesar todas las colecciones."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos en la vista de árbol:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Ajuste esta opción para configurar el tamaño en píxeles de los iconos de la "
"vista de árbol en el panel lateral de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra de la vista de árbol:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Seleccione la letra con la que se mostrará el texto en las vistas en árbol."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar el contador de elementos en las vistas en árbol"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar junto al nombre del álbum el número de "
"elementos de vista de iconos que contiene."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas de árbol"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"La vista previa muestra la vista empotrada, si está disponible (más rápido)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "La vista previa muestra la imagen completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imágenes RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa empotrada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW en medio tamaño"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"La imagen de la vista previa se convierte a 8 bits para verla más rápidamente"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Desmarque esto si no desea convertir una imagen de vista previa de 16 bits "
"en 8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar iconos y texto sobre la vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque esto si no desea ver los iconos y el texto en la vista previa de "
"imagen."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia el tamaño en que se generan las miniaturas. Necesita "
"reiniciar digiKam para que esta opción tenga efecto. Además, necesita "
"reconstruir todas las miniaturas almacenadas usando el menú "
"<interface>Herramietas / Mantenimiento</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gestionar las categorías para ordenar y organizar la vista de árbol del "
"álbum."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí puede añadir o eliminar categorías de álbumes para mejorar la forma en "
"que los ordena digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Añadir nuevos tipos de archivos para mostrar como elementos del álbum.</"
"p> <p>digiKam intenta permitir el uso de todos los formatos de imagen de las "
"cámaras digitales, además de manejar otros formatos importantes de vídeo y "
"de audio.</p> <p>Puede añadir un formato nuevo a la considerable lista ya "
"permitida por digiKam incluyendo la extensión de dicho formato. Si indica "
"varias extensiones, debe separarlas con un punto y como o con un espacio.</"
"p><p><b><u>Nota:</u> todos los cambios realizados en esta vista ocasionarán "
"que la base de datos se vuelva a explorar en segundo plano.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensiones de archivos de &imagen adicionales (<a href='image'>tipos "
"permitidos</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podrá añadir extensiones extra para archivos de imágenes (incluyendo "
"los archivos RAW) a representar en los álbumes. Basta escribir «xyz abc» "
"para permitir los archivos con las extensiones «*.xyz» y «*.abc» en la vista "
"de su Álbum.</p><p>Podrá también eliminar formatos de las imágenes "
"permitidas por omisión, bastando para tal caso con añadir un signo de "
"sustracción: «-gif» eliminará todos los archivos GIF de la base de datos.</"
"p><p><b>Atención:</b> la eliminación de los archivos de la base de datos "
"implica la perdida de todas sus etiquetas y puntuaciones.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Introduzca extensiones de archivos de imagen adicionales."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensiones de archivos de &vídeo adicionales (<a href='video'>tipos "
"permitidos</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podrá añadir extensiones extra para archivos de vídeo a presentar en "
"los álbumes. Basta escribir «xyz abc» para permitir el uso de los archivos "
"con las extensiones «*.xyz» y «*.abc».</p><p>Si carga estos archivos, se "
"reproducirán en la aplicación de vídeo de forma embebida. Puede también "
"eliminar el uso de ciertos formatos de vídeo que están permitidos por "
"omisión, bastando para tal caso con añadir un signo de sustracción: «-avi» "
"eliminará todos los archivos AVI de la base de datos. Los archivos no serán "
"borrados; simplemente dejarán de aparecer en Digikam.</p><p><b>Atención:</b> "
"la eliminación de los archivos de la base de datos implica la pérdida de "
"todas sus etiquetas y puntuaciones.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Introduzca extensiones adicionales de archivos de vídeo."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensiones de archivos de &audio adicionales (<a href='audio'>tipos "
"permitidos</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podrá añadir extensiones extra para archivos de sonido a presentar "
"en los álbumes. Basta escribir «xyz abc» para permitir el uso de los "
"archivos con las extensiones «*.xyz» y «*.abc».</p><p>Si carga estos "
"archivos, se reproducirán en la aplicación de sonido de forma embebida. "
"Puede también eliminar el uso de ciertos formatos de vídeo que están "
"permitidos por omisión, bastando para tal caso con añadir un signo de "
"sustracción: «-ogg» eliminará todos los archivos OGG de la base de datos. "
"Los archivos no serán borrados; simplemente dejarán de aparecer en Digikam.</"
"p><p><b>Atención:</b> la eliminación de los archivos de la base de datos "
"implica la pérdida de todas sus etiquetas y puntuaciones.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Introduzca extensiones adicionales de archivos de sonido."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido eliminar los siguientes formatos de imagen de la lista de "
"formatos permitidos: <b>%1</b>.</p><p>Estos formatos son muy comunes. Si "
"tuviera imágenes en su colección con estos formatos, estas se eliminarían de "
"la base de datos y perdería todas las informaciones acerca de ellas, "
"incluyendo sus puntuaciones y sus etiquetas.</p><p>¿Está seguro que desea "
"aplicar sus alteraciones sobre los formatos de imágenes permitidos?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Los archivos con las extensiones siguientes serán reconocidos como "
"imágenes y se incluirán en la base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Los archivos con las extensiones siguientes serán reconocidos como "
"archivos de vídeo y se incluirán en la base de datos:<br/> <code>%1</code></"
"p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Los archivos con las extensiones siguientes serán reconocidos como "
"archivos de audio y se incluirán en la base de datos:<br/> <code>%1</code></"
"p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"No ha sido posible detectar automáticamente la cámara.Por favor, compruebe "
"que esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración de la cámara"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el nombre de la cámara fotográfica que desea usar. Todas "
"las preferencias predeterminadas en el panel de la derecha serán "
"configuradas automáticamente.</p><p>Esta lista se generó con la biblioteca "
"gphoto2 que está instalada en su equipo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nombre de la cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí el nombre usado en la interfaz de digiKam para identificar "
"esta cámara fotográfica.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de puerto de la cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción si su cámara está conectada a su equipo mediante "
"un cable USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción si su cámara está conectada a su equipo mediante "
"un cable serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción si su cámara está conectada a la red de su equipo."
"</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí el puerto serie a usar en su equipo. Esta opción solo es "
"necesaria si se usa una cámara en el puerto serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Introduzca aquí la dirección de red de su cámara.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Punto de montaje de la cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: solo para cámaras de almacenamiento masivo USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí el punto de montaje a usar en su equipo. Esta opción solo es "
"necesaria si usa una cámara con <b>Almacenamiento masivo USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar una cámara fotográfica de <b>Almacenamiento masivo USB</"
"b><br/>(que aparece como una unidad extraíble),<br/>use <a href=\"umscamera"
"\">%1</a><br/>en la lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar un <b>Dispositivo USB PTP genérico</b><br/>(que usa el "
"Picture Transfer Protocol), use<br/><a href=\"ptpcamera\">%1</a> en la lista "
"de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar un <b>Dispositivo PTP/IP genérico</b><br/>(que usa el "
"Picture Transfer Protocol), use<br/><a href=\"ptpipcamera\">%1</a> en la "
"lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para ver una lista actualizada de configuración<br/>de las cámaras "
"permitidas, visite <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>esta URL</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro mime:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Seleccionar tipo MIME..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nombre de archivo:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ubicación:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar solo archivos nuevos"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleccionar los tipos Mime que desea para este filtro."
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar tipos mime"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí puede ver la lista de cámaras digitales que puede usar digiKam mediante "
"la interfaz de Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:306
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:327
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detección automática"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:338
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr ""
"Usar la fecha de los metadatos del archivo (hace la conexión más lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr " Activar carga de las miniaturas de alta calidad (carga más lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
"Usar un álbum predefinido de destino para la transferencia desde la cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:376
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Si el archivo de destino existe cuando se descarga de la cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:381
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automáticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aqui podrá ver los filtros que podrán ser usados para filtrar los archivos "
"en la ventana de importación."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar siempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Ignorar nombres de archivos:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:438
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensiones de archivo ignoradas:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opciones de la vista de iconos"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar el formato de la fotografía"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar las etiquetas de digiKam debajo de la "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar la &puntuación del elemento"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la puntuación del elemento debajo de la "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar botones de rotación superpuestos en la "
"miniatura para rotar la imagen."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar vista previa empotrada"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:510
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de letra usado para mostrar texto en la vista de iconos."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opciones de vista previa"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "La vista previa embebida carga imágenes a tamaño completo"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Establezca esta opción para cargar la imagen a tamaño completo en lugar "
"de una versión reducida. Puesto que esta opción toma más tiempo de carga, "
"utilícela solo si dispone de un equipo rápido.</p><p><b>Nota:</b>Para "
"imágenes RAW, se usa una versión de tamaño reducido en vez de la vista "
"previa empotrada de JPEG.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Vista previa de cada elemento mientras se descarga"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:544
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para mostrar la vista previa del elemento mientras se "
"descarga.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:566
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Ventana de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún álbum de destino para procesar la descarga de "
"la cámara. Por favor, seleccione uno."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:910
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detección de la cámara, por favor espere..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"No ha sido posible detectar automáticamente su cámara.\n"
"Por favor, compruebe que su cámara está encendida y pruebe de nuevo o "
"intente configurarla manualmente."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:936
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La cámara «%1» (%2) ya está en la lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Encontrada y añadida a la lista la cámara «%1» (%2)."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:956
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1020
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para poder habilitar esta funcionalidad, la vista previa a tamaño completa "
"se deshabilitará "
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Si la vista previa a tamaño completo está habilitada afectará a la velocidad "
"en la que se genera la vista previa de cada archivo mientras se descarga."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Carpetas raíz de los álbumes"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>A continuación se encuentran las rutas de los álbumes de nivel superior "
"que se usan para guardar sus imágenes. Necesita permiso de escritura en "
"ellas para poder editar sus imágenes.</p><p><i>Nota:</i> se permite el uso "
"de dispositivos extraíbles (como unidades USB y DVD) y de sistemas de "
"archivos remotos (como NFS o Samba, montados con cifs/smbfs).</"
"p><p>Importante: Necesita montar el recurso compartido de forma nativa en su "
"equipo antes de definir una colección remota.</p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>A continuación se encuentran las rutas de los álbumes de nivel superior "
"que se usan para guardar sus imágenes. Necesita permiso de escritura en "
"ellas para poder editar sus imágenes.</p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:109
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr "Detectar cambios externos en los álbumes (necesita reiniciar)"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down "
"digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not "
"activate album monitoring.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: La monitorización de álbumes consume recursos del sistema y puede "
"ralentizar digiKam. Si está usando MacOS y colecciones en red, no debería "
"activar la monitorización de álbumes.</b>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:556
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "No ha sido posible añadir una colección para las rutas siguientes:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "¿Eliminar colección?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "¿Desea eliminar la colección «%1» de su lista de colecciones?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:734
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Colecciones locales"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:737
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Colecciones en medios extraíbles"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:740
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Colecciones compartidas en redes"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Añadir colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:870
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección no está disponible en este momento."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:873
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "No se ha encontrado ningún problema. Disfrute de la colección."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:876
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está oculta."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:890
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Actualizar colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Eliminar colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Seleccione la carpeta que contiene su colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Ya ha añadido anteriormente una colección que contiene la ruta «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema al añadir la colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Añadiendo colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "La nueva colección se creará con este nombre:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccione categoría"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "La colección usará esta categoría:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Ventana de edición"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Versionamiento"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar preferencias"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar el color de fondo del tema "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color de fondo del tema que se usará para el área del "
"editor de imágenes."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de "
"imágenes."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Color de s&ubexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar los píxeles subexpuestos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaje de subexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustar los porcentajes en el histograma abajo de la imagen que se usará "
"para verificar los píxeles subexpuestos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Color de s&obreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar píxeles sobreexpuestos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaje de sobreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustar los porcentajes en el histograma abajo de la imagen que se usará "
"para verificar los píxeles sobreexpuestos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar la exposición como colores puros"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, los indicadores de sobre y subexposición se "
"mostrarán solo cuando exista una correspondencia de blancos y negros puros, "
"puesto que todos los componentes de colores corresponden a las condiciones a "
"la vez. De otra forma, los indicadores se activarán cuando uno de los "
"componentes de color se corresponda a la condición."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramientas"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Restaurar las preferencias de las herramientas del editor de imágenes"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
"Active esta opción para restaurar las preferencias de las herramientas del "
"editor de imágenes de la última sesión. En caso contrario, se usarán las "
"preferencias predeterminadas."
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de preferencias cuando se guardan los archivos de imagen"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo donde las preferencias se pueden cambiar al "
"guardar los archivos de imagen</li><li>Desmarcado: se usan las preferencias "
"predeterminadas al guardar los archivos de imagen</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <emphasis>archivo de imagen RAW</emphasis> contiene datos mínimamente "
"procesados del sensor de imagen de la cámara digital.</p><p>Abrir un archivo "
"RAW exige una interpretación intensiva de los datos y bastante procesamiento."
"</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir archivos RAW en el editor de imágenes"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido y sencillo, como imagen 8 bits."
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Usar los valores predeterminados, en 16 bit"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Siempre usar la herramienta de importación RAW para ajustar las preferencias"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (por omisión)"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "Acerca de esta herramienta de importación Raw..."
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamiento de RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Preferencias por omisión de RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar edición no destructiva y versionamiento "
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Activar apoyo para edición no destructiva y versionamiento de imágenes"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>La <interface>edición no destructiva y el versionamiento</interface> "
"permiten crear diferentes versiones de una imagen, preservando siempre la "
"imagen original.</para> <para> Todos los pasos del historial de ediciones se "
"registran y se puede acceder a ellos posteriormente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr "Obtener información en edición no destructiva y versionamiento"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de archivo de área de trabajo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato de archivo por omisión para guardar</title><para>Seleccione "
"el formato de archivo en el que se guardarán de forma automática las "
"imágenes editadas. Las opciones específicas de cada formato, como los "
"ajustes de compresión, se pueden configurar en la pestaña "
"<interface>Opciones del formato</interface>.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG es el "
"formato que se usa más ampliamente, aunque usa compresión con pérdidas, lo "
"que significa que cada vez que se guarde una imagen se perderá algo de "
"información irreversiblemente. JPEG ofrece una buena dosis de compresión, lo "
"que se traduce en archivos más pequeños.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PNG</emphasis>: Es un formato ampliamente usado que usa "
"compresión sin pérdidas. Los archivos, no obstante, son más grandes porque "
"PNG no alcanza muy buenas tasas de compresión.</item><item><emphasis "
"strong='true'>TIFF</emphasis>: Un formato muy usado, normalmente sin "
"comprimir o con una mínima compresión sin pérdidas. Los archivos resultantes "
"serán grandes, pero sin pérdida de calidad debida a la compresión.</"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Este formato de archivo "
"es técnicamente superior y ofrece buenos niveles de compresión con o sin "
"pérdidas. Pero todavía no se usa ampliamente, por lo es posible que sus "
"colegas no puedan abrir estos archivos o que usted no pueda publicarlos "
"directamente en la Web.</item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</"
"emphasis>: JPEG 2000 es similar a PGF. Los archivos se cargan y se guardan "
"más lentamente, el nivel de compresión es mejor y el formato se usa más "
"ampliamente, aunque no se puede comparar a los formatos JPEG, PNG o TIFF "
"tradicionales.</item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obtener información en los formatos de imagen disponibles"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Al cerrar el editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Siempre preguntar para guardar cambios"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Guardar cambios automáticamente"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>En primer lugar, lo más importante es que <emphasis>la imagen original "
"no se sobrescribe.</emphasis> En cambio, cuando se edita una imagen, se crea "
"un archivo: la <interface>versión actual</interface>.</para><para>También "
"puede crear múltiples <interface>versiones</interface> derivadas de la misma "
"<interface>imagen original</interface>.</para><para> Además de estos "
"archivos que representan una versión actual, digiKam puede conservar y "
"mantener otras <interface>versiones intermedias</interface> durante el "
"proceso de edición. Esto puede ser útil si desea conservar los pasos "
"intermedios para acceder a ellos posteriormente (por ejemplo, si algunos de "
"los pasos de edición no se pueden reproducir de forma automática.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Mantener una versión de la imagen editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:283
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obtener una explicación de estas opciones"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Después de convertir una imagen RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Después de una sesión de edición"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Después de un paso que no sea completamente reproducible"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and "
"image versioning for the first time, it will only be work for newly saved "
"images.</para>"
msgstr ""
"<para>Si ha editado una imagen, solo las <interface>versiones actuales</"
"interface> se van a mostrar en el área principal de miniaturas. En el "
"<interface>panel lateral derecho</interface> siempre tendrá acceso a todos "
"los archivos ocultos.</para><para>Con estas opciones, puede elegir si desea "
"mostrar ciertos archivos de forma permanente.</para> <para>Si activa la "
"edición no destructiva y las versiones de imágenes por primera vez, solo "
"funcionará con las imágenes que guarde a partir de ahora.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "En vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Siempre mostrar imágenes originales"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Siempre mostrar versiones intermedias"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación restaurará la configuración por omisión.\n"
"Se perderán todos sus cambios.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"El menú de configuración avanzada le permite gestionar los espacios de "
"nombres de los metadatos que usa digiKam para almacenar y obtener etiquetas, "
"puntuaciones y comentarios.<br/><b>Nota:</b> el orden es importante al leer "
"metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opciones de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opciones de escritura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar lectura y escritura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:347
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Revertir cambios"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Reiniciar a valores predeterminados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nuevo espacio de nombres Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar el espacio de nombres Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Añadir espacio de nombres de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespacio de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear nuevos espacios de nombres, debe indicar los parámetros:</"
"p><p><ul><li>Nombre del espacio de nombres con puntos.<br/>Por ejemplo, "
"<i>«Xmp.digiKam.TagsList»</i></li><li>Parámetro separador, usado por las "
"rutas de etiquetas<br/>Por ejemplo, «Ciudad/París» o «Ciudad|París»</"
"li><li>Indicar si se debe escribir solo una palabra clave o toda la ruta.</"
"li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear nuevos espacios de nombres de puntuación, debe indicar los "
"parámetros:</p><p><ul><li>Nombre del espacio de nombres con puntos.<br/>Por "
"ejemplo, <i>«Xmp.xmp.Rating»</i></li><li>Mapeos de puntuación, si el espacio "
"de nombres necesita valores distintos de 0 a 5.<br/>Por ejemplo, Microsoft "
"usa 0 1 25 50 75 99</li><li>Seleccionar la opción de espacio de nombres "
"correcta de la lista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear nuevos espacios de nombres de comentarios, debe indicar los "
"parámetros:</p><p><ul><li>Nombre del espacio de nombres con puntos.<br/>Por "
"ejemplo, <i>«Xmp.xmp.Rating»</i></li><li>Seleccionar la opción de espacio de "
"nombres correcta de la lista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opciones especiales"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nombre alternativo"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opciones especiales alternativas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir la ruta de las etiquetas:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:377
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Mapa de puntuaciones:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:515
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este es un espacio de nombres por omisión. Los espacios de nombres por "
"omisión solo se pueden desactivar."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Se necesita el espacio de nombres"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:553
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "El espacio de nombres EXIF debe empezar por «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "El espacio de nombres alternativo EXIF debe empezar por «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "El espacio de nombres IPTC debe empezar por «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "El espacio de nombres alternativo IPTC debe empezar por «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:587
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "El espacio de nombres XMP debe empezar por «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:594
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "El espacio de nombres alternativo XMP debe empezar por «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Se necesita el separador de la ruta de etiquetas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Ahora solo se permite un carácter como separador de ruta de etiquetas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Junto al contenido de los píxeles, los archivos de imágenes contienen "
"normalmente algunos metadatos. Algunos de los parámetros que podrá usar en "
"Digikam para gestionar los archivos, como la puntuación o sus comentarios, "
"podrán escribirse en los metadatos de los archivos.</para> <para>El "
"almacenamiento de los metadatos permite preservar esta información al mover "
"o enviar los archivos a diferentes sistemas.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información en los metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas de la imagen"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar las etiquetas del elemento en las etiquetas "
"XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Pies de foto y título"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar el pie de foto y el título del elemento en "
"la sección JFIF, en la etiqueta EXIF, la etiqueta XMP y en la etiqueta IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar la puntuación del elemento en las etiquetas "
"EXIF y XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Emblema de elección"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar el emblema de elección del elemento en las "
"etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Emblema de color"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar el emblema de color del elemento en las "
"etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar la fecha y hora del elemento en las "
"etiquetas EXIF, XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Plantillas de metadatos (Copyright etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar la plantilla de metadatos en etiquetas IPTC "
"y XMP. Puede definir estos valores en la página de configuración de las "
"plantillas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas de caras (incluidas áreas de caras)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar las etiquetas de caras con rectángulos de "
"caras en las etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Geolocation information (GPS)"
msgstr "Información de geolocalización (GPS)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store Geolocation information in the EXIF tag and the "
"XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar la información de geolocalización en las "
"etiquetas EXIF y XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Leyendo y escribiendo metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización relajada"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En lugar de sincronizar los metadatos, programarlos para su sincronización. "
"La sincronización se puede llevar a cabo más tarde iniciando un proceso para "
"aplicar los que queden pendientes o durante la salida de digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write metadata to DNG files"
msgstr "Escribir metadatos archivos DNG"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files."
msgstr "Active esta opción para escribir los metadatos en los archivos DNG."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Escribir metadatos en los archivos RAW si fuese posible (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir los metadatos a los archivos RAW TIFF/EP. "
"Esta opción requiere la librería Exiv2, versión >= 0.18.0. Esta opción es "
"experimental y está deshabilitada por defecto."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"Act&ualizar fecha de modificación del archivo cuando se modifiquen los "
"archivos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para no actualizar las marcas de tiempo de los "
"archivos cuando se modifiquen (por ejemplo, cuando actualice los metadatos o "
"los datos de las imágenes). Nota: si desactiva esta opción puede provocar "
"algún comportamiento anómalo en las aplicaciones que usan las propiedades de "
"las marcas de tiempo de los archivos para detectar automáticamente "
"modificaciones en ellos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "Volve&r a escanear los archivos cuando se modifiquen"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Si activa esta opción, forzará a digiKam a volver a escanear los archivos "
"que se han modificado desde fuera de digiKam. Si se ha cambiado el tamaño de "
"un archivo o su marca de tiempo de última modificación, se realizará un "
"nuevo escaneo de dicho archivo cuando inicie digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr ""
"&Borrar los metadatos de la base de datos al volver a explorar los archivos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Si activa esta opción, digiKam borrará los metadatos del archivo contenidos "
"en la base de datos antes de volver a explorar el archivo. ADVERTENCIA: Si "
"los metadatos estaban solo en la base de datos y no en el propio archivo o "
"en el archivo anexo, podrá perder los metadatos insertados, como etiquetas, "
"palabras clave y coordenadas geográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Al rotar un archivo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar estableciendo solo un indicador"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar por medio del cambio del contenido si es posible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Permitir incluso rotación con pérdidas si es necesario"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir indicador en los metadatos si es posible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar archivos solo mediante el cambio de un indicador, sin tocar los datos "
"de píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Un archivo se puede rotar de dos formas:<nl/>Puede alterar el "
"contenido reorganizando los píxeles de los datos de la imagen.<nl/>También "
"puede fijar un indicador para rotar el archivo antes de mostrarlo.</para> "
"<para>Seleccione esta opción siempre que quiera fijar un único indicador. "
"Esto es menos intrusivo, pero necesita una implementación específica si va a "
"acceder al archivo con otra aplicación. Asegúrese de que permite el ajuste "
"de este indicador en los metadatos si desea compartir los archivos fuera de "
"digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Si es posible, rotar los archivos cambiando los datos de los píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Un archivo se puede rotar de dos formas:<nl/>Puede alterar el "
"contenido reorganizando los píxeles de los datos de la imagen.<nl/>También "
"puede fijar un indicador para rotar el archivo antes de mostrarlo.</para> "
"<para>Seleccione esta opción si desea que el archivo se rote cambiando su "
"contenido. Esta es una operación sin pérdida de calidad para los archivos "
"JPEG. Para otros formatos, es una operación con pérdida de calidad que se "
"debe activar explícitamente. No esta permitida para los archivos RAW ni para "
"otros archivos de solo lectura, que solo se podrán rotar mediante un "
"indicador.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar los archivos cambiando los datos de píxeles incluso si la operación "
"incurre en pérdidas de calidad"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Para algunos formatos de archivos que aplican a compresión con pérdidas, se "
"perderán datos cada vez que se rote el contenido. Marque esta opción para "
"permitir rotaciones con pérdidas. Si no está activada, estos archivos se "
"rotarán según su indicador."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Al rotar un archivo modificando un indicador, cambiar también este indicador "
"en los metadatos del archivo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Los metadatos del archivo contienen normalmente un indicador para mostrar el "
"archivo rotado. Active esta opción para permitir la edición de este campo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estas preferencias afectan a la vista de álbumes y no al editor de "
"imágenes. El editor de imágenes siempre modifica los datos de las imágenes "
"al rotarlas.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleccionar los campos de metadatos a mostrar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:506
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Búsqueda de escritorio de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:510
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar metadatos de digiKam en Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para guardar las puntuaciones, comentarios y etiquetas de "
"digiKam en el almacenamiento de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:515
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Leer metadatos de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción si desea aplicar los cambios de puntuación, comentarios y "
"etiquetas hechos en Baloo a la base de datos de digiKam. Note que los "
"metadatos de las imágenes no se editarán automáticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> ofrece la base para "
"manejar de forma genérica todos los tipos de metadatos del escritorio de "
"KDE. Le permite etiquetar, puntuar y comentar archivos en las aplicaciones "
"de KDE, como Dolphin.</p> <p>Por favor, configure aquí se desea sincronizar "
"los metadatos guardados por digiKam a nivel de todo el escritorio con la "
"búsqueda de escritorio de Baloo.</p> "
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura y escritura de archivos anexos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Leer de archivos anexos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para leer metadatos desde los archivos anexos XMP cuando "
"se lean metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir en archivos anexos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para guardar, cuando se indique, los metadatos en "
"archivos anexos XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:593
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escribir en anexo XMP solo para elemento de solo lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir solo en anexo XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:595
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir en elemento y en anexo XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Especificar el modo exacto de escritura en anexo XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs"
msgstr ""
"Los nombres de los archivos anexos son compatibles con los programas "
"comerciales"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Active esta opción para crear archivos anexos XMP con nombres compatibles "
"(NOMBREBASE.xmp) con los que usan muchos programas comerciales. No active "
"esta opción para Darktable."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Añadir los tipos de archivos a reconocer como archivos anexos.</p><p>De "
"forma opcional, digiKam escribe metadatos en archivos anexos *.xmp. Otros "
"programas pueden usar tipos diferentes, que se pueden indicar a "
"continuación. digiKam no los mostrará nunca ni escribirá en ellos ni los "
"leerá. Pero cada vez que cambie el nombre, mueva, copie o borre un álbum "
"coincidente, se realizará la misma operación en estos archivos anexos.</"
"p><p>Puede indicar varias extensiones separadas por un punto y coma o por un "
"espacio.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede añadir extensiones adicionales de archivos anexos que se deben "
"procesar junto a elementos normales. Estos archivos no serán visibles, "
"aunque se considerarán como una extensión del archivo principal. Solo tiene "
"que escribir «xyz abc» para que se usen los archivos con las extensiones «*."
"xyz» y «*.abc». Los archivos anexos de uso interno (de tipo «*.xmp») se "
"incluyen siempre.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:651
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Introduzca extensiones de archivos anexos adicionales."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:654
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Exten&siones de archivos anexos adicionales"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Archivos anexos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"Si desactiva la rotación automática de EXIF, es probable que las imágenes se "
"muestren con una orientación errónea, por lo que solo debería modificar esta "
"opción si lo necesita de forma explícita."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Si activa esta opción y los metadatos estaban solo en la base de datos y no "
"en el propio archivo o en el archivo anexo, podrá perder los metadatos "
"insertados, como etiquetas, palabras clave y coordenadas geográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>¿Realmente desea activar la escritura de metadatos en archivos RAW?</"
"b></p><p>DigiKam delega esta tarea a la biblioteca Exiv2. Con distintos "
"formatos RAW se conocen problemas que pueden ocasionar la destrucción de los "
"archivos RAW. Si decide seguir adelante, haga una copia de respaldo de sus "
"archivos RAW.</p><p><b>Le recomendamos encarecidamente que no active esta "
"opción.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:916
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sí, lo entiendo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:926
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "¿Preferiría desactivar la escritura de metadatos en archivos RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de la base de datos<br/><i>Personalizar las preferencias de "
"la base de datos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de colecciones<br/><i>Indicar las ubicaciones de los "
"álbumes de nivel superior</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de las vistas de la aplicación<br/><i>Personalizar el "
"aspecto de las vistas</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de las descripciones emergentes de elementos<br/"
"><i>Personalizar la información de las descripciones emergentes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Plantillas de metadatos<br/><i>Gestionar su colección de plantillas de "
"metadatos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias del editor de imágenes<br/><i>Personalizar las preferencias "
"del editor de imágenes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de la gestión de color<br/><i>Personalizar las preferencias "
"de la gestión de color</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de la mesa de luz<br/><i>Personalizar la herramienta de "
"comparación de imágenes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Preferencias para ordenar por calidad de imagen</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>Preferencias de la cámara<br/><i>Gestionar las cámaras</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Preferencias de los complementos<br/><i>Indicar los complementos a los "
"que podrá acceder la aplicación</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Otras preferencias<br/><i>Personalizar el comportamiento de otras partes "
"de digiKam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Preferencias de la base de datos"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Define los nombres de los directorios que desea ignorar en sus "
"colecciones de fotos. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas y deben "
"estar separados por punto y coma.</p><p>Esto es útil, por ejemplo, cuando "
"almacena las fotos en un NAS (almacenamiento conectado en red) Synology. El "
"sistema crea en cada directorio un subdirectorio «@eaDir» para guardar "
"miniaturas. Para evitar que digiKam inserte la foto original y su "
"correspondiente miniatura dos veces, «@eaDir» se ignora de forma "
"predeterminada.</p><p>Para volver a incluir los directorios ignorados por "
"omisión, añádales un signo menos como prefijo (por ejemplo, «-@eaDir».</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Directorios adicionales a ignorar (<a href='image'>Directorios actualmente "
"ignorados</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Introduzca los directorios que desea ignorar al añadir a sus colecciones."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Directorios ignorados"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>El proceso de actualización de los códigos de los archivos tarda algunos "
"minutos.</p><p>Por favor, asegúrese de que todas las colecciones importantes "
"existentes en medios extraíbles están conectadas.<i>Después de la "
"actualización no podrá volver a usar su base de datos con una versión de "
"digiKam anterior a la 2.0.</i></p><p>¿Desea iniciar la actualización?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar códigos de archivos"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los códigos de los archivos se usan para identificar archivos idénticos "
"y para mostrar miniaturas. Ahora se usa un nuevo y mejorado algoritmo para "
"crear estos códigos. El algoritmo antiguo, no obstante, sigue funcionando "
"bastante bien, por lo que se le recomienda llevar a cabo esta actualización, "
"aunque no es necesaria.<br/>Tras la actualización no podrá usar la base de "
"datos con una versión de digiKam anterior a la 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obtener informaciones sobre la <interface>Actualización de los códigos de "
"los archivos</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Los directorios que comienzan por un punto se ignoran por omisión.<br/> "
"<code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar gestión de colores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: la gestión de colores está activada</li><li>Desmarcado: la "
"gestión de colores está desactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espacio de color de trabajo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Este es el espacio de colores al que se convertirán todas las imágenes "
"tras abrirlas (si opta por convertirlas) y el perfil que se insertará cuando "
"las guarde. Las opciones buenas y seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> y "
"<b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil seleccionado del espacio de trabajo.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Cuando el perfil de una imagen no coincide con el espacio de color de trabajo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar al abrir la imagen"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imagen tiene un perfil de colores incorporado que no se "
"corresponda con el del espacio de trabajo, digiKam preguntará si desea "
"convertirlo al espacio de trabajo, mantener el perfil incorporado o "
"descartar el perfil incorporado y usar uno diferente.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Convertir la imagen al espacio de color de trabajo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imagen tiene un perfil de colores incorporado que no se "
"corresponda con el del espacio de trabajo, digiKam convertirá la información "
"de colores de la imagen al espacio de trabajo. Esto altera los datos de los "
"píxeles, pero no la apariencia de la imagen.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cuando una imagen no tiene información del perfil de color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imagen no tuviese un perfil de colores incorporado, digiKam "
"preguntará que espacio de colores usar para interpretar la imagen, así como "
"el espacio de colores al cual se deberá transformar en la edición.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
"Asumir que se está usando el espacio de color sRGB (estándar de Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:282
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "y convertirlo al espacio de color de trabajo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que se está usando el espacio de color de trabajo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertirlo del espacio de color de entrada por defecto al espacio de trabajo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:320
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Al cargar un archivo RAW con los colores sin calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Pedir el perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección de color automática"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertirlo del perfil de entrada por defecto"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de gestión de color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione el perfil de color de su monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil del monitor seleccionado.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar la vista de gestión de color en el editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Podrá usar esta opción si quisiera usar su <b>Perfil de colores del "
"monitor</b> para mostrar sus imágenes en la ventana del editor de imágenes. "
"<i>Atención</i>: esta opción puede necesitar algún tiempo para representar "
"las imágenes en la pantalla, especialmente en equipos lentos.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar la vista de gestión de color en la vista previa y miniaturas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara y escáner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de color de entrada por defecto:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es el perfil de color por defecto de su dispositivo de entrada "
"(cámara o escáner). Se recomienda un perfil de cámara de entrada para "
"convertir correctamente las imágenes RAW a 16 bits. Algunas de las "
"preferencias sobre el comportamiento de la carga, arriba ubicadas, están "
"relacionadas con este perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil de entrada seleccionado.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión y prueba"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil del dispositivo de salida:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil de prueba seleccionado.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio de perfiles de colores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam busca los perfiles ICC en varias <a href='default'>ubicaciones "
"predefinidas</a>. Usted puede añadir una carpeta adicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfiles ICC en las carpetas predeterminadas del sistema y "
"se distribuye con algunos perfiles. Los perfiles de color adicionales se "
"almacenan en la carpeta aquí indicada.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:491
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar la compensación del punto negro"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensación del punto negro</b> es una forma de hacer ajustes "
"entre los niveles máximos de negro en los archivos digitales y las "
"capacidades de negro de varios dispositivos digitales.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:498
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Tentativas de representación:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:514
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:708
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil del monitor en la configuración del sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:740
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "No se ha encontrado ningún archivo de perfiles ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:756
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Ningún perfil de visualización disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:758
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Ningún perfil de salida disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, las rutas de búsqueda por omisión incluyen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Las siguientes rutas "
"existen en su equipo en la actualidad y serán exploradas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, las rutas de búsqueda por omisión incluyen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Las siguientes rutas existen en su "
"equipo en la actualidad y serán exploradas:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, las rutas de búsqueda por omisión incluyen <ul><li>/usr/share/"
"color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/"
"icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Las "
"siguientes rutas existen en su equipo en la actualidad y serán exploradas:"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar paneles automáticamente"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Marque esta opción para sincronizar automáticamente la ampliación y el "
"desplazamiento entre los paneles izquierdo y derecho si las imágenes tienen "
"el mismo tamaño."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Al seleccionar un elemento de la barra de miniaturas se carga la imagen en "
"el panel derecho"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Configure esta opción para que se cargue automáticamente una imagen en el "
"panel derecho cuando el elemento correspondiente esté seleccionado en la "
"barra de miniaturas."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Limpiar la mesa de luz al cerrar"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Use esta opción para quitar todas las imágenes de la mesa de luz cuando la "
"cierre, o si no la usa, preservará las imágenes en la mesa de luz."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadenas:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define la forma de comparar cadenas de texto dentro de digiKam. Esto "
"influencia por ejemplo la ordenación de las árboles.<br/><b>Natural</b> "
"compara los textos siguiendo algunas convenciones normales y p. ej. "
"resultará en que los números sean ordenados naturalmente, incluso cuando "
"tengan un número de dígitos diferentes.<br/><b>Normal</b> usa una convención "
"mas técnica. Use este estilo si p. ej. quisiera titular los álbumes con "
"fechas ISO (201006 o 20090523) y si los álbumes debieran ordenarse de "
"acuerdo con estas fechas.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar cuando se muevan elementos a la &papelera"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar cuando se eliminen elementos permanentemente"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "No confirmar al aplicar cambios en la barra de la &derecha"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar nuevos elementos durante el inicio (ralentiza el inicio)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Use esta opción para forzar a digiKam a explorar todas las colecciones para "
"buscar\n"
"nuevos elementos y registrarlos en la base de datos. La exploración se "
"realiza en segundo\n"
"plano tras iniciar digiKam, aunque dispone de un gestor del proceso en la "
"barra de estado.\n"
"Si su equipo es lo suficientemente rápido, esto no tendrá impacto en la "
"usabilidad de\n"
"digiKam. Si sus colecciones son demasiado grandes o si está usando una base "
"de datos\n"
"remota, es posible que su equipo se ralentice. En estos casos, se le "
"recomienda que\n"
"desactive esta opción y planifique una exploración manual con la herramienta "
"de mantenimiento\n"
"en el momento adecuado."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Eliminar objetos de bases de datos principales obsoletos (hace que el inicio "
"sea lento)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Active esta opción para forzar que digiKam borre las entradas obsoletas de "
"las bases de datos principales.\n"
"Las entradas solo se borran si el archivo de imagen o vídeo conectado "
"también se ha eliminado; es decir,\n"
"si el objeto de la base de datos desperdicia espacio.\n"
"Esta opción no limpia otras bases de datos, como la de miniaturas o la de "
"reconocimiento.\n"
"Para las rutinas de limpieza de otras bases de datos, use el mantenimiento."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostrar solo etiquetas de caras para asignar nombres en la barra lateral de "
"personas"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Límite inferior para parecido mínimo:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Seleccione aquí el límite inferior del umbral de parecido mínimo para las "
"búsquedas difusas y de duplicados. El valor predeterminado es 40. La "
"selección de un valor inferior a 40 puede hacer que la búsqueda sea "
"<b>realmente</b> lenta."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usar los diálogos de archivos nativos del sistema"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Dibujar cuadros alrededor de elementos agrupados"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Use esta opción para configurar cómo se muestran los títulos de las pestañas "
"de la barra lateral. Use la opción «Solo para la pestaña activa» si la "
"resolución de su pantalla es pequeña, como la de un portátil."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa oscuro"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxígeno"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Realizar las siguientes operaciones en todos los miembros del grupo:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Cuando las imágenes están agrupadas, se realizan las<br/>siguientes "
"operaciones solo en los elementos mostrados (No)<br/>o también en todos los "
"elementos ocultos del grupo (Sí).<br/>Si selecciona «Preguntar», se le "
"solicitará una acción<br/>cada vez que se ejecute esta operación."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupación"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola de procesos por lotes"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título de la plantilla:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Introduzca el título de la plantilla de metadatos."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el título de la plantilla de metadatos. Dicho título se "
"usará para identificarla en su colección.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estas informaciones se usan para definir el contenido de las "
"etiquetas <b><a href='https://es.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a></b> e <b><a "
"href='https://es.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. No existen limites "
"con XMP, pero atención con las etiquetas de texto del IPTC pues solo "
"permiten usar el conjunto de caracteres <b><a href='https://es.wikipedia.org/"
"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> visibles y se limita el tamaño del texto de las "
"etiquetas. Use la ayuda de contexto para mas detalles.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sustituir..."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "No se puede registrar una nueva plantilla de metadatos sin título."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:254
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe una plantilla de metadatos llamada «%1»."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Letra de las descripciones emergentes:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Seleccione la letra con la que mostrar el texto de las descripciones "
"emergentes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar descripciones emergentes en la vista de iconos y en los elementos de "
"la barra de miniaturas"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar la información de la imagen al pasar el "
"ratón sobre los elementos de la barra de miniaturas o de iconos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información del elemento/archivo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensiones de la imagen"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporciones de la imagen"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Active esta opción para mostrar la proporción de la imagen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Fabricante y modelo de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Fecha de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Apertura y distancia focal de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposición y sensibilidad de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modo y programa de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Configuración del flash de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Configuración del balance de blancos de la cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el nombre del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Título de la imagen"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el título de la imagen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Pie de foto de la imagen"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar los pies de foto de las imágenes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas de la imagen"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Marque esta opción para mostrar las etiquetas de la imagen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Emblemas de las imágenes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar los emblemas de elección, de color y de "
"puntuación de la imagen."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Información de audio/vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporciones del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la proporción del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la tasa de bits de audio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tipo de canal de audio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el códec de sonido del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Duración del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la duración del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Imágenes por segundo del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el códec del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes en los elementos del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen cuando el "
"ratón pase sobre los elementos del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Fecha del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la fecha del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Colección del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la colección del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoría del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la categoría del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Pie de foto del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el pie de foto del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Vista previa del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la vista previa del álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes en los elementos importados"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar información"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el nombre del elemento."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Fecha del elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la fecha del elemento."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Tamaño del elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo del elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tipo del elemento."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensiones del elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estos ajustes requieren la opción «Usar los metadatos del archivo» de "
"la página de la configuración del comportamiento de la cámara."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elementos de iconos"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos del álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Elementos importados"
#~ msgid "Add new shuffle mode in SlideShow."
#~ msgstr "Se ha añadido un nuevo modo aleatorio para presentaciones."
#~ msgid "Preparing slideshow"
#~ msgstr "Preparando la presentación"
# TODO - Una mejor de tooltip
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Preferencias de presentaciones<br/><i>Configurar las preferencias de "
#~ "las presentaciones</i></qt>"
#~ msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Preparando la presentación. Por favor, espere..."
#~ msgid "Rotate 180°"
#~ msgstr "Rotar 180°"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Álbumes"
#~ msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
#~ msgstr "¿Se deben buscar caras también en los subálbumes?"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personas"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Sensitivity - Specificity"
#~ msgstr "Sensibilidad - Especificidad"
#~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
#~ msgstr "Detectar y reconocer caras (experimental)"
#~ msgid "Face recognition aborted"
#~ msgstr "Reconocimiento de caras interrumpido"
#~ msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Editor de imágenes: Añadir herramientas de importación y exportación para "
#~ "servicios web;"
#~ msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Showfoto: Añadir herramientas de importación y exportación para servicios "
#~ "web;"
#~ msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Light Table: Añadir herramientas de importación y exportación para "
#~ "servicios web;"
#~ msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo analizador de metadatos de vídeo basado en ffmpeg para rellenar la "
#~ "base de datos;"
#~ msgid ""
#~ "Add video support to find files based on properties registered on "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir el uso de vídeo para encontrar archivos según propiedades "
#~ "registradas en la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
#~ "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
#~ "database in case of Similarity feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de parecidos se ha movido a un archivo dedicado para no "
#~ "sobrecargar la base de datos principal con huellas digitales calculadas. "
#~ "Esto acelerará las consultas a la base de datos principal en caso de usar "
#~ "la funcionalidad de parecidos."
#~ msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
#~ msgstr "Añadir la posibilidad de fusionar etiquetas con arrastrar y soltar."
#~ msgid ""
#~ "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
#~ "LightRoom."
#~ msgstr ""
#~ "Galería HTML: nuevo tema Vainilla para emular la exportación HTML de "
#~ "Adobe LightRoom."
#~ msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
#~ msgstr "Galería HTML: nuevo tema Marco azul."
#~ msgid "No Fingerprints"
#~ msgstr "Sin huellas digitales"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning faces"
#~ msgstr "Escaneando caras"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Escanear"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for face detection and Recognition"
#~ msgstr "Parámetros para la detección y el reconocimiento de caras"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~ "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#~ "on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "El reconocimiento de caras es una tarea que consume tiempo. Puede decidir "
#~ "si desea usar todos los núcleos del procesador de su sistema o trabajar "
#~ "solamente con un núcleo. Advertencia: esta función es experimental y está "
#~ "desactivada por omisión."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
#~ msgstr "Reconocer caras usando el algoritmo de Deep Learning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opciones <<"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opciones >>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recognize faces (experimental)"
#~ msgstr "Reconocer caras (experimental)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Work on all processor cores (experimental)"
#~ msgstr "Usar todos los núcleos del procesador (experimental)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files"
#~ msgstr "Usar nombres de archivos compatibles para escribir archivos anexos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shuffle images"
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "Me&zclar las imágenes"
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2>Exportar a <a href='http://www.23hq.com'><font color="
#~ "\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in "
#~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you "
#~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, "
#~ "270]"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando elija tener la marca de agua repetida muchas veces al azar en la "
#~ "lista desplegable de emplazamiento, aquí puede indicar la repetición. "
#~ "Puede marcar esto para hacer que la marca de agua rote también de forma "
#~ "aleatoria [0, 90, 180, 270]"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning"
#~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning"
#~ msgstr[0] "%1 elemento oculto por agrupación o versionamiento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos ocultos por agrupación o versionamiento"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total:"
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Aplicar geocodificación inversa"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Etiqueta de personas"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Rápido - Preciso"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar rapidez versus exactitud: a valor más alto, mayor exactitud en "
#~ "los resultados, pero tomará más tiempo."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Reconocer caras usando el algoritmo LBP"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Reiniciar agrupación oculta"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "FaceBook"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration "
#~| "algorithm.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta herramienta de edición de imágenes puede restaurar una imagen "
#~ "usando el algoritmo Greystoration.</p>"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptación de las herramientas de servicios web a OAuth y factorización"
#~ msgid "Has sidecar: "
#~ msgstr "Tiene archivo anexo: "
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Guardar preferencias"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha modificado la opción EXIF de rotación automática de miniaturas.\n"
#~ "¿Desea volver a generar todas las miniaturas de los álbumes ahora?\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: la generación de miniaturas puede necesitar bastante tiempo. Puede "
#~ "lanzar esta tarea más adelante usando el menú de «Herramientas / "
#~ "Mantenimiento»."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#~ "is the default and recommended backend for collections with less than "
#~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#~ "i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccione aquí el tipo de motor de la base de datos.</p><p>El motor "
#~ "<b>SQlite</b> es para el almacenamiento de una base de datos local con un "
#~ "tamaño de colección pequeño o medio. Es el motor por omisión y el que se "
#~ "le recomienda usar con colecciones con menos de cien mil elementos.</"
#~ "p><p>El motor <b>MySQL interno</b> es para almacenamiento de una base de "
#~ "datos local de gran tamaño. Se recomienda este motor para colecciones "
#~ "locales con más de cien mil elementos.</p><p><i>Tenga cuidado: este motor "
#~ "aún está en fase experimental.</i></p><p>El motor <b>servidor MySQL</b> "
#~ "es una solución más robusta, especialmente indicado para el "
#~ "almacenamiento de una base de datos remota y compartida. También es más "
#~ "eficiente a la hora de manejar un tamaño de colección muy grande, con más "
#~ "de cien mil elementos.</p><p><i>Tenga cuidado: este motor aún está en "
#~ "fase experimental.</i></p>"
#~ msgid "Try to get from filename"
#~ msgstr "Tratar de obtener del nombre de archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Cambiar capitalización"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
#~ msgid "Tiny (size)"
#~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Minúsculo (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Minúsculo (%1 píxeles)"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
#~ msgid "Small (size)"
#~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Pequeño (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Pequeño (%1 píxeles)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
#~ msgid "Medium (size)"
#~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Medio (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Medio (%1 píxeles)"
#, fuzzy
#~| msgid "Big (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
#~ msgid "Big (size)"
#~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#, fuzzy
#~| msgid "Target size"
#~ msgid "Large (size)"
#~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Tamaño objetivo"
#~ msgstr[1] "Tamaño objetivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
#~ msgid "Huge (size)"
#~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
#~ msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Export to &Twitter..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Exportar a &Twitter..."
#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "La llamada a Google Photos/PicasaWeb ha fallado: %1\n"
#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "La llamada a Google Drive ha fallado: %1\n"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "La vista previa está ampliada al tamaño original de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarque esto si no desea ampliar la vista previa al tamaño original de "
#~ "la imagen."
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Leyendo la base de datos..."
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa este botón, se restablecerán los valores de las curvas del canal "
#~ "seleccionado a los valores predeterminados."
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Preparando la presentación. Por favor, espere..."
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didad"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Objetivo"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Definir el punto 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Definir el punto 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Ajuste automático"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Corrige automáticamente el color de las imágenes."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Arregla Brillo/Contraste/Gamma."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Conversión B&N"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Arregla Tono/Saturación/Luminosidad."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Conversión de ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Corrección de ojos rojos"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Restaura fotografías basándose en Greystoration."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Aplicar plantillas de metadatos"
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Rota imágenes"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Cualquier álbum"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Cualquier etiqueta"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconocer caras usando el algoritmo EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconocer caras usando el algoritmo FisherFaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
#~| "authenticate for another account"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Tras cerrar sesión en el navegador, pulse «Continuar» para autenticarse "
#~ "con otra cuenta."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Borrar todo permanentemente"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea borrar estos elementos permanentemente?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>El cambio de nombre de las imágenes ha fallado...</b>"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Seleccione al menos una opción"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Parecido"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipo de letra actual: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento de la aplicación"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Adaptación a modelo/vista de la barra de miniaturas de Showfoto"
#, fuzzy
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún complemento de Kipi"
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Mis redes y amigos"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Actualizando a OAuth..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorización de aplicación de Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, siga las instrucciones de la ventana del navegador. Cuanto "
#~ "termine, copie la dirección de Internet del navegador en el cuadro de "
#~ "texto inferior y pulse «Aceptar»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Cancelado por el usuario."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorización de Google Drive"
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de autenticación: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Categoría del álbum que se creará (necesario)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Subcategoría del álbum que se creará (opcional)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Subcategoría:"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporciones de la imagen actual"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Reproducción"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD y AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Reducción de ruido de líneas CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Reducción de ruido por impulsos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar corrección de la aberración cromática"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar la corrección de aberración cromática</"
#~ "title><para>Agrandar los ejes en bruto de rojo-verde y de azul-amarillo "
#~ "según los factores indicados (automáticos por omisión).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustes automáticos del eje de color"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección de aberración cromática automática</title><para>Si esta "
#~ "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de "
#~ "la imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta "
#~ "que este método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal "
#~ "caso, desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rojo-verde:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador rojo-verde</title><para>Defina aquí la cantidad de "
#~ "corrección en el eje rojo-verde.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-amarillo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador azul-amarillo</title><para>Defina aquí la cantidad "
#~ "de corrección en el eje azul-amarillo.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>Cantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la luminancia.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la crominancia.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Formato de intercambio de GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarque esto si no desea ver los iconos y el texto en la vista previa "
#~ "de imagen."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Adaptación a Qt5 y KF5;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Sustitución de los KIOSlaves de digiKam por una interfaz multihilo para "
#~ "consultar la base de datos;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Sustitución de la dependencia de Qt5::Multimedia por la infraestructura "
#~ "QtAV para manejar archivos de vídeo;"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir el uso de la papelera integrada para cada colección en lugar de la "
#~ "papelera del escritorio;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Las miniaturas y la vista previa de vídeo se basan ahora en la "
#~ "infraestructura de QT5Multimedia;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor MySQL interno se puede configurar ahora como SQLite para "
#~ "almacenar archivos de bases de datos en una ubicación personalizada;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor MySQL interno/remoto se puede configurar ahora en el "
#~ "asistente de primera ejecución;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta de recolección de basura para limpiar la "
#~ "base de datos;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta de gestión de colas por lotes para convertir "
#~ "archivos RAW en DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta para exportar el contenido a una galería en "
#~ "HTML;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta de gestión de colas por lotes para detectar "
#~ "y corregir los ojos rojos automáticamente;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva opción al editor y a la mesa de luz para importar "
#~ "imágenes de un escáner digital;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva opción al editor y a la mesa de luz para editar "
#~ "metadatos;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva opción al editor y a la mesa de luz para editar "
#~ "geolocalización;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva opción al editor y a la mesa de luz para ejecutar la "
#~ "herramienta de presentaciones;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta al editor para realizar cambios de color "
#~ "basada en Lut3D;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta a la interfaz de importación de cámaras para "
#~ "convertir archivos RAW en DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una nueva herramienta para exportar elementos en la red local "
#~ "mediante UPNP/DLNA;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidación del motor de base de datos MySQL:"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Mejora del tiempo de inicio con la etapa de exploración de nuevos "
#~ "elementos diferida."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Las herramientas de presentación permiten ahora el uso de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe otra etiqueta con el mismo nombre\n"
#~ "Por favor, cambie el nombre de la etiqueta antes de moverla."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Complementos KIPI"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Uso de LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propiedades del vídeo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresión de audio:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresión de audio"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>CompresorAudio:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresor de audio:"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etiqueta: %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicados de %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "La URL de destino %1 no es válida."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "El álbum de destino no está en la biblioteca de álbumes."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Herramientas de exportar"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Herramientas de importar"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Herramientas de imágenes"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Otras herramientas"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Herramientas de proceso por lotes"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Herramientas de álbumes"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Herramientas desconocidas"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Buscar imágenes con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Devolver la tasa de bits del audio del vídeo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresión de audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Devolver compresión de audio del vídeo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Buscar imágenes"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar el compresor de audio del vídeo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Objetivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to set"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Pulse para definir"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar la fecha de creación de la cámara debajo "
#~ "de la miniatura"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Preferencias de la cámara<br/><i>Gestionar las cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar las imágenes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Orden de las imágenes"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Orden del grupo"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restringir a imágenes que estén en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opciones de vista previa"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Seleccione el diseño de la página"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Ruta de salida"
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Imprimir en JPG"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Imprimir en PDF"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir archivo"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Se sobrescribirá el siguiente archivo. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Output: GIMP"
#~| msgid "Print with Gimp"
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Imprimir con Gimp"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Asistente de impresión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure "
#~| "it is properly installed."
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el programa externo Gimp. Asegúrese de que "
#~ "está bien instalado."
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Ruta de salida vacía."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Caption type: NONE"
#~| msgid "No caption"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Sin pie de foto"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil del monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Borrar la selección de la lista"
#, fuzzy
#~| msgid "can be customized"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "se puede personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add the directory name"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Añadir el nombre de la carpeta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Relleno..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Herramienta fotográfica de relleno"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita seleccionar una región a rellenar para usar esta herramienta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Relleno"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar artefacto pequeño"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar artefacto medio"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar artefacto grande"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccione aquí el preajuste de filtro a usar en la restauración "
#~ "fotográfica:</p><p><b>Eliminar artefactos pequeños</b>: retoque de "
#~ "pequeños artefactos, como los pequeños defectos de la imagen.<br/"
#~ "><b>Eliminar artefactos medianos</b>: retoque de artefactos medianos.<br/"
#~ "><b>Eliminar artefactos grandes</b>: retoque de artefactos grandes como "
#~ "objetos no deseados.<br/><b>Personalizado</b>: establece las preferencias "
#~ "a los valores más comunes, totalmente personalizable.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede ver la vista previa de la imagen después de aplicarle un "
#~ "relleno."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Relleno"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Archivo de preferencias de relleno fotográfico a cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» no es un archivo de texto de configuración del relleno fotográfico."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar el archivo con la configuración del relleno "
#~ "fotográfico."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Archivo donde guardar la configuración del relleno fotográfico"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede guardar el archivo de texto con la configuración del relleno "
#~ "fotográfico."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione aquí el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor se "
#~ "usa en el algoritmo que distingue dos imágenes similares. El valor por "
#~ "omisión es 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione aquí el valor de umbral máximo de similitud aproximado como "
#~ "porcentaje. Este valor se usa en el algoritmo para restringir imágenes "
#~ "similares. El valor por omisión es 100."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Imprecisa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Tipo de imagen"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Usar predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades de la fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varias esquinas"
#~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS"
#~ msgid "Sylpheed Claws"
#~ msgstr "Sylpheed Claws"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Usar predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Bienvenido a la herramienta de mezcla de exposiciones"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de mezcla de exposiciones"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgctxt "Video Effect NONE"
#~ msgid "None - Static Camera"
#~ msgstr "Ninguno - Cámara estática"
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Efecto de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "Transition Type:"
#~ msgstr "Tipo de transición:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Mezclar las imágenes para horquillado o la pila de enfoque..."
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Archivo de vídeo de salida:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Archivo de vídeo de salida"
#~ msgctxt "Video Type: RIM240"
#~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS"
#~ msgstr "RIM240 - 240x136 - 25 FPS"
#~ msgctxt "Video Type: UHD8K"
#~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS"
#~ msgstr "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS"
#~| msgid "%1 albums to process:"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "%1 álbumes de entrada a procesar:"
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr "Gestione sus fotografías como un profesional usando software libre"
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Imágenes seleccionadas"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Lista de colecciones"
#~ msgid "Export image collections to HTML pages"
#~ msgstr "Exportar colecciones de imágenes a páginas HTML"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Selección de colección"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Se están encogiendo las bases de datos."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Sin restricción"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Restringir al álbum de la imagen de referencia"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Igual al sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción si el huso horario de la máquina fuese igual al de este "
#~ "sistema. La conversión a GMT se hará automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción si el huso horario de la cámara es diferente del de este "
#~ "sistema y si tiene que especificar manualmente la diferencia con GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Ajuste fino (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Define un desvío adicional en minutos y segundos, el cual se usa para "
#~ "correlacionar las fotografías con el registro del GPS. Esto se puede usar "
#~ "para un ajuste fino, para adaptarse a un reloj desajustado de la cámara."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indica si el desvio de la cámara es negativo o positivo."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos del ajuste fino del desvío de la cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos del ajuste fino del desvío de la cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para interpolar puntos GPS que no tienen una "
#~ "correspondencia cercana con el archivo de datos GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Intervalo de tiempo máx. (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca aquí la máxima diferencia en minutos (máximo 240) para "
#~ "interpolar los puntos del archivo GPX con los datos de hora de la imagen."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferencia en min.:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí podrá añadir extensiones extra para archivos de audio a presentar "
#~ "en los álbumes. Basta escribir «mp7» para permitir el uso de los archivos "
#~ "con las extensiones «*.mp7».</p><p>Podrá también eliminar los formatos de "
#~ "audio que están permitidos por omisión, bastando para tal caso con añadir "
#~ "un signo de sustracción: «-ogg» eliminará todos los archivos OGG de la "
#~ "base de datos.</p><p><b>Atención:</b> la eliminación de los archivos de "
#~ "la base de datos implica la pérdida de todas sus etiquetas y puntuaciones."
#~ "</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Volver a los valores predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
#~ "additional databases for cleaning.</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Nota: Si se activa, siempre se borra la base de datos principal. "
#~ "Puede seleccionar que se borren bases de datos adicionales.</i></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Grupo seleccionado por tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa de la imagen"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesos por lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Ningún complemento de procesado por lotes disponible"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Uso de QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vista empotrada muestra una pequeña y rápida vista previa"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista de iconos"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Vista de carpetas"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "No se puede abrir la raíz. No es una ubicación física."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar vista empotrada"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista de álbumes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Reiniciar a valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Medición de la detección de caras"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Se ejecutará la detección de caras y se compararán los resultados con las "
#~ "caras ya marcadas, que se toman como valores verdaderos de base. Al "
#~ "final, se presentarán los resultados medidos. "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Medición del reconocimiento de caras"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Se ejecutará el reconocimiento de caras y se compararán los resultados "
#~ "con las caras ya marcadas, que se toman como valores verdaderos de base. "
#~ "Al final, se presentarán los resultados medidos. "
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí el nivel de rojo que desea corregir."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Fecha y hora (||clave|| = Estándar|ISO|Tiempo UNIX|Texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Herramienta de corrección de ojos rojos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita seleccionar una región que incluya los ojos para usar la "
#~ "herramienta de corrección de ojos rojos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidad:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Define el umbral de selección de píxeles de color rojo.</p><p>Los "
#~ "valores bajos seleccionan mas píxeles de color rojo (corrección "
#~ "agresiva), valores más elevados seleccionan menos (corrección leve). Use "
#~ "un valor bajo si el ojo ha sido seleccionado con exactitud. Use un valor "
#~ "alto si también se han seleccionado otras partes de la cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca aquí el valor de suavizado usado para desenfocar la selección "
#~ "de píxeles de color rojo. Esto lleva a una pupila de aspecto más natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinte colorante:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Establece un color personalizado para colorear los ojos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinte:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Define el nivel de tinte en el ajuste de la luminosidad del nuevo color "
#~ "de la pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ojos rojos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar el nombre del álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar la tasa de bits de audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar el tipo de canal de audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar compresión de audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar códec de vídeo"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar fecha del álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar categoría del álbum"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar el nombre del elemento"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar la fecha del elemento"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar el tamaño del elemento"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar el tipo del elemento"
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Preferencias de los archivos permitidos<br/><i>Añadir nuevos tipos de "
#~ "archivos para mostrarlos como elementos de álbumes</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordenación de las imágenes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Acciones EXIF "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de archivos RAW<br/><i>Configurar las preferencias y "
#~ "el comportamiento de la descodificación de archivos RAW</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Preferencias predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Preferencias de las categorías de los álbumes<br/><i>Asigne "
#~ "categorías a los álbumes y úselas para ordenarlos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imágenes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imágenes<br/><i>Configure la edición no destructiva y el "
#~ "uso de versiones</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imágenes: preferencias para guardar archivos<br/><i>Defina "
#~ "la configuración predeterminada para guardar imágenes con el editor</i></"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la fecha de &modificación del archivo (si es diferente de la "
#~ "fecha de creación)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Pies de foto/Etiquetas"
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Herramientas de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta al puerto de comunicaciones de la cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: solo para cámaras por puerto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de ajuste de color"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mejoras"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformaciones"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imagen"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformación básica"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando los complementos de imagen..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de digiKam no ha podido crear el directorio de la base de "
#~ "datos"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de digiKam no ha podido crear el directorio de registro de la "
#~ "base de datos"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de digiKam no ha podido crear el directorio «misc» de la base "
#~ "de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido lanzar el inicializador de la base de datos.\n"
#~ "Ejecutable: %1\n"
#~ "Argumentos: %2\n"
#~ "Error del proceso: %3"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Ejecutable: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argumentos: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Error de proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para configurar la visibilidad de los títulos de las "
#~ "páginas del panel lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Ya se está ejecutando una herramienta identificada como «%1»..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos nuevos..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios de MariaDB"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These "
#~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.</"
#~ "p><p>Note: if executables are included in default system PATH environment "
#~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.</"
#~ "p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Defina aquí las ubicaciones donde se pueden encontrar las herramientas "
#~ "binarias de MySQL. Estas dependencias en tiempo de ejecución solo se usan "
#~ "en el motor interno de MySQL.</p><p>Nota: si estos ejecutables se "
#~ "encuentran por omisión en la variable de entorno PATH del sistema, no es "
#~ "necesario que indique aquí las rutas completas para ejecutar dichas "
#~ "herramientas.</p><p></p>"
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Ruta al inicializador de la base de datos MySQL:"
#~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it."
#~ msgstr "La ruta del servidor MySQL está vacía. Por favor, corrija esto."
#~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el servidor MySQL «%1». Por favor, corrija esto."
#~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta del guion para inicializar MySQL está vacía. Por favor, corrija "
#~ "esto."
#~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "no se puede encontrar el guion «%1» para inicializar MySQL. Por favor, "
#~ "corrija esto."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Ha ocurrido un error al invocar el arranque del servidor de la base "
#~ "de datos.</b></p>Detalles:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "&Borrar elementos debería moverlos a la papelera"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo para cambiar nombre de archivos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Cambiar nombre de archivo"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede lanzar la configuración de colores desde el centro de control "
#~ "de KDE. Por favor, revise su sistema... "
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "preciso"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "más falsos positivos"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Archivo de la base de datos copiado"
#~ msgctxt "Close"
#~ msgid "@action:button"
#~ msgstr "Close"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restablecer icono de etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Rotando imágenes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Mi calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(Imagen fuente)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de muestreo cromático para las imágenes JPEG (el color se guarda "
#~ "con menos resolución que la luminancia):</p> <p><b>Ninguno</b>=mejor: usa "
#~ "una proporción 4:4:4. No usa ningún muestreo cromático. Esto preserva los "
#~ "contornos y el contraste de los colores, pero la compresión es menor</"
#~ "p><p><b>Medio</b>: usa una proporción 4:2:2. Una compresión media reduce "
#~ "la resolución del color en un tercio, con poca o ninguna diferencia "
#~ "visual</p><p><b>Alta</b>: usa una proporción 4:1:1. Una compresión "
#~ "importante; se adecua a las imágenes con contornos suaves pero tiende a "
#~ "alterar los colores poco naturales</p><p><b>Nota: JPEG usa un algoritmo "
#~ "de compresión con pérdidas de la imagen.</b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D..."
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de color Lut3D"
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Ajuste de colores Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar los colores de la imagen usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallado el listado de archivos de <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido obtener la miniatura de <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallado la obtención de los metadatos de <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido descargar <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el archivo <b>%1</b> a JPEG"
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Archivo <b>%1</b> omitido"
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido guardar el archivo anexo de <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido ejecutar el guion para <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido enviar <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido borrar <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "No se ha podido bloquear <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene permiso de escritura en esta carpeta de base de datos.\n"
#~ "Sin este permiso no funcionarán las funcionalidades de pies de foto y "
#~ "etiquetas."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam guarda informaciones acerca de sus imágenes en un archivo de "
#~ "base de datos. Defina por favor la ruta de este archivo.</p><p><i>Nota:</"
#~ "i>asegúrese de tener permiso de escritura para esa carpeta y sepa que no "
#~ "podrá usar aquí un sistema de archivos remoto, como NFS o Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Opciones de<br>conexión a la<br>base de datos"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Seleccionar base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador «SQLITE» para las bases de datos SQLite3 no está "
#~ "disponible.\n"
#~ "digiKam depende de los controladores creados para el módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Error abriendo el motor de base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nombre del esquema "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo acceder al archivo «dbconfig.xml». Este archivo se instala con "
#~ "digikam y es absolutamente necesario para la ejecución. Verifique por "
#~ "favor su instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado una versión antigua del archivo dbconfig.xml <filename>"
#~ "%1</filename>. Por favor, asegúrese de que se instale la versión "
#~ "correspondiente a la versión actual de digiKam. "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo dbconfig.xml <filename>%1</filename> es inválido y no se puede "
#~ "leer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "En el archivo XML dbconfig.xml <filename>%1</filename> falta el elemento "
#~ "requerido <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Uso de LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Digitalizar la imagen"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagen"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Uso de Kdepimlibs"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Motor de reconocimiento de nuevas caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nueva modo de vista en tabla dedicada a mostrar elementos del álbum en "
#~ "una vista de lista:"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nueva herramienta para auto-reducir una imagen basado en la detección de "
#~ "los bordes de un agujero negro;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nueva información sobre la proporción mostrada en la vista de iconos y en "
#~ "las sugerencias;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nuevo filtro basado en la información de la proporción;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nueva herramienta de búsqueda para encontrar elementos según la "
#~ "información de sus proporciones:"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Apoyo de la barra de herramientas de acciones KIPI;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Herramienta de reducción automática de ruido;"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescritura de la herramienta de importación usando Modelo/Vista;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargas en paralelo desde la cámara;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa de los elementos al descargarlos de la cámara;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Uso de metadatos de vídeo;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Disponible CPU multinúcleo en el gestor de colas de procesos por lotes;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Preferencias completas de la interpolación cromática RAW, personalizable "
#~ "en el gestor de la cola de proceso por lotes;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Disponible la visualización de la extracción RAW en la gestión de colas "
#~ "de procesos por lotes;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadido concepto al flujo de trabajo de la gestión de colas de procesos "
#~ "por lotes para cargar/guardar las configuraciones de las colas entre "
#~ "sesiones;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Añadida la herramienta de efecto de color al gestor de la cola de "
#~ "procesos por lotes;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Implementación de los archivos RAW de las últimas cámaras fotográficas, "
#~ "usando <a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluyendo Canon EOS "
#~ "5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, "
#~ "D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210,NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-"
#~ "A37, SLT-A57, DSC-RX100 (vea el menú de ayuda para obtener la lista "
#~ "completa de las cámaras RAW permitidas);"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a digiKam %1</h2> <p>digiKam es "
#~ "un programa de gestión de fotografías de código libre diseñado para "
#~ "importar, organizar y exportar sus fotografías digitales en su equipo.</"
#~ "p><p>Actualmente, usted observa el modo de vista de Álbumes de digiKam. "
#~ "Sus archivos se guardan en los Álbumes, siendo estos idénticos a las "
#~ "carpetas en su disco duro.</p><p><ul><li>digiKam dispone de muchas "
#~ "funciones potentes, que están descritas en la <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "<li>La <a href=\"%3\">página oficial de digiKam</a> facilita información "
#~ "sobre las nuevas versiones de digiKam</li></ul>\n"
#~ "</p><p>%7</p><p>Algunas de las nuevas funcionalidades de esta versión (en "
#~ "comparación con digiKam %4) son:</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</"
#~ "p><p>Esperamos que disfrute de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Gracias,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>El equipo de digiKam </p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Álbum de destino %1 no encontrado en la base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros de la base de datos en el origen y el destino no coinciden."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "El álbum origen %1 no se encuentra en la base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Álbum de destino %1 no encontrado en la base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "La imagen original %1 no se encuentra en la base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar desde el archivo SQLite antiguo («%1»). Por favor, "
#~ "bórrelo y vuelva a intentarlo, arrancando con una base de datos vacía. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Actualizado desde la versión 0.7 de la base de datos"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Interpolación cromática en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Implementación del paquete de interpolación cromática GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Implementación del paquete de interpolación cromática GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Implementación del códec RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Uso de LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 puede guardarse en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 puede guardarse en TIFF"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 puede guardarse en PNG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 puede guardarse en JP2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 puede guardarse en PGF"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Uso de LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Uso de LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Control Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Uso de LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "núcleo de CPU"
#~ msgstr[1] "núcleos de CPU"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Herramienta avanzada para cambiar nombres y desarrollador"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que digiKam permite <b>arrastrar y soltar</b>? De este modo usted "
#~ "puede mover fácilmente imágenes de Dolphin a digiKam o de digiKam a K3b "
#~ "simplemente arrastrando y soltándolas.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede usar álbumes anidados en digiKam?\n"
#~ "\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede ver las informaciones <b>Exif</b>, <b>notas del fabricante</"
#~ "b>, <b>XMP</b> e <b>IPTC</b> de una foto usando su pestaña lateral de "
#~ "<b>Metadata</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que todas las fotos disponen de un menú contextual al que puede llegar "
#~ "pulsando sobre ellas con el botón derecho del ratón?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que los álbumes de fotos de digiKam son simples directorios? Gracias a "
#~ "ello puede importar fotos fácilmente, simplemente copiando los "
#~ "directorios a su colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede personalizar sus barras de herramientas de digiKam usando "
#~ "Preferencias -> Configurar las barras de herramientas...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede contactar con otros usuarios a través de la lista de correo "
#~ "digiKam-users? Puede suscribirse en <a href=\"https://mail.kde.org/"
#~ "mailman/listinfo/digikam-users\">esta página</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que digiKam tiene muchas extensiones disponibles desde el proyecto "
#~ "kipi-plugins con funcionalidades adicionales como <b>exportar álbumes a "
#~ "páginas HTML</b>, <b>exportar a Flickr</b>, <b>presentaciones en OpenGL</"
#~ "b>,... y muchas más. Además usted puede escribir sus propias extensiones! "
#~ "Puede encontrar más información en <a href=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">esta dirección</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede usar repositorios de imágenes en ordenadores remotos como "
#~ "imágenes de su colección ? Vaya al diálogo de configuración y a la "
#~ "sección de Colección para más detalles.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede imprimir imágenes usando el asistente de impresión? Puede "
#~ "iniciarlo usando Imagen -> Asistente de impresión.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede utilizar el formato de archivo <b>PNG</b> en lugar del "
#~ "formato <b>TIFF</b> para disfrutar de una buena compresión sin pérdida de "
#~ "calidad ni de metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que todas las preferencias de los diálogos disponen de información "
#~ "<b>¿Qué es esto?</b> disponible cuando pasa sobre el elemento y pulsa con "
#~ "el botón derecho del ratón?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que gracias a que el formato PNG usa un algoritmo de compresión sin "
#~ "pérdida, puede usar el máximo nivel de compresión al guardar las imágenes "
#~ "sin perder calidad?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede imprimir la imagen que tenga actualmente abierta en el "
#~ "editor de imágenes de digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede editar los comentarios de la imagen abierta en el editor de "
#~ "digiKam en varias lenguas usando la barra lateral de <b>Pie de foto/"
#~ "Etiquetas</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede utilizar las teclas &lt;RePág&gt; y &lt;AvPág&gt; para pasar "
#~ "de una foto a otra en el editor de imágenes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede importar archivos RAW en el editor de imágenes, que permite "
#~ "numerosas opciones para usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que el editor de imágenes permite una profundidad de color de 16 bits "
#~ "para editar archivos RAW en gran calidad?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que el cuadro de entrada «Introduzca una etiqueta nueva...» en la "
#~ "barra lateral <b>Pie de foto/Etiquetas</b> se puede usar también para "
#~ "asignar las etiquetas existentes a las imágenes seleccionadas? "
#~ "<br>Empiece a escribir la etiqueta, complétela automáticamente pulsando "
#~ "una o más veces la tecla «Tab», asígnela con la tecla «Intro» y pulse la "
#~ "tecla «AvPág» para continuar con la imagen siguiente.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...que puede centrar el foco en el cuadro de entrada «Introduzca una "
#~ "etiqueta nueva...» de la barra lateral <b>Pie de foto/Etiquetas</b> "
#~ "pulsando la tecla <b>T</b> (o cualquier acceso rápido de teclado que haya "
#~ "asignado para <i>Asignar etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Fecha y hora (||clave|| = Estándar|ISO|Texto)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (no implementado en KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Fecha (no implementada en KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentarlo no obstante"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar colección"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar imagen a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La colección de álbumes contiene"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de programas"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Evaluar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestror de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestor de programas<br/><i>Adiciona y gestiona programas de Digikam</"
#~ "i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La precisión del reconocimiento de caras.\n"
#~ "Si tuviese un computador lento, escoja un valor más bajo.\n"
#~ "Si escoge un valor mas alto, se aumentará la exactitud de la detección,\n"
#~ "pero será demasiado lenta.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de corte para sugerencias faciales:\n"
#~ "Un valor alto significa que se harán menos sugerencias,\n"
#~ "sin embargo, tendrán más exactitud.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, digiKam buscará rostros en sus imágenes,\n"
#~ "haciendo mas fácil etiquetar personas en sus fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar reconocimiento facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, digiKam tratará de identificar los "
#~ "rostrosdetectados y le presentará sugerencias de rostros semejantes,\n"
#~ "haciendo el etiquetado de personas aún mas rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar sugerencias faciales"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Este elemento está bloqueado"
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca dinámica externa"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "Biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec PGF paralelizado"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Obtener informaciones de la cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Obteniendo vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar imagen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "Listando los archivos en %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Se han listado los archivos en %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Listando los archivos en %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Se han listado los archivos en %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "Obteniendo metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corregir la fecha interna según archivo %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "Convirtiendo %1 a un formato de archivo sin pérdida..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar el archivo de bloqueo %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Archivo %1 descargado con éxito..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Dar una presentación"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para mostrar la fecha de modificación del archivo "
#~ "debajo de la miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Refresca los contenidos del álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las lentes tienen una ligera tonalidad colorida, debida "
#~ "principalmente al recubrimiento anti-reflexión. Esa tonalidad podrá ser "
#~ "retirada si los datos respectivos son conocidos para las lentes."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imagen objetivo"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de paso del ratón"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Por favor, introduzca la ubicación donde desea almacenar las imágenes."
#~ "</p> <p>Puede seleccionar cualquiera carpeta local, incluso una que ya "
#~ "contenga imágenes.<br/> Puede añadir más carpetas posteriormente a través "
#~ "del menú <i>Preferencias</i>. </p> <p><i>Nota:</i> También están "
#~ "soportados los medios extraíbles (como USB o DVD) y los sistemas de "
#~ "archivos remotos (como NFS, o Samba montados con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Mis álbumes"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Mis etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Mis búsquedas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma geométrica:"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Mis etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sync image metadata with Database"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizando los metadatos de las imágenes con la base de datos"
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruir las miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruir las miniaturas en el álbum actual"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstruye todas las miniaturas del álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Búsquedas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Búsqueda en mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in File Manager"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir en el administrador de archivos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Este elemento no está bloqueado"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Se desconoce el estado de la descarga de este elemento "
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Conexión fallida."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrumpir"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desarrollador (2005-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "&Ocultar la barra de herramientas en el modo de pantalla completa"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Ocultar la barra de minia&turas en el modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para actualizar las etiquetas de fecha/hora cuando se "
#~ "guarden los metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Colaborador de complementos y evaluador de versiones beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "No se pudo eliminar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "No se pudo bloquear %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Falló conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Listando las carpetas..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Obteniendo info de las miniaturas de %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Cambiar la vista de etiquetas a una lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la vista de etiquetas a una simple lista fácilmente legible. Para "
#~ "definir la lista de filtros de las etiquetas, vaya al panel de "
#~ "configuración de los metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Cambiar la vista de etiquetas a una lista fácilmente legible "
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir metadatos en la impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Desconocido"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar las imágenes por:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todos los álbumes que se deben incluir en la búsqueda."
#, fuzzy
#~| msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas las etiquetas que se deben incluir en la búsqueda."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Medición de la detección de rostros"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar por puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este acceso rápido se podrá usar para atribuir o retirar "
#~ "una etiqueta de los elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "&Asignar la etiqueta «%1» a todos los elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>sin opción</i></qt>"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1567704)
@@ -1,7771 +1,7775 @@
# translation of kphotoalbum.po to Spanish
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, %Y.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Adrián Martínez <sfxgt3@gmail.com>, 2009.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2010, 2011.
# Aitor Morant <fromhell091@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 02:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-09 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pablo Pita Leira,Cristina Yenyxe González García,Adrián Martínez"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pablo.pita@gmail.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,sfxgt3@gmail.com"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "La etiqueta ya se está usando en otra área"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:83
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Está usando descripciones diferentes para imágenes individuales; si define "
"un texto aquí, se sustituirá en todas)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Etiqueta y fechas"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista preliminar de imagen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 AnnotationDialog/Dialog.cpp:140
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use Exif "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image Exif "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Un texto descriptivo para la imagen.</para><para>Si está activado "
"<emphasis>Usar descripción Exif</emphasis> en <interface>Preferencias|"
"Configurar KPhotoAlbum...|General</interface>, se importará en este campo la "
"descripción insertada en la información Exif de la imagen, si está "
"disponible.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161 DB/ImageDB.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 AnnotationDialog/Dialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the Exif information."
msgstr ""
"El elemento «mapa» le permite ver la posición de las imágenes si se "
"encuentran las coordenadas GPS en la información Exif."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Revertir este objeto"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Borrar el formulario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Seguir &luego"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:249 AnnotationDialog/Dialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:317 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Usar fecha imprecisa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>In KPhotoAlbum, las imágenes pueden tener una fecha y hora exactas o "
"una fecha <emphasis>imprecisa</emphasis>, que se refiere a cualquier momento "
"de un intervalo de tiempo. Las imágenes obtenidas con una cámara digital "
"suelen tener una fecha exacta.</para><para>Si desconoce cuándo se obtuvo una "
"foto con exactitud (por ejemplo, si la foto se hizo con una cámara "
"analógica), debería marcar <interface>Usar fecha imprecisa</interface>.</"
"para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Mínimo de megapíxeles:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Máximo de megapíxeles:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Modo de búsqueda por puntuación:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Patrón de nombre de archivo: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Patrón de nombre de archivo"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Buscar solo archivos RAW"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Anotaciones (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Configurar la distribución de la ventana..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Guardar configuración actual de la ventana"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Reiniciar disposición"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:875 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1265
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Ordenar alfabéticamente (árbol)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1269
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:106
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Ordenar alfabéticamente (plano)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:899
#, kde-format
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Coincidir etiquetas desde el primer carácter"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Coincidir etiquetas desde los límites de palabras"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Coincidir etiquetas en cualquier lugar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "Mostrar solo la selección Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>No se ha podido guardar la disposición de las ventanas.</p>El archivo %1 "
"no se puede abrir a causa del siguiente error: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>No se ha podido guardar la disposición de las ventanas.</p>No se puede "
"escribir en el archivo %1 a causa del siguiente error: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>Se han realizado cambios sobre las anotaciones. ¿Está seguro de que desea "
"cancelarlos para todos los archivos afectados?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Acaba de abrir el cuadro de diálogo de búsqueda avanzada. Para "
"aprovecharlo al máximo es recomendable que lea la sección del manual sobre "
"<a href=\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">búsqueda "
"avanzada</a>.</p><p>Este diálogo también le permite introducir información "
"sobre las imágenes. Puede encontrar consejos sobre su uso en <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">introducción de datos</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Acaba de abrir una de las ventanas más importantes de KPhotoAlbum, que "
"contiene muchas funciones optimizadas para un uso rápido.</p><p>Le "
"recomendamos encarecidamente que se tome 5 minutos para leer la <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentación de este cuadro de "
"diálogo</a></p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Ordenar por uso más reciente"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Conmutar ordenación"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Conmutar la visualización solo de los elementos seleccionados"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Anotar siguiente"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Anotar anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Diálogo OK"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1296 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:345
#: Settings/CategoryPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copiar etiquetas de la imagen anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 MainWindow/Window.cpp:812
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307 MainWindow/Window.cpp:816
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Conmutar previsualización a pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>No se puede asociar la etiqueta «%2»</b></p><p>La categoría «%1» a la "
"que pertenece la etiqueta «%2» no se puede posicionar.</p><p>Si desea usar "
"esta etiqueta, modifique esto en el diálogo de preferencias. Si esta "
"etiqueta no debe estar en la base de datos de reconocimiento, puede borrarla "
"en el diálogo de preferencias.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>No se puede asociar la etiqueta «%2»</b></p><p>La categoría «%1» a la "
"que pertenece la etiqueta «%2» no existe.</p><p>Si desea usar esta etiqueta, "
"añada esta categoría y márquela como posicional. Si esta etiqueta no debe "
"estar en la base de datos de reconocimiento, puede borrarla en el diálogo de "
"preferencias.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Annotate previous image (Page Up)"
msgstr "Anotar imagen anterior (RePág)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Annotate next image (Page Down)"
msgstr "Anotar imagen siguiente (AvPág)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir las mismas etiquetas para esta imagen que para la anterior. No "
"se modifican la fecha, etiqueta, puntuación ni la descripción de la imagen.</"
"para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Categoría para nuevas áreas:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Mostrar u ocultar áreas de la imagen"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Si activa <emphasis>etiquetas posicionales</emphasis> para al menos una "
"categoría en <interface>Preferencias|Configurar KPhotoAlbum...|Categorías</"
"interface>, podrá asociar determinadas áreas de la imagen con etiquetas."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"Las áreas de una imagen solo se pueden mostrar en el modo de anotación de "
"imágenes individuales."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Toggle full-screen preview"
msgstr "Conmutar previsualización a pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copiar etiquetas de la anterior imagen etiquetada"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete image"
msgstr "Borrar imagen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:87 DB/ImageSearchInfo.cpp:337
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "o"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:88 DB/ImageSearchInfo.cpp:332
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "y"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Mostrar solo la selección Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"La etiqueta que ha introducido que se usará automáticamente para las "
"imágenes sin etiquetar encontradas recientemente (consulte "
"<interface>Preferencias|Configurar KPhotoAlbum...|Categorías|Imágenes sin "
"etiquetar</interface>). No se mostrará aquí porque se ha seleccionado para "
"este propósito."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Ningún elemento seleccionado"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:346
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos de etiquetas</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:356
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Añadir esta etiqueta a un nuevo grupo de etiquetas..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr ""
"Convertir esta etiqueta en un grupo de etiquetas y añadir una etiqueta..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Eliminar del grupo de etiquetas %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Orden</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:391
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:392
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabético (plano)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:393
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabético (árbol)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Seguro que desea eliminar «%1»?<br/>Al eliminar un elemento también se "
"eliminará su información de cualquier imagen que lo contuviese.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:417
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:418 Settings/TagGroupsPage.cpp:535
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar nombre del elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Seguro que desea cambiar el nombre de «%1» a «%2»?<br/>Al hacerlo "
"cambiará el nombre de «%3» en cualquier imagen que lo contenga.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:442
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "¿Seguro que desea cambiar el nombre de %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Nuevo grupo de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:472
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nombre para el nuevo grupo de etiquetas al que se añadirá la etiqueta:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:482
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Añadir una etiqueta"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nombre para la etiqueta a añadir a este grupo de etiquetas:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Eliminar área"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
"<p>Ya se ha etiquetado a %1 en otra área de esta imagen.</p><p>Si continúa, "
"se eliminará la etiqueta anterior.</p>"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "¿Sustituir el área existente?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:478
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Eliminar la etiqueta %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:489
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:511
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:520
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extrayendo miniaturas"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Extraer miniatura de vídeo"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Leer longitud del vídeo"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Buscar vídeos sin información de longitud"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Buscando vídeos sin miniaturas de vídeo"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzar"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Visor de trabajos en segundo plano"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Trabajos activos: %1<br/>Trabajos pendientes: %2<hr/><br/>Códigos de "
"color:<ul><li><b>verde parpadeante</b>: Trabajos activos en segundo plano</"
"li><li><b>gris</b>: Trabajos no activos</li><li><b>amarillo</b>: Cola de "
"trabajos en pausa</li><li><b>amarillo parpadeante</b>: Cola de trabajos en "
"pausa para los trabajos en segundo plano, aunque se está ejecutando un "
"trabajo en primer plano (como la extracción de una miniatura de un archivo "
"de vídeo que se está mostrando en el visor de miniaturas)</li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:50 Exif/SearchDialog.cpp:398
#: Exif/SearchInfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Ningún otro"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 imagen"
msgstr[1] "%1 imágenes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeo"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:171
#, kde-format
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:66 Browser/OverviewPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Posición geográfica"
#: Browser/OverviewPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Información EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:176 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Imágenes sin etiquetar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
#: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "La búsqueda no encaja con ninguna imagen ni vídeo."
#: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Resultado de búsqueda vacío"
#: Browser/OverviewPage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Exif Search"
msgstr "Búsqueda Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "buscar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:330 MainWindow/Window.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>No ha configurado la etiqueta para marcar las imágenes sin etiquetar.</"
"p><p>Para hacerlo, siga estos pasos:<ul><li>En la barra de menús seleccione "
"<b>Preferencias</b></li><li>Después, seleccione <b>Configurar KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Seleccione el icono <b>Categorías</b></li><li>Ahora configúrela "
"en la sección <b>Imágenes sin etiquetar</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:336 MainWindow/Window.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "La función no se ha configurado"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» y «%2»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:128
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:130
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:133
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " y «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Acaba de arrastrar un elemento sobre otro, lo que convertirá al elemento "
"de destino en un grupo de etiquetas y definirá al elemento arrastrados como "
"miembro de este grupo. Los grupos de etiquetas se pueden usar para indicar "
"hechos semejantes a «Las Vegas está en EE. UU.». En este ejemplo, "
"arrastraría «Las Vegas» sobre «EE. UU.». Cuando haya configurado grupos de "
"etiquetas, podrá, por ejemplo, ver todas las imágenes de «EE. UU.» solo con "
"seleccionar dicho elemento en el explorador.</p><p>¿Era su intención "
"convertir «%3» en un grupo de etiquetas y añadir «%2» como miembro?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Acaba de arrastrar varios elementos sobre otro, lo que convertirá al "
"elemento de destino en un grupo de etiquetas y definirá a los elementos "
"arrastrados como miembros de este grupo. Los grupos de etiquetas se pueden "
"usar para indicar hechos semejantes a «Las Vegas y Nueva York están en EE. "
"UU.». En este ejemplo, arrastraría «Las Vegas» y «Nueva York» sobre «EE. "
"UU.». Cuando haya configurado grupos de etiquetas, podrá, por ejemplo, ver "
"todas las imágenes de «EE. UU.» solo con seleccionar dicho elemento en el "
"explorador.</p><p>¿Era su intención convertir «%3» en un grupo de etiquetas "
"y añadir «%2» como miembros?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover elementos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Borrar selección de fechas"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para><list><item>Scroll using the arrow buttons, "
"the scrollwheel, or the middle mouse button.</item><item>Zoom using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Restrict the view to a date range "
"selection: Click/drag below the timeline.</item><item>Jump to a date by "
"clicking on the histogram bar.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>La barra de fechas</title><para><list><item>Puede desplazarse usando "
"los botones de las flechas, la rueda de desplazamiento o el botón central "
"del ratón.</item><item>Puede ampliar o reducir usando los botones +/- o Ctrl "
"+ rueda de desplazamiento.</item><item>Puede restringir la vista a un "
"intervalo de fechas haciendo clic y arrastrando debajo de la línea de tiempo."
"</item><item>Puede saltar a una fecha haciendo clic en la barra del "
"histograma.</item></list></para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:610
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Mostrar indicador de resolución"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacta"
msgstr[1] "%1 exactas"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 intervalo"
msgstr[1] " + %1 intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 en total"
msgstr[1] " = %1 en total"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 imagen/vídeo"
msgstr[1] "%1 imágenes/vídeos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:216
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:257
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:291
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:360
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 segundos"
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%1»."
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: DB/Category.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Error al guardar la imagen «%1»."
#: DB/Category.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Error al guardar la imagen"
#: DB/ImageDate.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: DB/ImageDate.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: DB/ImageDate.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: DB/ImageDate.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "may"
#: DB/ImageDate.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: DB/ImageDate.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: DB/ImageDate.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: DB/ImageDate.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: DB/ImageDate.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: DB/ImageDate.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: DB/ImageDate.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: DB/ImageDB.cpp:153
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Cargando información de las imágenes"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:329
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "No hay %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:338
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "no"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "No hay más %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
"new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cargando información de archivos nuevos</b></p><p>Según el número de "
"imágenes puede llevar bastante tiempo,<br/>aunque solo se producirá un "
"retraso si se encuentran imágenes nuevas.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:696
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>Calculando suma de verificación para %1 archivo</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>Calculando suma de verificación para %1 archivos</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Al almacenar una suma para cada imagen, KPhotoAlbum puede buscarlas "
"aunque las haya movido por el disco.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:740
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "No se pudieron leer los siguientes archivos:"
#: Exif/Database.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
"message obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha habido un error al acceder a la base de datos de búsqueda de Exif, "
"probablemente debido a un archivo de base de datos dañado.</p><p>Para "
"arreglarlo, ejecute «Mantenimiento->Reconstruir la base de datos de búsqueda "
"de Exif».</p><hr/><p>Para depurar, esta es la orden que se intentó ejecutar:"
"<br/>%1</p><p>Y este el error recibido:<br/>%2</p>"
#: Exif/Database.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Error en base de datos de Exif"
#: Exif/Database.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while opening the Exif search database.</p> <p>To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>The "
"error message obtained was:<br/>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al abrir la base de datos de búsqueda de Exif.</"
"p><p>Para arreglarlo, ejecute «Mantenimiento->Reconstruir base de datos de "
"búsqueda de Exif».</p><hr/><p>El mensaje de error recibido es:<br/>%1</p>"
#: Exif/Database.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Exif search database is corrupted and has no data.</p> <p>To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
msgstr ""
"<p>La base de datos de búsqueda de Exif está dañada y no contiene datos.</"
"p><p>Para corregir este problema, ejecute «Mantenimiento->Reconstruir la "
"base de datos de búsqueda de Exif».</p>"
#: Exif/Database.cpp:623
#, kde-format
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Releyendo información Exif de todas las imágenes"
#: Exif/InfoDialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Información Exif"
#: Exif/InfoDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exif label search: "
msgstr "Búsqueda de etiqueta Exif: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Leer información Exif de los archivos"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Actualizar base de datos de búsqueda Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Actualizar datos de imagen"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Usar fecha de modificación si no se encuentra Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Actualizar orientación de la imagen a partir de la información Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Actualizar descripción de la imagen a partir de la información Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Archivos afectados"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from Exif may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que al cargar los datos de Exif podría <b>sobrescribir</"
"b> los que hubiese introducido antes a mano mediante el diálogo de "
"configuración de imágenes.</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Sobreescribir fechas de la imagen"
#: Exif/SearchDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Búsqueda Exif"
#: Exif/SearchDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: Exif/SearchDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Aperture (F Number)"
msgstr "Apertura (número F)"
#: Exif/SearchDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: Exif/SearchDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "a"
#: Exif/SearchDialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: Exif/SearchDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#: Exif/SearchDialog.cpp:119 Settings/GeneralPage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: Exif/SearchDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Configuración ISO"
#: Exif/SearchDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "s."
#: Exif/SearchDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: Exif/SearchDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:273 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo contador"
#: Exif/SearchDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: Exif/SearchDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: Exif/SearchDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "No se ha encontrado ninguna cámara en la base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "No se ha encontrado ninguna lente en la base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
"Exif search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"No todas las imágenes de la base de datos tienen información sobre lentes. "
"<note>Vuelva a crear la base de datos de búsqueda Exif para asegurar que "
"existen datos de lentes para todas las imágenes.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:56
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>No se ha proporcionado un nombre de archivo.</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Generando imágenes desde página HTML"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Error al copiar %1 a %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:467
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">anterior</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 HTMLGenerator/Generator.cpp:477
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:481
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">índice</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:490
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">siguiente</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 HTMLGenerator/Generator.cpp:499
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "No se pudo crear el archivo «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:636
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "No se pudo crear el archivo"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:668
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>No se pudo copiar %1 a %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "No se pudo escribir la imagen «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:775 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportación HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título de página:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Derechos de autor:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Crear archivo de exportación .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Películas en línea en páginas"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Usar la etiqueta de vídeo de HTML5"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta selección generará archivos de vídeo adecuados para mostrar en la "
"web. Se necesitan «avconv» y «ffmpeg2theora» para poder generar los archivos "
"de vídeo.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Generar archivos de vídeo para HTML5 (mp4 y ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Qué incluir"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño de miniaturas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Descripció del tema"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tamaños de imagen"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Carpeta base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Directorio de la galería:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Carpeta de salida:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL para el destino final de archivo .kim:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si mueve la galería a una ubicación remota, defina esto para el URL de "
"destino.</p><p>Esto solo afecta al archivo <filename>.kim</filename> "
"generado.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Abrir galería en el navegador:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Debe seleccionar al menos una solución."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Seleccione directorio base..."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>No ha especificado una carpeta base, que debe ser la carpeta raíz para "
"sus imágenes. Bajo dicha carpeta encontrará cada colección generada en una "
"carpeta distinta.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "No se ha especificado una carpeta base"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>No ha especificado una carpeta de salida, que es la carpeta que guardará "
"las imágenes actuales. La carpeta será básicamente, la que especifique abajo."
"</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "No se ha especificado la carpeta de salida"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Error al leer la información sobre %1. Es probable que se deba a que el "
"directorio no existe.</p><p>El mensaje de error ha sido: %2</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 no existe, no es una carpeta o no se puede escribir en ella.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>La carpeta de salida %1 ya existe. Normalmente deberá indicar una nueva "
"carpeta.</p><p>¿Debería eliminarse primero %2?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:536 MainWindow/SplashScreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"No se encontró ningún tema - probablemente se deba a un fallo en la "
"instalación"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Hay más de un tema establecido por defecto, usando tema %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "por "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:576
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr "<p>El directorio de la galería no puede estar vacío.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>El directorio de salida ya existe.</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "El inicio ha fallado"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Se ha detenido"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Tiempo agotado"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al extraer miniaturas de vídeo.<br/>El error ha "
"sido: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"La extracción de miniaturas de algunos archivos de vídeo no ha resultado "
"posible. Es posible que los archivos estén dañados de alguna forma, o que "
"los vídeos sean extremadamente cortos. Para su conveniencia, se han marcado "
"estos vídeos con el identificador «%1».\n"
"\n"
"(Es posible que tenga que esperar hasta que el led de extracción de vídeo "
"deje de parpadear en la barra de estado para ver los archivos afectados.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:103
#, kde-format
msgid "Building all thumbnails may take a long time."
msgstr "La generación de todas las miniaturas puede tardar bastante."
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?"
msgstr "¿Desea reconstruir todas las miniaturas?"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:178
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Generando miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Guardar un archivo de exportación"
#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:41
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Archivos de importación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exportar configuración / copiar imágenes"
#: ImportExport/Export.cpp:104
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Cómo manejar las imágenes"
#: ImportExport/Export.cpp:108
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Incluir en el archivo .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:109
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "No copiar archivos, generar solo el archivo .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copiar automáticamente junto al archivo .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Crear un enlace duro junto al archivo .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Symbolic link next to .kim file"
#: ImportExport/Export.cpp:122
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Comprimir archivo de exportación"
#: ImportExport/Export.cpp:126
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Generar miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:134
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limitar el tamaño máximo de la imagen a: "
#: ImportExport/Export.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esto si almacena las imágenes en un formato de archivo sin "
"comprimir, en caso contrario solo perderá tiempo al importar y exportar.</"
"p><p>En otras palabras, no lo marque si almacena las imágenes en formato "
"jpg, png o gif; márquelo si sus imágenes tienen formato tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Generar miniaturas</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Con esta opción puede limitar las dimensiones (alto y ancho) de las "
"imágenes. Esto permitirá reducir el tamaño del archivo de exportación, pero "
"la calidad cuando alguien quiera ver las imágenes a mayor tamaño también "
"será peor.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Al exportar imágenes, tenga en cuenta que hay dos cosas que se "
"necesitarán al volver a importarlas:<br/>1) Meta-información (contenido de "
"la imagen, fecha, etc.)<br/>2) Las imágenes en sí.</p><p>Las propias "
"imágenes pueden ubicarse junto al archivo .kim o copiarse dentro de él. La "
"copia dentro del archivo .kim es adecuada si el destinataroi quiere todas o "
"casi todas las imágenes, por ejemplo, cuando envía un conjunto de ellas por "
"correo electrónico. Sin embargo, cuando las suba a la web la gente las verá "
"pero solo querrá descargar algunas. En este caso, es mejor separar las "
"imágenes del archivo .kim ubicando las primeras junto al segundo, para que "
"el usuario pueda acceder solo a las que desee.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:241
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Error al crear archivo comprimido"
#: ImportExport/Export.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ImportExport/Export.cpp:274
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Creando archivo de índices"
#: ImportExport/Export.cpp:286
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:308
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Copiando archivos de imágenes"
#: ImportExport/Export.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Error al escribir en el archivo %1"
#: ImportExport/Export.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Ahora, otros usuarios de KPhotoAlbum pueden cargar el archivo de "
"importación en su base de datos seleccionando <b>importar</b> en el menú "
"«Archivo».</p><p>Si lo encuentran en un sitio web y el servidor web está "
"correctamente configurado, solo necesitarán hacer clic sobre él desde "
"Konqueror. Para habilitar esta opción en su servidor web, debe añadir la "
"siguiente línea a <b>/etc/httpd/mime.types</b> o similar:<pre>application/"
"vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>Así, cuando se haga clic en el enlace, "
"el servidor le comunicará a Konqueror que es un archivo de KPhotoAlbum; si "
"no, lo interpretará como un archivo de texto plano.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:410
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Como usar el archivo de exportación"
#: ImportExport/Import.cpp:39
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Archivos de exportación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:71
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>El archivo XML no especifica el origen de las imágenes, lo que es un "
"síntoma muy claro de que el archivo está dañado</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Bienvenido a la importación de KPhotoAlbum</font></"
"h1>Este asistente le guiará durante el proceso de importación, cuyos pasos "
"son: <ol><li>Seleccionar qué imágenes desea importar desde el archivo de "
"exportación, marcando la casilla situada junto a la imagen.</li><li>Indicar "
"a KPhotoAlbum en qué carpeta guardar las imágenes. Dicha carpeta debe estar "
"situada por debajo de la raíz que KPhotoAlbum usa para las imágenes. "
"KPhotoAlbum intentará evitar colisiones de nombres.</li><li>Especificar las "
"categorías que desea importar (personas, lugares...) e indicar a KPhotoAlbum "
"cómo hacer corresponder las categorías del archivo con las suyas. Imagine "
"que carga un archivo con una categoría llamada <b>Blomst</b> (la palabra "
"danesa para «flor») y que quiere hacerla corresponder con una de sus "
"categoría, que podría llamarse <b>Blume</b> (la palabra alemana para «flor») "
"si usted fuese alemán.</li><li>El paso final es coincidir los "
"identificadores de las categorías. En mi base de datos de imágenes yo podría "
"llamarme <b>Jesper</b>, mientras que usted lo haría por mi nombre completo, "
"<b>Jesper K. Pedersen</b>. Los textos sin coincidencias se destacarán en "
"rojo para que vea qué identificadores no se encontraron en su base de datos "
"o cuáles resultaron solo en una coincidencia parcial.</li></ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Seleccionar qué imágenes importar"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destino de las imágenes: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destino de las imágenes"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "La carpeta debe ser una subcarpeta de %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Este directorio está reservado para imágenes de categorías."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:264
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:105 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359
#: XMLDB/FileReader.cpp:86
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:266
#: ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 XMLDB/Database.cpp:283
#: XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:134
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de medio"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 XMLDB/FileReader.cpp:108
#: XMLDB/FileReader.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Identificadores"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Corresponder categorías"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "La carpeta %1 no existe. ¿Desea crearla?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Error al crear la carpeta %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Cómo resolver los conflictos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:97 ImportExport/ImportHandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Copiando imágenes"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Error al escribir la imagen %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:186
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Actualizando base de datos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "No se puede copiar desde ninguna de las siguientes ubicaciones:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Seguir sin preguntar"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:49
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Clave en archivo"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Clave en su base de datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%1» para lectura."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Error al importar datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Error al leer contenidos de la carpeta desde el archivo %1; parece que está "
"dañado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr "Error al leer el archivo index.xml desde %1; parece que está dañado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"El elemento «Thumbnail» del archivo de exportación no es una carpeta, lo que "
"indica que el archivo está dañado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:89
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "No existe ninguna miniatura para %1 en el archivo de exportación"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"el archivo de exportación no contenía una carpeta «Images», lo que significa "
"que está dañado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"El elemento «Images» del archivo de exportación no es una carpeta, lo que "
"indica que el archivo está dañado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:117
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "No existe ninguna imagen para %1 en el archivo de exportación"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Una imagen del archivo de importación tiene la misma suma MD5 que una imagen "
"en la base de datos, ¿cómo se debe resolver?"
msgstr[1] ""
"%1 imágenes del archivo de importación tienen la misma suma MD5 que imágenes "
"de la base de datos, ¿cómo se debe resolver?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Usar datos de\n"
"archivo de importación"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Usar datos de\n"
"base de datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fusionar datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Mantenimiento"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: Menu (kipiplugins)
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Legacy Plugins (KIPI)"
msgstr "Complementos heredados (KIPI)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:97
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "KDE Photo Album"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team"
msgstr "Copyright © 2003-2019 El equipo de desarrollo de KPhotoAlbum"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Development, Maintainer"
msgstr "Desarrollo, encargado"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Development, Optimization"
msgstr "Desarrollo, optimización"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Development, Releases, Website"
msgstr "Desarrollo, lanzamientos, sitio web"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, Project Creator"
msgstr "Encargado anterior, creador del proyecto"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr "Parche para releer información Exif mediante un bonito diálogo."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Parche que pone a disposición la información de carpetas en el "
"explorador. (.) Parche que añade una casilla de verificación para búsquedas "
"«y/o»."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Matthias Füssel"
msgstr "Matthias Füssel"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Geo Position page in browser and various bug fixes"
msgstr ""
"Página de posición geográfica en el explorador y varias correcciones de "
"errores"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Algunas funciones útiles para mejorar el flujo de trabajo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Parche para ordenar elementos en listas de opciones"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Muchos parches para montones de fallos y algunas funciones nuevas"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme support for HTML generation"
msgstr "Uso de temas para la generación en HTML"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"Exif images for existing images"
msgstr ""
"Parche para ordenar imágenes en la vista de miniaturas y lectura de "
"información temporal desde imágenes Exif para imágenes existentes"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Tremenda ayuda con el texto en inglés de la aplicación."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Desarrollo de un icono para KPhotoAlbum"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Parche que acelera la carga de miniaturas, y vista preliminar en el diálogo "
"de propiedades."
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Apilar imágenes automáticamente"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Apilar imágenes con códigos MD5 idénticos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Apilar imágenes basándose en la detección de la versión del archivo"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Original al principio"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Apilar imágenes hechas en"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opciones de apilamiento automático"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Incluir la imagen correspondiente en una pila apropiada (si existiese)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Retirar las imágenes da su pila actual y crear una nueva para las ocurrencias"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Ignorar las imágenes ya apiladas"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Mostrar editor de categorías"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Crear imagen de categoría"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copiar imágenes en..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copar las imágenes seleccionadas en..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copiar todas las imágenes seleccionadas en..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Enlazar las imágenes seleccionadas a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Enlazar imágenes a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Enlazar todas las imágenes seleccionadas a..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copiar imagen en..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Enlazar imagen en..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Enlazar"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copiar imágenes en..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Enlazar imágenes en..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Borrando elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Eliminando 1 elemento"
msgstr[1] "Eliminando %1 elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"El elemento seleccionado se borrará de la base de datos.<br/>¿Que desea "
"hacer con el archivo en el disco?"
msgstr[1] ""
"Los %1 elementos seleccionados se borrarán de la base de datos.<br/>¿Que "
"desea hacer con los archivos en el disco?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Mover archivo a la papelera"
msgstr[1] "Mover %1 archivos a la papelera"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Borrar el archivo del disco"
msgstr[1] "Borrar %1 archivos del disco"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Solo eliminar de la base de datos"
msgstr[1] "Eliminar %1 elementos de la base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Fusionar estas imágenes"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Seleccionar destino:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación se muestra una lista con todas las imágenes duplicadas en "
"la base de datos.<br/>Seleccione las que quiere fusionar y los duplicados "
"que desea mantener.<br/>Las etiquetas y las descripciones de las imágenes "
"borradas se transferirán a las imágenes que se mantienen.</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Mover a la &papelera"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Borrar del disco"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloquear de la base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionar &nada"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 de %2 seleccionado"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:195
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "No se encontraron duplicados"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Todos los elementos seleccionados"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copiar y abrir"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:78 MainWindow/ExternalPopup.cpp:79
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:86 MainWindow/ExternalPopup.cpp:87
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:133
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Su línea de órdenes"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:158
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Invocar programa externo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "Estado de funciones"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>General</h1><p>A continuación puede ver la lista de funciones de "
"compilación y ejecución de KPhotoAlbum, y su estado:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below.</"
"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"https://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"https://"
"community.kde.org/KPhotoAlbum/build_instructions\">the KPhotoAlbum home "
"page</a>. If you have never compiled a KDE application, then please ensure "
"that you have the developer packages installed, in most distributions they "
"go under names like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>¿Que se puede hacer si falta una funcionalidad?</h1><p>Si ha compilado "
"usted mismo KPhotoAlbum, entonces vea de nuevo las secciones de abajo para "
"aprender sobre que instalar para tener la funcionalidad en cuestión. Si, por "
"otro lado, hubiese instalado KPhotoAlbum a partir de un paquete binario, "
"diga entonces a quien hizo el paquete ese problema, incluyendo eventualmente "
"la información de la sección de abajo.</p><p>En el caso de que falte una "
"funcionalidad y no haya compilado usted mismo KPhotoAlbum, haga eso, por "
"favor. Si precisa de ayuda para compilar KPhotoAlbum, puede preguntar en la "
"<a href=\"https://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">lista de "
"correo de KPhotoAlbum</a></p><p>Los pasos para compilar KPhotoAlbum se "
"pueden ver en la <a href=\"https://community.kde.org/KPhotoAlbum/"
"build_instructions\">página oficial de KPhotoAlbum</a>. Si nunca ha "
"compilado una aplicación de KDE, asegúrese que tiene los paquetes de "
"desarrollo instalados; en la mayoría de las distribuciones, vienen con "
"nombres del tipo «kdelibs<i>-devel</i>»</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"https://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Uso de complementos</a></h1><p>KPhotoAlbum posee un "
"sistema de componentes con muchas extensiones. Entre otros, puede encontrar "
"complementos para:<ul><li>Grabar imágenes en CD o DVD<li>Ajustar marcas de "
"tiempo de las imágenes<li>Crear un calendario con sus imágenes<li>Subir sus "
"imágenes a flickr<li>Subir sus imágenes a facebook</ul></p><p>La biblioteca "
"de complementos se llama KIPI, y puede descargarla desde <a href=\"http://"
"https://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of Exif tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite "
"(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Uso de bases de datos SQLite</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"le permite realizar búsquedas según ciertas etiquetas Exif, para lo que se "
"necesita una base de datos SQLite y también el paquete de Qt para SQLite (es "
"decir, qt-sql-sqlite).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for Marble, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Vista de mapa para las imágenes geolocalizadas</a></"
"h1><p>Si se ha compilado KPhotoAlbum con soporte de Marble, KPhotoAlbum "
"puede mostrar imágenes con información de GPS en un mapa.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Uso de vídeo</a></h1><p>KPhotoAlbum se apoya en la "
"arquitectura Phonon de Qt para mostrar vídeos, que a su vez delega en "
"GStreamer. Si no tiene activada esta función, puede consultar el <a href="
"\"https://userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">artículo del wiki de "
"KPhotoAlbum sobre el uso de vídeo</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>No se encontró ningún tipo MIME de vídeo, lo que significa que o Qt se "
"compiló sin soporte de Phonon o que faltan códecs</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Phonon puede reproducir vídeos con los siguientes tipos MIME:<ul><li>%1</"
"li></ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails "
"are used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Uso de miniaturas de vídeo</a></"
"h1><p>KPhotoAlbum puede usar <tt>ffmpeg</tt> para extraer miniaturas de los "
"vídeos. Estas miniaturas se usan para mostrar vistas previas de los vídeos "
"en el visor de miniaturas.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
"use <tt>ffprobe</tt> to extract length information from videos.</"
"p><p>Correct length information is necessary for correct rendering of video "
"thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Uso de metadatos de vídeo</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"puede usar <tt>ffprobe</tt> para extraer información sobre la longitud de "
"los vídeos.</p><p>La información sobre la longitud correcta se necesita para "
"mostrar correctamente las miniaturas de vídeo.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Complementos disponibles"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr "Soporte a base de datos SQLite (usado en búsquedas Exif)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vista de mapa para las imágenes geoetiquetadas."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Soporte de vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Soporte a miniaturas de vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Uso de metadatos de vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "No"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:33
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Mostrando 1 miniatura"
msgstr[1] "Mostrando %1 miniaturas"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:39
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seleccionado)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:51
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Buscar imágenes y vídeos sin fecha"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Qué imágenes y vídeos mostrar"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Buscar imágenes y vídeos con una fecha válida y marca de tiempo no válida"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Buscar imágenes y vídeos sin fecha ni hora"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Buscar imágenes y vídeos solo con fechas parciales (como 1971 en lugar de "
"11/7-1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Información de imagen"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr ""
"<h1>Aquí puede ver los cambios de fecha de los elementos mostrados.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Leyendo propiedades del archivo"
#: MainWindow/Options.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
"Usar <databaseFile> en lugar del predeterminado. Desaconsejado (use «--db "
"<databaseFile>» en su lugar)."
#: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "databaseFile"
#: MainWindow/Options.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr "Usar <databaseFile> en lugar del predeterminado."
#: MainWindow/Options.cpp:47
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr ""
"Iniciar KPhotoAlbum con un conjunto pregenerado de imágenes de demostración."
#: MainWindow/Options.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importar archivo."
#: MainWindow/Options.cpp:51
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "file.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:58
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Permanecer a la espera de conexiones de red."
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr ""
"Permanecer a la espera de conexiones de red en la dirección "
"<interface_address>."
#: MainWindow/Options.cpp:63
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "interface_address"
#: MainWindow/Options.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Buscar nuevas imágenes durante el inicio."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Indique a continuación la orden a ejecutar:</p><p><i>Se sustituirá %all "
"por una lista de archivos</i></p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
"use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca la orden que desea ejecutar sobre sus archivos de imagen. "
"KPhotoAlbum ejecutará esta orden y sustituirá todos los identificadores "
"«%all» por una lista de sus archivos. Por ejemplo, si ha introducido:</"
"p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Entonces los archivos que seleccionó se "
"copiarán en el directorio «/tmp»</p><p>También podrá usar %each para que la "
"orden se ejecute para cada uno de los archivos.</p>>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%all"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%each"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Descripción</h1><table><tr><td># de elementos</td><td>Este es el número "
"de elementos diferentes en la categoría</td></tr><tr><td>Etiquetas totales</"
"td><td>Esta es la cantidad de etiquetas creadas,<br/>es decir, un recuento "
"simple por todas las imágenes</td></tr><tr><td>Etiquetas por imagen</"
"td><td>indica cuantas etiquetas existen de media por cada imagen</td></tr></"
"table><br/><br/>No sienta demasiado apego por esta ventana, ya que en ella "
"se cuentan las categorías y las subcategorías;<br/>por ello, si una imagen "
"se hizo en Las Vegas, Nevada, EE. UU., tendrá 3 etiquetas para esa imagen,"
"<br/>cuando debería tener una.<br/>No estoy realmente seguro de si merece la "
"pena corregir este fallo (ya que es bastante difícil de solucionar),<br/>por "
"lo que es posible que esta ventana desaparezca."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Estadísticas</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "# de elementos"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Etiquetas totales"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Etiquetas por imagen"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Etiqueta indicadora de anotación completada"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Si utiliza determinada etiqueta para indicar que una imagen ha sido "
"etiquetada, especifíquela aquí."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:123 Settings/BirthdayPage.cpp:59
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:129 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Preferencias de las miniaturas..."
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Eliminar identificadores"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr ""
"Seleccione los identificadores a eliminar de todas las imágenes y vídeos:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bienvenido a KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum es una potente herramienta "
"libre para archivar, etiquetar y gestionar fotos y vídeos. No modificará ni "
"cambiará sus preciados archivos. Solo los indexará y le permitirá encontrar "
"y gestionar sus fotos y vídeos con facilidad.</p><p>Empiece mostrándole a "
"KPhotoAlbum dónde están sus fotos pulsando «Crear mi propia base de datos». "
"Seleccione también dicho botón si tiene una base de datos de KPhotoAlbum ya "
"existente y que desee volver a usar de nuevo.</p><p>Si se siente más seguro "
"probando antes KPhotoAlbum con un conjunto previamente generado de imágenes, "
"pulse el botón «Cargar demostración».</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Crear mi propia base de datos..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Cargar demo"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Comprobar mi conjunto de funciones"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Creación de la base de datos de KPhotoAlbum</h1><p>Necesita indicar "
"dónde se encuentran las fotos y los vídeos para que KPhotoAlbum los pueda "
"encontrar. Deben estar bajo un directorio raíz, como «/home/usuario/"
"Imágenes». Este directorio puede contener los subdirectorios que necesite; "
"KPhotoAlbum los localizará sin problemas.</p><p>Puede estar seguro de que "
"KPhotoAlbum no modificará ni editará ninguna de sus imágenes, por lo que "
"puede hacer que KPhotoAlbum apunte al directorio que ya contiene sus "
"imágenes.</p><p>Si ya tiene una base de datos de KPhotoAlbum y un directorio "
"raíz en algún lugar, haga que KPhotoAlbum apunte a dicho directorio para "
"volver a usarlo.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Carpeta raíz de imágenes/vídeos:"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "La carpeta no existe, ¿desea crearla?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe, pero no es una carpeta"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. "
"The following is a list indicating what you may be missing:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que KPhotoAlbum no está compilado con todas sus funciones. En la "
"lista siguiente se detallan las que pueden faltar:<ul>%1</ul></p><p>Si "
"quiere obtener detalles para solucionar este problema, seleccione <b>Ayuda</"
"b>|<b>Estado de las características de KPhotoAlbum</b> en el menú.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Comprobación de funciones"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Felicidades, se han activado todas las funciones dinámicas."
#: MainWindow/Window.cpp:154
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Cargando base de datos"
#: MainWindow/Window.cpp:161
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Cargando ventana principal"
#: MainWindow/Window.cpp:270
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Buscando archivos nuevos"
#: MainWindow/Window.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Cargando complementos"
#: MainWindow/Window.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Eliminar la base de datos temporal de la demo</b></p><p>Espero que "
"haya disfrutado de la demo de KPhotoAlbum. La base de datos de la demo se "
"copió a /tmp, ¿desea borrarla ahora? Si no la eliminar desperdiciará espacio "
"en disco, pero podrá volver a probarla cuando quiera, conservando los "
"cambios realizados en la sesión actual.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:316
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Eliminar base de datos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:331
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Algunas de las imágenes seleccionadas ya pertenecen a una pila. ¿Desea "
"quitarlas de sus respectivas pilas y crear una totalmente nueva?"
#: MainWindow/Window.cpp:377 MainWindow/Window.cpp:383
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Error de apilado"
#: MainWindow/Window.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Error desconocido, falló la creación de la pila."
#: MainWindow/Window.cpp:460 MainWindow/Window.cpp:599
#: MainWindow/Window.cpp:1364
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
#: MainWindow/Window.cpp:460 MainWindow/Window.cpp:599
#: MainWindow/Window.cpp:1365
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Sin selección"
#: MainWindow/Window.cpp:505
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: MainWindow/Window.cpp:510
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Guardando... Listo"
#: MainWindow/Window.cpp:672
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "No hay ninguna imagen que mostrar."
#: MainWindow/Window.cpp:747
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Generar HTML..."
#: MainWindow/Window.cpp:751
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: MainWindow/Window.cpp:754
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exportar/copiar imágenes..."
#: MainWindow/Window.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: MainWindow/Window.cpp:787
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Eliminar identificadores..."
#: MainWindow/Window.cpp:790
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Abrir lista de archivos..."
#: MainWindow/Window.cpp:793
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Anotar elementos individualmente"
#: MainWindow/Window.cpp:797
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Anotar varios elementos a la vez"
#: MainWindow/Window.cpp:801
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Fusionar imágenes en una pila"
#: MainWindow/Window.cpp:805
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Eliminar imágenes de la pila"
#: MainWindow/Window.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Establecer como primera imagen de la pila"
#: MainWindow/Window.cpp:821
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: MainWindow/Window.cpp:825
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Ver (en otra ventana)"
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Reproducir presentación"
#: MainWindow/Window.cpp:833
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Reproducir presentación aleatoria"
#: MainWindow/Window.cpp:839
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Plegar todas las pilas"
#: MainWindow/Window.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Desplegar todas las pilas"
#: MainWindow/Window.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Mostrar el más &viejo primero"
#: MainWindow/Window.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Mostrar el más &nuevo primero"
#: MainWindow/Window.cpp:860
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Ordenar la selección por fecha y hora"
#: MainWindow/Window.cpp:863
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Limitar la vista a la selección"
#: MainWindow/Window.cpp:866
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Ir al contexto"
#: MainWindow/Window.cpp:871
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Bloquear imágenes"
#: MainWindow/Window.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:877
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."
#: MainWindow/Window.cpp:881
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Bloquear el resto de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:884
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Bloquear el conjunto actual de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:888
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Mostrar imágenes y vídeos que no están en disco"
#: MainWindow/Window.cpp:891
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Mostrar imágenes y vídeos con fechas incompletas..."
#: MainWindow/Window.cpp:895
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Mostrar imágenes y vídeos con cambios en la suma MD5"
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Fusionar duplicados"
#: MainWindow/Window.cpp:901
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalcular suma de comprobación"
#: MainWindow/Window.cpp:905
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Buscar imágenes y vídeos"
#: MainWindow/Window.cpp:908
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Reconstruir la base de datos de búsqueda EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:911
#, kde-format
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Leer información Exif de los archivos..."
#: MainWindow/Window.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Ordenar todo por fecha y hora"
#: MainWindow/Window.cpp:918
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Apilar las imágenes seleccionadas automáticamente"
#: MainWindow/Window.cpp:921
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Generar miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:924
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Estadísticas..."
#: MainWindow/Window.cpp:928
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marcar como no etiquetada"
#: MainWindow/Window.cpp:936
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todos los mensajes"
#: MainWindow/Window.cpp:939
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurar la vista actual"
#: MainWindow/Window.cpp:947
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: MainWindow/Window.cpp:952
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Árbol con iconos de usuario"
#: MainWindow/Window.cpp:957
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: MainWindow/Window.cpp:965
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Mostrar consejos en la ventana de miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:970
#, kde-format
msgid "Show filter toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de filtros"
#: MainWindow/Window.cpp:975
#, kde-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar barra de búsqueda"
#: MainWindow/Window.cpp:983
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Ejecutar demo de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:986
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Estado de funciones de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:989
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Mostrar vídeos de demo"
#: MainWindow/Window.cpp:993
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Mostrar información EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:996
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Reconstruir las miniaturas seleccionadas"
#: MainWindow/Window.cpp:999
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Usar la siguiente miniatura de vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Usar la anterior miniatura de vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Autoguardando..."
#: MainWindow/Window.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Autoguardando... Hecho"
#: MainWindow/Window.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido abrir el archivo «index.xml» indicado, ya que el "
"directorio proporcionado no existe.<br />%1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>El archivo de índice indicado no existe. ¿Desea crear el siguiente "
"archivo?<br />%1/index.xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Ha configurado una etiqueta para las imágenes sin etiquetas, aunque dicha "
"etiqueta o su categoría no existen en la base de datos.</p><p>Por favor, "
"revise las preferencias de dicha etiqueta en <interface>Preferencias|"
"Configurar KPhotoAlbum...|Categorías</interface></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La protección con contraseña le permite que su hermana pequeña vea sus "
"imágenes sin tener acceso a esas imágenes comprometidas de su última fiesta."
"</p><p><b>En otras palabras: cualquiera con acceso al archivo index.xml "
"puede romper fácilmente esta contraseña.</b></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección con contraseña"
#: MainWindow/Window.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Introduzca la contraseña a desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:1258 MainWindow/Window.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña no válida."
#: MainWindow/Window.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Introduzca la contraseña antigua"
#: MainWindow/Window.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
#: MainWindow/Window.cpp:1307 Settings/SettingsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow/Window.cpp:1308 Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: MainWindow/Window.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Complemento: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Diálogo de anotación"
#: MainWindow/Window.cpp:1322 Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:1477
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro de que desea habilitar todos los cuadros de mensaje, tras "
"haber marcado la casilla para no mostrarlos de nuevo?</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum ha sufrido un error interno (menú de complementos no "
"disponible en MainWindow::Window::setupPluginMenu). Esto se debe a que no se "
"ejecutó «make install». Si compiló KPhotoAlbum usted mismo, por favor, "
"ejecute «make install»; si no, notifíquelo como un fallo.</p><p>KPhotoAlbum "
"seguirá ejecutándose, pero es probable que termine fallando debido a la "
"falta del «make install».</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: MainWindow/Window.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..."
msgstr ""
"Las imágenes se han compartido con éxito. Copiando la ubicación en el "
"portapapeles..."
#: MainWindow/Window.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Successfully shared image(s)."
msgstr "Las imágenes se han compartido con éxito."
#: MainWindow/Window.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Image sharing failed with message: %1"
msgstr "No se ha podido compartir la imagen: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Abrir lista de archivos"
#: MainWindow/Window.cpp:1653
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Puede abrir un conjunto de archivos de la raíz de imágenes de KPhotoAlbum "
"listando los archivos aquí."
#: MainWindow/Window.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "No se encontró ninguna imagen que coincida con la entrada."
#: MainWindow/Window.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: MainWindow/Window.cpp:1847
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Ancho de la miniatura: %1 px (tamaño almacenado: %2 px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg on the system.</p><p>Without it, KPhotoAlbum will "
"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install "
"the ffmpeg package</p>"
msgstr ""
"<p>No ha sido posible encontrar ffmpeg en el sistema.</p><p>Sin este "
"programa, KPhotoAlbum no podrá mostrar miniaturas ni longitudes de vídeo. "
"Por favor, instale ffmpeg.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Miniaturas de vídeo no disponibles"
#: Map/GeoCluster.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The number of images in an area of the map"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: Map/MapView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Guardar las preferencias de mapas actuales"
#: Map/MapView.cpp:181
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Ir a la última posición del mapa"
#: Map/MapView.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
#: Map/MapView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vista de mapa"
#: Map/MapView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Settings saved!"
msgstr "Preferencias guardadas"
#: Map/MapView.cpp:341
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Cargando coordenadas de las imágenes...</i>"
#: Map/MapView.cpp:357
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Esta imagen no contiene coordenadas geográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Algunas de las imágenes seleccionadas no contienen coordenadas "
"geográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:375
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Buscar coordenadas geográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:383
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Ninguna de las imágenes seleccionadas contiene coordenadas geográficas.</"
"i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:36 Plugins/ImageCollection.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Desconocida (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocidas"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Carpeta raíz de imágenes/vídeos"
#: Plugins/Interface.cpp:106 XMLDB/FileReader.cpp:509
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: Plugins/Interface.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>Debe colocar la imagen en una subcarpeta de su álbum de fotos, cuya raíz "
"es %1. La ruta de la imagen era %2</p>"
#: Plugins/PurposeMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Este icono indica si KPhotoAlbum está conectado a un dispositivo Android.\n"
"Pulse sobre el icono para conmutar la escucha de clientes en la red de área "
"local.\n"
"Si la red de área local no permite la multidifusión de paquetes entre el "
"cliente para Android y KPhotoAlbum, haga clic sobre el icono con el botón "
"derecho y especifique la dirección del dispositivo Android.\n"
"El cliente para Android se puede descargar desde Google Play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Dirección de dispositivo Android: "
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "No se ha podido asociar al «socket»"
#: RemoteControl/Server.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"No ha sido posible ponerse en modo de escucha para conexiones Android. Esto "
"se suele deber a que existe otra aplicación KPhotoAlbum en ejecución."
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión no válida"
#: RemoteControl/Server.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Versiones distintas entre el cliente remoto y KPhotoAlbum en el escritorio.\n"
"Versión de protocolo del escritorio: %1\n"
"Versión de protocolo del control remoto: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrar (Alt+f)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Eliminar fecha de nacimiento"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Indique aquí la fecha de nacimiento de las personas para poder ver su edad "
"cuando vea las imágenes."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:508
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Fecha de nacimiento de %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Introduzca una fecha..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione un elemento de la izquierda para editar su fecha de "
"nacimiento</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Preferencias de las categorías"
#: Settings/CategoryPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: Settings/CategoryPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: Settings/CategoryPage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Etiquetas posicionales:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr ""
"Las etiquetas de esta categoría se pueden asociar con áreas de las imágenes"
#: Settings/CategoryPage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vista preferida:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:153
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista en listado"
#: Settings/CategoryPage.cpp:154
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista en listado con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconos"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de iconos con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>La base de datos tiene cambios sin guardar. Como no se han "
"guardado,<br/>los nombres de las categorías no se pueden modificar y no se "
"pueden añadir los nuevos.</font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Guardar la base de datos ahora"
#: Settings/CategoryPage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Preferencias para la categoría <b>%1</b>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:217
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Cambio pendiente: cambiar el nombre a «%1»</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede cambiar el nombre de la categoría «%1» a «%2»:</p><p>«%2» es "
"un nombre de categoría especial que está reservado y no se puede usar en una "
"categoría normal.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:275 Settings/CategoryPage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Nombre de categoría no válido"
#: Settings/CategoryPage.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede cambiar el nombre de la categoría «%1» a «%2»:</p><p>Ya "
"existe una categoría con dicho nombre.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede cambiar el nombre de la categoría «%1» a «%2»:</p><p>Existe "
"una acción pendiente de cambio de nombre de la categoría «%2». Por favor, "
"guarde primero este cambio.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Acción de cambio de nombre pendiente sin guardar"
#: Settings/CategoryPage.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
"linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>¿Realmente desea hacer que «%1» no se pueda posicionar?</p><p>Se borrarán "
"todas las áreas enlazadas con esta categoría.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:375
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"
#: Settings/CategoryPage.cpp:407
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea borrar la categoría «%1»?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:522
#, kde-format
msgid "<i>Choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>Escoja la categoría a editar</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Preferir velocidad sobre legibilidad en el archivo index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Comprimir archivo de respaldo"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Autoguardar cada:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Número de copias de respaldo a guardar:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infinitas"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum puede crear respaldos del archivo index.xml manteniendo "
"copias llamadas index.xml~1~, index.xml~2~, etc., y puede usar la casilla "
"numérica para indicar el número de archivos de respaldo a mantener. Cuando "
"alcancen dicho número, KPhotoAlbum eliminará el más antiguo.</p><p>El "
"archivo index.xml crecerá sustancialmente si tiene muchas imágenes, en cuyo "
"caso es útil solicitar a KPhotoAlbum que comprima los archivos de respaldo "
"para ahorrar espacio en disco.</p>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum está usando un solo archivo index.xml como <i>base de datos</"
"i>. Cuando tiene muchas imágenes puede llevar bastante tiempo leerlo, pero "
"marcando esta casilla puede reducirlo aproximadamente a la mitad. La "
"contrapartida es que el archivo será menos legible para una persona.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Información Exif/IPTC a mostrar en el visor"
#: Settings/ExifPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Información Exif/IPTC a mostrar en diálogo Exif"
#: Settings/ExifPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Conjunto de caracteres de los metadatos de imagen:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Nuevas búsquedas de archivos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Buscar nuevas imágenes y vídeos durante el inicio"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr ""
"Ignorar la extensión de los archivos al buscar nuevas imágenes y vídeos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Omitir enlaces simbólicos al buscar nuevas imágenes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "No leer archivos RAW si hay JPEG/TIFF coincidentes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Directorios a excluir en la búsqueda de nuevos archivos:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specify a comma-separated list of directory names to ignore.</p><p>For "
"example, specifying \"<tt>.thumbs,.thumbnails</tt>\" here will cause "
"KPhotoAlbum to ignore these two directory names in any directory when "
"searching for new images.</p>"
msgstr ""
+"<p>Introduzca una lista de nombres de directorios a ignorar separados "
+"por comas.</p><p>Por ejemplo, si introduce «<tt>.thumbs,.thumbnails</tt>» "
+"aquí, hará que KPhotoAlbum ignore estos dos directorios dentro de cualquier "
+"directorio al buscar nuevas imágenes.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum puede buscar nuevas imágenes y vídeos al iniciarse pero, como "
"esto consume cierto tiempo, puede solicitar manualmente a KPhotoAlbum que "
"realice dichas búsquedas utilizando <b>Mantenimiento->Buscar nuevas "
"imágenes</b></p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum buscará normalmente las imágenes y vídeos nuevos por su "
"extensión de archivo. Si esta opción está marcada, <em>todos</em> los "
"archivos que no estén en la base de datos ni en la lista de bloqueados se "
"comprobarán por su tipo MIME, sin tener en cuenta su extensión. Esto tardará "
"bastante más tiempo que encontrar los archivos por su extensión.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum intenta leer todos los archivos de imágenes, ya sean archivos "
"reales o enlaces simbólicos. Si desea ignorar los enlaces simbólicos, marque "
"esta opción. Esto resulta útil si, por algún motivo, tiene los archivos "
"originales y enlaces simbólicos a los mismos en el directorio de imágenes.</"
"p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum puede leer ciertos tipos de imágenes RAW. Algunas cámaras "
"almacenan la imagen RAW y la correspondiente JPEG o TIFF. Esto provocaría "
"que se almacenasen imágenes duplicadas en KPhotoAlbum, lo que no sería "
"deseable. Si marca esta opción, KPhotoAlbum no leerá los archivos RAW que "
"coincidan con otra imagen.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Los directorios que se indican aquí (separados por comas <tt>,</tt>) se "
"omiten cuando se buscan nuevas fotos. Los directorios de miniaturas de "
"distintas herramientas se deberían configurar aquí. Por ejemplo, <tt>xml,"
"ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Configuración de la detección de la versión de los archivos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Tratar de detectar múltiples versiones de los archivos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:106
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Búsqueda regexp de la versión de los archivos:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texto de sustitución del archivo original:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Mover los metadatos (es decir, borrar las etiquetas del original)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Apilar automáticamente las nuevas versiones de las imágenes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Cuando KPhotoAlbum busca archivos nuevos y encuentra un archivo que "
"corresponda a la <i>expresión regular de búsqueda de archivos modificados</"
"i>, se asume que podrá existir una versión original de la imagen. El patrón "
"de la expresión regular se sustituirá por el <i>texto del archivo original</"
"i> y, si ese archivo existe, todos los metadatos asociados (información de "
"la categoría, clasificación, etc.) se copiarán o moverán del archivo "
"original al nuevo.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Una expresión regular de Perl que debe satisfacer un archivo modificado. "
"<ul><li>Un punto representa un único carácter (<tt>\\.</tt> representa un "
"punto)</li> <li>Puede usar los cuantificadores <tt>*</tt>, <tt>+</tt> y <tt>?"
"</tt>, o puede indicar varias apariciones de una expresión usando llaves "
"(por ejemplo, <tt>e{0,1}</tt> representa 0 o 1 aparición del carácter «e»).</"
"li> <li>Puede agrupar partes de la expresión usando paréntesis.</li> </"
"ul>Por ejemplo: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>Una cadena de texto que se usa para sustituir la coincidencia de la "
"<i>expresión regular de búsqueda de versiones de archivos</i>. Puede ser una "
"lista separada por punto y coma (<tt>;</tt>). Cada cadena de texto se usa "
"para sustituir la coincidencia en el nuevo nombre de archivo hasta encontrar "
"un archivo original o no existan más opciones.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>Las etiquetas se mueven del archivo original al nuevo. De este modo, solo "
"estará etiquetada la última versión de una imagen.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se activa esta opción, las nuevas versiones de una imagen se apilan "
"automáticamente y se colocan en la cima de la pila. De este modo, la nueva "
"imagen se muestra cuando la pila está en estado plegado (el estado por "
"omisión de KPhotoAlbum).</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copiar archivo y abrirlo con una aplicación externa"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "regexp de búsqueda de archivos de copia:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Texto de sustitución del archivo de copia"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum puede hacer una copia de una imagen antes de abrirla con una "
"aplicación externa. Esta configuración define cómo se nombra a ese nuevo "
"archivo.</p><p>La expresión regular indica la parte del nombre de archivo "
"original que se reemplazará con el <i>texto de sustitución</i>. Por ejemplo, "
"la expresión regular<i>«\\.(jpg|png)»</i> y el texto de sustitución <i>«-mod."
"\\1»</i> copiaría el archivo «test.jpg» en «test-mod.jpg» y abriría este "
"nuevo archivo en la aplicación seleccionada.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "EXPERIMENTAL: Tune new image loading for best performance."
msgstr ""
"Experimental: Afinar la carga de nuevas imágenes para mejorar el rendimiento."
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Type of media on which your images are stored."
msgstr "El tipo de medio en el que se guardan las imágenes."
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:199
#, kde-format
msgid "SATA SSD"
msgstr "SSD SATA"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Slow PCIe/NVMe"
msgstr "PCIe/NVMe lento"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Fast PCIe/NVMe"
msgstr "PCIe/NVMe rápido"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Manual Settings"
msgstr "Preferencias manuales"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>Tune image loading for best performance based on the type of storage your "
"image database resides on. If your image database resides on multiple "
"media, choose the slowest media type used.</p><p>Use Manual Settings to "
"configure details of how the loading is performed.</p>"
msgstr ""
"<p>Afinar la carga de imágenes para mejorar el rendimiento según el tipo de "
"almacenamiento en el que reside la base de datos de imágenes. Si la base de "
"datos de imágenes reside en varios medios, escoja el tipo de medio más lento "
"que esté usando.</p><p>Use la configuración manual para los detalles sobre "
"cómo se realiza la carga.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Calculate MD5 checksum while images are being preloaded"
msgstr "Calcular sumas de verificación MD5 al precargar las imágenes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>Calculate MD5 checksums while images are being preloaded. This works "
"well if the storage is very fast, such as an NVMe drive. If the storage is "
"slow, this degrades performance as the checksum calculation has to wait "
"longer for the images to be preloaded.</p>"
msgstr ""
"<p>Calcular sumas de verificación MD5 al precargar las imágenes. Esto "
"funciona bien si el almacenamiento es muy rápido, como en el caso de una "
"unidad NVMe. Si el almacenamiento es lento, esto degrada el rendimiento, ya "
"que el cálculo de las sumas de verificación tiene que esperás más tiempo "
"para que las imágenes se precarguen.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Number of threads to use for preloading (scouting) images"
msgstr "Número de hilos a usar para precargar imágenes (exploración)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number of threads to use for preloading images to have them in memory "
"when their checksums are calculated. This should generally be set higher "
"for faster storage, but not more than the number of cores in your CPU. "
"Default is 1, which works well for mechanical hard disks.</p>"
msgstr ""
"<p>Número de hilos a usar para precargar las imágenes de modo que estén en "
"memoria cuando se calculen su sumas de verificación. Normalmente se debe "
"definir un número alto para almacenamientos rápidos, aunque no superior al "
"número de núcleos de la CPU. Por omisión es 1, que funciona bien con discos "
"duros mecánicos.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Number of threads to use for thumbnailPreloading (scouting) images"
msgstr ""
"Número de hilos a usar para precargar las miniaturas de las imágenes "
"(exploración)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number of threads to use for preloading images prior to building "
"thumbnails. Normally this should be set to 1; the exception might be if you "
"have very fast storage.</p>"
msgstr ""
"<p>Número de hilos a usar para precargar las imágenes antes de generar sus "
"miniaturas. Normalmente se debe definir a 1 (una excepción sería que "
"dispusiera de un almacenamiento muy rápido).</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of threads to use for building thumbnails"
msgstr "Número de hilos a usar para crear las miniaturas"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number of threads to use for building thumbnails. If set to 0 this will "
"be set automatically one less than the number of cores, at least one and no "
"more than three. If you have fast storage and a CPU with many cores, you "
"may see benefit from setting this to a larger value.</p><p>KPhotoAlbum must "
"be restarted for changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Número de hilos a usar para generar miniaturas. Si se usa el valor 0 se "
"usará automáticamente uno menos que el número de núcleos de la CPU (al menos "
"uno y no más de tres). Si dispone de almacenamiento rápido y de una CPU con "
"muchos núcleos, podría beneficiarse definiendo aquí un número mayor.</"
"p><p>Debe reiniciar KPhotoAlbum para que los cambios tengan efecto.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Carga de imágenes nuevas"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Confiar en las fechas de las imágenes:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: Settings/GeneralPage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: Settings/GeneralPage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Settings/GeneralPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Usar información de orientación Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use Exif description"
msgstr "Usar descripción Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Eliminar las descripciones por omisión generadas por la cámara"
#: Settings/GeneralPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Usar la miniatura empotrada en el archivo RAW o un RAW a medio tamaño"
#: Settings/GeneralPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Tamaño requerido para la miniatura:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use linear scale for histogram"
msgstr "Usar escala lineal para el histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Tamaño de las columnas del histograma en la barra de fechas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar pantalla anunciadora"
#: Settings/GeneralPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Categoría para álbumes virtuales:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Permanecer a la espera de dispositivos Android durante el inicio"
#: Settings/GeneralPage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum intentará leer la fecha de la imagen de su información Exif, "
"y si no puede la obtendrá de la marca de tiempo del archivo.</p><p>Sin "
"embargo, si la imagen fue escaneada, esta información no será correcta "
"(porque quiere la fecha en que fue tomada, no la del escaneo).</p><p>Si solo "
"escanea imágenes y no las captura con una cámara digital, debería responder "
"<b>no</b>; si nunca escanea imágenes debería responder <b>sí</b>, y en "
"cualquier otro caso <b>preguntar</b>. Esto le permitirá decidir en cada "
"sesión si las imágenes provienen de una escáner o una cámara.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>Las imágenes JPEG pueden contener información sobre la rotación. Si tiene "
"algún motivo por el que no desee usar dicha información y sí obtener la "
"rotación predeterminada, desmarque esta casilla.</p><p>Nota: Puede que su "
"cámara digital no almacene esta información en las imágenes.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>Las imágenes JPEG pueden tener una descripción. Marque esta casilla para "
"especificar si desea usara como descripción por defecto para sus imágenes.</"
"p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum comparte complementos con otras aplicaciones de imágenes, "
"algunas de las cuales tienen el concepto de «álbumes». KPhotoAlbum no lo "
"posee pero, para que algunos complementos funcionen, actúa como si lo "
"hiciera.</p> <p>Para ello, asigna el álbum actual a la vista actual, es "
"decir, a las imágenes que se mostrarán en el explorador.</p><p>Además del "
"álbum actual, KPhotoAlbum debe proporcionar una lista de todos los álbumes, "
"que se define de la siguiente forma:<ul><li>Cuando el explorador de "
"KPhotoAlbum muestra el contenido de una categoría como Personas, cada "
"elemento de esta se comportará como un álbum de cara al complemento.</"
"li><li>En cualquier otro caso, se usará la categoría especificada mediante "
"esta opción, por ejemplo, si especifica Personas KPhotoAlbum actuará como si "
"hubiera elegido mostrar gente e invocará al complemento que necesitaba saber "
"datos de los álbumes.</li></ul></p><p>Aquí, la mayoría de usuarios querrían "
"especificar Eventos.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Mostrar la pantalla anunciadora de KPhotoAlbum al inicio"
#: Settings/GeneralPage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum es capaz de mostrar sus imágenes en dispositivos Android. "
"KPhotoAlbum se emparejará automáticamente con la aplicación de Android. No "
"obstante, esto requiere que KPhotoAlbum esté a la escucha de mensajes de "
"multidifusión. Marque esta casilla para que KPhotoAlbum haga esto de forma "
"automática cuando se inicie. De forma alternativa, puede pulsar sobre el "
"icono de la aplicación en la barra de estado para empezar a escuchar."
#: Settings/GeneralPage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunas cámaras guardan de forma automática comentarios generales en cada "
"imagen. Estos comentarios se pueden ignorar automáticamente.</"
"p><p>Introduzca los comentarios que desea ignorar en el campo de entrada "
"(uno por línea). Asegúrese de añadir el comentario exacto, incluyendo todos "
"los espacios en blanco.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Seleccione los complementos a cargar:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Retrasar la cargar de complementos hasta que se abra el menú asociado"
#: Settings/SettingsData.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Al leer la información temporal de las imágenes se usa su información Exif, "
"aunque esta podría no estar soportada en su instalación de KPhotoAlbum o que "
"el archivo contuviese información no válida. Como respaldo, KPhotoAlbum "
"puede usar la marca de tiempo de la imagen (aunque también podría ser no "
"válida si la imagen es escaneada). Por tanto, ¿debe confiar KPhotoAlbum en "
"la marca de tiempo de sus imágenes?"
#: Settings/SettingsData.cpp:230
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "¿Confiar en las marcas de tiempo?"
#: Settings/SettingsData.cpp:373 XMLDB/FileReader.cpp:510
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: Settings/SettingsData.cpp:374 XMLDB/FileReader.cpp:511
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "sin etiquetar"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Búsqueda de archivos y versiones"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Fechas de nacimiento"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Información Exif/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Database Backend"
msgstr "Motor de base de datos"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Categorías y grupos:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<strong>Seleccione un grupo en el lado izquierdo para añadirle etiquetas</"
"strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
"the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Existen cambios pendientes en la página de categorías.<nl>Por favor, "
"guarde los cambios antes de trabajar con grupos de etiquetas.</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Añadir grupo..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Cambiar el nombre del grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Borrar el grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Etiquetas del grupo «%1» de la categoría «%2»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>El grupo «%1» ya existe.</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "No se ha podido añadir el grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:448 Settings/TagGroupsPage.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Cambiar el nombre del grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nuevo nombre de grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>No se puede cambiar el nombre del grupo «%1» a «%2»: «%2» ya existe en "
"la categoría «%3»</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>¿Realmente desea borrar el grupo «%1»?</para><para>Las subcategorías "
"de este grupo se moverán a la supercategoría de «%1» («%2»).<nl/> El resto "
"de miembros de las subcategorías permanecerán intactos.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>¿Realmente desea borrar el grupo «%1»?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Borrar grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Cambiar nombre de «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Borrar «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nuevo nombre de etiqueta"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nombre de la etiqueta:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>¿Seguro que desea borrar «%1»?</para><para>Al borrar un elemento "
"también se eliminará cualquier información sobre él en todas las imágenes "
"que lo contengan.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "¿Realmente desea borrar %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Tamaño de la previsualización en los consejos:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Sin vista preliminar"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Tamaño de imagen de miniatura:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Generar miniaturas bajo demanda"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto de las celdas en la tabla de miniaturas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Espacio alrededor de las celdas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Mostrar cuadrícula alrededor de las miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Mostrar etiquetas en la vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Umbral para mostrar miniaturas automáticas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Si selecciona <b>Preferencias -&gt;> Mostrar consejos en la vista de "
"miniaturas</b>, verá una pequeño consejo con información sobre las "
"miniaturas y que incluye una pequeña previsualización. Esta opción configura "
"el tamaño de la imagen.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Tamaño de las imágenes de miniatura. Al cambiar aquí el tamaño de las "
"miniaturas se vuelve a generar la base de datos de miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se indica esto, las miniaturas se crean bajo demanda. Solo se crearán "
"las miniaturas necesarias para las imágenes de la base de datos que esté "
"explorando. Esto significa que cuando modifique el tamaño de las miniaturas, "
"KPhotoAlbum seguirá funcionando incluso si tiene gran cantidad de imágenes.</"
"p><p>Si no se usa esta opción, KPhotoAlbum creará siempre las miniaturas "
"para todas las imágenes en cuanto le sea posible. Esto significa que, cuando "
"encuentre nuevas imágenes, KPhotoAlbum creará inmediatamente sus "
"correspondientes miniaturas para que no experimente demoras cuando explore "
"posteriormente su base de datos.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr ""
"<p>Selección de la relación de aspecto de las celdas que contienen "
"miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>Qué anchura debe tener el relleno de celdas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Color de fondo a usar en el visor de miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción si desea ver una cuadrícula alrededor de las "
"miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>Si marca está opción se mostrará el nombre base del archivo bajo la "
"miniatura, en la vista de miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>Si marca está opción se mostrarán las categorías del archivo bajo la "
"miniatura, en la vista de miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p>Cuando esté navegando, y el contador alcance el valor abajo especificado, "
"las miniaturas se mostrarán automáticamente. Una alternativa es continuar "
"mostrando el navegador hasta que usted presione <i>Mostrar imágenes</i></p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Si selecciona una etiqueta aquí, se añadirá automáticamente a las imágenes "
"nuevas (sin etiquetar), de modo que resulte más fácil encontrarlas. Se "
"eliminará en cuanto la imagen contenga notas."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr ""
"Mostrar la etiqueta para imágenes sin etiquetar como una etiqueta normal"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Nada seleccionado"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Nueva etiqueta añadida"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>La nueva etiqueta «%1» se ha añadido a la categoría «%2» y se usará ahora "
"para las imágenes sin etiquetar.</p><p>Por favor, guarde la configuración "
"ahora para que esta etiqueta se almacene en la base de datos. En caso "
"contrario, se perderá y se le mostrará un error durante el siguiente inicio "
"de la aplicación que le notificará que esta etiqueta no está presente.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Lanzar presentación desde vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Viendo imágenes y vídeos desde la vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalo de diapositivas:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:50
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: Settings/ViewerPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Caché de imágenes:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:59
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mbytes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Tamaño estándar en el visor:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Tamaño completo del visor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural de imagen"
#: Settings/ViewerPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Tamaño natural de imagen si es posible"
#: Settings/ViewerPage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el tamaño estándar de las imágenes en el visor.</p> "
"<p><b>Tamaño completo del visor</b> indica que la imagen se reducirá o "
"estirará para ocupar toda la ventana del visor.</p> <p><b>Tamaño natural de "
"imagen</b> se refiere a que se mostrará píxel por píxel.</p> <p><b>Tamaño "
"natural de imagen si es posible</b> indica que la imagen se mostrará píxel "
"por píxel si encaja en la ventana, o se reducirá para encajar en el visor.</"
"p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Algoritmo de escalado:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "El más rápido"
#: Settings/ViewerPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "El mejor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>Al mostrar una imagen, normalmente KPhotoAlbum intenta realizar un "
"escalado suave. Si esta opción no está activada, KPhotoAlbum usará un método "
"de escalado más rápido pero menos suave.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Lanzar a pantalla completa"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view."
msgid "Toggle filter"
msgstr "Conmutar filtro"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgid "Press <shortcut>Escape</shortcut> to clear filter."
msgstr "Pulse <shortcut>Escape</shortcut> para limpiar el filtro."
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter view by rating: %1 star"
msgid_plural "Filter view by rating: %1 stars"
msgstr[0] "Filtrar la vista por puntuación: %1 estrella"
msgstr[1] "Filtrar la vista por puntuación: %1 estrellas"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "The label gives a textual description of the active filter"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Tip: Use <shortcut>Alt+Shift+<placeholder>A-Z</placeholder></shortcut> to "
"toggle a filter for that token."
msgstr ""
"Consejo: Use <shortcut>Alt+Mayúsculas+<placeholder>A-Z</placeholder></"
"shortcut> para conmutar un filtro para dicho elemento."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"¿Realmente desea cambiar el tamaño de todas las miniaturas guardadas? Esto "
"ocasionará que se vuelvan a generar todas las miniaturas."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:153
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "¿Realmente desea cambiar el tamaño de las miniaturas?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>¿Seguro que desea reordenar las miniaturas?</b></p><p>Al arrastrar las "
"imágenes por el visor de miniaturas, realmente las está ordenando. Esto es "
"muy útil si no sabe la fecha exacta de las imágenes. Por el contrario, si "
"las imágenes poseen una marca de tiempo válida, debería usar "
"<b>Mantenimiento -&gt; Ordenar todas por fecha y hora</b> o <b>Ver -&gt; "
"Ordenar la selección por fecha y hora</b>.</p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Reordenar miniaturas"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En la página web de KPhotoAlbum <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/"
"\">www.kphotoalbum.org</a> puede ver varios vídeos que muestran diversas "
"funciones\n"
"de KPhotoAlbum.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El manual de KPhotoAlbum está disponible en el menú de Ayuda. Las "
"versiones <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/index.html\">en línea</a> y <a href=\"http://docs.kde.org/"
"development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> "
"están disponibles en el <a href=\"http://docs.kde.org\">sitio web de "
"documentación de KDE</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Es posible crear nuevas categorías (alternativas a las de\n"
"<resource>Personas</resource>, <resource>Lugares</resource> y "
"<resource>Eventos</resource>) en el diálogo de anotación. \n"
"Para añadir categorías o eliminar las ya existentes, vaya al diálogo "
"<interface>Preferencias | Configurar KPhotoAlbum...</interface> y elija\n"
"<interface>Categorías</interface> en la barra lateral.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede cambiar el nombre o borrar una etiqueta (por ejemplo, una persona, "
"una ubicación, una palabra clave o similar)\n"
"haciendo clic derecho en el elemento en el diálogo de propiedades de imagen."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Al generar el HTML debe especificar una carpeta base para\n"
"las imágenes. Aquí puede especificar cualquier protocolo permitido\n"
"por KDE, como ftp o fish.</p>\n"
"<p>Ejemplos:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (enviar usando FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (enviar usando ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (enviar a una carpeta compartida de "
"Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
"and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Las nuevas imágenes se marcan automáticamente como <emphasis>sin "
"etiquetar</emphasis>.<br/>\n"
"Puede localizar fácilmente estas imágenes desde la ventana principal "
"haciendo clic en el icono adecuado.</p>\n"
"<p>\n"
"Cuando haya terminado de etiquetar una imagen, pulse <interface>Terminado</"
"interface>,\n"
"con lo que se eliminará el indicador <emphasis>sin etiquetar</emphasis>. Por "
"otra parte,\n"
"el botón <interface>Continuar más tarde</interface> termina el etiquetado, "
"pero deja\n"
"el indicador <emphasis>sin etiquetar</emphasis> intacto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede reordenar las imágenes en su disco duro tras haberlas cargado en\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum las recordará, puesto que ya habrá calculado sus\n"
"sumas de verificación.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede asociar imágenes con categorías.</p>\n"
"<p>Así, por ejemplo, cuando esté explorando personas\n"
"verá un pequeño icono junto a cada una con su cara.</p>\n"
"<p>Para asignar un icono a una persona, cargue la persona en el visor, \n"
"amplíe la parte que quiera convertir en icono y seleccione\n"
"<interface>Mostrar editor de categorías</interface>. Esto mostrará un "
"diálogo donde\n"
"buscar la persona y asignar la imagen.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede cerrar el diálogo de anotación de imágenes (donde especifica "
"gente,\n"
"lugares, etc., de las imágenes) pulsando Ctrl+Intro.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para tener más noticias sobre los últimos cambios en KPhotoAlbum y para "
"obtener ayuda sobre el uso y el desarrollo de KPhotoAlbum, le animamos a "
"unirse a la lista de distribución de correo de KPhotoAlbum en <a href="
"\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/"
"mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para hablar de KPhotoAlbum con otros usuarios y desarrolladores y hacer "
"cualquier pregunta que se le ocurra, no dude en unirse a nuestro canal de "
"IRC <b>#kphotoalbum@freenode</b> o <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede reordenar las imágenes arrastrando y soltando unas sobre\n"
"otras.</p>\n"
"<p>Si las suelta sobre el margen izquierdo se colocará delante\n"
"de la otra, y si la suelta en el derecho se insertará detrás.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Consejo escrito por Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En la vista de miniaturas puede redimensionar la cuadrícula haciendo clic "
"con\n"
"el botón central del ratón y arrastrando. En la mayoría de sistemas puede "
"emular\n"
"el botón central del ratón haciendo clic izquierdo y derecho a la vez.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Consejo proporcionado por Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podrá clasificar as imágenes, con números de 0 a 5 en el teclado, en la "
"vista\n"
"de miniaturas y en el visor de imágenes. Clasifique as imágenes en la "
"ventana\n"
"de anotaciones, seleccionando el número de estrellas apropiado.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A veces resulta útil agrupar varias imágenes relacionadas en una pila de "
"imágenes.\n"
"Puede fusionar varias imágenes en una pila seleccionándolas en primer lugar "
"en la vista\n"
"de miniaturas y pulsando <shortcut>Ctrl+3</shortcut> o seleccionando "
"<interface>Fusionar imágenes en\n"
"una pila</interface> en el menú.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cuando busca imágenes nuevas, KPhotoAlbum puede situar nuevas versiones "
"de\n"
"las imágenes automáticamente en pilas según sus nombres de archivos. Para "
"ello,\n"
"vaya a <interface>Preferencias|Configurar KPhotoAlbum...</interface> y "
"defina los\n"
"valores apropiados en la pestaña <interface>Búsqueda de archivos y "
"versiones</interface>.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Marque la casilla <interface>Tratar de detectar múltiples versiones de "
"los archivos</interface></li>\n"
"<li>Introduzca una expresión regular para los archivos modificados:<br/"
"><bcode>^(.*)-ajustado\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Introduzca una expresión regular para los archivos originales:<br/"
"><bcode>\\1.\\2</bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum puede mostrar la edad de las personas de una imagen.</p>\n"
"<p>\n"
"Para activar esto, introduzca la fecha de nacimiento de una persona en "
"<interface>Mantenimiento|Editar fechas de nacimiento</interface>.\n"
"La edad de la persona se mostrará en el cuadro informativo de la ventana del "
"visor.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
"current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
"item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum puede detectar y reconocer caras en las imágenes.</p>\n"
"<p>\n"
"Para usar esta función, pulse el botón <interface>Buscar caras en la imagen "
"actual</interface>\n"
"que hay debajo de la vista previa de la imagen en el diálogo de anotación.\n"
"</p>\n"
"<note>Para comprobar si está activado el reconocimiento de caras, abra el "
"diálogo\n"
"de la función (<interface>Ayuda|Estado de las funciones de KPhotoAlbum</"
"interface>)\n"
"y marque la casilla <resource>Implementación de detección y reconocimiento "
"facial</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede asociar etiquetas con un área de una imagen (por ejemplo, para "
"conectar un nombre con una cara).</p>\n"
"<p>\n"
"Para ello, asegúrese de que la casilla <interface>Etiquetas posicionales</"
"interface> de\n"
"<interface>Preferencias|Configurar KPhotoAlbum...|Categorías</interface> "
"esté marcada para\n"
"la categoría indicada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Cuando está marcada, puede arrastrar el ratón sobre la vista previa de la "
"imagen en el diálogo de notas\n"
"para marcar un área. Abra el menú de contexto (con el botón derecho del "
"ratón) del área para asociarla con una etiqueta.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En el diálogo de anotación, puede pulsar <shortcut>Ctrl+Espacio</shortcut> "
"en cualquier momento para agrandar la imagen.\n"
"Para volver a la vista estándar, pulse <shortcut>Ctrl+Espacio</shortcut> de "
"nuevo.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Este es el último consejo. Si se le ocurre algún consejo o truco "
"adicional,\n"
"envíe un correo a <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Error al eliminar archivos"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "No se pudo copiar «%1» a «%2»."
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:521
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Error al ejecutar demo"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%1» necesaria para la demo."
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:72
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nombre de archivo: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Fecha: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Tamaño de imagen: </b>"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Etiqueta: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:161
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Descripción: </b> "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "As in 'The baby is 1 day old'"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "As in 'This happened 1 day ago'"
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hace 1 día"
msgstr[1] "hace %1 días"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "As in 'The baby is 1 month old'"
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "As in 'This happened 1 month ago'"
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "hace 1 mes"
msgstr[1] "hace %1 meses"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "As in 'The baby is 1 year old'"
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "%1 años"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "As in 'This happened 1 year ago'"
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "hace 1 año"
msgstr[1] "hace %1 años"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:367 Utilities/DescriptionUtil.cpp:393
#, kde-format
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:369
#, kde-format
msgid " (&lt; %1)"
msgstr " (&lt; %1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "E.g. ' (1-2 years)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "E.g. ' (7 months-1 year)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "E.g. ' (1-2 years ago)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "E.g. '(7 months ago-1 year ago)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurar categoría de la imagen"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Imagen actual:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Nueva imagen:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:368 Viewer/ImageDisplay.cpp:392
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:453
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Profundidad del color insuficiente para este filtro"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:512
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoom x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Mostrar la posición geográfica de esta imagen en un mapa"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Iniciando presentación<br/>Ctrl++ acelera la "
"presentación<br/>Ctrl+- ralentiza la presentación</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Terminando la presentación</font></center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Error al reproducir medio"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Establecer como primera imagen de la pila"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Mostrar visor Exif"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copiar imagen en..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Voltear"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar siguiente"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Saltar 10 hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Saltar 100 hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Saltar 1000 hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Saltar 10 hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Saltar 100 hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Saltar 1000 hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Borrar imagen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Eliminar imagen de la lista de visualización"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Vista completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Vista píxel por píxel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:374 Viewer/ViewerWidget.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Iniciar presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Más rápido"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Más despacio"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Archivo no disponible"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Definir categoría: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Asignando: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Detener presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minutos hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minuto hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 segundos hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 segundo hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 milisegundos hacia atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 milisegundos hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 segundo hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 segundos hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minuto hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minutos hacia adelante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Usar el marco actual en la vista de miniaturas"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Eliminar todos los filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Aplicar filtro de escala de grises"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Aplicar filtro de extensión del contraste"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Aplicar filtro de ecualización del histograma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Aplicar filtro monocromático"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:32
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Mostrar información"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Mostrar etiqueta"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:51
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar descripción"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar fecha"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar hora"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Mostrar nombre de archivo"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Mostrar información Exif"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Mostrar tamaño de imagen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Mostrar puntuación"
#: XMLDB/Database.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"El archivo de respaldo «%1» existe (con un tamaño de %3 KB) y es más "
"reciente que «%2». ¿Se debe usar el archivo de respaldo?"
#: XMLDB/Database.cpp:62
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Archivo de respaldo encontrado"
#: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:635 XMLDB/FileReader.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:636 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: XMLDB/Database.cpp:781
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum - manual repair needed (%1)"
msgstr "KPhotoAlbum: se necesita reparación manual (%1)"
#: XMLDB/Database.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Separator in a list of tags"
msgid ", "
msgstr ", "
#: XMLDB/FileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>El archivo de base de datos (index.xml) es de una versión más reciente de "
"KPhotoAlbum</p><p>Es posible que pueda leer este archivo, pero cuando "
"escriba en él se perderá la información que se guarde en la nueva versión.</"
"p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Versión incorrecta de index.xml"
#: XMLDB/FileReader.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Línea %1, columna %2: categoría «%3» duplicada.</p><p>Escoja «Continuar» "
"para ignorar la categoría duplicada e intentar una reparación automática, o "
"«Cancelar» para salir.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:192 XMLDB/FileReader.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Se ha producido un error en el archivo de base de datos"
#: XMLDB/FileReader.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>En esta versión de KPhotoAlbum ya no se traducen las categorías "
"«estándares».</b></p><p>Esto significa que, si está usando un idioma "
"distinto del inglés, algunas de sus categorías se mostrarán ahora en inglés."
"</p><p>Puede cambiar el nombre de las categorías de forma manual en "
"cualquier momento y guardar a continuación la base de datos.</p><p>En "
"algunos casos, tendrá dos categorías vacías adicionales: «Folder» y «Media "
"Type». Puede borrarlas sin problemas.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Se han cambiado los nombres de las categorías estándares"
#: XMLDB/FileReader.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
"</p><p>Manual repair required!</p>"
msgstr ""
"<p>Línea %1, columna %2: entrada duplicada para el archivo «%3» con "
"diferente suma MD5.</p><p>Se necesita reparar de forma manual.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their Exif data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read Exif "
"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
"to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Sus imágenes/vídeos no están ordenados, por lo que la navegación mediante "
"la barra de fechas no será óptima.</p><p>En el menú de <b>Mantenimiento</b> "
"puede usar la opción <b>Mostrar imágenes con fechas incompletas</b> para "
"buscar las imágenes sin información de fechas.</p><p>A continuación puede "
"seleccionar las imágenes que crea que poseen una fecha correcta en sus datos "
"Exif o en el archivo, y ejecutar <b>Mantenimiento->Leer información Exif</b> "
"para volver a leer dicha información</p><p>Finalmente, una vez haya asignado "
"una fecha a todas las imágenes, puede ejecutar <b>Mantenimiento->Ordenar "
"todo por fecha y hora</b> para ordenarlas en la base de datos.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:414
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Las imágenes/vídeos no están ordenados"
#: XMLDB/FileReader.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>No todas las imágenes de la base de datos incluyen información sobre su "
"tamaño, aunque sería necesario para obtener un resultado óptimo en la vista "
"de miniaturas. Para corregir esto, vaya al menú <b>Mantenimiento</b> y "
"seleccione primero <b>Eliminar todas las miniaturas</b>, y después "
"<tt>Generar miniaturas</tt>.</p><p>Si no lo hace, en la vista de miniaturas "
"se mostrará un espacio extra a su alrededor, por lo que tampoco es una tarea "
"urgente.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Algunas imágenes no tienen información de tamaño"
#: XMLDB/FileReader.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid ""
"<p>Inconsistencies were found and repaired in your database. Some categories "
"now contain tags that were merged during the repair.</p><p>The following "
"tags require manual inspection:<ul>"
msgstr ""
"<p>Se han encontrado inconsistencias que se han reparado en la base de "
"datos. Algunas categorías contienen ahora etiquetas que se han fusionado "
"durante la reparación.</p><p>Las siguientes etiquetas necesitan inspección "
"manual:<ul>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid "<li>%1:<br/>"
msgstr "<li>%1:<br/>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid "%1<br/>"
msgstr "%1<br/>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid "</li>"
msgstr "</li>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid ""
"</ul></p><p>All affected images have also been marked with a tag "
"<em>KPhotoAlbum - manual repair needed</em>.</p>"
msgstr ""
"</ul></p><p>También se han marcado todas las imágenes afectadas con la "
"etiqueta <em>KPhotoAlbum - se necesita reparación manual</em>.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Database repair required"
msgstr "Se necesita reparar la base de datos"
#: XMLDB/FileReader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum no ha podido cargar la configuración por defecto, lo que "
"indica un error en la instalación.</p><p>Si ha instalado KPhotoAlbum usted "
"mismo, recuerde que la variable de entorno <b>KDEDIRS</b> debe apuntar al "
"directorio raíz de la instalación.</p><p>Por ejemplo, si ejecutó «cmake» con "
"<b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, debe configurar dicha variable "
"de entorno de la siguiente forma (ejemplo para Bash y shells compatibles):</"
"p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>Si ya había definido el "
"valor de KDEDIRS, añada la cadena como si estuviese definiendo la variable "
"de entorno <b>PATH</b>.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:501
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "No se encuentra un archivo de configuración por defecto"
#: XMLDB/FileReader.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%1» para lectura"
#: XMLDB/FileReader.cpp:534
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "línea %1, columna %2 del archivo %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:536
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Ha fallado la recuperación de la copia de respaldo: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Error en el archivo %1: No se encontró ningún elemento"
#: XMLDB/FileReader.cpp:553
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Error en el archivo %1: se esperaba «KPhotoAlbum» como raíz pero se encontró "
"«%2»"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>No e ha podido guardar la base de datos de imágenes en XML.</p>El archivo "
"%1 no se puede abrir a causa del siguiente error: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error while saving..."
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar..."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido eliminar la versión anterior de la base de datos de las "
"imágenes.</p><p>Por favor, vuelva a intentarlo o sustituya el archivo %1 con "
"el archivo %2 de forma manual.</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido mover el archivo XML temporal a la ubicación permanente.</"
"p><p>Por favor, pruebe otra vez o cambie el nombre del archivo %1 a %2 de "
"forma manual.</p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Error al crear el archivo comprimido %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 XMLDB/NumberedBackup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Error Making Numbered Backup"
msgstr "Error al hacer una copia de seguridad numerada"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Error al escribir %1 en el archivo zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el siguiente elemento"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr ""
"Se esperaba leer un elemento de inicio o de parada, pero se ha leído %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Se esperaba leer %1, pero se ha leído %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Se esperaba leer un elemento de final, pero se ha leído %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:89
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Se esperaba leer el elemento de inicio «%1»"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
msgstr ""
"<p>Se ha encontrado un error en la línea %1, columna %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:99
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Información adicional sobre el error:<nl/><message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "<p>Database path: <filename>%1</filename></p>"
msgstr "<p>Ruta de la base de datos: <filename>%1</filename></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo de la base de datos"
#~ msgid "Geo position"
#~ msgstr "Posición geográfica"
#~ msgid "F Number"
#~ msgstr "Número F"
#~ msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
#~ msgstr "Conmutar la vista previa a pantalla completa (CTRL+espacio)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Batch Plugins"
#~ msgstr "Extensiones Batch"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "%1 ago"
#~ msgstr "Hace %1"
#~ msgid "%1 to %2 ago"
#~ msgstr "Hace entre %1 y %2"
#~ msgid "1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 y %2"
#~ msgid "SQL backend and numerous features"
#~ msgstr "Motor SQL y muchas funciones"
#~ msgid ""
#~ "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the "
#~ "viewer.(.) Theme support for HTML generation"
#~ msgstr ""
#~ "Envío de parches que implementan (.) el menú «Establecer como fondo de "
#~ "escritorio» en el visor.(.) Soporte de temas para generación de HTML"
#~ msgid "Robert L Krawitz"
#~ msgstr "Robert L Krawitz"
#~ msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos parches, además de analizar el rendimiento de KPhotoAlbum una y "
#~ "otra vez."
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract "
#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in "
#~ "the thumbnail viewer.</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to "
#~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also "
#~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. "
#~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if "
#~ "possible.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"videoPreview\">Uso de miniaturas de vídeo</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum puede usar <tt>ffmpeg</tt> o <tt>MPlayer</tt> para "
#~ "extraer miniaturas de vídeos. Estas miniaturas se usan para previsualizar "
#~ "vídeos en el visor de miniaturas.</p><p>En el pasado, MPlayer (al "
#~ "contrario que MPlayer2) solía tener problemas para extraer la longitud de "
#~ "los vídeos y también solía fallar al extraer las miniaturas que se usaban "
#~ "como miniaturas cíclicas de vídeo. Por este motivo, debería preferir "
#~ "ffmpeg o MPlayer2 en lugar de MPlayer, si es posible.</p>"
#~ msgid "Only with MPlayer1"
#~ msgstr "Solo con MPlayer1"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
#~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
#~ "that if at all possible, as that version has much better support for "
#~ "extracting thumbnails from videos.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>MPlayer está instalado en su sistema, pero no es la versión 2. "
#~ "MPlayer2 suele estar en un paquete separado en casi todos los sistemas. "
#~ "Por favor, instálelo si es posible, ya que esta versión es mucho más "
#~ "adecuada para extraer miniaturas de los vídeos.</p>"
#~ msgid "MPlayer is too old"
#~ msgstr "MPlayer es demasiado antiguo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of "
#~ "the approximate number of images taken in a given time frame.Time units "
#~ "are shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram "
#~ "indicates the number of images for that time range.</para><para>You can "
#~ "interact with the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by "
#~ "using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the "
#~ "timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by "
#~ "dragging it using the middle mouse button.</item><item>Restrict the "
#~ "current view to a given time frame by clicking below the timeline and "
#~ "marking the time frame.</item><item>Clicking on the timeline sets the "
#~ "<emphasis>focus</emphasis> for the thumbnail view, i.e. jumps to the "
#~ "first thumbnail of the time unit in focus.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>La barra de fecha</title><para>La barra de fecha le proporciona un "
#~ "resumen del número aproximado de imágenes tomadas en un intervalo de "
#~ "tiempo dado. Las unidades del tiempo se muestran en la <emphasis>línea "
#~ "temporal</emphasis>. Sobre ella, un histograma indica el número de "
#~ "imágenes para dicho intervalo.</para><para>Puede interactuar con la barra "
#~ "de fecha de distintos modos:<list><item>Amplíela o redúzcala usando los "
#~ "botones +/- o Ctrl + rueda de desplazamiento.</item><item>Desplace la "
#~ "línea temporal usando los botones de las flechas o la rueda de "
#~ "desplazamiento, o bien arrastrándola con el botón central del ratón.</"
#~ "item><item>Restrinja la vista actual a un determinado intervalo de tiempo "
#~ "pulsando debajo de la línea temporal y marcando el intervalo de tiempo.</"
#~ "item><item>Al pulsar sobre la línea de tiempo se define el "
#~ "<emphasis>foco</emphasis> para la vista de miniaturas (es decir, se salta "
#~ "a la primera miniatura de la unidad de tiempo en el foco.</item></list></"
#~ "para>"
#~ msgid "Widen selection to include all images and videos again"
#~ msgstr "Ampliar selección para incluir de nuevo todas las imágenes y vídeos"
#~ msgid ""
#~ "<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you "
#~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</"
#~ "p><p><small>(Manually verifying and copying the file might be a good "
#~ "idea)</small></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Error: No se puede usar el archivo de base de datos «%1»:</p><p>%2</"
#~ "p><p>¿Desea usar el archivo de respaldo (%3, con un tamaño de %4 KB) en "
#~ "lugar de salir?</p><p><small>(Comprobar y copiar este archivo a mano "
#~ "puede ser una buena idea)</small></p>"
#~ msgid "Recover from Autosave?"
#~ msgstr "¿Recuperar usando el archivo de respaldo?"
#~ msgid ""
#~ "<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if "
#~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Error: %1</p><p>El archivo de respaldo también está vacío. Compruebe "
#~ "manualmente si existen archivos de copia de seguridad numerados y si se "
#~ "pueden usar para restaurar el archivo «index.xml».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
#~ "the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a "
#~ "href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
#~ "\">See youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/"
#~ "details?id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>¿Sabía que existe un cliente para Android de KPhotoAlbum?<br/>Con el "
#~ "cliente para Android podrá ver sus imágenes desde el escritorio.</p><p><a "
#~ "href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
#~ "\">Vea este vídeo de youtube</a> o <a href=\"https://play.google.com/"
#~ "store/apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">instálelo desde Google Play</"
#~ "a>.</p>"
#~ msgid "Decrease thumbnail storage size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del almacenamiento de miniaturas"
#~ msgid "Increase thumbnail storage size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del almacenamiento de miniaturas"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Establecer como fondo de pantalla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Mosaico centrado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Maxpect centrado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Maxpect en mosaico"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalado"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Centrado autoajustado"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "Leyendo propiedades de archivo"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Tamaño de la miniatura:"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "Mostrar EXIF"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Error al ejecutar la orden EXIF"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir la base de datos EXIF. Compruebe que puede escribir "
#~ "sobre la carpeta raíz de imágenes."
#~ msgid "&gt;="
#~ msgstr "&gt;="
#~ msgid "&lt;="
#~ msgstr "&lt;="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Entrenar la base de datos de reconocimiento facial automáticamente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Buscar caras en la imagen actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Si se introduce manualmente una etiqueta para un área encontrada por el "
#~ "detector de caras, se instruirá automáticamente a la base de datos de "
#~ "reconocimiento facial con dicha etiqueta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for "
#~ "at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la detección facial, active las <emphasis>etiquetas "
#~ "posicionales</emphasis> para al menos una categoría en "
#~ "<interface>Preferencias|Configurar KPhotoAlbum...|Categorías</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "La detección facial solo está disponible en el modo de anotación de "
#~ "imágenes individuales."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Intentar reconocer esta cara"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Entrenar la base de datos de reconocimiento con la cara de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Usar información de orientación EXIF"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "¿Es %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></"
#~ "h1><p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Implementación de detección y reconocimiento "
#~ "facial</a></h1><p>Si se ha compilado KPhotoAlbum con el soporte para la "
#~ "libkface, las funciones de detección y reconocimiento facial estarán "
#~ "activadas en el diálogo de anotación.</p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Implementación de detección y reconocimiento facial"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Detección de caras"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Precisión"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápida"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "precisa"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "más falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "más caras perdidas"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Reconocimiento facial"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Entrada de base de datos"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Caras entrenadas"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Borrar base de datos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Atención:</b> los cambios en los nombres de categorías o las "
#~ "categorías borradas no se tienen en cuenta en la base de datos de "
#~ "reconocimiento hasta que guarde los cambios."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar las etiquetas seleccionadas?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar la base de datos?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Gestión de caras"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Uso de EXIF</a></h1><p>La información que almacenan "
#~ "las imágenes, como la fecha en que se tomaron, el ángulo, la distancia "
#~ "focal o la velocidad del obturador, se conoce como «información EXIF».</"
#~ "p><p>KPhotoAlbum usa la <a href=\"http://www.exiv2.org/\">biblioteca "
#~ "EXIV2</a> para leer dicha información de las imágenes.</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Información EXIF soportada"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Volver a crear la base de datos de búsqueda Exif (necesita que "
#~ "KPhotoAlbum esté compilado con soporte para Exif)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Leer información EXIF de los archivos... (necesita que KPhotoAlbum esté "
#~ "compilado con soporte de EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sus imágenes/vídeos no están ordenados, por lo que la navegación por "
#~ "la barra de fechas no funcionará de manera óptima.</p><p>El soporte a "
#~ "EXIF tampoco está disponible, por lo que no podrá leer las fechas de los "
#~ "metadatos JPEG. Le recomendamos encarecidamente que recompile KPhotoAlbum "
#~ "con la biblioteca <code>exiv2</code>. Tras hacerlo se le preguntará cómo "
#~ "completar la información perdida.</p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "Archivos .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo: Pulse el botón de ayuda para ver descripciones de los campos</"
#~ "b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Archivo de configuración"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "No prestar atención a dispositivos Android durante el inicio."
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "No se pudo abrir «%1» para escritura."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>No se pudo encontrar el archivo %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Debido a una limitación de KPhotoAlbum, debe guardar su base de datos "
#~ "después de renombrar categorías. Si no lo hace, los nombres de archivo de "
#~ "las miniaturas de la categoría no serán correctos y se perderán.</"
#~ "p><p>Así que pulse «Cancelar» (y su nombre no se cambiará) o «Continuar», "
#~ "y como paso siguiente guarde la base de datos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
#~ "database?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Ha omitido la actualización de la base de datos.</b></p><p>Si "
#~ "guarda la base de datos ahora, los movimientos del archivo y las "
#~ "actualizaciones de la configuración no se podrán llevar a cabo "
#~ "automáticamente en lo sucesivo y <b>perderá permanentemente la categoría "
#~ "en cuestión, las miniaturas de las etiquetas y, probablemente, las "
#~ "«imágenes sin etiquetar». Además, el reconocimiento de caras dejará de "
#~ "funcionar casi con toda seguridad</b> (a menos que realice a mano las "
#~ "actualizaciones necesarias).</p><p>¿Realmente desea guardar la base de "
#~ "datos?</p>"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Error en el archivo %1, elemento no esperado: «%2»"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar la etiqueta «Opciones» en el archivo de "
#~ "configuración %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar la etiqueta «Imágenes» en el archivo de "
#~ "configuración %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use data from\n"
#~| "Database"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr ""
#~ "Usar datos de\n"
#~ "base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Motor de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurar la vista actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Elemento actual"
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Subcategorías</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Supercategorías"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nueva categoría..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Crear subcategoría..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Quitar elemento de la categoría %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nueva supercategoría"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nombre de la nueva supercategoría:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nueva subcategoría"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nombre de la nueva subcategoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Tamaño de miniaturas:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tamaño de miniatura. También puede fijar el tamaño arrastrando la "
#~ "vista de miniaturas con el botón central del ratón.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea cambiar el tamaño de la rejilla?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Soporte a base de datos SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorías"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Supercategorías:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elementos de la categoría:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Añadir supercategoría..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renombrar supercategoría..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Eliminar supercategoría"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> También puede configurar las categorías en el diálogo de "
#~ "anotaciones solo con arrastrar elementos."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "En la línea %1, columna %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1567704)
@@ -1,77457 +1,77457 @@
# translation of krita.po to Spanish
#
# --- kritalibs
# Spanish translations for kritalibs.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_text
# Spanish translations for krita_shape_text.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Spanish translations for kritacolorspaces.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# Spanish translations for krita-dockers.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# Spanish translations for kritafiltereffects.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_flaketools
# Spanish translations for krita_flaketools.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# Spanish translations for krita_karbontools.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# Spanish translations for krita_shape_artistictext.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# Spanish translations for krita_shape_paths.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Spanish translations for krita_shape_vector.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2015, 2016, 2017, %Y.
# Automatically generated, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 02:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 01:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lienzo 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORZ"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORZ"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 WAVE"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 SPOT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 WAVE"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Patrón fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel genérico 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel genérico 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW de Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR papel pastel 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR papel de pared"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS ojo (azul)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS brillo de primer plano"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS fuego azulado"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS nube en llamas"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS fuego mezclado con polvo"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS polvo de fuego"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS fuego incandescente"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS tiempo de vida del fuego"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS niebla y atmósfera"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS copia de marrones naturales"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS verdes puros naturales"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS verdes naturales aleatorios"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS hierba natural"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS humo sencillo"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS barras de acero"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Cookie de concepto"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Muestra CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Muestra de colores grises"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Muestra RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Muestras\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Herramienta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar puntos de conexión"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Alinear al borde izquierdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Alinear al centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Alinear al borde derecho"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Alinear al borde superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Alinear al centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Alinear al borde inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas las direcciones"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar en las direcciones horizontales"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar en las direcciones verticales"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar hacia la izquierda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar hacia la derecha"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar hacia arriba"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar hacia abajo"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Herramienta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Alzar"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Alza&r"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "En&viar al fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar al frente"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Enviar al &frente"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Alinear arriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Bajar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuir izquierda"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes izquierdos de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuir centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuir derecha"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes derechos de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuir huecos horizontales"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Hacer que los huecos horizontales entre los objetos sean iguales"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuir arriba"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuir centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuir abajo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes inferiores de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuir huecos verticales"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Hacer que los huecos verticales entre los objetos sean iguales"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotar el objeto 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflejar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflejar verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Reflejar el objeto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crear unión booleana de múltiples objetos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crear intersección booleana de múltiples objetos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Sustraer múltiples objetos del primero seleccionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dividir objetos con múltiples subrutas en múltiples objetos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir más"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Bajar más"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Mover a la izquierda más"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Mover a la derecha más"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "A ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Eliminar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper en un segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a línea"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper en un punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Hacer punto de línea"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Hacer punto de curva"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Insertar punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto de esquina"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Mezclar puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Unir con segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Suavizar punto"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los "
"recursos (por ejemplo, los pinceles)."
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "C&ascada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "En mosaico"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55 krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:66 krita/krita.action:68
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar el selector de color"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:76 krita/krita.action:78
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:86 krita/krita.action:88
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:96 krita/krita.action:98
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar el historial de colores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:106 krita/krita.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar la colores comunes"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:116 krita/krita.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar opciones de la herramienta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:126 krita/krita.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar el editor de pincel"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:136 krita/krita.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar valores predefinidos del pincel"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:146 krita/krita.action:148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar el depurador de la tableta"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:161 krita/krita.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Krita log for bug reports."
msgstr "Mostrar el registro de Krita en los informes de fallos."
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:174 krita/krita.action:176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar información del sistema en los informes de fallos."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:198 krita/krita.action:200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar composición"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiplos de 2 para escalar píxeles"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Invertir la selección actual"
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:234 krita/krita.action:236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada"
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:258 krita/krita.action:260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Eliminar la instantánea seleccionada"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:275 krita/krita.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Aclarar el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Oscurecer el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Desaturar el color del pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:339 krita/krita.action:341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Hacer más rojo el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:349 krita/krita.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Hacer más verde el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:359 krita/krita.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Hacer más azul el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:369 krita/krita.action:371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:379 krita/krita.action:381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar opacidad"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Reducir opacidad"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Fijar el modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:426 krita/krita.action:428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar el alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:437 krita/krita.action:439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Usar la presión del lápiz"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:448 krita/krita.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Herramienta de reflejo horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:459 krita/krita.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Herramienta de reflejo vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:470 krita/krita.action:472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ocultar línea X de espejo"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:481 krita/krita.action:483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ocultar línea Y de espejo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:494
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear la línea X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:503 krita/krita.action:505
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear la línea Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:514 krita/krita.action:516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover al centro X del lienzo"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:525 krita/krita.action:527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover al centro Y del lienzo"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Siguiente valor predefinido favorito"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Anterior valor predefinido favorito"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:598 krita/krita.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:608 krita/krita.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Modo de selección: Añadir"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:618 krita/krita.action:620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Modo de selección: Sustraer"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:628 krita/krita.action:630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Modo de selección: Intersectar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:638 krita/krita.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Modo de selección: Sustituir"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:648 krita/krita.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:658 krita/krita.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:668 krita/krita.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:700 krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Snap To Assistants"
msgstr "Conmutar ajuste a los asistentes"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Snap to Assistants"
msgstr "Conmutar ajuste a los asistentes"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:722 krita/krita.action:724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732 krita/krita.action:734 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "&Convertir a forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Convertir a forma"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mo&strar máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel "
"de <interface>Capas</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:793 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:808
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "De&tección del borde superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección del borde superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Colores &indexados..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:822
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Colores indexados"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Repujar s&olo en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:834
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Repujar solo en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:844
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "El&udir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:846
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Eludir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:856
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguzar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:858
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguzar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:868
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Q&uemar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:870
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Quemar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:880
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eli&minación de la media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:882
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación de la media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:892
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:894
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Repujar en todas las d&irecciones"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:906
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mo&saicos pequeños..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequeños"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&les..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Curvas de ajuste de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de ajuste de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelar..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Repujado (&laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Repujado (laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1024
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección de&l borde izquierdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección del borde izquierdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1036
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfocar..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1038 krita/kritamenu.action:1479
#: krita/kritamenu.action:1481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección del &borde inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección del borde inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruido aleatorio..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruido aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curva de brillo/contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Balan&ce de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Repujar solo en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Repujar solo en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque de &lente..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1158
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque de lente"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1170
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura al óle&o..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura al óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección del bo&rde derecho"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección del borde derecho"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contr&aste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear las esquinas..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Repujar con profundidad variable"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Repujar en horizontal y en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Elección aleato&ria..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Elección aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducción de ruido &gaussiana..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido gaussiana"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posterizar..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reductor de ruido mediante ondículas"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajuste de &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de herramientas"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1350 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Herramienta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar la imagen a un área"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1360 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Herramienta de polígono"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para "
"finalizar el polígono."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1370 krita/krita.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Herramienta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Herramienta de máscara de coloración"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Herramienta de parche inteligente"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de selección de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1427 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1437 krita/krita.action:1439
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección del contorno"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de curva Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de color similar"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Herramientas de línea"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Herramienta de curva Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón o doble clic finaliza "
"la curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Herramienta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear objeto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1537 krita/krita.action:1539
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1557 krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de patrón"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1567 krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Dibujar un degradado."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Herramienta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir la distancia entre dos puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1607 krita/krita.action:1609
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta para mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover una capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Herramienta de imagen vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Herramienta de imagen vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1647 krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de ruta"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1657 krita/krita.action:1659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1667 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Herramienta de línea poligonal"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar la línea poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1677
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Herramienta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformar una capa o una selección"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Herramienta del asistente"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Herramienta de edición del degradado"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición del degradado"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Herramienta de imágenes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modos de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Siguiente modo de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1733 krita/krita.action:1735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Anterior modo de fusión"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1996 krita/krita.action:1998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2008 krita/krita.action:2010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020 krita/krita.action:2022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2032 krita/krita.action:2034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2044 krita/krita.action:2046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Mover al fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma siguiente"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Mover al fotograma siguiente"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2084 krita/krita.action:2086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir / pausar animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crear un fotograma en blanco"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Añadir fotograma vacío"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crear un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Añadir fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2120 krita/krita.action:2122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Conmutar piel de cebolla"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clave siguiente"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2172
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotograma automático"
#. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pin to Timeline"
msgstr "Fijar en la línea de tiempo"
#. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"If checked, layer becomes pinned to the timeline, making it visible even "
"when inactive."
msgstr ""
"Si está marcado, la capa se fija en la línea de tiempo, haciéndola visible "
"incluso cuando no está activa."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Insertar fotograma clave a la izquierda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserta fotogramas claves a la izquierda de la selección, moviendo la cola "
"de la animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Insertar fotograma clave a la derecha"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserta fotogramas claves a la derecha de la selección, moviendo la cola de "
"la animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Insertar múltiples fotogramas clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Insertar varios fotogramas claves según los parámetros del usuario."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Eliminar fotograma y tirar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr ""
"Elimina fotogramas claves moviendo la cola de la animación hacia la izquierda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Elimina fotogramas claves sin mover nada"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insertar columna a la izquierda"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserta una columna a la izquierda de la selección, moviendo la cola de la "
"animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insertar columna a la derecha"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserta una columna a la derecha de la selección, moviendo la cola de la "
"animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Insertar múltiples columnas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Insertar varias columnas según los parámetros del usuario."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Eliminar columna y tirar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina columnas moviendo la cola de la animación hacia la izquierda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Elimina columnas sin mover nada"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Insertar fotograma fijo"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Insertar un fotograma fijo tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Insertar múltiples fotogramas fijos"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Insertar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Eliminar fotograma fijo"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Eliminar un fotograma fijo tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Eliminar múltiples fotogramas fijos"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Eliminar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Insertar columna fija"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insertar una columna fija en el fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insertar múltiples columnas fijas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Insertar N columnas fijas en el fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Eliminar columna fija"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Eliminar una columna fija del fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Eliminar múltiples columnas fijas"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Eliminar N columnas fijas del fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad"
#. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adds keyframe to control layer opacity"
msgstr "Añade fotograma clave para controlar la opacidad de la capa"
#. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad"
#. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Removes keyframe to control layer opacity"
msgstr "Elimina fotograma clave para controlar la opacidad de la capa"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflejar fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Reflejar la posición de los fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Reflejar columnas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Reflejar la posición de las columnas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2494
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copiar fotogramas en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2505
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Cortar fotogramas y los añade al portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Pegar fotogramas desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar columnas en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copiar columnas en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2544
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Cortar columna y añadirla al portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Cortar columnas y las añade al portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Definir el tiempo de inicio"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Definir el tiempo de finalización"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualizar el intervalo de reproducción"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619 krita/krita.action:2621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar la capa siguiente"
#. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next sibling layer, skipping over groups."
msgstr "Activar la siguiente capa hermana, omitiendo grupos."
#. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next sibling layer"
msgstr "Activar la siguiente capa hermana"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643 krita/krita.action:2645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar la capa anterior"
#. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous sibling layer, skipping over groups."
msgstr "Activar la anterior capa hermana, omitiendo grupos."
#. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous sibling layer"
msgstr "Activar la anterior capa hermana"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667 krita/krita.action:2669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar la capa seleccionada anteriormente"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "A&grupar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Capa de &filtro..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Capa de &relleno..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa de relleno"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &archivo..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de archivo"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Más&cara de coloración"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2777
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de coloración"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2789
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Active Layer"
msgstr "A&islar capa activa"
#. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Active Layer"
msgstr "Aislar la capa activa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Conmu&tar el bloqueo de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Conmutar el bloqueo de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Conmutar la &visibilidad de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Conmutar la visibilidad de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Conmutar el &alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Conmutar el alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Conmutar la &herencia del alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Conmutar la herencia del alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nueva capa a partir de lo visible"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa o máscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa o máscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar la selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar la selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2933
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar capa al portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar capa desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupar rápidamente"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rápidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2981
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa recortado"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas las capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visibles"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3017
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas visibles"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisibles"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "G&uardar capa/máscara..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Guardar capa/máscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Guardar capa vectorial como SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3077
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Guardar capa vectorial como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3087
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "&Guardar capas de grupo..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3089
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Guardar capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3099
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Convertir grupo a capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3111
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Convertir en capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Convertir capa en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "a capa de arc&hivo"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Guarda las capas en una nueva imagen y luego hace referencia a dicha imagen."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar capa..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3147
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como má&scara de selección..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "a ca&pa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "a capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "a máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "a máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "a máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "a máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "a má&scara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "a máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Escri&bir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "G&uardar fusionado..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Guardar fusionado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir capa..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descomponer ondículas..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflejar capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflejar capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflejar capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar capa..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar la capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Rotar capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Rotar la capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Pro&yectar capa..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Proyectar la capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Reflejar todas las capas hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Reflejar todas las capas horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Reflejar todas las capas &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Reflejar todas las capas verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "&Rotar todas las capas..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Rotar todas las capas"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Rotar todas las capas 90° a &la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Rotar todas las capa 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Rotar todas las capas &90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Rotar todas las capas 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Rotar todas las capas &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Rotar todas las capas 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Esca&lar todas las capas a un nuevo tamaño..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Escalar todas las capas a un nuevo tamaño"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "Pro&yectar todas las capas..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Proyectar todas las capas"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3495
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Desplazar capa..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar la capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "T&abla de clones..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Tabla de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar metadatos..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar los metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de color de la capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Fusionar con la capa inferior"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Aplanar capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplanar la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Aplanar ima&gen"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Es&tilo de capa..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo de la capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3615 krita/krita.action:3617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover al grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3627 krita/krita.action:3629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover al grupo siguiente"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3639 krita/krita.action:3641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Elimina&r la capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar la capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3663 krita/krita.action:3665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Mover la capa o la máscara arriba"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3673 krita/krita.action:3675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Bajar capa o máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3683 krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3685 krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3695
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Defini&r copia desde..."
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Definir el origen para las capas de clonación seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Relleno especial"
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: krita/krita4.xmlgui:84
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lienzo"
#: krita/krita4.xmlgui:116
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aju&star a"
#: krita/krita4.xmlgui:139
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
#: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: krita/krita4.xmlgui:178
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: krita/krita4.xmlgui:188
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:195
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:647
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: krita/krita4.xmlgui:228
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformar"
#: krita/krita4.xmlgui:244
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Tr&ansformar todas las capas"
#: krita/krita4.xmlgui:259
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Dividir"
#: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:681
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Dividir alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:306
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar &opaco"
#: krita/krita4.xmlgui:321
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filt&ro"
#: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: krita/krita4.xmlgui:342
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Pre&ferencias"
#: krita/krita4.xmlgui:370 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: krita/krita4.xmlgui:386 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: krita/krita4.xmlgui:395
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceles y demás"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ab&rir reciente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "G&uardar como..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con otro nombre"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesiones..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir el gestor de sesiones"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir documento existente como documento sin título"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar animación..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "Volver a &renderizar animación"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Volver a renderizar animación"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Guardar &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Guardar versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Guardar copia de respaldo incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir el documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista previa de la impresión"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información &del documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "&Cerrar todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "C&errar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (enfoque)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (enfoque)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (en&foque)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (enfoque)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copia co&mbinada"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copia combinada"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar como &nueva imagen"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar como nueva imagen"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "P&egar como imagen de referencia"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Pegar como imagen de referencia"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "B&orrar todo"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar todo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Rellenar con el color de primer plano"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Re&llenar con el color de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Rellenar con un &patrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Rellenar con un patrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Relleno especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar las formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "&Trazar la selección..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Trazar la selección"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Borrar fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Sigui&ente"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Mo&strar solo el lienzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach canvas"
msgstr "Desconectar lienzo"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show the canvas on a separate window"
msgstr "Mostrar el lienzo en una ventana separada"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de en&voltura"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de v&ista previa rápida"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa las pruebas en pantalla"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Advertencias de fuera de gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. Necesita "
"que estén activadas las pruebas en pantalla."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Reflejar vista"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Reiniciar el zum"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar el zum"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ucir"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Rotar el lienzo a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Reiniciar rotación del lienzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Most&rar reglas"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Las reglas siguen al puntero"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar u ocultar las guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear las guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear o desbloquear las guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar la &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar la cuadrícula de píxeles"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar &cuadrícula"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la cuadrícula"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ajuste ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Ajustar nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Ajustar extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Ajustar píxel"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Ajustar intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ajustar cuadro de contorno"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Ajustar límites de la imagen"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Ajustar centro de la imagen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar los asistentes de dibujo"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "Mostrar imágenes de re&ferencia"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar imágenes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar el color de fondo de la imagen"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Recortar al tamaño de la imagen"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Recortar a &la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Recortar a la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "R&ecortar a la selección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Recortar a la selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar imagen..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar la imagen"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Rotar imagen &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Rotar la imagen 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Proyectar imagen..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Proyectar la imagen"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflejar imagen &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflejar la imagen verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Desplazar imagen..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplazar la imagen"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar el tamaño del lienzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Di&visión de la imagen"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División de la imagen"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar la ima&gen..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar la imagen"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r a selecionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a seleccionar"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Convertir a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Convertir a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Convertir a selección de mapa de bits"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Convertir a selección de mapa de bits"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Editar la selección"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Convertir formas a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección di&fuminada..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección difuminada"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Mos&trar selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar la selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Esca&lar..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Seleccionar &opaco (Sustituir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Seleccionar opaco (&Añadir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Seleccionar opaco (&Sustraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Seleccionar opaco (&Intersectar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "A&umentar la selección..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar la selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Enco&ger la selección..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger la selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección del &borde..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección del borde"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Volver &a aplicar el filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Volver a aplicar el filtro"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Volver a aplicar el último filtro de G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Volver a aplicar la última acción de G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gestionar recursos..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Gestionar recursos..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "In&tercambiar el idioma de la aplicación..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Intercambiar el idioma de la aplicación"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar paneles"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar paneles"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Paneles"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1661 krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Krita Configurations"
msgstr "Reiniciar la configuración de Krita"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1671
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Con&figurar los accesos rápidos de teclado..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1683
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar de fallo..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Acerca de Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Acerca de Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceles y demás"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Degradados"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrones"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del &pintor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del pintor"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel de composición"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1821 krita/kritamenu.action:1823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccione distribución"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1840 krita/kritamenu.action:1842
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#: krita/main.cc:508 libs/ui/KisApplication.cpp:406
#: libs/ui/KisApplication.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Advertencia"
#: krita/main.cc:509
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Está ejecutando una versión no compatible de Windows: %1.\n"
"Esto no está recomendado. Por favor, no informe de ningún error.\n"
"Actualice a una versión de Windows compatible: Windows 7, 8, 8.1 o 10."
#: krita/main.cc:531 krita/main.cc:536
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Uso de tabletas en Krita"
#: krita/main.cc:532
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el controlador WinTab ni se han encontrado "
"dispositivos de lápiz Windows Ink. Si tiene una tableta de dibujo, asegúrese "
"de que su controlador se ha instalado correctamente."
#: krita/main.cc:537
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el controlador WinTab. Si tiene una tableta de "
"dibujo, asegúrese de que su controlador se ha instalado correctamente."
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Suavizar curva automáticamente"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de ajuste de ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar ajuste de ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Restricciones de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:847
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
"Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Deshacer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Rehacer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar conexión"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Unir subrutas"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Mezclar puntos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar parámetros"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:356
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en ruta"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Romper subruta en puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover punto de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir regla de relleno"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insertar puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Eliminar puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Definir tipo de puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Invertir rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper subruta"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar segmentos en curvas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar segmentos en líneas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Alinear formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir el fondo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Recortar forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crear forma"
msgstr[1] "Crear %1 formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Borrar forma"
msgstr[1] "Borrar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuir formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Añadir formas a grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantener las proporciones"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Cambiar nombre de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Volver a ordenar las formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar el contorno de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Definir sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Recortar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Cambiar el tamaño de las formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir trazo"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir opacidad"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Deshacer el recorte de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Deshacer los recortes de las formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Cerrar subruta"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Eliminar subruta"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Aún no es posible guardar KoShapeLayer en HTML."
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeGroup en HTML no está implementado todavía."
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "No se ha podido guardar en HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "No ha sido posible guardar %1 en html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:36
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:361
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Atar"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Una conexión entre otras dos formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:129
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:536
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma de ruta sencilla"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Una forma de ruta sencilla"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opciones de %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:636
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Herramienta activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma SVG incrustada"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:592
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:590
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Se ha encontrado más de un nodo «text»."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Se ha encontrado un nodo desconocido de tipo «%1»."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "No se ha encontrado el nodo «text»."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Error desconocido al escribir elemento de texto SVG"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar forma"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:643
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover el tirador."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:707
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de punto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:709
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover el punto de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para insertar "
"un punto de ruta nuevo."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:745
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:747
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de edición de formas"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "Re&ducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:238
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:363
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:387
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:468
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:149
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en ruta"
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: error interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceles"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:129
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:110
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:731
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:735
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:943
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1153
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1318
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1321
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1387
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:941
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:48
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:56
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:133
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:166
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:197
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:120
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:98
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:116
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:128
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flujo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:106
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar el filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:652
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir una capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover la capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar la capa"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambiar el modo de composición"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambiar la opacidad"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios de la propiedad"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:234
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alfa bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a seleccionar"
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Cambiar nombre del nodo"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imagen"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Establecer resolución de la imagen"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Modificar el estilo de la capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar el tiempo actual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:59
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce gradaciones "
"tonales más suaves que el bilineal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más cercano"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, "
"pero puede producir efectos dentados."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles "
"adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se escala "
"de la mitad a dos veces el tamaño original."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. "
"Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Atravesar"
#: libs/image/kis_image.cc:345
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imagen importada"
#: libs/image/kis_image.cc:605 libs/image/kis_layer_utils.cpp:1426
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: libs/image/kis_image.cc:650
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:654 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:758
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:883
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:931
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1058
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:1064
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1066
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Proyectar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Proyectar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1158
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Proyectar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:1174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de color de la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:1228
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de colores de la proyección"
#: libs/image/kis_image.cc:1294
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile to Layer"
msgstr "Asignar perfil a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1336
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar perfil"
#: libs/image/kis_image.cc:2221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar las selecciones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:344
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Recortar (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Recortar (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:203
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:215 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Modo de fusión"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo de capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Heredar alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:216
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Piel de cebolla"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar el resultado"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar trazos clave"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar coloración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionadas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusionar hacia abajo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar color de la proyección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusionar los nodos seleccionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nuevo a partir de lo visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Fusionar máscaras de selección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplanar la capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:100
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:349 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1313
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1580 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1599
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar animación"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección del borde"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección difuminada"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Cambiar fotogramas"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tiempo del trazo:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidad del ratón:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Tareas/Actualizar:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tiempo sin actualizar:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tiempo de respuesta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:362
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:362
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "activado"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Arrojar sombra (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Superposición (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar color del trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Eliminar trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Filtro previo de máscara de coloración"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Esta imagen contiene <b>capas animadas</b>. La animación no se puede guardar "
"en este formato."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Esta imagen es más grande de <b>%1 x %2</b>. Las imágenes de este tamaño no "
"se pueden guardar en este formato."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"El modelo de color <b>%1</b> o la profundidad de canal <b>%2</b> no se "
"pueden guardar en este formato. La imagen se convertirá."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imagen contiene capas con modelos de color distintos del de la imagen. "
"Las capas se convertirán."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imagen contiene capas con el modelo de color <b>%1</b> y profundidad de "
"canal <b>%2</b>, que no se pueden guardar en este formato. Las capas se "
"convertirán."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene <b>composiciones</b>. Las composiciones no se guardarán."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene metadatos <b>Exif</b>. Los metadatos no se guardarán."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupar capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de archivo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa generadora"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de coloración"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:201 libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"La imagen tiene <b>más de una capa, una máscara o una selección activa</b>. "
"Solo se guardará la imagen aplanada."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene capas del tipo no permitido <b>%1</b>. Solo se guardará "
"el resultado visible."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene <b>estilos de capas</b>. Los estilos de capas no se "
"guardarán."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"La imagen no está etiquetada como <b>sRGB de gamma no lineal</b>. La imagen "
"se convertirá a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Asistente de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaarchivo Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imagen OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colores"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de colores de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradados de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Patrones de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Window Layout"
msgstr "Distribución de ventanas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Session"
msgstr "Sesión de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Conjunto de tareas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Colección de imágenes de referencia de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Gamut Mask"
msgstr "Máscara de gama de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquema de accesos rápidos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Archivos Raw de cámara"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (extendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imagen de Photoshop (grande)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imagen HEIC/HEIF"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "JP2 Image"
msgstr "Imagen JP2"
#: libs/libkis/Document.cpp:897 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimizador"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Información de la herramienta"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de "
"modificación"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Abandonar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Abandonar todos los metadatos"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Solo los idénticos"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "inteligente"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la "
"fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la "
"información fotográfica que sea idéntica."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor no válido."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_hsx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/resources/KisResourceStorage.h:126
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1262
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:329
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:582
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ningún motor de tienda"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No se ha podido encontrar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Ejecutivo de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Libro mayor de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide de EE. UU."
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pulgadas (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeles (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidad no permitida"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:49
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (entero de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (entero de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (en coma flotante de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (en coma flotante de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnLightnessMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:242
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:41
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:65
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operación no definida en el espacio %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión de color sencillo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Oscurecer alfa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino encima"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino dentro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Agrandar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superponer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusión de grano"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extracción de grano"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mezcla fuerte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mezcla fuerte (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media geométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Superposición fuerte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolación - 2X"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penumbra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penumbra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penumbra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penumbra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Desviación de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Desviación lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz fuerte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Luz suave (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Luz gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Iluminación gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz brillante"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Luz plana"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Luz puntual"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Super luz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Tinte (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Niebla aclarada (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Blanqueo fácil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Quemado de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quemado lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Oscurecer gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Sombrear (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Niebla oscurecida (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Quemado fácil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Invertido-Sustraer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo - Continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Módulo divisor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo divisor - Continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Desplazamiento del módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Desplazamiento del módulo - Continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Aditivo-Sustractivo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICACIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NO IMPLICACIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONVERSIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NO CONVERSIÓN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflejar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Calentar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Resplandor-Calentar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Calentar-Resplandor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflejar-Congelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Congelar-Reflejar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrido de Calentar-Resplandor y Congelar-Reflejar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar rojo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa de normales de tangente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar mapas de normales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnColorMode)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:110
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:228
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:382 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:129
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:235
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Reducir saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Reducir luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Color más oscuro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Color más claro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Color HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Tonalidad HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Reducir saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar intensidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Reducir intensidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Color HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Tonalidad HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Reducir saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar la claridad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Reducir la claridad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Color HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Tonalidad HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Reducir saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Reducir valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Luminosidad/Brillo (SAI)"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma RGB genérico"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b* genérico"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala de grises (sin transparencia)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "Entero de 8 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "Entero de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "Coma flotante de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "Coma flotante de 32 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "Coma flotante de 64 bits/canal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:320
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:317
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Resta inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Quemar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Sombrear (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Aditivo sustractivo"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Oscurecimiento alfa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de colisiones"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar mapa de normales"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:509
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:813
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:895
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1118
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:314
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Degradado SVG"
#: libs/resources/KisFolderStorage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Local Resources"
msgstr "Recursos locales"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:96
#, kde-format
msgid "1. Could not create the resource location at %1."
msgstr "1. No se ha podido crear la ubicación del recurso en %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:103
#, kde-format
msgid "2. The resource location at %1 is not writable."
msgstr "2. No se puede escribir en la ubicación del recurso en %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the database"
msgstr "No se ha podido añadir %1 a la base de datos"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Could not remove storage %1 from the database"
msgstr "No se ha podido eliminar el almacenamiento %1 de la base de datos"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Krita is running for the first time. Initialization will take some time."
msgstr ""
"Esta es la primera vez que ejecuta Krita. La inicialización puede llevar "
"algo de tiempo."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:491
#, kde-format
msgid "3. Could not create the resource location at %1."
msgstr "3. No se ha podido crear la ubicación del recurso en %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:504
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not copy resource %1 to %2"
msgstr "No se ha podido copiar el recurso %1 en %2"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:516
#, kde-format
msgid "Installing the resources from bundle %1."
msgstr "Instalando los recursos del paquete %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:538
#, kde-format
msgid "Initializing the resources."
msgstr "Inicializando los recursos."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:548
#, kde-format
msgid "Could not add storage %1 to the cache database"
msgstr ""
"No se ha podido añadir el almacenamiento %1 a la caché de la base de datos"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:568
#, kde-format
msgid "Temporary Resources"
msgstr "Recursos temporales"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not synchronize %1 with the database"
msgstr "No se ha podido sincronizar %1 con la base de datos"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:246
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:219
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:81
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Storage ID"
msgstr "ID del almacenamiento"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:252
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:240
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:85
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:221 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Ayuda emergente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:261
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:264
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:267
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:270
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:45
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:128
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:130
#, kde-format
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:132
#, kde-format
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:134
#, kde-format
msgid "Adobe Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de Adobe"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:136
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:138
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:222
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:82
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:228
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:143
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:231
#, kde-format
msgid "Preinstalled"
msgstr "Preinstalado"
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:237
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:88
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:111 libs/resources/KisTagModel.cpp:212
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:214
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:622
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:138 libs/resources/KisTagModel.cpp:220
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:222
#, kde-format
msgid "All untagged"
msgstr "Todo sin etiquetar"
#. i18n: context: Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Database Explorer"
msgstr "Explorador de la base de datos"
#. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Explore Resources Cache Database..."
msgstr "&Explorar la base de datos de la caché de recursos..."
#. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resources Cache Database"
msgstr "Base de datos de la caché de recursos"
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Resources Cache Database Explorer"
msgstr "Explorador de la base de datos de la caché de recursos"
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:84
#: libs/resourcewidgets/KisTagChooserWidget.cpp:66
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:86
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStorages)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:21
#, kde-format
msgid "Storages"
msgstr "Almacenamientos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResources)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:35
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:916
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThumbnail)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:68
#, kde-format
msgid "lblThumbnail"
msgstr "lblThumbnail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:75
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTags)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:88
#: libs/resourcewidgets/KisIconToolTip.cpp:61
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSchema)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:109
#, kde-format
msgid "Schema Information"
msgstr "Información del esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:115
#, kde-format
msgid "Database Version"
msgstr "Versión de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDatabaseVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKritaVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:122
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:136
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:129
#, kde-format
msgid "Krita Version"
msgstr "Versión de Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResourceView)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:158
#, kde-format
msgid "Resource View"
msgstr "Vista de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource Type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:176
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar recurso"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Borrar recurso"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:233
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:148
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:68
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:239
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Eliminar de esta etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Eliminar de otra etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the "
"current tag view.</p><p>To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt></"
"p><p>To include or exclude other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>!"
"[Tagname]</tt></p><p>For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí los términos a buscar para añadir o eliminar recursos de "
"la vista de la etiqueta actual.</p><p>Para filtrar por el nombre parcial de "
"un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:<br/"
"><tt>nombreparcial</tt> o <tt>!nombreparcial</tt>.</p><p>Para incluir o "
"excluir otros conjuntos de etiquetas:<br/><tt>[NombreEtiqueta]</tt> o <tt>!"
"[NombreEtiqueta]</tt>.</p><p>Para incluir o excluir un nombre completo y "
"distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas:<br/><tt>\"NombreExacto\"</tt> o "
"<tt>!\"NombreExacto\"</tt>.</p>"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view. In this "
"view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.</p>"
msgstr ""
"<p>El resultado del filtro no se puede guardar para la vista <b>Todos los "
"preajustes</b>. En esta vista, al pulsar <b>Intro</b> o al borrar el cuadro "
"de filtrado se restaurarán todos los elementos. Cree y/o cambie a una "
"etiqueta distinta si desea guardar los recursos filtrados en conjuntos con "
"nombre.</p>"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the "
"changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Al pulsar <b>Intro</b> o al hacer clic en el botón <b>Guardar</b> se "
"guardarán los cambios.</p>"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must "
"be short."
msgid "filter by tag"
msgstr "filtrar por etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas.</qt>"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar nombre de etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Borrar esta etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Rellenar una capa"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copia fusionada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "La selección ya está en un formato vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Convertir a selección vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "La selección ya está en formato de mapa de bits"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "La forma ya pertenece a una selección"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Convertir formas a selección vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Dibujar línea poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar formas"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activar la herramienta de transformación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuración del HUD del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propiedades actuales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede abrir sonido: «%1»\n"
"Error: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflejo horizontal: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DESCONECTADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "CONECTADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n"
"Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Vecino más cercano"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"La vista previa instantánea está permitida en\n"
"los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n"
"El modo actual es %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Añadir guía"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cuadro de contorno"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites de la imagen"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro de la imagen"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Acerca de Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Patrocinado por</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>¡Gracias! Sois <b>impresionantes</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Patrocinadores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gracias por</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, definiciones "
"de pinceles y más.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "También gracias por"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Sus derechos</b></h1><p>Krita se "
"publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión 3 o "
"posterior).</p><p>Esta licencia garantiza una serie de libertades para las "
"personas:</p><ul><li>Libertad para usar Krita para cualquier propósito</"
"li><li>Libertad para distribuir Krita</li><li>Libertad para estudiar cómo "
"funciona Krita y modificarlo</li><li>Libertad para distribuir versiones "
"modificadas de Krita</li></ul><p>La fundación Krita y sus proyectos de krita."
"org están <b>comprometidos</b> con la preservación de Krita como software "
"libre.</p><h1 align=\"center\">Su material gráfico</h1><p>Todo lo que usted "
"haya creado con Krita es exclusivamente de su propiedad. Es completamente "
"libre de usar su material gráfico como desee.</p><p>Esto significa que Krita "
"puede usarse comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones "
"de ningún tipo.</p><p>La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta "
"libertad. No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las "
"versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden su "
"trabajo en situaciones comerciales.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceras partes "
"usadas por Krita</b></h1><p>Krita está construido sobre las siguientes "
"bibliotecas de software libre:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceras partes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Guardar sin esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar la operación y guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Cerrar, no guardar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imágenes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:235
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:96
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:171
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:180
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:280
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*cambia*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar propiedades de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:67
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos de capas"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:280 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2398
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccione archivo ASL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317
#, kde-format
msgid "New name for ASL storage"
msgstr "Nuevo nombre para almacenamiento ASL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The old filename is taken.\n"
"New name:"
msgstr ""
"El nombre de archivo antiguo está en uso.\n"
"Nuevo nombre:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:728
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:746
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:749
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:767
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:775
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:905
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:940
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:947
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:954
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1085
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1144
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1147
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1150
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1157
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1160
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1274
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1277
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1315
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1391
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1394
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1397
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:868
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:872
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:876
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:946 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:888
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Aún sin implementar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:977
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:978
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Sofocar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Extender:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sin cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icono de herramienta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculo pequeño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo diestro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:147
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sin contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:148
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno del círculo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:149
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista previa del contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:150
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Inclinar el contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:201
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrastrar al tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:202
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrastrar al hacer clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:203
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Al arrastrar con el botón central"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:234
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir la ventana predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:235
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Cargar la sesión anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:236
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar el gestor de sesiones"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:455
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:467
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 libs/ui/kis_layer_manager.cc:314
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:909
#: libs/ui/KisApplication.cpp:912 libs/ui/KisApplication.cpp:937
#: libs/ui/KisApplication.cpp:969 libs/ui/KisApplication.cpp:983
#: libs/ui/KisApplication.cpp:1011 libs/ui/KisDocument.cpp:796
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1432 libs/ui/KisDocument.cpp:1516
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1559 libs/ui/KisDocument.cpp:1567
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:801 libs/ui/KisMainWindow.cpp:981
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1095 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1108
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1203 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1974
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2003 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2085
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2097 libs/ui/KisPart.cpp:545
#: libs/ui/KisPart.cpp:548 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:729
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:854
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:301
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:143
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:195
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:480
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:498
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:501
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:467
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:553
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir un perfil de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:558
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:742
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:626
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfiles de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:666
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:916
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:935
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1058
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1120
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1121
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderizador por software (muy lento)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1123
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1125
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1132
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1152
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1244
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "Id de la pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1245
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nombre de la pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminancia mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1247
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminancia máx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminancia máx. de fotograma completo: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1249
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Rojo primario: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1250
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Verde primario: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1251
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Azul primario: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1252
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punto blanco: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1288
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Advertencia(s):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1421
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "Advertencia: la pantalla actual no permite el renderizado HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1462
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1492
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del lienzo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1519
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1521
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1529
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Preferencias de la tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1531
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1539
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1541
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Solo el lienzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1549
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1551
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1556
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:220
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:223
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Regenerando la caché..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "Guardando fotogramas..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "¿Borrar fotogramas antiguos?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existen fotogramas con el mismo esquema de nombres en el directorio de "
"destino. Se va a proceder a borrarlos. ¿Desea continuar?\n"
"\n"
"Directorio: %1\n"
"Archivos: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "No se ha podido borrar"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"No se ha podido borrar un archivo de fotogramas antiguo:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Se ha cancelado la renderización."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se ha alcanzado el límite de memoria.\n"
"El número de fotogramas guardados simultáneamente está limitado a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcurrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Cambiar capas de clonación"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapear a toda la pantalla virtual (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Ajustes avanzados de la tableta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Seleccione el área a la que está mapeada la tableta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usar la información proporcionada por la tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapear a un área personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Añadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:150
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Borrar este grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Cambiar el nombre de este grupo"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Preferencias de la paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nombre de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:62
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Preferencias del grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:108 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Número de filas"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crear sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de la sesión:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:72
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2404 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:214
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:630
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:378
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name Already Exists"
msgstr "El nombre ya existe"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:73
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2405 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:215
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:631
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:379
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:207
#, kde-format
msgid "The name '%1' already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ya existe el nombre «%1». ¿Desea sobrescribirlo?"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Cambiar nombre de la sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Borrar selección vectorial"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Añadir imagen de referencia"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imágenes de referencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Elemento de Matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&evia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar la vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las "
"preferencias del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar siempre esta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual del usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Apoyar a Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunidad de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Sito web de Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Funciona con KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrastre una imagen a la ventana para abrirla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr "Está disponible la actualización de Krita X.X.X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostrar noticias sobre Krita: se necesita Internet para obtener información "
"del sitio web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil "
"ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la "
"imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro "
"de diálogo «Preferencias»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfiles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de "
"color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de la representación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La claridad y la "
"saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto blanco "
"se cambia para obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría absoluta. "
"El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la claridad para "
"mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises "
"neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo color, "
"gráficos, presentaciones...)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el tono, "
"la claridad y la saturación. Fuera de la gama de color; se mantienen el tono "
"y la claridad, y se sacrifica la saturación. No se cambia el punto blanco de "
"origen y destino. Se aconseja para colores puntuales (Pantone, TruMatch, "
"colores corporativos...)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:199
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:113
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera que crece"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera que decrece"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcar el actual como favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copiar desde:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Preferencias de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr ""
"Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr ""
"Suponer el perfil del &monitor (como se puede ver en otras aplicaciones)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&guntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información de "
"color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o "
"XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Forzar los colores de la paleta: seleccionar siempre el color más próximo de "
"la paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de la &representación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de la adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Advertencia de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: estas son las preferencias predeterminadas de pruebas en pantalla para "
"las nuevas imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador del espacio de colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Espacio_de_color\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline; color:#006e28;\">Los espacios de color</span></a> determinan cómo "
"se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores diferentes "
"tienen distintas propiedades y se usan para propósitos diferentes.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto blanco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The current image is too big to create a pattern. </"
"p><p>The pattern will be scaled down.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La imagen actual es demasiado grande para crear un "
"patrón.</p><p>Se reducirá la escala del patrón.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Canvas Acceleration"
msgstr "Aceleración del lienzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración &gráfica del lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtración bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtración trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrado de alta calidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderizador actual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que la "
"pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues con "
"algunas combinaciones GPU/driver.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto puede "
"ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como Intel) o "
"problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar buffer de texturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferido (necesita reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de escalado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Preferencias HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de salida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor de superficie actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato de la pantalla actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de salida preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Advertencia HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato de la pantalla:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Preferencias de la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Empezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Cuadrícula de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Capa superpuesta de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Tablero de ajedrez de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color del borde del lienzo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:685
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento del lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar el suavizado de curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canales de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con el "
"lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nombre de &la capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "&Archivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opciones de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Sin escalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Escalar al tamaño de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Carpeta de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtrar la selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaurar el último ajuste predefinido usado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usar el último ajuste predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obtener el XML para la configuración del filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caja de herramientas y paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase a "
"modo de pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Conmutar la máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Seleccionar una máscara en el panel «Máscaras de gama»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma del contorno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Al pintar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar tamaño efectivo del contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Color del cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de documento múltiple:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subventanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imagen de fondo (ignora el color):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo de la ventana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:298
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:318
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:325
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activar el soporte de Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:332
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(Hi-DPI) Activar factor de escala fraccionario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:353
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:359
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr ""
"Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:365
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "En el &panel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "E&n la barra de herramientas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:387
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Modo de fluir del pincel (necesita reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Duro (Krita 4.1 y versiones anteriores)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:410
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:417
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar la pintura al tacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activar la herramienta de transformación tras pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:431
#, kde-format
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Activar la rotación al tacto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:438
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:455
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:467
#, kde-format
msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)"
msgstr ""
"Ocultar las barras de desplazamiento del panel si está activado el "
"desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:494
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Manejo de archivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Guardar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:509
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Intervalo para guardar automáticamente:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:528
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:531
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:550
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
"Los archivos sin nombre donde guardar automáticamente están ocultos por "
"omisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crear un archivo de copia de respaldo al guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ubicación del archivo de copia de respaldo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:580
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "En la misma carpeta que el original"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "En la carpeta del usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "En la ubicación de archivos temporales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufijo del archivo de copia de respaldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:615
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Número de archivos de copia de respaldo a mantener:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compresión de archivos Kra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar esta opción solo para archivos <span style=\" "
"font-weight:600;\">muy</span> grandes: mayores de 4 GiB en el disco.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:644
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Usar Zip64 (para archivos muy grandes: no se pueden abrir en versiones de "
"Krita anteriores a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:651
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid "Trim files before saving"
msgstr "Recortar los archivos antes de guardarlos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Cuando se inicia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Guardar sesión cuando se cierra Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:724
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:762
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Solo se aplica a imágenes nuevas o recién abiertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:787
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:819
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar la capa raíz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:826
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activar el registro para informe de errores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Advertencia: si activa esta preferencia y los diálogos de archivos hacen "
"cosas extrañas, no informe de ningún error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activar diálogos de archivos nativos (advertencia: es posible que no "
"funcione correctamente en algunos sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo del pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:861
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diámetro máximo de un pincel en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:880
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Necesita reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkAutoPin)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:905
#, kde-format
msgid "Automatically pin new layers to timeline"
msgstr "Fijar automáticamente las nuevas capas en la línea de tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:922
#, kde-format
msgid "Cache Location:"
msgstr "Ubicación de la caché:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:932
#, kde-format
msgid "Resource Folder:"
msgstr "Carpeta de recursos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opciones de geometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pincel (color de fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sin rellenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imagen nueva"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por pulgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidad del fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espacio de color de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Convertir el espacio de color de las capas de la imagen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Guardar la configuración de pruebas en pantalla en la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Define cuánto desea corregir el estado de adaptación. "
"Esto afecta a cómo la <span style=\" font-style:italic;\">colorimetría "
"absoluta</span> cambia los blancos de la imagen. En términos de Layman: "
"¿cuánto desea que la gestión de color corrija el color del papel en blanco "
"de la pantalla cuando use la <span style=\" font-style:italic;"
"\">colorimetría absoluta</span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La compensación de punto negro hace coincidir el color "
"más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del dispositivo "
"de destino. La colorimetria relativa sin compensación de punto negro "
"mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con compensación de "
"punto negro, el negro es negro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Añadir imágenes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Empezar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma para la primera imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Número de fotogramas entre imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Modo de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espacio de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etiqueta del color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los "
"canales activos, filtrados o afectados por la pintura."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Canales &activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selección del origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Se&lección de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de la &imagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de combinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Área &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Área com&partida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Origen de la máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Capa actua&l"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estrategia de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Anch&ura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Guardar tamaño de la imagen como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Guardar las dimensiones actuales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Número de capas con las que comenzará la imagen, incluida la capa de fondo "
"opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de mapa de bits "
"para el fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Como capa de &mapa de bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usar el color del fondo y la opacidad como color base del lienzo. Esto se "
"puede volver a configurar en «Imagen > Propiedades»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como color del lie&nzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de relleno del "
"fondo. El color para esta capa se puede volver a configurar en las "
"propiedades de la capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como capa de re&lleno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sin título-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Este documento..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Guardar nueva disposición de ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "El espacio de trabajo primario sigue el foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar la imagen activa en todas las ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Current brush preset"
msgstr "Valor predefinido del pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:931
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:163
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:148
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Guardar nuevos valores predefinidos del pincel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush Preset"
msgstr "Sobrescribir el valor predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio del tamaño del borrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de la opacidad del borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Rellenar el área con el icono predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Rellenar el área con la imagen actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Rellenar el área con un degradado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Rellenar el área con el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reiniciar el área a blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: debe reiniciar Krita para que los cambios tengan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita no usará más memoria que este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará en "
"un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer se "
"volverá más lenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño del archivo de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño para el archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multihilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita no usará más núcleos de la CPU que los impuestos "
"por este límite.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límite de clones para generar fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Al generar los fotogramas de la animación (en archivos "
"o durante la regeneración de la caché de animación), Krita hará el número de "
"copias indicado de la imagen y no trabajará sobre ellas en paralelo. Cada "
"copia solicitará más memoria para almacenamiento (alrededor del 20% del "
"tamaño de cada imagen), por lo que solo debería aumentar este límite si "
"dispone de suficiente memoria en su equipo.</p><p><br/></p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> defina el límite de clones al "
"mismo valor que el número de núcleos <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">físicos</span> (sin HyperThreading) que tenga su CPU.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar fotogramas por segundo al pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita tratará de limitar el número de actualizaciones "
"de la pantalla por segundo al número indicado. Un número más bajo disminuirá "
"la respuesta visual, aunque aumentará la precisión de la pluma en algunos "
"sistemas, como macOS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registro de depuración de la frecuencia de actualización de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Registro de depuración para la velocidad de renderizado del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar todas las optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Registro de avance (puede afectar al rendimiento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cuando el registro de rendimiento está activado, Krita "
"guarda información temporal en la carpeta «&lt;working_dir&gt;/log». Si "
"experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active esta opción "
"y añada el contenido del directorio a un informe de errores.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Caché de animación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Motor de almacenamiento de la caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La caché de fotogramas de animación se guardará en RAM "
"completamente sin limitaciones.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">ADVERTENCIA:</span> Asegúrese de que su equipo dispone de suficiente RAM "
"<span style=\" text-decoration: underline;\">por encima</span> de la "
"cantidad solicitada en la pestaña «General». En caso contrario, es posible "
"que el sistema se congele.</p><p>* para 1 segundo de vídeo en FullHD@25fps "
"necesita 200 MiB de memoria adicionales.</p><p>* para 1 segundo de vídeo en "
"4K UltraHD@25fps necesita 800 MiB de memoria adicionales.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Los fotogramas de animación se guardan en el disco "
"duro en la misma carpeta que el archivo de intercambio. La caché se guarda "
"comprimida. Se necesita poca cantidad de RAM adicional.</p><p>Como la "
"velocidad de transferencia de datos del disco duro es baja, es posible que "
"desee limitar el tamaño de la caché de fotogramas para poder reproducir "
"vídeo a 25 fps. El límite de 2500 px suele ser una buena elección.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opciones de generación de la caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Renderizar una versión escalada reducida del fotograma "
"si la imagen es mayor que el límite proporcionado. Asegúrese de activar esta "
"opción cuando use un motor de almacenamiento en disco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limitar el tamaño de fotogramas en caché:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Límite de tamaño por encima del que se escalarán los "
"fotogramas de forma reducida</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor "
"recomendado:</span> 2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si la imagen es demasiado grande, renderizar solo la "
"parte actualmente visible de ella.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar región de interés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Añadir área adicional a la región de interés a cada "
"lado del lienzo.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</"
"span> 25%. La región de interés se extenderá un 25% a cada lado.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Renderizar previamente la caché de animación de forma "
"automática cuando el usuario está inactivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activar la generación de la caché en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Ajuste de color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoja el icono del emblema opcional que indica "
"información adicional, como que el valor predefinido es un pincel de efectos "
"especiales, o que solo se está usando inclinación o algún tipo de ángulo.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icono de emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Emblema superior izquierdo que indica una característica especial del pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imagen de la herramienta base en la que basar este valor predefinido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imagen de la herramienta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Redondeado en X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#, kde-format
msgid "Horizontal radius of rectangle corners"
msgstr "Radio horizontal de las esquinas del rectángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Redondeado en Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#, kde-format
msgid "Vertical radius of rectangle corners"
msgstr "Radio vertical de las esquinas del rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Guardar valores predefinidos del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nombre del pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NombreDelPincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pinte en este área"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Cargar miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Cargar miniatura del bloc de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Cargar icono de la biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Borrar miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferencia simétrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Detener: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "pulgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Color de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir el probador de la tableta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de la presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API de entrada de tableta (su cambio necesita reiniciar Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr "Entrada de puntero de Windows 8+ (Windows Ink)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).</p><p><br/></p><p>After changing this option "
"Krita should be restarted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algunos dispositivos de tableta no pasan los clics de "
"los botones a través de la API de la tableta. Si tiene uno de estos "
"dispositivos, puede intentar activar esta solución alternativa. Krita "
"tratará de leer los clics de los botones derecho y central del flujo de "
"eventos del ratón. Es posible que funcione (o no) con su dispositivo "
"(dependiendo de la implementación del controlador de la tableta).</p><p><br/"
"></p><p>Reinicie Krita tras cambiar esta opción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usar eventos del ratón para los clics derecho y central (solución "
"alternativa para dispositivos convertibles, necesita reinicio)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Añadir acceso rápido..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconocida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Borrando el último acceso rápido para esta acción."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"No está permitido borrar algunos accesos rápidos predeterminados. "
"Modifíquelo en su lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfiles"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
"entrada. ¿Desea continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Borrar acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descripción de acción</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar entrada del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"La acción <i>invocación alternativa</i> realiza una acción alternativa con "
"la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
"selecciona un color del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo primario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar el tiempo"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr ""
"La acción <i>Cambiar el tiempo</i> cambia el tiempo actual de la animación."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma siguiente"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar preferencia principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"La acción <i>Cambiar preferencia principal</i> cambia una «preferencia "
"principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
"herramienta pincel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición y gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"La acción <i>Exposición y gamma</i> cambia el modo de pantalla del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplazar el lienzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "La acción <i>desplazar el lienzo</i> desplaza el lienzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotar el lienzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "La acción <i>rotar el lienzo</i> rota el lienzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotación"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotación discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reiniciar rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 Botón"
msgstr[1] "%1 Botones"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplazamiento en panel táctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar la paleta emergente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"La acción <i>mostrar la paleta emergente</i> muestra la paleta emergente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocación de la herramienta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"La acción <i>invocación de la herramienta</i> invoca a la herramienta "
"actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Herramienta de activación de líneas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "La acción <i>ajustar el zum del lienzo</i> ajusta el zum del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum discreto relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Ampliar y rotar el lienzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de tableta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El controlador para su tableta de dibujo y Windows no "
"coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su tableta. "
"Por favor, seleccione la opción correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr ""
"No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nueva configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar capa de archivo"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
"perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
"\n"
"Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
"monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar imágenes.\n"
"\n"
"Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
"desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como en el &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrones de relleno"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fill Gradients"
msgstr "Degradados de relleno"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrones"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Degradados"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del &pintor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:346
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patrón personalizado"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:323
#: libs/ui/KisApplication.cpp:324
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No se puede aplicar el filtro a la capa bloqueada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar imagen"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccione un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa está vacía"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Cambiar capa de clonación"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Convertir a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Convertir en una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Guardar capas en..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escoja la ubicación donde se guardará la capa. La nueva capa de archivo hará "
"referencia a esta ubicación."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Convertir en una capa de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nueva capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa está bloqueada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Convertir grupos invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Añadir máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Añadir máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Añadir máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nueva máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Añadir máscara de coloración"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Añadir máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Reflejar vista"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Convertir a una máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Las pieles de cebolla necesitan una capa con fondo transparente."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Bajar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Eliminar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Reflejar capa en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Reflejar máscara en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Reflejar capa en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Reflejar máscara en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Reflejar todas las capas en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Reflejar todas las capas en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No ha sido posible guardar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No ha sido posible guardar en SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar el alfa en una máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no es editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
"La operación será cancelada."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir el alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupar rápidamente"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rápidamente"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desactivado: las máscaras en grupos de traspaso no están permitidas."
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desactivado: no está permitido clonar grupos de traspaso."
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Preferencias de la herramienta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar las preferencias del pincel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flujo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel de composición"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1124 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1146
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1161
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel enmascarado"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflejar el lienzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:235
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Solo el lienzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:239
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:242
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zum al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
"añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar formas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:706
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:709
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleccionar opaco (diferencia simétrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar opaco"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Archivos recientes</"
"span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Enlaces</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Apoyar a Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeros pasos</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web de "
"Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidad de "
"usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fuente de "
"Krita</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño de la imagen:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proyecciones:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos de la imagen:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos de deshacer:\t %7\n"
"\n"
"Intercambio usado:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n"
"\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Hormigas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de pantalla: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Sin selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sin perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt "<color space> <image profile>"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:987
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:993
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidad: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Invertir el degradado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Invertir valores"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordenar por valor (distribución par)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:316
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zum: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "Brush presets"
msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:318 libs/ui/KisApplication.cpp:319
#: libs/ui/KisApplication.cpp:320 libs/ui/KisApplication.cpp:321
#, kde-format
msgid "Brush tips"
msgstr "Puntas de pincel"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:347 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:348
#, kde-format
msgid "SVG symbol libraries"
msgstr "Bibliotecas de símbolos SVG"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:349 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Distribuciones de ventanas"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:351
#, kde-format
msgid "Gamut masks"
msgstr "Máscaras de gamas"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Krita terminará ahora."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359 libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Fatal error"
msgstr "Krita: error fatal"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Krita terminará ahora."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:391
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n"
"Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:424
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando valores globales"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:454
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Añadir tipos de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:472
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando la ventana principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:571
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:625
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "La generación de fotogramas de la animación ha fallado."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:660 libs/ui/KisApplication.cpp:665
#: libs/ui/KisApplication.cpp:772 libs/ui/KisApplication.cpp:786
#: libs/ui/KisApplication.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: Advertencia"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:661 libs/ui/KisApplication.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
msgstr "No se puede añadir %1 como capa de archivo: el archivo no existe."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
"No se puede añadir la capa de archivo: no hay ningún documento abierto.\n"
"\n"
"Puede crear un nuevo documento usando la opción --new-image, o puede abrir "
"un archivo existente.\n"
"\n"
"En cambio, si lo que quiere es añadir la capa de archivo a un documento "
"abierto en otra ventana de Krita, marque la casilla «Permitir solo una "
"instancia de Krita» en las preferencias (Preferencias -> General -> Ventana)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
"No se puede añadir la capa de archivo: no hay ningún documento abierto.\n"
"Puede crear un archivo nuevo usando la opción --new-image, o puede abrir un "
"archivo existente."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:773
#, kde-format
msgid "Couldn't open file %1"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:792
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr ""
"No se puede añadir la capa de archivo: no hay ningún documento abierto."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:910
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:913
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:938
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"Krita configurations reset!\n"
"\n"
"Backup file was created at: %1\n"
"\n"
"Restart Krita for changes to take effect."
msgstr ""
"La configuración de Krita se ha reiniciado.\n"
"\n"
"Se ha creado una copia de respaldo en: %1\n"
"\n"
"Reinicie Krita para que los cambios tengan efecto."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"No se puede borrar %1\n"
"\n"
"Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y "
"vuelva a intentarlo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear una nueva imagen.\n"
"Los valores de espacios de color posibles son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Los posibles argumentos de profundidad de canal son:\n"
" * U8 (8 bits entero)\n"
" * U16 (16 bits entero)\n"
" * F16 (16 bits en coma flotante)\n"
" * F32 (32 bits en coma flotante)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nombre del espacio de trabajo con el que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nombre de la distribución de ventanas con la que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nombre de la sesión con la que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita en el modo «solo lienzo»"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostrar la pantalla de presentación"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita en el modo de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ignorar los PPP de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar al archivo indicado y salir"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exportar animación al archivo indicado y salir"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nombre de archivo al que exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
msgstr "Capa de archivo a añadir a un archivo existente o nuevo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar archivos"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos recuperables.\n"
"Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se "
"descartarán los que no lo estén."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No se puede escribir %1. Por favor, guárdelo con otro nombre."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:691
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:692
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Guardando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:796 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Se ha terminado de guardar %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Guardando automáticamente... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Guardado automático en proceso..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr ""
"Se ha pospuesto el proceso de guardar automáticamente: el documento está "
"ocupado..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar automáticamente %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Se ha terminado de guardar automáticamente %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal construida\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1433
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
"¿Desea abrir el archivo guardado automáticamente en su lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1516
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abriendo documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1560
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se ha podido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1568
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Han ocurrido problemas al abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sin guardar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2171
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Esperando que se termine de guardar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error sin especificar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "La acción se ha completado con éxito."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Recursos agotados (por ejemplo, la memoria se ha agotado)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "Se ha interrumpido la operación."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No se ha podido cambiar la posición del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr "Permiso denegado. Krita no puede leer ni escribir el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No se ha podido copiar el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura. Motivo: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura. Motivo: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr ""
"Error no esperado. Por favor, póngase en contacto con los desarrolladores."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "El archivo no existe."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita no puede leer el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No se puede analizar el formato del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El formato del archivo contiene características no permitidas."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El formato del archivo contiene un espacio de color no permitido."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No se puede crear el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita no puede escribir en el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "No queda suficiente espacio en disco para guardar el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "La acción ha sido cancelada por el usuario."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 no existe tras la escritura. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, "
"en otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no se puede leer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 es menor de 10 bytes, por lo que debe estar dañado. Pruebe a guardarlo de "
"nuevo con otro nombre, en otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 solo contiene bytes a cero en los primeros 1000 bytes, por lo que es "
"probable que esté dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, en "
"otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad "
"<b>%3</b>. Se convertirá la imagen."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 no puede guardar capas con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad <b>"
"%3</b>. Estas capas se convertirán o se ignorarán."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad "
"<b>%3</b>. La imagen no se guardará."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 no puede guardar capas con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad <b>"
"%3</b>. Estas capas se ignorarán."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo guardado %1. Pruebe a guardarlo de nuevo en "
"otro lugar."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Falta el archivo %1 en %2 y está dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo en otro "
"lugar."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir sonido"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abriendo documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardando el documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "La imagen contiene <b>asistentes</b>. Los asistentes no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imagen contiene <b>imágenes de referencia</b>. Las imágenes de referencia "
"no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "La imagen contiene <b>guías</b>. Las guías no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene una <b>configuración de cuadrícula personalizada</b>. "
"Esta configuración no se guardará."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: no se puede guardar esta imagen como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: error al exportar"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Advertencia: si guarda como %1 se perderá información de la imagen."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información si guarda esta imagen como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Guardar también la imagen como archivo de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Paneles"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nueva vis&ta"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Es&pacio de trabajo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:522
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:524
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr "La ubicación del archivo que ha escogido no existe. ¿Existe realmente?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegido contra escritura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guardar como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:981
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imágenes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Está guardando un archivo mientras la imagen se está renderizando. El "
"archivo guardado puede estar incompleto o dañado.\n"
"\n"
"Seleccione una ubicación donde no se sobrescriba el archivo original."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Guardando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1559
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear desde el portapapeles"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No se puede exportar al archivo especificado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2003
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido terminar de importar la animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2086
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última vez.\n"
"¿Desea continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nuevo espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nuevo espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2441
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2444
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2594
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El complemento de gestión de color LittleCMS de Krita no está instalado. "
"Krita saldrá ahora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se "
"cerrará ahora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2611
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2672
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento sin guardar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Separador de expansión"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir documento existente"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nueva paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Guardar paleta en el documento actual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "¿Desea guardar esta paleta en la imagen actual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Eliminando grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantener los colores"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Añadir un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color sólido es un color que la impresora es capaz de imprimir sin "
"mezclar las tintas de las que dispone. Lo contrario se denomina color "
"procesado."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nombre del grupo de muestra"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Color puntual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada de conjunto de colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nuevo grupo %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Definir saturación"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No se ha podido cargar %1."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Añadir grupo..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No se ha podido cargar la imagen."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hay ninguna imagen disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insertar como una nueva capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insertar varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insertar como nueva capa de archivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insertar varias capas de archivos"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir en un documento nuevo"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insertar como imagen de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insertar como imágenes de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p><p>¿Desea guardarlo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:918
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:923
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Pruebas en pantalla activadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:925
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:937
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Advertencias de gama activadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:945
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:948
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Advertencias de gama desactivadas."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:858
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Copiar)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con un "
"número mayor"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Ir al modo de solo el lienzo.\n"
"Pulse %1 para volver."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1346 libs/ui/KisViewManager.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "DEV BUILD"
msgstr "DEV BUILD"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Version Available!"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel y repujado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Repujado de almohada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Trazo repujado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cincel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cincel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&didad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Sua&vizar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Tonalidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorno del brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Suavizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo &resaltar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajustar la transparencia de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opciones de mezcla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mezcla general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "&Modo de mezcla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Mezcla avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Rellenar opacidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Seleccione canales a mezclar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "K&nockout:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de "
"combinar con el documento. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los "
"efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de "
"combinarlos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Mezclar si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa subyacente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Superposición de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar el contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rvalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Añadir ruido a la sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Extende&r:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Ta&maño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Modo de &mezcla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opaci&dad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "De&gradado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rtir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflejado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "A&linear con la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Establecer tamaño de degradado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Brillo interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Suavizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "O&rigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Contraer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Movimiento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usar la luz global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Brillo exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Patrón de superposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "Nue&vo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Vista pre&via"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajustar al origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "E&nlazar con capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posició&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opac&idad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Enla&zar con capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "E&nlazar con capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"Se sabe que el controlador gráfico de Intel en uso tiene problemas con "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Los controladores gráficos de Intel suelen tener problemas con OpenGL, por "
"lo que se usará ANGLE por defecto. Puede cambiar manualmente a OpenGL, "
"aunque no se le garantiza que funcione correctamente."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
"El renderizador preferido no permite el formato de superficie solicitado. Se "
"ha seleccionado otro renderizador."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:877
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"El formato de salida preferido no está permitido por los renderizadores "
"disponibles"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n"
"\n"
"%1.\n"
"\n"
"Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637
#, kde-format
msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported"
msgstr ""
"OpenColorIO está desactivado: el espacio de color de la imagen no está "
"permitido"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. Por "
"favor, use la selección de píxeles en su lugar"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:320
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Acciones de la selección"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sin opciones"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "La capa está bloqueada y es invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "La capa está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "La capa es invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "La capa solo se puede pintar en el modo de lavado."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo no editable."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La selección local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, seleccione "
"una capa de pintura o una máscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Esta herramienta no puede pintar en capas de clonación. Por favor, "
"seleccione una capa de pintura o vectorial o una máscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtro «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Enlaces</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Archivos recientes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ocultar tras el inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Por omisión)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil no tiene colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No se ha encontrado ningún perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimada</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimada</b>: sRGB, L* o rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Se supone que esto es L * TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Acerca de"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Rojo, "
"Verde, Azul)</a></b> es el modelo de color que usan las pantallas y otros "
"medios basados en la luz.<br/>RGB es un modelo de color aditivo: al añadir "
"colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más extendido "
"de todos los modelos de color y es el que se recomienda para dibujo, aunque "
"posteriormente se puede convertir a otros espacios de color. RGB también es "
"el espacio de color recomendado para la edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Modelo_de_color_CMYK\">CMYK "
"(Cian, Magenta, Amarillo, Negro)</a></b> es el modelo que usan las "
"impresoras y otros medios basados en tinta.<br/>CMYK es un modelo "
"sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más oscuros. "
"Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se recomienda "
"trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el trabajo a un perfil "
"CMYK, preferiblemente el que se entrega con su impresora.<br/>CMYK <b>no</b> "
"está recomendado para dibujar. Desafortunadamente, Krita no puede obtener "
"colorantes o la TRC de este espacio."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_CIE_1931\">CIE "
"XYZ</a></b> es el espacio determinado por la CIE como el espacio que abarca "
"el resto de colores, y se usa para convertir colores entre perfiles. XY> es "
"un modelo de color aditivo, lo que significa que al mezclar colores se hacen "
"más brillantes. XY> <b>no</b> se recomienda para pintar, pero puede ser útil "
"para codificar. Se supone que la curva de respuesta tonal es lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Escala_de_grises\">Escala de "
"grises</a></b> abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes en "
"escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro que una "
"imagen RGB con la misma profundidad de bits.<br/>La escala de grises es útil "
"para para las imágenes de entintado y de escala de grises. En Krita, es "
"posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma imagen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab\">L*a*b</a></"
"b>. <b>L</b> significa «claridad», y las componentes <b>a</b> y <b>b</b> "
"representan los canales de color.<br/>L*a*b es un modelo especial para la "
"corrección del color. Se basa en la percepción humana, lo que significa que "
"trata de codificar la diferencia de claridad, el balance entre rojo y verde "
"y el balance entre amarillo y azul. Esto lo hace útil para la corrección de "
"color, pero la mayoría de las matemáticas de color de los modelos de fusión "
"<b>no</b> funcionan aquí como cabría esperar.<br/>Del mismo modo, Krita no "
"permite el uso de HDR en LAB, lo que significa que las imágenes en HDR "
"convertidas a LAB pierden información de color. <b>No</b> se recomienda este "
"espacio para pintar ni para exportar, aunque es mejor para realizar el "
"procesamiento posterior. Se supone que la TRC es L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (que significa "
"luminancia, croma azul y croma rojo)</a></b> es un modelo diseñado para la "
"codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que significa "
"que intenta codificar la diferencia entre la claridad, el balance entre rojo "
"y verde y el balance entre amarillo y azul. En este caso, croma es una "
"palabra que indica un tipo de saturación especial, la saturación de rojo y "
"azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y amarillo, "
"respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas imágenes "
"correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil por falta de "
"perfiles ICC de código abierto para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>Entero de 8 bits</b>: el número predeterminado de colores por canal. Cada "
"canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total de "
"colores de 256 a la potencia del número de canales. Se recomienda para "
"imágenes destinadas a la web o, si no, para imágenes simples."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Entero de 16 bits</b>: también conocido como «color profundo». 16 bits es "
"ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color grande o, "
"simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. Esto usa el "
"doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las "
"mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia "
"de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria "
"RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se "
"ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de conversión cuando "
"convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 16 bits</b>:también conocido como «coma flotante media» "
"y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma flotante "
"son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de tono lineal, "
"un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de "
"color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para "
"imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el doble de espacio en RAM y "
"en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: también conocido como «coma flotante "
"completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un "
"espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color "
"más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
"referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio en RAM y en "
"el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: 64 bits flotantes es la máxima precisión "
"que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte de "
"las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el "
"software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
"referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en el "
"disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"https://"
"ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
"href=\"https://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
"\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:</b></p><p><i>Krita "
"viene con un número de perfiles de alta calidad creados por <a href="
"\"https://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Esto es un resumen. Por "
"favor, revise <a href=\"https:// ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-"
"icc-profiles.html\">la documentación completa</a> también.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del color "
"(ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto por la "
"Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un flujo de "
"trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un \"intercambio "
"continuo de imágenes de película de alta calidad sin importar su fuente\"».</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color ACES, "
"aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas Rec-2020 y DCI-"
"P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene valores negativos "
"y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera del área de los "
"colores reales que los humanos pueden ver.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos perfiles. Tal "
"y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB 1998» es la "
"terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones de espacio de "
"color AdobeRGB 1998.</p><p>La gama de colores de Adobe RGB 1998 cubre un "
"porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del mundo real que "
"sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y amarillos verdosos, "
"especialmente cuando se imprime usando la actual gama alta de impresoras de "
"inyección de tinta, de más amplia gama de color. BetaRGB (no incluida en el "
"paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores elecciones para las gamas de "
"color que permiten las impresoras actuales.</p><p>La gama de color Adobe RGB "
"1998 es una aproximación razonable para algunos de los monitores de alta "
"calidad actuales.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"https://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-"
"rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> "
"for more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.</p>"
msgstr ""
"<p>La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño y "
"forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color "
"ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, en "
"realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para "
"capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como reales "
"cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto blanco D50.</"
"p><p>Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB tiene un alto "
"porcentaje de colores imaginarios. Vea la <a href=\"https://ninedegreesbelow."
"com/photography/xyz-rgb.html\">«Guía completa e indolora para programadores "
"sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC»</a> para más información sobre colores "
"imaginarios.</p><p>No se me ocurre ningún motivo en particular por el cual "
"alguien quisiera usar este perfil para editar, a no ser que tuviera una "
"necesidad extrema de asegurarse de que su espacio de color dispone realmente "
"de todos los colores reales posibles.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es el "
"espacio de color que se usó en los experimentos originales de combinación de "
"colores que condujo a la creación del espacio de color de referencia XYZ.</"
"p><p>El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el punto blanco E correcto "
"a usar cuando se está haciendo el perfil de color CIERGB. No tengo claro "
"cuáles son los primarios correctos de CIERGB. Lindbloom da un conjunto. La "
"versión 1 del tutorial del LCMS da un conjunto diferente. Los expertos "
"fiable en el campo afirman que los primarios reales deberían calcularse a "
"partir de las longitudes de onda del espectro, y así lo hice.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles "
"porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores visibles "
"posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios mayor que los "
"espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre ningún motivo por "
"el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el espacio de trabajo "
"IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.</p><p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «LargeRGB» (según RawTherapee) como nombre base para estos perfiles."
"<p>Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluir todos "
"los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye algunos colores "
"imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas azulados del mundo "
"real que pueden capturar las cámaras digitales. También excluye algunos "
"amarillos muy saturados «capturados por la cámara» según la interpretación "
"de los perfiles de entrada de alguna (y probablemente muchas) cámara "
"matricial.</p><p>Las gamas primarias de ProPhotoRGB son de código fijo en "
"los productos de Adobe, como Lightroom y los «perfiles» de la cámara Dng-"
"DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo suficientemente grande como para "
"contener una gran cantidad de colores, ProPhotoRGB no tiene ningún mérito "
"particular como espacio de trabajo RGB. Personalmente, recomiendo los "
"perfiles Rec.2020 o ACEScg sobre ProPhotoRGB. Pero si ya dispone de un "
"proceso de trabajo bien establecido usando ProPhotoRGB, puede encontrar un "
"poco extraño el cambio a otro espacio de trabajo RGB, especialmente al "
"principio, por lo que debería evaluar los pros y los contras de cambiar su "
"modo de trabajo.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto "
"espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) "
"dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden "
"mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización se "
"está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y "
"varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es "
"mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el "
"extremadamente pequeño espacio de color sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la "
"gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio de "
"color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción para "
"exportar imágenes a Internet.</p><p>La gama de colores sRGB era una buena "
"opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es una buena "
"opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo no pueden "
"mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena noticia es "
"que, como la tecnología progresa, están llegando a los monitores de consumo "
"gamas más amplias).</p><p>Las gamas de colores de impresión pueden exceder "
"fácilmente la gama de color sRGB en cianes, verdes y amarillos verdosos. Los "
"colores de los archivos raw interpolados de las cámaras también exceden a "
"menudo la gama de colores sRGB.</p><p>Como apunte relevante, el uso de "
"propósito perceptual al convertir a sRGB no hace que lo que queda fuera de "
"la gama de colores encaje por arte de magia en la gama de color sRGB. El "
"espacio de color sRGB estándar (junto con el resto de perfiles RGB previstos "
"en el paquete de mi perfil) es un perfil matricial, y los perfiles "
"matriciales no tienen tablas de propósito perceptual.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.</p><p>WideGamutRGB fue "
"diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio de gama de colores que "
"usara colores espectrales como primarios. Los valores primarios Pascale "
"producen un perfil que coincide con los perfiles antiguos V2 Widegamut de "
"Adobe y Canon. Es un espacio de color interesante, aunque, al poco tiempo de "
"su introducción, Adobe puso más interés en el espacio de color ProPhotoRGB.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas a "
"gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir de "
"RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para codificar "
"la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de carga rápida, "
"y las imágenes son uno de los elementos más lentos de cargar en una página "
"web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro a imágenes en escala de "
"grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes en escala de grises subidas "
"a internet, convierta la imagen al perfil gris V2 con el sRGB TRC.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal "
"(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en "
"grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 bits, "
"coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de edición "
"producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente "
"uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB "
"perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar "
"imágenes de bits de alta profundidad.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-rec709.icc» "
"tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La "
"TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente "
"uniforme.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una "
"gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o "
"exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, solo "
"los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo suficientemente "
"pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un espacio de color "
"AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar posterización. Y, por "
"supuesto, no puede usar las versiones de gamma lineal de estos perfiles para "
"la edición en 8 bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen de "
"alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de color. Esto "
"incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la web "
"o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espacio de color sin calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "No hay ningún perfil disponible..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Seleccione un espacio de color"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar en "
"los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color de "
"enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles "
"lineales.\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de 8 "
"bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Este documento tendrá %1 píxeles por %2 píxeles en %3, lo que significa que "
"el tamaño del píxel es de %4 bits. Una única capa de pintura ocupará, por lo "
"tanto, %5 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML para configuración del filtro"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Sin opciones de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Degradado de parada personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Degradado segmentado personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Degradado de parada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradado segmentado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Umbral de vista previa instantánea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>El modo de vista previa instantánea está desactivado por las siguientes "
"opciones:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>El modo de vista previa rápida está desactivado por el umbral de la vista "
"previa rápida. Haga clic con el botón derecho del ratón aquí para modificar "
"este umbral<ul><li>Tamaño del pincel %1</li><li>Umbral %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. En "
"caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: <ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>El modo de vista previa instantánea está disponible</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivel de gris medio:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vistas en miniatura"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:212
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de iconos"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"Las preferencias para este valor predefinido son distintas a su valor por "
"omisión."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Conmutar la visualización de los valores predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Conmutar el bloc de notas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Volver a cargar el valor predefinido del pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Cambiar el nombre del valor predefinido del pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor %1"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Guardar nuevo valor predefinido del pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de iconos de valores predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "No hay vista previa para este motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Sustituir (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Añadir (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Sustraer (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Intersectar (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferencia simétrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferencia simétrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:343
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Quitar de la barra de herramientas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:158
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sin opciones de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Insertar un nombre"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:165
#, kde-format
msgid "File name already in use. Saving will overwrite the original Workspace."
msgstr ""
"El nombre de archivo ya está en uso. Si lo guarda se sobrescribirá el "
"espacio de trabajo original."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save current workspace."
msgstr "Guardar el espacio de trabajo actual."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Distribución de ventanas"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"File name already in use. Saving will overwrite the original window layout."
msgstr ""
"El nombre de archivo ya está en uso. Si lo guarda se sobrescribirá la "
"disposición de ventanas original."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save current window layout."
msgstr "Guardar la disposición de ventanas actual."
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spread:"
msgstr "Extender:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr "KisDitherWidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Modo de umbral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, kde-format
msgid "Amount: "
msgstr "Cantidad: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Value Mode"
msgstr "Modo de valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr "Semilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Randomize"
msgstr "Al azar"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "La máscara está desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación: "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar el color de relleno"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar degradado de relleno"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradado"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Guardar degradado"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:623
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Introduzca el nombre del degradado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Relleno de color sólido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Relleno de degradado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno del patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preajuste:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Extremo grueso"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Extremo redondeado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Extremo cuadrado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unión en anglete"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unión redondeada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unión biselada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite del anglete"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo de línea:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de línea"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador inicial"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de nodo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoger un color"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del color:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Añadir un nuevo grupo"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de color"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
"colores en el espacio sRGB."
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:326
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Dividir el segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar el segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Replicar el segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Eliminar el segmento"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Añadir una nueva paleta"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Eliminar la paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importar una nueva paleta desde un archivo"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportar la paleta actual a un archivo"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Ranura vacía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridad:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Reciente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:107
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Seleccionar paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Borrar el perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Fondo,"
"Dibujante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de la portada,"
"Creador,Diseñador,Entintador,Letrista,Pintor de mates,Pintor,Lápiz final,"
"Revisor,Artista de píxeles,Dibujante técnico,Artista de sprites,Tipógrafo,"
"Artista de texturas,Traductor,Escritor,OTro"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Dirección postal"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nombre del perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Información del nuevo contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nombre de pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Co&mpañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Apellidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Añadir información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Eliminar información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtener ayuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencia/derechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:285
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Tie&mpo de edición total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "A&sunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Guardado por última vez por"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 y %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Añadir color a la paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de solo "
"lectura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Añadir/eliminar colores"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Diseño de la página"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar al documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Borde izquierdo:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Borde derecho:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Borde de encuadernación:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Borde de la página:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páginas enfrentadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páginas enfrentadas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Diseño de la página:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Extensión de la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Seg&uir estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Páginas enfrentadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Una sola cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección del &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Borde de encuadernación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Borde de la pá&gina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "In&ferior:"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:61
#, kde-format
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Primer plano a transparente"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:72
#, kde-format
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Primer plano a fondo"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Sangrado de la primera línea"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangrar por la izquierda"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar por la derecha"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar el color de la sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar al ancho de la página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxeles reales"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajustar el ancho del texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nombre del archivo seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar nombre de archivo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel)
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ninguna entrada"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Borrar lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar la barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla "
"ocultado</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra que "
"hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar información "
"de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ab&rir reciente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Guardar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista previa de la impresión"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar el documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Rehacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar si&guiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "B&uscar anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sustituir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Aj&ustar al ancho de la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajus&tar a la altura de la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&ducir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zum..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleccionar el nivel de zum"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibujar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Volver a dibujar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ir hacia arriba"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pági&na siguiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir a la página..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir a la línea..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Añadir marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar marcadores..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Corrección ortográfica..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Corrección ortográfica del documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mos&trar la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Guardar preferencias"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Reset Configurations"
msgstr "Reiniciar la configuración"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "¿&Qué es esto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar de fallo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaje (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaje de la altura de la vista (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaje de la anchura de la vista (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "grados (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gradianes (grad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaje del círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianes (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaje de animación (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos los formatos permitidos"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
"escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de <a "
"href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
"aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios de "
"trabajo y las Aplicaciones de KDE .<br /><br />KDE es una empresa "
"cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
"productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a unirse "
"y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> "
"para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que "
"producimos.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
"dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos cuando "
"algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /><br /"
">KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de "
"fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software, le "
"invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su "
"deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad «Wishlist».</"
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo "
"de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de "
"los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la "
"documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">%1</a> para "
"más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar."
"<br /><br />Si necesita más información o documentación, visite <a href="
"\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
"está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad de "
"KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
"legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
"cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
"obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de muchos "
"tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se usa para "
"reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se originan al "
"colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de representación legal "
"y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br />Le animamos a colaborar "
"con KDE con una donación económica, usando alguno de los modos descritos en "
"<a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le agradecemos su ayuda por adelantado.</"
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos o de deseos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "Apo&yar a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar informe de error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es "
"correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación "
"correspondiente)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una "
"versión más reciente antes de enviar un informe de errores)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Por favor, lea <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> antes de "
"notificar errores.</p><p>Para enviar un informe de error, pulse el botón "
"inferior. Esto abrirá una ventana del navegador web en <a href=\"https://"
"bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a>, donde encontrará un formulario para "
"rellenar. La información que se muestra arriba se transferirá a dicho "
"servidor.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Enviar informe de error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto antiguo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Texto nuevo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto de los iconos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a los "
"iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
"aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma "
"inmediata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de herramien&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accion&es actuales:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente "
"empotrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mezclar>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mezclar %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las elimina "
"no podrá volver a añadirlas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de acciones: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón izquierdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón derecho"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón no válido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) o "
"combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, asociaciones "
"entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la columna de la "
"izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por ejemplo, Ctrl+V) "
"mostradas en la columna de la derecha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea guardarlo "
"antes de cambiar al nuevo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Accesos rápidos para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Volver a asignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción <b>%2</b>.<br>Por "
"favor, seleccione una combinación distinta.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el programa.\n"
"Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» "
"que usan algunas aplicaciones.\n"
"¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no permitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar acceso rápido..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de accesos rápidos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Guardar/Cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nombre del nuevo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nombre para el nuevo esquema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuevo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n"
"Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a "
"nivel del sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Guardar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Añadir idioma al que recurrir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen una "
"traducción adecuada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto la "
"próxima vez que inicie la aplicación."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma al que recurrir:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer lugar "
"sobre el resto de idiomas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen una "
"traducción adecuada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo los iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medio (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar el conjunto de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Guardar el conjunto de asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipses concéntricas"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Añadir asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Eliminar asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ojo de pez"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ojo de pez"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas infinitas"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regla infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:734
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos los "
"asistentes."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:920
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente de guardado"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1000
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidad: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Herramienta del asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas paralelas"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regla paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curva"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRISF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/F32 en coma flotante"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "HIstograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "HIstograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de color avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado de colores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a una disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ocultar selector de sombra"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Preferencias del selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor "
"saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación al "
"blanco, gris o negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual al "
"color de mayor saturación."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los "
"valores por defecto se ponen en «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta:"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desvío: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Panel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de color:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rojo':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esto define el valor gamma que se usa para comprimir "
"la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector "
"completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
"El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la ima&gen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Al modificar el tamaño del panel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño del selector de zum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar el selector cuando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie el color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombra mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Pa&rches de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de líneas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Parches por línea:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar el &historial de colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opciones de parche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Parches máximos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir desplazamiento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Colores de la imagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar después de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSV a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSL a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSI a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atajo de claridad, saturación y tono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridad:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Tono:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Más rojo/más verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Más azul/más amarillo:"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reales:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Fotograma clave siguiente"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir / Detener"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Ajustar fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Insertar fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Ajustar tangente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Definir modo de interpolación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Ajustar fotograma clave"
msgstr[1] "Ajustar %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotograma automático"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Descartar fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nueva capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Pin Existing Layer"
msgstr "Fijar capa existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Eliminar fotograma clave"
msgstr[1] "Eliminar fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover fotograma clave"
msgstr[1] "Mover %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Eliminar fotograma y desplazar"
msgstr[1] "Eliminar %1 fotogramas y desplazar"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:369
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflejar fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Tinte: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opciones de piel de cebolla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtrar fotogramas por color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Fotogramas siguientes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:675
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr ""
"Los fotogramas descartados no están disponibles en esta instancia de Krita"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:842
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Insertar fotograma"
msgstr[1] "Insertar %1 fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:184
#, kde-format
msgid "Edit Layers:"
msgstr "Editar capas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit Audio:"
msgstr "Editar sonido:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "La reproducción de sonido no está permitida en esta compilación."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Eliminar sonido"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o a "
"la derecha."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir sonido..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Cambiar sonido (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:945
#, kde-format
msgid "Edit Frames:"
msgstr "Editar fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Tweening"
msgstr "Intermediación"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Fotogramas fijos"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Insertar o eliminar fotogramas fijos"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Introduzca un número de fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Insertar fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Ritmo de fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lado:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Izquierda / delante"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Derecha / detrás"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447
#, kde-format
msgid "Edit Columns:"
msgstr "Editar columnas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas fijos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Tasa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Tiempo de zum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores del zum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ampliar para ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Añadir nuevo fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Mantener el valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Aguzar nodo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Suavizar nodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr ""
"Activar la herramienta de selección de formas para organizar los objetos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organizar"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de color artístico"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aspecto visual del selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostrar el indicador de color del fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostrar escala con valores numéricos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportamiento de la máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Forzar &máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "&Mostrar solo las formas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Preferencias de los pasos del selector predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Pasos de tono"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Anillos de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Pasos de la escala de valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Preferencias de la rueda de colores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Preferencias del panel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Invertir saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composiciones"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Borrar composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nueva composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Insertar un nombre"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportar las composiciones marcadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr ""
"Se exportarán las composiciones marcadas; las que están sin marcar, no."
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mezclador de colores digitales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crear nueva máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Editar la máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplicar la máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Borrar la máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Editar la máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:173
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:75
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Máscara de gama"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "No se ha podido abrir la máscara de gama para editarla."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "No se ha encontrado la plantilla del editor."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Se ha interrumpido el proceso de guardar la máscara de gama «%1»."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>La plantilla de la máscara no es válida.</p><p>Compruebe que:<ul><li>la "
"plantilla contiene una capa vectorial llamada «maskShapesLayer»</"
"li><li>existen una o más formas vectoriales en la «maskShapesLayer»</li></"
"ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "La máscara de gama <b>«%1»</b> ha sido modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:318
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "¿Desea guardarla?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Gamut Mask..."
msgstr "Nueva máscara de gama..."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nombre no válido"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374
#, kde-format
msgid "Please enter a name"
msgstr "Introduzca un nombre"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar la máscara <b>«%1»</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (necesita OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaciado entre celdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo derecho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaciado X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaciado Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo de Div:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guiones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajustar a las guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Cuadrícula y guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar deshacer acumulativo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tiempo para empezar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar de "
"nuevo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tiempo de agrupación"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo anterior "
"para que se clasifique en un grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Dividir trazos"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de cambios deshechos"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel "
"de <b>capas</b>"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de la vista en miniatura"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar bloqueos y visibilidad"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar la máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidad de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Bajar la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Borrar la capa o máscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Preferencias del registro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestión de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo de la imagen"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de mosaico"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestión de complementos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Abrir y guardar archivos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Cálculos matemáticos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Creación de imágenes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Guiones"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Manejo de entradas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Manejo de la tableta"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Lienzo GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar registro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Borrar el registro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Guardar el registro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar el registro"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no afecta a "
"los píxeles de la imagen."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Las correcciones de exposición y de gamma están desactivadas en el modo "
"interno. Cambie al modo OCIO para usarlas."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todos los canales"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de visualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Componentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espacio de colores de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al "
"cambiar la configuración de OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Añadir un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Borrar color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar este punto"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar esta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Añadir color de primer plano"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:171
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:73
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial de pinceles predefinidos"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de color pequeño"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Instantánea %1"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Eliminar la instantánea seleccionada"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Panel de instantáneas"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Definir espacio de colores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar porcentaje"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriales"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjuntos de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:102
#, kde-format
msgid "Task sets"
msgstr "Conjuntos de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunto de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:198
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador dinámico de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Panel táctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:79
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 necesita que la anchura y la altura sean números pares. Cambie el tamaño "
"o recorte la imagen antes de exportarla."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:143
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido renderizar la animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<b>Krita can't find FFmpeg!</b><br> <i>Krita depends on "
"another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into "
"video files. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)</"
"i><br><br> To learn more about setting up Krita for rendering "
"animations, <a href=\"https://docs.krita.org/en/reference_manual/"
"render_animation.html#setting-up-krita-for-exporting-animations\">please "
"visit this section of our User Manual.</a>"
msgstr ""
"<b>Krita no ha podido encontrar FFmpeg.</b><br> <i>Krita "
"depende de otro programa libre llamado FFmpeg para convertir las animaciones "
"fotograma a fotograma en archivos de vídeo. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
"\">www.ffmpeg.org</a>)</i><br><br> Para saber más sobre cómo "
"configurar Krita para crear animaciones, <a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"reference_manual/render_animation.html#setting-up-krita-for-exporting-"
"animations\">visite esta sección del manual del usuario</a>."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación "
"correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#, kde-format
msgid "Please extract ffmpeg from the archive first."
msgstr "Por favor, extraiga primero el ffmpeg del archivo comprimido."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This is a source code archive. Please download the application archive "
"('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted "
"ffmpeg file."
msgstr ""
"Este archivo es de código fuente. Por favor, descargue el archivo de la "
"aplicación («Windows Builds»), desempaquételo e introduzca a continuación la "
"ruta al archivo «ffmpeg» extraído."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:502
#, kde-format
msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead."
msgstr "Este archivo es de código fuente. Por favor, instale «ffmpeg»."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Parte 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "super rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "muy rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "más lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "muy lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alto"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alto10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alto422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alto444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "main10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "película"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grano"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imagen fija"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "descodificación rápida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El formato de animación exportado no permite HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Los metadatos HDR solo están disponibles con el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de tasa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Mejora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadatos HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opciones personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales de "
"origen y de destino de ffmpeg."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "No se ha podido encontrar ffmpeg en %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obteniendo paleta..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando fotogramas..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Pantalla principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Rojo primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Verde primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Azul primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminancia mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminancia máx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imagen de renderización de la animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Sec&uencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicación del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluir sonido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Advertencia:</span> "
"Las imágenes GIF animadas no pueden tener una tasa de fotogramas superior a "
"50. La tasa de fotogramas se reducirá a 50 fotogramas por segundo.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opciones de secuencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "F&ormato de archivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea "
"renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar numeración en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nombre base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicación de la imagen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435
#, kde-format
msgid "Only Unique Frames"
msgstr "Solo fotogramas únicos"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Por favor, pegue esta información en su informe de fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar en archivo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Registro de uso de Krita: por favor, pegue esta información en el informe "
"del fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Información del sistema de Krita: por favor, pegue esta información en el "
"informe del fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Por favor, añada esta información a un informe de fallo:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear tabla de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Array de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Array de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Intervalo de colores"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección de intervalo de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Rojos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cianes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azules"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Luces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Borrosidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Añadir a la selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Res&tar de la selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Convertir todas las capas de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Convertir la capa actual de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión del espacio de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de la &representación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imágenes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n"
"La claridad y la saturación se sacrifican para mantener\n"
"el color percibido. El punto blanco se cambia para\n"
"obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n"
"la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n"
"para conseguir grises neutrales.\n"
"Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n"
"Si no, se revierte al propósito\n"
"perceptivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n"
"claridad para mantener la saturación. El punto\n"
"blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n"
"Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n"
"a todo color, gráficos, presentaciones...).\n"
"\n"
"Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n"
"se usa. Si no, se revierte al propósito\n"
"perceptivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Mejor para colores puntuales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n"
"se mantienen el tono, la claridad y la saturación.\n"
"Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n"
"claridad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n"
"el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n"
"colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la "
"información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o de "
"perfil al que está convirtiendo."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar lienzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/pulgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/Centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escalar a un nuevo tamaño"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar la selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño del lienzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restringir las proporciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Ancla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensiones del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Al&tura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Anc&ho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División de la imagen"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Guardar imagen al dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Use guides"
msgstr "Usar guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Dirección del orden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Guardar automáticamente al dividir"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover al grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover al siguiente grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Dividir en máscaras"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ocultar la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar opacidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Borrosidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoger paleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Dividir en máscaras de selección local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divide una capa en "
"función de sus colores</span></p><p>Crea una nueva capa para cada color de "
"la capa activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nombre del creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Derechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor del brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Tiempo de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de e&xposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Horquillado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad de obturación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo de retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Tendencia de la exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Ape&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidad de obturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Apertura máxima:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Enfoque automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distancia al su&jeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "M&odo de medición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada al centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Multipuntual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "&Intervalo de distancias:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista de lejos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorno del estro&boscopio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Se disparó el flash obligatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión del flash obligatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación de ojos rojos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gía del flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocesamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Subir la ganancia baja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Subir la ganancia alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Bajar la ganancia baja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Bajar la ganancia alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "F&uente de luz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diurna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tiempo nublado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "otro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Dura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Balance de blancos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Ti&po de captura de la escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgctxt "Photos of landscapes"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgctxt "Photos of people"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Fabricante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "&Modo de método del sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sin definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área de color de un chip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área de color de dos chips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área de color de tres chips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor de área secuencial de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor lineal secuencial de color"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista no ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de idiomas"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección del borde"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección difuminada"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar la selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger la selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura del borde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Radio difuminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Encoger por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplazar imagen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplazar imagen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Desplazar por x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:85
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "No ha sido posible cargar la biblioteca de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "No ha sido posible definir las rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "No se ha podido cargar el módulo integrado «pykrita»"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado al inicializar el complemento de Python."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"El icono asociado con esta acción. Se muestra junto al texto en la barra de "
"menú y en las barras de herramientas cuando es necesario. Una cadena de "
"texto para usar el sistema de carga de imágenes de KDE, o un QPixmap o QIcon "
"personalizado, o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de "
"QKeySequence, o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"El texto asociado con la acción (usado como etiqueta del elemento del menú, "
"etc.) o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"El menú bajo el que situar este elemento, como «Herramientas», "
"«Preferencias», o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:320
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Páginas de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de "
"QKeySequence, o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccione un complemento o un módulo integrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Error de guion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del guion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de guiones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Ejecutar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Eje&cutar guion en la consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Borrar la consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "G&uardar como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Guardar el guion"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir un guion"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Guardar el guion actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Error: el motor de Python no se puede inicializar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> you "
"need to restart Krita to enable or disable plugins.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> debe "
"reiniciar Krita para activar o desactivar complementos.</p></body></html>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar el módulo indicado <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>La versión indicada tiene un formato de dependencia no válido "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Se omite.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación de dependencias</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>La comprobación de la versión de la dependencia <application>%1</"
"application> ha fallado: el módulo no posee el atributo PEP396 "
"<code>__version__</code>. No se ha desactivado, aunque su comportamiento es "
"impredecible.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: formato no esperado de versión de módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: no se ha encontrado una versión adecuada. "
"Se necesita la versión %2 %3, pero se ha encontrado la versión %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>La carga del módulo <application>%1</application> ha fallado:</p><pre>%2</"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo del motor interno"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo no cargado:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración de G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt». Puede definir la "
"ubicación del complemento «gmic-qt» en Preferencias/Configurar Krita."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida aún no está implementado."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic ha fallado. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"https://gmic.eu/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione la ubicación del complemento G'Mic-Qt. "
"Puede descargar el complemento desde el <a href=\"https://gmic.eu/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</"
"span></a>. Asegúrese de descargar la versión especial para Krita, no la "
"versión independiente ni la versión para GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Manage Resource Libraries"
msgstr "Gestionar bibliotecas de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose the bundle to import"
msgstr "Escoja el paquete a importar"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select the bundle"
msgstr "Seleccione el paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212
#, kde-format
msgid "New name for the bundle"
msgstr "Nuevo nombre para el paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The old filename %1 is taken.\n"
"New name:"
msgstr ""
"El nombre de archivo antiguo %1 está en uso.\n"
"Nuevo nombre:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:170
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:72
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceles"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "In a dialog asking whether to overwrite a bundle (resource pack)"
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Ya existe un paquete con este nombre."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "In a dialog regarding overwriting a bundle (resource pack)"
msgid "Do you want to overwrite the existing bundle?"
msgstr "¿Desea sobrescribir el paquete existente?"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio donde guardar el paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:443
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccione el archivo a usar como icono del paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceles..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar degradados..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar patrones..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar valores predefinidos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espacios de trabajo..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Gestionar recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceles"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar degradados"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar patrones"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espacios de trabajo"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:50
#, kde-format
msgid "Import a resource library"
msgstr "Importar una biblioteca de recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnNew)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:64
#, kde-format
msgid "Create a resource library"
msgstr "Crear una biblioteca de recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete a resource library"
msgstr "Borrar una biblioteca de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:147
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:272
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:333
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgEmbedTags)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nuevo paquete..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nombre del paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:394
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:416
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEmbedTags)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:477
#, kde-format
msgid "Embed tags..."
msgstr "Empotrar etiquetas..."
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflejar imagen verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflejar imagen horizontalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&recha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 grados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &grados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "Personali&zado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar la imagen"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de color actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opciones del alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Descartar el canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Salida como color, no como escala de grises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Activate only the current channel for the new node, deactivate all other "
"channels."
msgstr ""
"Activar solo el canal actual para el nuevo nodo y desactivar el resto de "
"canales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136
#, kde-format
msgid "Activate the current channel"
msgstr "Activar el canal actual"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Proyectar imagen"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Proyectar la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de proyección X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:84
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ángulo de proyección Y:"
#: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "S-Pen Actions"
msgstr "Acciones de S-Pen"
#. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Actions"
msgstr "Acciones de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Button Click"
msgstr "Clic de botón de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Button Double Click"
msgstr "Doble clic de botón de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Up"
msgstr "Gesto de deslizar hacia arriba de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Down"
msgstr "Gesto de deslizar hacia abajo de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Left"
msgstr "Gesto de deslizar hacia la izquierda de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Right"
msgstr "Gesto de deslizar hacia la derecha de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise"
msgstr "Gesto de círculo en sentido horario de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise"
msgstr "Gesto de círculo en sentido antihorario de S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle popup palette with S-Pen"
msgstr "Conmutar la paleta emergente con S-Pen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Button Actions"
msgstr "Acciones de los botones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 "
"devices."
msgstr ""
"Las siguientes acciones de botones están permitidas en los dispositivos Note "
"9, Note 10 y Tab S6."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Swipe Up"
msgstr "Deslizar hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Swipe Down"
msgstr "Deslizar hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102
#, kde-format
msgid "Swipe Right"
msgstr "Deslizar hacia la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Swipe Left"
msgstr "Deslizar hacia la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Circle Clockwise"
msgstr "Círculo en sentido horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Circle Counterclockwise"
msgstr "Círculo en sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices."
msgstr ""
"Los siguientes gestos están permitidos en los dispositivos Note 10 y Tab S6."
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "DescomponerOndículas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escalas de ondículas:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Inclinación, de&splazamiento, potencia..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Inclinación, desplazamiento, potencia (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Balance de color ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Inclinación:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfocar..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque de &lente..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque de lente"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:52
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Radio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:48
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Radio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Cuadrilátero (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Pentágono (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexágono (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptágono (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Octágono (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar el canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de color:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:29
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Balan&ce de color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Curvas de ajuste de &canal cruzado..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Ajuste de color de canal cruzado"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Desaturar..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-rojo:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarillo-azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:95
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajuste de &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Ajuste de HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"The current configuration was created for a different colorspace and cannot "
"be used. All curves will be reset."
msgstr ""
"La configuración actual fue creada para un espacio de color diferente y no "
"se puede usar. Se reiniciarán todas las curvas."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:64
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Reiniciar sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Rojo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Reiniciar tonos medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Reiniciar tonos claros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de desaturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Promedio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&ax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tono/Saturación/Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Hue/Saturation/Claridad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Tono/Saturation/Intensidad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Tono/Saturación/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul/croma rojo/luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242
#, kde-format
msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)"
msgstr "Modo heredado (anterior a Krita 4.3)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Salida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Canal del controlador"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "Alt&ura a mapa normal..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura a mapa normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguzar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación de la &media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Repujar solo en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Repujar solo en horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección del borde superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguzar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación de la media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Repujar en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge..."
msgstr "Blanquear..."
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Burn..."
msgstr "Quemar..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etección de bordes..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos los lados"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:39
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Dirección en radianes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr ""
"La salida decide el tipo de información que usted quiere de las líneas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"La fórmula decido cómo se crea el núcleo, por lo que distintas fórmulas "
"escogen distintos valores en el núcleo, lo que se traduce en resultados "
"sutilmente distintos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Esto tomará un resultado desaturado y lo usará para determinar lo que es "
"transparente. Resulta útil para crear efectos de bordes y de flecos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar el resultado al canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Repujar con profundidad variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &color..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imagen de referencia:"
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Gaussian High Pass..."
msgstr "Paso alto &gaussiano..."
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Gaussian High Pass"
msgstr "Paso alto gaussiano"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de de&gradado..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Entramar"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semitono..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Reductor de ruido gaussiano"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Colores &indexados..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Colores indexados"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " color"
msgstr[1] " colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Degradados diagonales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos del degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Rampas intermedias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de colores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos del alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&les..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveles de entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveles de salida</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveles &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "Ruido aleato&rio..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruido aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura al óle&o..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño del pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:121
#, kde-format
msgid "Offset Scale:"
msgstr "Escala de desplazamiento:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clip:"
msgstr "Recortar:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:135
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Palettize..."
msgstr "&Poner en paleta..."
#: plugins/filters/palettize/palettize.h:79
#, kde-format
msgid "Palettize"
msgstr "Poner en paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86
#, kde-format
msgid "Per Channel Offset"
msgstr "Desplazamiento por canal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91
#, kde-format
msgid "Nearest Colors"
msgstr "Colores más cercanos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166
#, kde-format
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Modo alfa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades del material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflectividad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exponente de brillo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fuso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canal del mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fuentes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fuente de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es "
"paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fuente de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fuente de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fuente de luz &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura de píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura de píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posterizar..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño de la gota"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Number of drops"
msgstr "Número de gotas"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ojos de pez"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Elección aleato&ria..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Elección aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño de la ventana:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear las esquinas..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequeños"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtro de umbral"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "Um&bral..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Ni&vel de umbral:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Solo claridad:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longitud de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Añadir intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades del texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto sobre la ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artística"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Adjuntar ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar el anclaje del texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar desplazamiento del texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Eliminar intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Sustituir intervalo de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma de imagen"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Una forma que muestra una imagen (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Tarta"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Cuerda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forma de la elipse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Ángulo final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Cerrar elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Una elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Una forma de ruta mejorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Una ruta mejorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Una cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Una flecha"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Globo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un globo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticono"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Flecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Una flecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Transmisión"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Una transmisión"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio x de la esquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio y de la esquina:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Desvanecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Una forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar estrella"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Una forma de estrella:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Una estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Una flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar cambio"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "Aumentar %1 para ajustar al ancho"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "Aumentar %1 para ajustar a la altura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Encoger %1 para ajustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Nivel de la lista de cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rechazar cambio"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ocultar cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formato de las entradas bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar por posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Claves de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Añadir clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esto es una línea de texto insertado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esto es una línea de texto borrado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar el seguimiento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Formato para guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar preferencias de visualización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Inserciones"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Vista previa</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto insertado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto antes "
"del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es una línea "
"después del texto insertado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto borrado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto antes "
"del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una línea "
"después del texto borrado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formateado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto antes "
"del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo formato se "
"ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto cuyo formato se "
"ha modificado.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Borrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar opciones de seguimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Configurar las preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Registrar los cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Siguiente estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo padre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluir en la tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalillas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subrayado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Tachado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Capitalización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos usados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos no usados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra del texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guiones automáticos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Búsqueda rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Ninguna viñeta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Parada de tabulación"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccionar una imagen de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar niveles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñeta/número seguido de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Alineado en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Palabra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Mayúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia al párrafo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de líneas que cubre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangrado/espaciado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Diseño general"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoraciones"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Mayúsculas capitulares"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "Una línea y media"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Al menos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Sencillo</b>: el espacio entre líneas normal</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espacio entre líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar medidas del tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espacio del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Después:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantener las líneas unidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato del párrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insertar una tabla"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nombre de la sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar secciones"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nombre de la sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir secciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insertar párrafo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes del inicio de sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "después del final de sección:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar el formato del párrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar el nivel de la lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Fijar el color del borde..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sin borde"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se puede asignar un estilo "
"con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para cambiar todo "
"el texto que tenga dicho estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Al aplicar un cambio de "
"estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho "
"estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.</p></body></"
"html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Filas y columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estrategia de la anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Anchura de columna fija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajustar al contenido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajustar al área circundante disponible"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Tabla de contenido - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título de la tabla"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usar contorno"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla de verificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Tecla pulsada"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Borrar columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Borrar fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insertar nota a pie de página"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insertar nota al final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insertar columna a la derecha"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insertar columna a la izquierda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insertar fila abajo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insertar fila arriba"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar numeración de listas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nueva sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formateo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formateo directo de párrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Cambiar nombre de sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajustar ancho de columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajustar altura de fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir inicios de secciones"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir finales de secciones"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referencia de índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nueva sección %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuevo párrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Añadir anotación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insertar índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insertar salto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Mezclar celdas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir celdas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajustar ancho de tabla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar formato del borde"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insertar tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insertar bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Añadir cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar alineación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Definir alineación vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Reducir sangría"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Reducir el tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir color del fondo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Definir color del texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Definir estilo de los caracteres"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir estilo de párrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequeña"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cuadrada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Viñeta de marca de verificación"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabética en minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabética en máyuscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romana en minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romana en mayúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de marca X"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abyad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abyad menor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto árabe"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que muestra texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "continúa"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patrón..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "Ruido &símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Ruido símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usar semilla personalizada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sólido..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:103
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear máscara a partir del color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opciones del estilo animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de "
"color con valores distintos de cero. Krita ha modificado dichos píxeles para "
"tener algo de alfa. Los valores iniciales <i>no</i> se revertirán al guardar "
"la imagen.<br/><br/>Esto difícilmente provocará alguna diferencia visual, "
"simplemente téngalo en cuenta."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "La imagen EXR se ha modificado"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el formato "
"EXR:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>estas capas <b>no</b> se guardarán en "
"el archivo EXR final</warning></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta "
"opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de "
"leer su archivo correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplanar la &imagen"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No se ha podido asignar memoria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No ha sido posible codificar o escribir la imagen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sin pérdida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas con pérdida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opciones de importación de mapa de alturas"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "La entrada no coincide con el tamaño del archivo"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Por favor, indique la anchura y la altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Por favor, indique la anchura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Por favor, indique la altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Demasiadas combinaciones posibles. Introduzca una anchura o una altura y "
"vuelva a probar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "La anchura excede de los píxeles disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No se puede calcular una altura apropiada. El archivo no contiene "
"suficientes píxeles para formar un rectángulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "La altura excede de los píxeles disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No se puede calcular una anchura apropiada El archivo no contiene "
"suficientes píxeles para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño del archivo (en bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estimar la anchura y la altura basándose en el tamaño del archivo y en los "
"bits por píxel. Solo se actualizarán los valores definidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estimar las dimensiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura de la imagen en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura de la imagen en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Opciones de exportación a JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Estas preferencias determinan cuánta información se "
"pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. Alta: "
"archivos grandes, buena calidad.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74
#, kde-format
msgid "Number of resolutions:"
msgstr "Número de resoluciones:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Color de relleno de píxel transparente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Color de fondo con el que reemplazar los píxeles "
"transparentes.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Guardar perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidad avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de línea base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Guardar los metadatos del documento que estén en la "
"información del documento. Esto tendrá preferencia sobre los metadatos de "
"las capas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Guardar metadatos del documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Añadir el apodo del autor y el primer contacto del "
"perfil del autor. El anonimizador tendrá preferencia sobre esto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Firmar con datos de perfil de autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No es un archivo válido de Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n"
"Mensaje de error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El archivo no tiene capas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen de referencia empotrada «%1»"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar una imagen de referencia enlazada a un archivo "
"externo.\n"
"\n"
"Ruta: %1\n"
"\n"
"¿Desea seleccionar otra ubicación?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:879
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"El archivo contiene una capa de clonación que posee un identificador de nodo "
"fuente incorrecto. Esta capa se convertirá en una capa de pintura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr ""
"No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en "
"%2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No ha sido posible leer los datos de píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los datos de píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No ha sido posible cargar el perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n"
"Mensaje de error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imagen no tiene un nombre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imagen no especifica un ancho."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imagen no especifica una altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:687
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:715
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:749
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre "
"«%1».\n"
"\n"
"Ruta esperada:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Desea localizarlo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El archivo de canal de sonido «%1» no existe.\n"
"\n"
"Ruta esperada:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Desea localizarlo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "No ha sido posible guardar la imagen de referencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No se ha podido abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar los datos de píxeles de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de filtro "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la capa "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la capa "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "No ha sido posible guardar las paletas"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El archivo de canal de sonido %1 no existe."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opciones de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas las pá&ginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de la página"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opciones de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html>Los archivos <head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
"span> tienen <span style=\" font-style:italic;\">dos</span> opciones para "
"guardar información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como una "
"etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, <span style=\" "
"font-style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para el intercambio con "
"otras aplicaciones,<span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta "
"opción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incrustar un perfil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos más "
"pequeños"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
"la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n"
"Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el archivo "
"resultante sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar siempre el canal alfa.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Guardar información sobre el apodo del autor y el "
"primer contacto del perfil del autor en el archivo PNG, si es posible.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Firmar con los datos de autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n"
"<br>Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Tamaño de archivo pequeño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Guardar información sobre palabras claves, título, "
"asunto y licencia, si es posible.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se "
"analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sin pérdida): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Tamaño de archivo grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en "
"Internet.<br>\n"
"Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador "
"mientras se descarga.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Guardar como imagen HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imagen contiene una o más capas con modelos de color distintos del de la "
"imagen."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capa sin nombre"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modo de colores duotono"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque de recursos no procesado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Opciones de WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Máxima calidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Mínima calidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
"Nota: 100 usa compresión sin pérdidas, cualquier otro valor produce pérdida "
"de calidad."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. <br/>Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajustar la calidad de la imagen. Cuanto menor sea la calidad, se "
"introducen más defectos de compresión.<br/>Nota: una calidad de 100 cambia a "
"compresión sin pérdidas similar a la de PNG (aunque a menudo más eficiente "
"que ella).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16 bits de profundidad de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
"profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para evitar "
"que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se recomienda el uso "
"del gestor de color.</p><p>Si se desactiva, todos los archivos RAW se "
"descodificarán con una profundidad de color de 8 bits con una curva gamma "
"BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo es más rápido que la "
"descodificación de 16 bits.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como cuatro colores</title><p>Por defecto se asume que "
"todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de las filas "
"pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las filas impares, "
"esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. Al usar esta "
"opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle mínima.</p><p>Para "
"reanudar, esta opción hace la imagen un poco borrosa, pero elimina patrones "
"falsos de malla de 2x2 con el método de calidad VNG o los mezcla con el "
"método de calidad AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estirar ni rotar los píxeles"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>No estirar ni rotar los píxeles</title><p>Para cámaras Fuji Super "
"CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de píxeles no "
"cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones correctas. En "
"cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de salida corresponde a "
"un píxel RAW</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD y AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidad (interpolación)</title><p>Seleccione aquí el método de "
"interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un algoritmo "
"de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que se usa para "
"interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto parciales captados "
"por el sensor de imagen con colores filtrados (interno en muchas cámaras "
"digitales) en forma de matriz de píxeles de color. También se conoce como "
"interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro nombre común es "
"eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos para la "
"eliminación de mosaico de imágenes RAW:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Bilineal</emphasis>: usar interpolación bilineal de alta "
"velocidad y baja calidad (por omisión para equipos lentos). En este método, "
"el valor de rojo de un píxel no rojo se calcula como la media de los píxeles "
"que lo rodean, y lo mismo se hace para los colores azul y verde.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usar interpolación de número "
"variable de degradados. Este método calcula degradados cerca del píxel de "
"interes y usa los degradados más bajos (que representan las partes de la "
"imagen más suaves y similares) para realizar una estimación.</"
"li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usar interpolación por "
"agrupación de píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones "
"sobre el escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
"distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número variable "
"de degradados.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usar la "
"interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. Este método selecciona "
"la dirección de la interpolación para maximizar la medida de la "
"homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color.</"
"li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: interpolación DCB del "
"proyecto linuxphoto.org.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: "
"interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de diferencias de "
"color.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: la interpolación "
"adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco pasos del proyecto "
"PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: interpolación de "
"varianza de diferencias de color.</li><li><emphasis strong='true'>VCD y AHD</"
"emphasis>: interpolación cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.</"
"li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: eliminación de mosaico de "
"color que usa la interpolación por estimación del error cuadrático medio "
"lineal mínimo del proyecto PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: interpolación por minimización de antialias "
"y eliminación de efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración "
"cromática del proyecto RawTherapee.</li></ul></p><p>Nota: algunos métodos "
"pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin paquetes "
"de extensiones.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Paso</title><p>Ajuste aquí los pasos seguidos por el filtro mediano "
"aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-verde.</"
"p><p>Este ajuste solo está disponible para opciones de calidad específicas: "
"<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong ='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> y "
"<emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinar interpolación"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Refinar interpolación</title><p>Estos ajustes están disponibles solo "
"para algunas opciones de calidad:</p><p><ul><li><emphasis strong "
"='true'>DCB</emphasis>: activar el filtro de mejora de colores interpolados."
"</li><li><emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: activar el "
"refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos (EECI) para "
"mejorar la nitidez.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Interpolación cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Balance de blancos</title><p>Configurar el balance de blancos en "
"bruto:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>D65 predeterminado</emphasis>: "
"usa un balance de blancos D65 de luz diurna estándar.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Cámara</emphasis>: usa el balance de blancos indicado por la "
"cámara. Si no está disponible, vuelve al balance de blancos natural "
"predeterminado.</li><li><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: "
"calcula un balance de blancos automático con el promedio de toda la imagen.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: ajusta de forma "
"personalizada los valores de la temperatura y del nivel de verde.</li></ul></"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><p>Ajuste aquí el color de la temperatura en "
"Kelvin.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación del "
"color magenta.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Luces:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Desencajar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Luces</title><p>Seleccione aquí el método de recorte de luces: </"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Blanco sólido</emphasis>: corta todas "
"las luces a blanco sólido</li><li><emphasis strong='true'>Desencajar</"
"emphasis>: deja las luces desencajadas en varias sombras de rosa</"
"li><li><emphasis strong='true'>Mezclar</emphasis>: mezcla los valores "
"cortados y desencajados para un desvanecimiento a blanco gradual</"
"li><li><emphasis strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstruye las luces "
"usando un valor de nivel</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><p>Especifique el nivel de luces reconstruido. Los "
"valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección de exposición (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activar el corrector de exposición antes de la interpolación.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplazamiento lineal:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desplazamiento</title><p>Desplazamiento lineal del corrector de "
"exposición antes de la interpolación en E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Luz:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Luz</title><p>Cantidad de preservación de luz para la corrección de "
"la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene efecto si la "
"corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregir falsos colores en luces"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con mayor "
"exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de tungsteno).</"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el histograma "
"de la imagen para ajustar el brillo.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><p>Indica el nivel de brillo de la imagen de salida. El "
"valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><p>Usar un valor de punto negro específico para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"negro se calculará de forma automática.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor del punto negro</title><p>Indica el valor del punto negro de la "
"imagen de salida.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto blanco</title><p>Usar un valor de punto blanco específico para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"blanco se calculará de forma automática.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor del punto blanco</title><p>Indica el valor del punto blanco de "
"la imagen de salida.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducción de ruido:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondícula"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Línea de reducción de ruido CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Reducción de ruido por impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Reducción de ruido</title><p>Seleccione aquí el método de reducción "
"de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ninguna</emphasis>: sin reducción de ruido.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Ondículas</emphasis>: corrección de ondículas para borrar el "
"ruido conservando el detalle real. Se aplica tras la interpolación.</"
"li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: reducción de ruido que "
"realiza una simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes "
"de la interpolación.</li><li><emphasis strong='true'>Reducción de ruido de "
"líneas CFA</emphasis>: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica tras "
"la interpolación.</li><li><emphasis strong='true'>Reducción de ruido por "
"impulsos</emphasis>: supresión de ruido por impulsos. Se aplica tras la "
"interpolación.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar corrección de aberración cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar corrección de aberración cromática</title><p>Alargar los ejes "
"rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados (automático por "
"omisión).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección de aberración cromática automática</title><p>Si esta "
"opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de la "
"imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta que este "
"método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal caso, "
"desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rojo-verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador rojo-verde</title><p>Indique aquí la cantidad de "
"corrección en el eje rojo-verde.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-amarillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador azul-amarillo</title><p>Indique aquí la cantidad de "
"corrección en el eje azul-amarillo.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correcciones"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la cámara:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil de la cámara</title><p>Seleccione aquí el espacio de color de "
"entrada que se usará para descodificar datos RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ninguno</emphasis>: no se usará ningún perfil de color durante "
"la descodificación RAW.</li><li><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: usar el perfil de color integrado en el archivo RAW, si existe.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de "
"espacio de color personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espacio de trabajo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (ningún perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gama de color amplia"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espacio de trabajo</title><p>Seleccione aquí el espacio de color de "
"salida usado para descodificar datos RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>RAW (sin perfil)</emphasis>: en este modo, no se usa ningún "
"espacio de color de salida durante la descodificación RAW.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: se trata de un espacio de color RGB creado "
"cooperativamente por Hewlett-Packard y Microsoft. Es la mejor opción para "
"imágenes destinadas a la Web y para la fotografía de retratos.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espacio de color "
"es una extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en "
"aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Gama amplia</emphasis>: este espacio de color "
"es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: es un espacio de color RGB desarrollado "
"por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia y está diseñado para usar "
"cuando se necesita una salida fotográfica.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de espacio de color "
"de salida personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Umbral</title><p>Indique aquí el valor del umbral de reducción de "
"ruido a usar.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><p>Cantidad de reducción de ruido por impulsos de "
"la luminancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><p>Cantidad de reducción de ruido por impulsos de "
"la crominancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restablecer el valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Ninguna imagen cargada"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Introduzca la resolución preferida (PPP) para «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opciones de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión DCT del JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Desinflar (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Previsión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para LZW y "
"desinflar.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la "
"compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión por desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de archivos "
"XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Tizne a colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Modo de tizne"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Manchar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Atenuar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:140
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Longitud del tizne"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Radio del tizne"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Proporción de color"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:146
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:151
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta en la capa actual\n"
" pero usa todas las capas que son visibles actualmente para "
"tiznar la entrada\n"
" NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con un "
"fondo opaco."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Modo de tizne:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use alpha"
msgid "Smear alpha:"
-msgstr "Usar alfa"
+msgstr "Alfa de manchado:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (atención, pincel perforado)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» "
"puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en su "
"lugar."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Ancho de línea"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño del historial"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidad de la línea"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Línea de conexión"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidad de las curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño del historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidad de las curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar la línea de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidad"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez:"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:96
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta del pincel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Reparación"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover el origen"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr ""
"Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corregir la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mover el origen de la clonación con el pincel. Desmarcar para mantener la "
"clonación desde el punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Movimiento del punto de origen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Reiniciar el origen tras cada nuevo trazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Reiniciar el punto de origen antes de un nuevo trazo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Cuando esté marcada, la clonación se realizará desde todas las capas "
"visibles. En caso contrario, la clonación se realizará solo desde la capa "
"activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas las capas visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clonar pincel:</"
"span></p><p>Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-clic. "
"Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida previamente."
"</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Deformar pincel (no admitido)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Remolino horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Remolino antihorario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Acercamiento de la lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Alejamiento de la lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación de los colores"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opciones de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación de los colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Alejamiento de la lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Acercamiento de la lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Cantidad de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar un contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Usar la imagen sin deformar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:91
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:166
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Relleno sinuoso"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Borde duro"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción de experimentación"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Post-procesado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Relleno sinuoso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordes duros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de relleno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Patrón global"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel con suavizado de bordes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura de la cuadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura de la cuadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Borde vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Borde horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Bordes fluctuantes"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Cerdas"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opciones de cerdas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Agotamiento de la tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desplazamiento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Proyectar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión del ratón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar las puntas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado de bordes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Composición de cerdas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Preferencias del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de proyección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidad de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de agotamiento de la tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Pesos de la saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "peso de la presión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "peso de la longitud de las cerdas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "saturación ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Empapar de tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Peso de la presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr ""
"Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista previa)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ángulo de sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opciones de sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Cruce de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo de cruce de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "S&in cruce de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Patrón de &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos basados en la entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Ajustes gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Líneas suavizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión de subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Color de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Tasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Ignorar el espaciado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr ""
"El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de "
"sierra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Picos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movimiento fluctuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:129
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar el alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidad aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Color por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula "
"con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que tiene "
"el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera predeterminada es "
"transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Rellenar el fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada de ejemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Mezclar con el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
msgstr ""
"Convertir el valor predefinido en el de un borrador (sobrescribe el modo de "
"fusión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Modo de fusión disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar las preferencias de la pluma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir curva en todas las preferencias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>El modo de cálculo de curvas cambia cómo funcionan dos o más curvas de "
"forma conjunta<br/></p>\n"
"<p> multiplicar (por omisión): todos los valores de las curvas se "
"multiplican</p><p>(presión 0,8) * (velocidad 0,5) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> adición: todos los valores de las curvas se suman</p><p>(presión 0,6) + "
"(velocidad 0,3) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> valor máximo</p><p>(presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> valor mínimo</p><p>(presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> diferencia entre valores mín. y máx.</p><p>(presión 0,8), (velocidad "
"0,3), (atenuación 0,6) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "adición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111
#, kde-format
msgid "Preserve alpha channel"
msgstr "Preservar el canal de alfa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Preferencias del filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Acumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> esto es lo mismo que la opción «incremental» de las opciones "
"de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Modo de pintura</b>: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:"
"<i>acumulativo</i> y <i>lavado</i>. La primera opción va acumulando color "
"mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en un "
"trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalles del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restablecer punta predefinida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222
#, kde-format
msgid "Brush mode"
msgstr "Modo del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278
#, kde-format
msgid "Reset Adjustments"
msgstr "Reiniciar ajustes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar los ajustes predefinidos del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
# Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "usar solo una letra a la vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo tubería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Modo de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Invertir patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplazamiento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n"
"Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarga el espaciado desde el archivo\n"
"Establece la escala a 1.0\n"
"Establece la rotación a 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Neutral point: "
msgstr "Punto neutral: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness: "
msgstr "Brillo: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Contrast: "
msgstr "Contraste: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resets all the adjustments to default values:\n"
" Neutral Point: 127\n"
" Brightness: 0%\n"
" Contrast: 0%"
msgstr ""
"Reinicia todos los ajustes a su valor predeterminado:\n"
" Punto neutral: 127\n"
" Brillo: 0%\n"
" Contraste: 0%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:369
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imagen animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke"
msgstr ""
"La luminosidad de la imagen de la punta del pincel se usa como canal alfa "
"para el trazo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The brush tip image is painted as it is"
msgstr "La imagen de la puta del pincel se dibuja como es"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the "
"painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for "
"the final stroke"
msgstr ""
"La luminosidad de la imagen de la punta del pincel se usa como corrección de "
"claridad del color usado para dibujar. El canal alfa de la imagen de la "
"punta del pincel se usa como alfa para el trazo final."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All "
"brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels "
"lighter than neutral point — lighter."
msgstr ""
"Valor de la luminosidad del pincel que no cambiará el color que se usa para "
"dibujar. Todos los píxeles del pincel que sean más oscuros que el punto "
"neutral pintarán con un color más oscuro; los píxeles más claros que el "
"punto neutral, lo harán con un color más claro."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Brightness correction for the brush"
msgstr "Corrección de brillo para el pincel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contrast correction for the brush"
msgstr "Corrección de contraste para el pincel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in "
"\"Mask\" mode."
msgstr ""
"La punta de pincel seleccionada no tiene canales de color. El pincel "
"funcionará en modo «máscara»."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. "
"The brush will work in \"Mask\" mode."
msgstr ""
"El motor de pinceles seleccionado no permite usar los modos «color» ni "
"«claridad». El pincel funcionará en modo «máscara»."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (más rápido)\n"
"Precisión de subpíxel: desactivada\n"
"Precisión del tamaño del pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para pinceles muy grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión de subpíxel: desactivada\n"
"Precisión del tamaño del pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para pinceles grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión de subpíxel: desactivada\n"
"Precisión del tamaño del pincel: exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptimo)\n"
"Precisión de subpíxel: 50%\n"
"Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
"\n"
"Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n"
"Precisión de subpíxel: exacta\n"
"Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
"\n"
"El menor rendimiento. La mejor calidad."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No se ha copiado nada\n"
"al portapepeles"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:161
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color simple"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatoria uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Totalmente aleatoria"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Fuente -> patrón"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Fuente -> patrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Fuerza: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-60°"
msgstr "-60°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Altura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Salpicadura borrosa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de dibujo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión en"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección de la inclinación:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación de la inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Solo es posible el modo de lavado cuando se usa un pincel enmascarado."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° es el color activo)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Tono en sentido antihorario"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Tono en sentido horario"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% es el color activo)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Más saturación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor menor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor mayor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflejado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sin reflejar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eje X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eje Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidad de dispersión"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Suavizar borde:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño -> borroso (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espacio isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualizar entre toques"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado "
"automáticamente dependiendo de su tamaño"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Aclara u oscurece la textura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Corte desactivado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patrón de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo "
"especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Modo de fusión:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Redondear esquinas"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desplazamiento del ángulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderación de la opacidad"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (no admitido)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderación de la opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravedad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidad"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Diseño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar la densidad de la distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sencillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacidad de la distancia"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Contador de partículas"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Área del pulverizador"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma del pulverizador"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica de la forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Pulverizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Seguir el peso del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Peso del ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución gaussiana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal de la tangente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación de la tangente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación de la tangente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opciones de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar la inclinación de la tableta para determinar las "
"normales.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar la dirección de dibujo para determinar los ejes X "
"e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el eje Z.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar el sensor de rotación disponible en algunos "
"lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la "
"inclinación se usa para el eje Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para "
"determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se "
"usa para el eje Z.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Dirección/mezcla de inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hay ningún documento activo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar perfil a la imagen"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para cambiar el espacio de color de los documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidad de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Se han convertido los documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccione al menos un documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajustar el archivo de trabajo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Recortar los archivos antes de cambiar el tamaño"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaje:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Preferencias de exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Preferencias de recorte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Recortar a las guías más exteriores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Esto recortará a las guías más exteriores si es posible. En caso contrario "
"se usarán las preferencias de recorte existentes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Definir los márgenes a partir de la selección activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para eliminación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de texto. Una "
"capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave "
"se deben separar por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de panel. Una "
"capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave "
"se deben separar por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clave de la capa de texto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clave de la capa de panel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos a añadir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Por omisión, esto se rellenará con un identificador único universal "
"generado. El identificador en sí mismo es solo para que los programas de "
"gestión de bibliotecas de libros de cómics puedan detectar si este cómic "
"está ya en su base de datos y si ha sido valorado. Por supuesto, el UUID se "
"puede cambiar por cualquier cosa modificando a mano el archivo JSON, aunque "
"esto es un uso avanzado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Añadir entrada al historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Incluir comentarios del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un archivo PO puede contener comentarios del traductor. Si esta opción está "
"marcada, los comentarios de las traducciones se añadirán como referencias en "
"el archivo ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versiones:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabecera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Las personas responsables de la generación de los archivos CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Añadir autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Eliminar autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores del texto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto inverso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Información sobre el autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en esta versión..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anónimo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Sin"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Nombre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando la exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando el cómic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Guardando ACBF y\n"
"ACBF independiente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Guardando EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No se puede exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hay nada para exportar. No se ha definido la URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Guardando archivo de\n"
"metadatos de CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Guardando archivo de\n"
"metadatos de Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"La exportación ha fallado porque no ha configurado las preferencias de "
"exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tiempo transcurrido: {passedString}\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Terminadas {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abriendo la página siguiente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpiando página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No se ha realizado la exportación porque no hay páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Guardando archivo de metadatos\n"
"de información de Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuras"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Terror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crimen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhéroes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Infantil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adultos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lápiz final"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Entintador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Rotulista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Arte de cubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor asistente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos del cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El título correcto del cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "¿Qué le diría a la gente para convencerlos de que lean su cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El género del trabajo. Los valores prefijados son del ACBF, aunque "
"cambiarlos por los suyos. Separe los géneros con comas. Trate de limitar la "
"cantidad a dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Los nombres de los personajes en los que se centra este cómic, separados por "
"comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si es parte de una serie, introduzca el nombre de la serie y el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Otras palabras clave que no encajan en los conjuntos mencionados "
"anteriormente. Como siempre, separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "¿Qué página es la cubierta? Estará en blanco si no existen páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Portada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personajes:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Lo que sigue es una tabla de los autores que han colaborado en este cómic. "
"Puede definir su apodo, su nombre correcto (nombre, segundo nombre, "
"apellidos), su papel (lápiz final, entintador, etc.), su correo electrónico "
"y su página web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nombre de la compañía, grupo o persona responsable de la versión final "
"que llega al lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Definir a hoy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Fija la fecha de publicación al día actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Los editores tradicionales se mencionan siempre en la fuente junto a la "
"ciudad en la que están ubicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si existe una entrada en una base de datos de cómics, debería añadirla aquí. "
"Es improbable que sea un elemento para cómics desde cero, pero resulta útil "
"cuando se realiza una conversión."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el cómic es una adaptación de una fuente existente y, en dicho caso, cómo "
"encontrar información sobre dicha fuente. Por ejemplo, para un cómic web "
"adoptado, la URL del sitio web oficial debería figurar aquí."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sin palabras clave"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hay marcas temporales de la última edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestor de cómics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Añadir página desde plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Añadir páginas existentes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Eliminar página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambiar tamaño por lotes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver página en ventana"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Reunir información sobre el autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Buscar información del autor en los documentos y añadirla a la lista de "
"autores. No se comprueban duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Reunir texto para traducir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia la ruta del proyecto en el portapapeles. Resulta útil para copiarlo "
"rápidamente en un gestor de archivos o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccione el archivo JSON de configuración del cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Archivos JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No se puede usar la configuración"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"Krita no dispone de permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no "
"puede crear archivos nuevos en ella. Por favor, configure el acceso a la "
"carpeta o mueva el proyecto a una carpeta donde pueda escribir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Archivos de Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "¿Qué páginas existentes va a añadir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "¿Dónde están situadas las plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "¿Dónde deben ir las páginas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "¿Qué imagen debe ser la base para la nueva página?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Exportado con éxito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Los archivos se han escrito en la carpeta de exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar el tamaño de todas las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Terminadas {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Tiempo transcurrido: {passedString}:\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Información reunida con éxito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El archivo POT se ha escrito en: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "¿Qué carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "¿Dónde se debe realizar la exportación?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "¿Dónde están las plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "¿Dónde están las traducciones?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr ""
"¿Dónde están ubicadas las claves de terminación automática adicionales?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicación de las claves adicionales de terminación automática del editor "
"de metadatos. Apunte a una carpeta que contenga claves de personajes, de "
"formatos, de géneros, de clasificaciones, de papeles de autor u otras dentro "
"de archivos TXT (o CSV para las clasificaciones) que contienen las claves de "
"terminación automática adicionales, cada una en una línea distinta. Esta "
"ruta se guarda en la configuración de Krita y no en la configuración del "
"proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta para las páginas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta de exportación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantillas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traducciones:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de claves adicionales:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "¿Dónde debe estar el proyecto de cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No se puede usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"Krita no tiene permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no puede "
"crear archivos en ella. Por favor, seleccione otra carpeta."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuración del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Preferencias básicas del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nombre de proyecto. Puede ser distinto del título final."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no se le ocurre ningún nombre para el proyecto, nuestro altamente "
"sofisticado generador de nombres de proyecto le será de ayuda para darle un "
"nombre elegante y sensato."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"¿De qué trata el cómic? Esto es más para su propia comodidad, por lo que no "
"le debería preocupar si dice demasiado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "El idioma principal en el que está el cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crear un nuevo directorio con el nombre del proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Esto le permite seleccionar un directorio genérico para proyectos de cómics, "
"donde se creará una nueva carpeta para cada proyecto usando el nombre del "
"proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta que contiene las páginas. Si no existe, se creará."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta donde irá la exportación. Si no existe, se creará."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta donde se buscarán las plantillas de las páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traducciones"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto del cómic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nombres de carpetas y otros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio de las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directorio de exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio de plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio de traducciones"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Añadir nueva plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "¿Qué archivos se deben añadir a la carpeta de plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear nueva plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Esto le permite crear un documento de plantilla con guías.\n"
"La anchura y la altura son el tamaño del área viva, el área de seguridad es "
"el área viva menos los márgenes, y la imagen completa es es área viva más "
"las sangrías."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangrías"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Creando plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Comentador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nombre asociado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nombre atribuido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diálogo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Diseñador de la encuadernación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Diseñador de la sobrecubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Diseñador del libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor de la publicidad en la tapa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Encuadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Diseñador del ex libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Vendedor de libros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Diseñador de la cubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Propietario de los derechos de autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Conservador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del texto escrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Delineante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor dudoso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Aguafuertista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Inversor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Grabador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Titular de la licencia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contacto de los metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de la editorial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impresor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Guionista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Copista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Diseñador de tipos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor del comentario añadido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor de las letras añadidas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor del material que se adjunta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor del texto añadido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escritor de la introducción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor del prefacio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor del contenido textual suplementario"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Herramientas de documentos"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para manipular las propiedades de los documentos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Los grados negativos rotarán la imagen a la izquierda"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Grados:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Se han modificado los documentos seleccionados."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar capas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar las capas de un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar capas de filtros"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar en modo por lotes"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar las capas invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajustar el tamaño a exportar al contenido de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opciones de exportación:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamaño a exportar:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensiones de imágenes:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccione un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccione el directorio inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Se han exportado todas las capas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para la gestión de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo en forma de árbol del documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Decir «Hola mundo»"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "¡Hola! Esto es Krita versión %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Paso alto"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro paso alto"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hay ninguna imagen activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantener la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radio del filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de guiones de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nombre del guion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Su nombre para el guion. Esto se usa para calcular el "
"nombre de su paquete, el nombre de la clase de su paquete y el directorio "
"asociado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada del menú para el guion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lo que usted quiere que aparezca en el menú "
"«Herramientas-&gt;Guiones». Si deja esto en blanco se creará una entrada por "
"defecto basada en el nombre del guion.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción breve"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esto aparecerá en la entrada «comentario» del diálogo "
"en el que el usuario puede activar o desactivar guiones de Krita.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de guion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Panel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si esto está marcado, su guion estará activado de "
"forma automática en Krita. Es decir, que se mostrará en el menú «Guiones» o "
"en la lista del panel. En caso contrario, tendrá que activar el guion de "
"forma manual usando la entrada del menú «Krita-&gt;Preferencias».</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar guion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear guion"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Panel de últimos documentos"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar preferencias"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "Panel del deslizador del mezclador"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "Número de líneas del deslizador:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Panel de la paleta de Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar las preferencias de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como archivo de paleta de GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con muestras"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar colores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar los datos de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Datos de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportado con éxito"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} se ha exportado a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de complementos de Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar complemento de Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Archivo de acción"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No se han encontrado complementos en el archivo comprimido"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar complemento de Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescribir el complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El complemento «%s» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Se han importado los siguientes complementos:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Por favor, reinicie Krita y active los complementos en <em>Preferencias -> "
"Configurar Krita -> Gestor de complementos de Python</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archivos comprimidos zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la importación:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importado con éxito"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Panel de preferencias rápidas"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Añadir guion"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Panel de guiones"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Guion {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Guionador"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "¿Desea guardar el documento actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depurar Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "El documento ha sido modificado."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir archivos con la extensión .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Volver a cargar el archivo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Volver a cargar el archivo Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Documento no existente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Indique un documento abriéndolo antes de volver a cargarlo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Ejecutar Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Guardar archivo de Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Resaltador de sintaxis:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avanzar sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el guion"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bolsa de selecciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "guardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Diez pinceles"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Diez pinceles"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr ""
"Asignar los valores predefinidos de los diez pinceles a diez accesos rápidos."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar el valor predefinido del pincel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activar el pincel anterior al pulsar el acceso rápido por segunda vez"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccione el valor predefinido del pincel y pulse a continuación el botón "
"que quiera usar para seleccionar dicho valor predefinido."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Diez guiones"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Ejecutar guion 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Ejecutar guion 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Ejecutar guion 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Ejecutar guion 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Ejecutar guion 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Ejecutar guion 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Ejecutar guion 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Ejecutar guion 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Ejecutar guion 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Ejecutar guion 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Diez guiones"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Asignar diez guiones a diez accesos rápidos."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Ejecutar el guion {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Se ha ejecutado el guion {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No ha asignado un guion a esta acción"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccione el guion"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavidad del pincel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retraso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Línea final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensores de estabilización:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Terminación del trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Suavizar presión"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que la "
"distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de "
"ampliación escogido"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajustar a los asistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Es necesario añadir asistentes para que esta herramienta funcione."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajuste individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el uso "
"de los asistentes infinitos."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Herramienta del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibujar elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Herramienta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "No puede usar esta herramienta con el tipo de capa seleccionado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rellenar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:173
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en cuenta. "
"Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también estarán "
"desactivadas."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:178
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Umbral: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar la selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:192
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radio de difuminado: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar un patrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el "
"patrón seleccionado para rellenar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:203
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:207
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Rellenar la selección completa:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, sino "
"que simplemente se rellena todo el área seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:101
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simétrico cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral invertida"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Conformado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Hacia delante"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternando"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Umbral de antisuavizado:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Herramienta de degradado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar los sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar guías"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, "
"Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Herramientas de línea"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Herramienta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta para mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Copo de nieve"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Traducir copia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibujar curva Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibujar ruta a mano alzada."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Herramienta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Herramienta de lápiz"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mezclar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>La mezcla controla el porcentaje del color que se escoge</nobr> y se "
"mezcla con el color del pincel actual. Un valor de mezcla completa escoge "
"los colores completamente, ignorando el color del pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Determina si el selector de colores tomará muestras</nobr> de colores "
"de todas las capas visibles o solo de la capa seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Tomar muestras de todas las capas visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar muestras de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Muestra debajo la información del color por canal como porcentajes en lugar "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar los colores como porcentajes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>El radio controla el área de toma de muestras del selector de colores."
"</nobr> Los colores de píxeles que caen en este radio se mezclan en conjunto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Si marca esta casilla se añadirá una nueva muestra de color</nobr> a "
"una paleta cada vez que escoja un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Añadir a paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Controla si el selector de colores actualiza el</nobr> fondo actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con "
"esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto "
"también seleccionará dicha capa en la caja de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver la capa con contenido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido "
"visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mo&ver el grupo completo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Acceso rápido para mover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado para "
"movimientos se amplían a esta cantidad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr "Número de unidades a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Traslación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Traslación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinceles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Dirección de escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastre para editar conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la conexión "
"o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para "
"eliminarlo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Formas de conexiones"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota alrededor "
"de la posición resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic con "
"el botón central para fijar la posición resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta herramienta solo funciona en capas vectoriales. Tal vez quiera la "
"herramienta «mover»."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar el objeto 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflejar el objeto verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Intersectar formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1265
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sustraer formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Acciones de la forma vectorial"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operaciones lógicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de selección de formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidad [*variable*]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de anclaje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.</p><p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cuando «Estilos de escalas» está <span style=\" font-"
"weight:600;\">activado</span>, el trazo de la forma se escala junto a la "
"misma forma.</p><p>Si está <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</"
"span>, solo se cambia el tamaño de la forma, manteniendo intactos el estilo "
"y la anchura del trazo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Estilos de escalas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>En el modo de «Coordenadas globales», los campos "
"«Anchura» y «Altura» muestran el tamaño del cuadro que rodea a la forma en "
"coordenadas alineadas con la imagen, incluso si la forma se ha rotado o "
"posee alguna otra transformación.</p><p>Si el modo de «Coordenadas globales» "
"está desactivado, los campos «Anchura» y «Altura» muestran el tamaño «local» "
"de la forma, antes de aplicar cualquier tipo de transformación.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globales"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Recortar X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Recortar Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Pulse «Mayúsculas» para mantener la posición X o Y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se han podido cargar las siguientes imágenes de referencia:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Seleccionar una imagen de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Cargar imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "No se ha podido abrir «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "No ha sido posible cargar las imágenes de referencia de «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Guardar imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "No se ha podido abrir «%1» para guardar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "No ha sido posible guardar las imágenes de referencia."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Herramienta de imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturación [*varía*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Añadir imagen de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Borrar todas las imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Cargar el conjunto de imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportar el conjunto de imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Pegar imagen de referencia desde el portapapeles del sistema"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Empotrar en .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Enlazar a la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Ubicación para guardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Añada/seleccione una imagen para mostrar las opciones"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Una forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Guardar perfil como..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "Se&guir la ruta seleccionada"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Usar la &presión de la tableta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Delgadez:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fijación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Mayúsculas:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre no válido."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un perfil con este nombre.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Pluma de gráficos"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: disminuir anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de área contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Seleccionar un área contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Borrosidad: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/encoger la selección en"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar a la capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Elipse de selección"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección del contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar mediante contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar mediante curva Bézier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Polígono de selección"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rectángulo de selección"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de colores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Selección de colores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección magnética"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Selección magnética"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Selección magnética"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:649
#, kde-format
msgid "Filter Radius: "
msgstr "Radio del filtro: "
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:673
#, kde-format
msgid "Search Radius: "
msgstr "Radio de búsqueda: "
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:686
#, kde-format
msgid "Anchor Gap: "
msgstr "Hueco del anclaje: "
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección magnética"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de ruta"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo del tipo de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Cambiar la herramienta de texto SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "La conversión ha fallado"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Buscar y sustituir todo"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Sustituir:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Ha modificado el texto. ¿Desea descartar los cambios?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fuente SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura de línea"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espacio entre letras"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Color del fondo..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el teclado"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Carácter especial..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Alinear bloque"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Alinear al centro"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Semi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura de línea en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de línea"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Preferencias del editor de texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escoger un color de la pantalla"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crear nuevos textos con..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Anclar el texto a la izquierda."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Anclar el texto en el centro."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Anclar el texto a la derecha."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Krita - Editar texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Peso"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fuente SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposición vertical del texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Nota: el editor de texto enriquecido solo permite un subconjunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Solo te&xto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Solo fuente S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Color del editor de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Fondo del editor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>¿Pará que sistema de escritura se mostrarán los tipos "
"de letra en el selector de tipos de letra? Ni no selecciona ninguno, se "
"mostrarán todos los tipos de letra.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Acciones de la herramienta de recorte"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Herramienta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear el ancho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear la altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear la relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Se aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Tercios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografía de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fijo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo de anchuras:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo calve de la máscara de coloración"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordes: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activar para imágenes con grandes áreas sólidas. Defina el valor a la "
"anchura de las líneas más finas de la imagen."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Sugerencia de cierre de huecos:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La máscara intentará cerrar los contornos abiertos si la separación es menor "
"que el valor «Sugerencia de cierre de separaciones»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpieza:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La máscara intentará eliminar partes de los trazos clave situados fuera de "
"los contornos cerrados. 0% no tendrá efecto, 100% tendrá un efecto máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar la salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Restringir a los límites de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibujar polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar el polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar la línea poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione una capa de dibujo para usar esta herramienta"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche inteligente"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Herramienta de parche inteligente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baja/rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radio del parche:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la "
"biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección con "
"los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la "
"biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar "
"manualmente los valores de la escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Jaula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflejar horizontalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflejar verticalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 grados a la derecha"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 grados a la izquierda"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Acciones de la herramienta de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead."
msgstr ""
"El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación. Use la "
"máscara de transformación en su lugar."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr ""
"Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No se puede transformar una capa vacía"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas si "
"no quiere que se transformen."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformar una capa o una selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione el modo de filtrado:\n"
"<ul><li><b>Bilineal</b> para áreas con un color uniforme para evitar "
"artefactos</li><li><b>Bicúbico</b> para resultados más suaves</"
"li><li><b>Lanczos3</b> para resultados nítidos. Puede producir efectos "
"extraños.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminado (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fuerte (rígido)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Más fuerte (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño del pincel de deformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se alcanza "
"el límite de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de "
"composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo de "
"lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación seleccionado."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajustar el valor del <b>Tamaño</b> de acuerdo con la presión actual de la "
"pluma"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajustar el valor de la <b>Cantidad</b> de acuerdo con la presión actual de "
"la pluma."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear los puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear los puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar alrededor del punto de giro (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fuera del lienzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Proyección horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Proyección vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Voltear la selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Voltear la selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Fuer&za del ancla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos del ancla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Borrar los puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajustar granularidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Invertir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Trabajar recursivamente"
#~ msgid "Allow only one instance of Krita"
#~ msgstr "Permitir una única ejecución de Krita"
#~ msgid "Use Color as Mask"
#~ msgstr "Usar color como máscara"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer "
#~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (<a href="
#~ "\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..."
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..."
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Name invalid"
#~ msgstr "No válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Source"
#~ msgid "Move `Source"
#~ msgstr "Mover el origen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Borrar los archivos eliminados"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Borrar los archivos de recursos"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Permanently delete session %1?"
#~ msgstr "¿Borrar la sesión %1 de forma permanente?"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Advertencia</span>: El borrado eliminará los archivos de "
#~ "recurso de forma permanente.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el "
#~ "rendimiento de la pintura"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de colores"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "current brush"
#~ msgstr "pincel actual"
#~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgid "Loading Brush Presets..."
#~ msgstr "Cargando valores predefinidos de pinceles..."
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando pinceles..."
#~ msgid "Loading Bundles..."
#~ msgstr "Cargando paquetes..."
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espacio de trabajo %1"
#~ msgctxt "Default file name for a new palette"
#~ msgid "New Palette"
#~ msgstr "Nueva paleta"
#~ msgid "Can't Import Palette"
#~ msgstr "No se puede importar la paleta"
#~ msgid ""
#~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede importar la paleta: ya existe una importada con el mismo "
#~ "nombre de archivo"
#~ msgid "Saving palette failed"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la paleta"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you "
#~ "will lose the file when you close Krita"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar el archivo de paleta global. Por favor, defínalo "
#~ "como no global o perderá dicho archivo al cerrar Krita."
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es "
#~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga."
#~ msgid "Window Layout %1"
#~ msgstr "Distribución de ventanas %1"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno"
#~ msgid " [READONLY]"
#~ msgstr " [Solo lectura]"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de "
#~ "etiquetas.<br>Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la "
#~ "etiqueta actual.</qt>"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tareas %1"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos"
#~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
#~ msgstr "No se ha podido añadir el paquete «%1» al servidor de recursos"
#~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
#~ msgstr "El paquete «%1» no existe."
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1."
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear nuevo paquete"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#~ msgid "&Edit bundle..."
#~ msgstr "&Editar paquete..."
#~ msgctxt ""
#~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles "
#~ "(collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mezcla"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de color"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar colores"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar tonalidad"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidad a alfa"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar valor"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de componente"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinación"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponente"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Compuesto"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Superponer"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Intersectar"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Retorcer matriz"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Envolver"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de borde:"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño del núcleo:"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Preferencia:"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar núcleo"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Inundar color"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleccionar imagen..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfología"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add filter effect"
#~ msgstr "Añadir efecto de filtro"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nombre del efecto"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efecto de filtro"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos y conexiones"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos de filtros"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter effect"
#~ msgstr "Eliminar efecto de filtro"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Erectos"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver y editar filtro"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar filtro del objeto"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Región del efecto"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaico"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Encogido"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba a la derecha"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Abajo a la izquierda"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Abajo a la derecha"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del mosaico"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño del patrón"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opciones de patrones"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición del patrón"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nuevo fotograma"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar fotograma"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n"
#~ "images you have been working with.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
#~ "you to share this file with them. The information in this file is\n"
#~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
#~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
#~ "anyone.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA: Este archivo contiene información sobre su sistema y\n"
#~ "sobre las imágenes con las que ha estado trabajando.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene algún problema con Krita, los desarrolladores de Krita le "
#~ "podrían\n"
#~ "pedir que comparta este archivo con ellos. La información de este "
#~ "archivo\n"
#~ "no se comparte automáticamente con los desarrolladores de Krita de\n"
#~ "ninguna manera. Puede desactivar el registro en este archivo en el "
#~ "diálogo\n"
#~ "de configuración de Krita.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, revise el contenido de este archivo antes de compartirlo con\n"
#~ "alguien.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Convertir el tipo de imagen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Esto "
#~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir "
#~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de "
#~ "la imagen».</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Convertir el tipo de la capa"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 "
#~ "antes de este valor."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por "
#~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de "
#~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. \n"
#~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión "
#~ "automática. \n"
#~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente."
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Precisión: %1"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento de las ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
#~ "Layers: %8"
#~ msgstr ""
#~ "Imagen creada «%1», %2 * %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de color: %6 %5 (%7). "
#~ "Capas: %8"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Dibujar ruta"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Ruta a mano alzada"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear objeto"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar la capa"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "A capas"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "A imágenes"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "Krita no permite usar este formato de archivo"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No se puede crear almacenamiento"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato no reconocido"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error de análisis"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de archivo no válido"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versión de archivo no permitida"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen "
#~ "no es RGB.\n"
#~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes "
#~ "RGB.\n"
#~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va "
#~ "a desactivar ahora."
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transformar capa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</"
#~ "p><p>In-/exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>!"
#~ "[Tagname]</tt>.</p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ "<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter "
#~ "results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this "
#~ "view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br/>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará "
#~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.<p>Para filtrar en base al "
#~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y "
#~ "minúsculas:<br/><tt>partialname</tt> o <tt>!partialname</tt>.</"
#~ "p><p>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:<br/"
#~ "><tt>[NombreEtiqueta]</tt> o <tt>![NombreEtiqueta]</tt>.</p><p>Inclusión/"
#~ "exclusión de coincidencia de nombre completo y distinción entre "
#~ "mayúsculas y minúsculas:<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> o <tt>!\"ExactMatch"
#~ "\"</tt>.</p>Los resultados del filtro no se pueden guardar para la vista "
#~ "<b>Todos los valores predefinidos</b>.<br/>En esta vista, pulse <b>Intro</"
#~ "b> o borre el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.<br/"
#~ ">Cree y/o cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos "
#~ "filtrados en conjuntos con nombre."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "HDR"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guardar como:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "P&osición"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anch&ura:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "a&ltura:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover al centro del lienzo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccione "
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Degradado..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidad media:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Parada de color:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Añadir a degradados predefinidos"
#~| msgid "Dither"
#~ msgid "Use Dither"
#~ msgstr "Usar entramado"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen del portapapeles."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "No se ha podido escribir en %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "No se ha podido copiar %1 a su ubicación final %2"
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura."
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el "
#~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más "
#~ "información."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto "
#~ "flotante de 16 o 32 bits."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR."
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Esto no es un archivo EXR."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "El archivo EXR no existe."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "El EXR está dañado."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Error interno."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "El archivo HEIF está dañado."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo HEIF."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Error interno de la API de libheif."
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede convertir este espacio de color a algo que Krita pueda "
#~ "guardar."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opciones del histograma"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr ""
#~ "Entrando en el modo envolvente. Pulse «%1» para salir del modo envolvente."
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "No se puede transformar la capa"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "La capa seleccionada no se puede transformar con el modo de "
#~ "transformación activo"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Calidad:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Algo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo..."
#~ msgstr "Algo..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en "
#~ "formato de vídeo."
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Error al exportar a vídeo"
#~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador gráfico en uso no satisface los requisitos de OpenGL."
#~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que el controlador gráfico en uso no funcione bien con OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
#~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
#~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ANGLE está usando un renderizador Direct3D por software que no está "
#~ "acelerado por hardware y puede resultar muy lento. Esto puede ocurrir "
#~ "cuando los controladores gráficos no están bien instalados o cuando se "
#~ "usa una sesión de escritorio remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgid "Color Dodge - Logarithmic"
#~ msgstr "Desviación de color"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Color Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Guardar automáticamente:"
#~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use la pestaña «Accesos rápidos»\n"
#~ "del diálogo «Preferencias->Configurar Krita...» para resolver la "
#~ "ambigüedad.\n"
#~ "No se disparará ninguna acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Definir granularidad"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Degradados de Karbon"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de "
#~ "la imagen"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertir la selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Guardar paleta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar como PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Mostrar el historial de colores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sin RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sin EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Acerca de Krita"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos los anillos"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar la luminosidad"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Piezas de matiz:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Piezas de luz"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar &opaco"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "No fotorrealista"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar."
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selectores de color"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Empezar a grabar la macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Detene&r la grabación de macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Detener la grabación de macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir y reproducir..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir y reproducir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir y editar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir y editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Reproducir la macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Repitiendo la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: «%1»"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción grabada de Krita"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Color de pintura:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de valores predefinidos"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa la raíz de la imagen, o un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa una capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa la capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa la capa madre<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ejemplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa la capa inferior de la imagen<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa la segunda capa empezando por debajo de la capa "
#~ "madre de la capa actual<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa la primera hija de la capa actual"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "No se ha podido crear una acción."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Guardar la macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar los cambios"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acciones:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear una nueva acción"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar la acción"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir una acción"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Bajar una acción"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Guardar macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel vago"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting"
#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Exportando"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Eliminar sonido"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todo"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Solo imprimir y salir"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt»."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Añadir imagen de referencia..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Cargar colección..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Guardar colección..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Enlace a archivo externo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto artístico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anclar en el centro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anclar al final"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anclar al principio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto en negrita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Reducir sangría"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las "
#~ "viñetas, la numeración, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Párrafo..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Encoger para ajustar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion no divisible"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar la sección actual"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección del texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Insertar espacio no divisible"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion blando"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insertar índice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Insertar nueva sección"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestor de estilos..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración del párrafo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Redibujar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Recalculando la caché de animación en segundo plano"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar a la selección"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a todo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Insertar N fotogramas claves a la derecha"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta varios fotogramas claves a la derecha de la selección moviendo la "
#~ "cola de la animación hacia la derecha"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Insertar N fotogramas claves a la izquierda"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta varios fotogramas claves a la izquierda de la selección moviendo "
#~ "la cola de la animación hacia la derecha"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Insertar N columnas a la derecha"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta varias columnas a la derecha de la selección moviendo la cola de "
#~ "la animación hacia la derecha"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Insertar N columnas a la izquierda"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta varias columnas a la izquierda de la selección moviendo la cola "
#~ "de la animación hacia la derecha"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Insertar fotogramas fijos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas fijos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Insertar columnas fijas"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Eliminar columnas fijas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Detener la grabación de acciones"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máximo"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Insertar a la izquierda"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Insertar a la derecha"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Paginador"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Insertar %1 a la derecha"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Radio de ejemplo:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Panel flotante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Cerrar panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Contraer panel"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caja"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Cincel duro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erosionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Cincel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Flecha circular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Bosque"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Grano de grafito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Hierba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Área de hierba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Corazones"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "trazo-aleatorio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Montañas lejanas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito hierba negra"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint a path"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Pintar un trazo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Bloquear los puntos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Lock shapes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Bloquear formas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Sc_Rasguños"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Nieve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Simbolos 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Estilo de capa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Acuarela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma círculo 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Brillo 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "cuchillo_aceite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedazos"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando degradados..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando patrones..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Cargando colecciones de símbolos SVG..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Escalado uniforme"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Sofía Priego,Raúl González,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías "
#~ "Sánchez (Quique)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "spriego@darksylvania.net,raulgf83@gmail.com,juanma@superiodico.net,"
#~ "cronopios@gmail.com"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Editor de texto SVG"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Prueba para la herramienta de texto SVG"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "© 2017"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Pegar imagen"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Hilo"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Preferencias dinámicas"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fijo"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círc&ulo"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la línea"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de líneas"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polí&gono"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Alamb&re"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar la conexión"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
#~ msgstr "No se ha definido «XDG_DATA_DIRS». No se puede ejecutar Krita."
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Destello"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Herramienta de referencias"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Insertar personalizado..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su "
#~ "nombre."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insertar reseña bibliográfica"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un "
#~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar cita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Insertar una cita en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al fin con etiqueta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar la tabla de contenido"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto es útil para crear enlaces que apunten a áreas "
#~ "del documento"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Ladrillos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_erosionado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas de bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montaña-distante"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_círculo-erosionado_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo de hierba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfiler"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Aplastar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Pared"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "doble_especial6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Plano_con_textura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rectángulo_con_textura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rectángulo_con_textura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rectángulo_con_textura3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_humo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 Brillo 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Brillo 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estelar2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "abominable_hombre_de_las_nieves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "tiza"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "cuchillo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_hojas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "cerdas_aceite"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rastrillo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rastrillo4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "reptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "roca2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~| msgid "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Plano_con_textura1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Redibujar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotación"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n"
#~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nombre corto%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nombre corto:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artículo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Periódico"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tesis de maestría"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tesis doctoral"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Actas"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sin publicar"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título del libro:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volumen:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institución:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidad:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Periódico:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Del documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insertar bibliografía"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título de bibliografía"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponibles "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos añadidos"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "El URL no es válido"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "El marcador no existe"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Enlace web"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una "
#~ "etiqueta\n"
#~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del "
#~ "URL»."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las "
#~ "redirecciones."
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtener el título del URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Enlace a marcador"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nombre:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r nombre"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Insertar marcador"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota final"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefijo:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Iniciar en:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Sufijo:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Comenzar por:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, ab..., ba, bb..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, AB..., BA, BB..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, bb..., aaa, bbb..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, BB..., AAA, BBB..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto que indica que es una continuación:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto que indica que continuará:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insertar nota"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar nota"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Añadir título"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica en la posición actual"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar la bibliografía"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota al pie"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperenlaces"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Insertar con etiqueta:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Añadir marcador:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tablas, listas e índices"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas al pie y al final"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Enlaces y marcadores"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Cambiar datos del vector"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Sustituir imagen"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagen vectorial"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Una forma que muestra una imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "HR color agua"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Tiza"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Borrar los puntos"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub1.gbr"
#~ msgid "dub1"
#~ msgstr "dub1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub6.gbr"
#~ msgid "dub6"
#~ msgstr "dub6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "textura51"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Añadir forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Definir color del texto"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lienzo cubierto"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lienzo 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lienzo 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lienzo 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel dinámico 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Animación erosionada china"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Animación erosionada de cuchillo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Polvo de hadas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Piel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 hierbas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Mantos de hojas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerales"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 suelodepiedras neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo de estrellas intenso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Polvo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Plano_con_textura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Chispas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árboles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de escobilla de humo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Hierba 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito _granob"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rasguño"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibras 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibras 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Tecno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Piedra vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lápiz mina 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Prueba de presión"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_textura-abstracta1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_textura-abstracta2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadena"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nublado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_hormigón"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crujido"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_lapiz-de-color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Punto-sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrella de la suerte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Diseño bonito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Diseño bonito2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rastrillo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetal-aleatorio3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_piel-de-reptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_mancha1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto_sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Polvo_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Polvo normal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Cabello rápido"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Corobolas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaje_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Hoja_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Hoja_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Flecha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Jaula"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Aceite suave"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Aceites 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Aceites 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Aceites más suaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rastrillo1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rastrillo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rastrillo_pequeño"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rastrillo_con_textura_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rastrillo_con_textura_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Aceite_real_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Mancha de queso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rasguños2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rasguños3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Tecno_cruz_angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito círculo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma círculo 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma círculo 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma círculo 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma círculo 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma círculo 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma círculo 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadena_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 redondo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / Contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontalmente"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticalmente"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantener el signo del resultado"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Hacer opaca la imagen"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " cm"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animador"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Dibujante"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Corrector"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Encargado"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Grid:"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Cuadrícula de píxeles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Propiedades del texto"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opciones de texto"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multilínea"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "No existe un módulo <icode>pykrita</icode> integrado"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Valor predefinido por omisión del motor"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de autor"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Número del tra&bajo:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Calle:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Número de casa:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "Co&rreo electrónico:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Ci&udad:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Número de fa&x:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (trabajo):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Radio de pincel:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Disminución de la opacidad"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Disminución de la saturación"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nombre del pincel actual"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Cargar los valores predeterminados del motor"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[RECUPERADO]"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuera de la gama de color"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta emergente mostrados"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene un adaptador gráfico de vídeo Intel(R) HD.\n"
#~ "Si experimenta problemas, como un bloqueo, una pantalla en negro o en "
#~ "blanco, actualice el controlador de vídeo a la última versión disponible, "
#~ "por favor.\n"
#~ "\n"
#~ "Si Krita se cuelga, se desactivará la representación OpenGL. En tal caso, "
#~ "vuelva reiniciar Krita.\n"
#~ "Tras actualizar el controlador, puede volver a activar OpenGL en las "
#~ "preferencias de Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar el registro de OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "B&loquear/desbloquear capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Bloque&ar/desbloquear el alfa de la capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear el alfa de la capa"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Todavía se está guardando la imagen. La imagen guardada puede estar "
#~ "incompleta."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "No se puede cerrar el documento mientras se está guardando"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se han podido exportar los fotogramas de la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando archivo CSV..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Guardando archivo CSV..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Volver a cargar valor predefinido"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los "
#~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sin título"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "En su lugar (predeterminado)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nueva imagen"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (por defecto)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e inferior"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa y superior"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas las visibles"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas las ocultas"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las visibles (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Primera salida"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Segunda salida"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tercera salida"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Cuarta salida"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Primera -> Segunda"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Primera -> Tercera"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Primera -> Cuarta"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas las salidas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo "
#~ "que será desactivado."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo "
#~ "G'MIC para finalizar la actualización! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar definiciones"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño de la vista previa"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir colección de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar colección de formas"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Divertida"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movimiento grande"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Mover origen"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Herramienta de restauración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Trazo de parche inteligente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operación de restauración"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alfa de 16 bits en punto flotante"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alfa de 32 bits en punto flotante"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alfa de entero de 16 bits"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Línea/curva"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de ruta"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Error de colección"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la forma"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Recortar X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Recortar Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color "
#~ "de parada."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar "
#~ "el color de parada."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Degradados predefinidos"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de transformación no puede transformar una capa vectorial "
#~ "o de archivo. Use una máscara de transformación en su lugar."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Proyectar capa"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr " Prefijo:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Ubicación de renderizado:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flotantes"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Coma flotante de 32 bits"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flotantes"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (trabajo):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Calle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nombre del archivo seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleccionar nombre de archivo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seg&uir estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Ta&maño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Una sola cara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Dirección del &texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Borde de encuadernación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Borde de la pá&gina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "In&ferior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Guardar paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tiempo de edición total:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número de revisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) "
#~ "o combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, "
#~ "asociaciones entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la "
#~ "columna de la izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por "
#~ "ejemplo, Ctrl+V) mostradas en la columna de la derecha."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>El controlador para su tableta de dibujo y Windows "
#~ "no coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su "
#~ "tableta. Por favor, seleccione la opción correcta.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr ""
#~ "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a "
#~ "preguntar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descripción de acción</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar entrada del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar el perfil actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar la operación y guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Configuración del HUD del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propiedades disponibles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Propiedades actuales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Crear máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Filtrar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Color de pintura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Color de fondo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador del espacio de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de Matriz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Imagen completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Selector de perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Espacio_de_color\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
#~ "underline; color:#006e28;\">Los espacios de color</span></a> determinan "
#~ "cómo se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores "
#~ "diferentes tienen distintas propiedades y se usan para propósitos "
#~ "diferentes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opciones de geometría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Relleno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sin rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Añadir imágenes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Temporización"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Empezar en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "El número de fotograma para la primera imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Número de fotogramas entre imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de origen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Preferencias de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de la presión de entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma del cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma del contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de documento múltiple:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo de la ventana:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imagen de fondo (prevalece sobre el color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subventanas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "En el &panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "En la &barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear copia de respaldo "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar la capa raíz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la "
#~ "imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Color del segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera que crece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera que decrece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nombre de &la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "&Archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opciones de escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Sin escalado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Escalar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Estrategia de fusión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Imagen nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Espacio de color de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Esto "
#~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir "
#~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de "
#~ "la imagen».</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Advertencia de gama:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Estado de la adaptación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Define cuánto desea corregir el estado de "
#~ "adaptación. Esto afecta a cómo la <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">colorimetría absoluta</span> cambia los blancos de la imagen. En "
#~ "términos de Layman: ¿cuánto desea que la gestión de color corrija el "
#~ "color del papel en blanco de la pantalla cuando use la <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">colorimetría absoluta</span>?</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>La compensación de punto negro hace coincidir el "
#~ "color más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del "
#~ "dispositivo de destino. La colorimetria relativa sin compensación de "
#~ "punto negro mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con "
#~ "compensación de punto negro, el negro es negro.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Propósito de la representación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Rellenar el área predefinida con el icono actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Rellenar el área con un degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Rellenar el área con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Reiniciar el área a blanco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los "
#~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio del tamaño del borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de la opacidad del borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "P&redefinido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guardar como:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Guardar las dimensiones actuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anch&ura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sin título-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como p&rimera capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como color del lie&nzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de "
#~ "la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Advertencia</span>: El borrado eliminará los archivos de "
#~ "recurso de forma permanente.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el "
#~ "rendimiento de la pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nombre de la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Origen de la máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Máscara actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Capa actua&l"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Vista pr&evia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar la capa original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar la vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las "
#~ "preferencias del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automáticamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espacio de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etiqueta del color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los "
#~ "canales activos, filtrados o afectados por la pintura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canales &activos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar siempre esta plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersectar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria disponible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita no usará más memoria que este límite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará "
#~ "en un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer "
#~ "se volverá más lenta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño para el archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar el registro de progreso (puede afectar al rendimiento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar el registro de rendimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cuando el registro de rendimiento está activado, "
#~ "Krita guarda información temporal en la carpeta «&lt;working_dir&gt;/"
#~ "log». Si experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active "
#~ "esta opción y añada el contenido del directorio a un informe de errores.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar el registro de OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Color de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Propósito de la &representación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr ""
#~ "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la "
#~ "web)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Suponer el perfil del monitor (como la ve en la otra aplicación)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar en cada ocasión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información "
#~ "de color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Usar compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o "
#~ "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canales de color en color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar el suavizado de curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Patrón de tablero de ajedrez de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con "
#~ "el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtración bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtración trilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrado de alta calidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que "
#~ "la pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues "
#~ "con algunas combinaciones GPU/driver.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto "
#~ "puede ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como "
#~ "Intel) o problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar buffer de texturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de escalado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "capa superpuesta de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Selección del origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Se&lección de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de la &imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de combinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Área &combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Área com&partida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caja de herramientas y paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase "
#~ "a modo de pantalla completa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcar el actual como favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar el perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil "
#~ "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la "
#~ "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el "
#~ "cuadro de diálogo «Preferencias»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de "
#~ "color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad "
#~ "y la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto "
#~ "blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría "
#~ "absoluta. El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría relativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para "
#~ "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises "
#~ "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo "
#~ "color, gráficos, presentaciones, ...)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el "
#~ "tono, la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se "
#~ "mantienen el tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se "
#~ "cambia el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para colores "
#~ "puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría absoluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opciones de mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mezcla general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "&Modo de mezcla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Ajustar la transparencia de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Mezcla avanzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Rellenar opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccione canales a mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = "
#~ "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profundo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de "
#~ "combinar con el documento. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los "
#~ "efectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de "
#~ "combinarlos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Mezclar si"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa subyacente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Arrojar sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar el contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Suavizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Añadir ruido a la sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Modo de &mezcla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opaci&dad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Extende&r:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Ajustar al origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Establecer tamaño de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profun&didad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "E&nlazar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posició&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opac&idad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "De&gradado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rtir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflejado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "A&linear con la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Enla&zar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel y repujado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel exterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Repujado de almohada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Trazo repujado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cincel duro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cincel suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ta&maño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Tonalidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno del brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo &resaltar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitud:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Patrón de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "E&nlazar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opaci&dad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Superposición de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Brillo interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Suavizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "O&rigen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Contraer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Movimiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar efectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Brillo exterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nue&vo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vista pre&via"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Enlaces</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Archivos recientes</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar tras el inicio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corregir la perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el origen del clonado con el pincel. Desmarcar para mantener el "
#~ "clonado desde el punto seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Movimiento del punto de origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté marcada, el clonado se realizará desde todas las capas "
#~ "visibles. En caso contrario, el clonado se realizará solo desde la capa "
#~ "activa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clonar pincel:</"
#~ "span></p><p>Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-"
#~ "clic. Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida "
#~ "previamente.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Creación de forma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Post-procesado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Relleno sinuoso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bordes duros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Ponderación de la opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteraciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravedad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Escala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Escala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Origen X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Origen Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo de cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "S&in cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Patrón de &Moiré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos basados en la entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Ajustes gráficos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Líneas suavizadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisión de subpíxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ancho de línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de desplazamiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar la densidad de la distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar la línea de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidad aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Anchura de la cuadrícula:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura de la cuadrícula:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "División por presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Borde vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Borde horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Bordes fluctuantes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Píxel con suavizado de bordes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Proyectar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Presión del ratón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar las puntas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Suavizado de bordes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Composición de cerdas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "radio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Cantidad de tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Empapar de tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Pesos de la saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "saturación ponderada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Peso de la presión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Preferencias del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Presión del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parámetros experimentales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Factor de proyección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "peso de la presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "peso de la longitud de las cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diámetro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Relación de aspecto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movimiento fluctuante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribución gaussiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotación fija:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotación aleatoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Seguir el peso del cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Peso del ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificación de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opciones de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar la inclinación de la tableta para determinar "
#~ "las normales.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar la dirección de dibujo para determinar los "
#~ "ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el "
#~ "eje Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar el sensor de rotación disponible en algunos "
#~ "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la "
#~ "inclinación se usa para el eje Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para "
#~ "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se "
#~ "usa para el eje Z.</p> </body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Dirección/mezcla de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la elevación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño del historial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidad de las curvas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación de los colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Alejamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Acercamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Cantidad de deformación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar un contador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Usar la imagen sin deformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Radio de pincel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Disminución de la opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Disminución de la saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Modo de fusión disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear máscara a partir del color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> esto es lo mismo que la opción «incremental» de las "
#~ "opciones de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Modo de pintura</b>: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:"
#~ "<i>acumulativo</i> y <i>lavado</i>. La primera opción va acumulando color "
#~ "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en "
#~ "un trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.</p></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Tasa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Fuerza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir curva en todas las preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar las preferencias de la pluma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 "
#~ "antes de este valor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por "
#~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de "
#~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Preferencias del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Color por partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula "
#~ "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que "
#~ "tiene el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera "
#~ "predeterminada es transparente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Rellenar el fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada de ejemplo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Mezclar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
# Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "usar solo una letra a la vez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo tubería"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de "
#~ "sierra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Picos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Preferencias dinámicas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círc&ulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polí&gono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Alamb&re"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar la conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de proyección X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Ángulo de proyección Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "De&recha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gra&dos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 grados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &grados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "Personali&zado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Escalas de ondículas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Rojos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarillos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cianes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Luces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tonos medios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuera de la gama de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Añadir a la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Re&star de la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nuevo paquete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nombre del paquete:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sito web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Guardar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear nuevo paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nombre del paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un nuevo paquete a partir de este paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Líneas horizontales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Líneas verticales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Guardar automáticamente al dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar la capa original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Escoger paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divide una capa "
#~ "en función de sus colores</span></p><p>Crea una nueva capa para cada "
#~ "color de la capa activa.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar definiciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño de la vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valor del &brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "&Tiempo de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de e&xposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Horquillado automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&grama de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "No definido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridad de apertura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridad de obturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo de retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo de paisaje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Índice de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Tendencia de la exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Ape&rtura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidad de obturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia &focal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Apertura máxima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Enfoque automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia al su&jeto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "M&odo de medición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multipuntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Intervalo de distancias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Vista de cerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista de lejos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno del estro&boscopio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Se disparó el flash obligatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión del flash obligatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación de ojos rojos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gía del flash:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Postprocesamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de &ganancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Subir la ganancia baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Subir la ganancia alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Bajar la ganancia baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Bajar la ganancia alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "F&uente de luz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diurna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Buen tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tiempo nublado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz normal A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz normal B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz normal C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Nitidez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Balance de blancos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Ti&po de captura de la escena:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Fabricante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "&Modo de método del sensor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sin definir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de un chip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de dos chips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de tres chips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área secuencial de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor lineal secuencial de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nombre del creador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Derechos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión del espacio de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Propósito de la &representación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n"
#~ "La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n"
#~ "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n"
#~ "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n"
#~ "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n"
#~ "para conseguir grises neutrales.\n"
#~ "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n"
#~ "Si no, se revierte al propósito\n"
#~ "perceptivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n"
#~ "luminosidad para mantener la saturación. El punto\n"
#~ "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n"
#~ "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n"
#~ "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n"
#~ "\n"
#~ "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n"
#~ "se usa. Si no, se revierte al propósito\n"
#~ "perceptivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mejor para colores puntuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n"
#~ "se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n"
#~ "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n"
#~ "luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n"
#~ "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n"
#~ "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Usar &compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la "
#~ "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o "
#~ "de perfil al que está convirtiendo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Restringir la relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restringir las proporciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Ancla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones del píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Al&tura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Anc&ho:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opciones del histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desplazamiento X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desplazamiento Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear una nueva acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar la acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir una acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Bajar una acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Borrar la acción actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Desplazar por x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de color actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "A capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "A imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opciones del alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Descartar el canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Salida como color, no como escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Radio difuminado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Encoger por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Anchura del borde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Imagen de renderización de la animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nombre base:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "F&ormato de archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea "
#~ "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Ubicación de renderizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primer fotograma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderizar como:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espaciado X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espaciado Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Guiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo de Div:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Ajustar a las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Bajar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Borrar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Añadir color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Borrar color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Añadir color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de &modelo de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rojo':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esto define el valor gamma que se usa para "
#~ "comprimir la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector "
#~ "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la "
#~ "ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Al modificar el tamaño del panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño del selector de zum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar el selector cuando:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "De&gradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Pa&rches de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de líneas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura de línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Parches por línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar el &historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opciones de parche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Parches máximos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Colu&mnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Colores de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar después de cada trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSV a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSL a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSI a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " pasos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Más rojo/más verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Más azul/más amarillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Tiempo de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Valores del zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Añadir nuevo fotograma clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Mantener el valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Interpolación personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Aguzar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavizar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opciones de piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Filtrar por color de fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Fotogramas siguientes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Usar OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de visualización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Componentes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espacio de colores de entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (entorno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Aspecto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al "
#~ "cambiar la configuración de OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Piezas de matiz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Anillos de saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Piezas de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Invertir saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Forma de la elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Ángulo inicial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Ángulo final:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Cerrar elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio x de la esquina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio y de la esquina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Desvanecer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Búsqueda rápida:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insertar nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Registro de cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar niveles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñeta/número seguido de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Alineado en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de letras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Mantener las líneas unidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Añadir título"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Siguiente estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo padre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluir en la tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Pestaña 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Casilla de verificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Pestaña 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Color del texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subrayado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Tachado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Capitalización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se puede asignar un "
#~ "estilo con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para "
#~ "cambiar todo el texto que tenga dicho estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Al aplicar un cambio de "
#~ "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho "
#~ "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nombre corto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artículo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Periódico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tesis de maestría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tesis doctoral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sin publicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título del libro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volumen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de informe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Periódico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Serie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Del documento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica en la posición actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar la bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar el seguimiento de cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Preferencias generales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Formato para guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nombre del autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Cambiar preferencias de visualización"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Vista previa</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto insertado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es "
#~ "una línea después del texto insertado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto borrado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una "
#~ "línea después del texto borrado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formateado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo "
#~ "formato se ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto "
#~ "cuyo formato se ha modificado.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Borrados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Enlace web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una "
#~ "etiqueta\n"
#~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del "
#~ "URL»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las "
#~ "redirecciones."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtener el título del URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Enlace a marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título de bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas bibliográficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponibles "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos añadidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota al pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Cambiar opciones de seguimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Configurar las preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Registrar los cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Guiones automáticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperenlaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Mayúsculas capitulares:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distancia al párrafo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de líneas que cubre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nombre de la sección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Filas y columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Estrategia de la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Anchura de columna fija:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Ajustar al contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Ajustar al área circundante disponible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formato de las entradas bibliográficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Número de entradas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar por posición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Claves de ordenación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Añadir clave de ordenación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Sencillo</b>: el espacio entre líneas normal</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primera línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espacio entre líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Usar medidas del tipo de letra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espacio del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Después:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Insertar párrafo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes del inicio de sección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "después del final de sección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Iniciar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Formato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Sufijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Comenzar por:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, ab..., ba, bb..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, AB..., BA, BB..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, bb..., aaa, bbb..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, BB..., AAA, BBB..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto que indica que es una continuación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto que indica que continuará:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Ni&vel de umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Preferencias generales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propiedades del material"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especula&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflectividad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Exponente de brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Di&fuso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canal del mapa de alturas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar mapa normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fuentes de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fuente de luz &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Acimut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es "
#~ "paralelo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Acimut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fuente de luz &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fuente de luz &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fuente de luz &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Radio horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Radio vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octágono (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Radio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imagen de referencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamaño de la ventana:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Degradados diagonales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Pasos del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Rampas intermedias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de colores:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factores de indexación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Pasos del alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Cantidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Solo luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Salida:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Tono/Saturación/Valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Hue/Saturation/Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Tono/Saturation/Intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Tono/Saturación/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma azul/croma rojo/luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Reiniciar sombras "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Rojo "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Reiniciar tonos medios "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Reiniciar tonos claros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de desaturación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Promedio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máximo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveles de entrada</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveles de salida</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveles &automáticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitud:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Longitud de onda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Selector de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta "
#~ "opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de "
#~ "leer su archivo correctamente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Aplanar la &imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Factor de tasa constante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Preajuste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Mejora:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opciones personalizadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales "
#~ "de origen y de destino de ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Ninguna imagen cargada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opciones de PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Los archivos <head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
#~ "span> tienen <span style=\" font-style:italic;\">dos</span> opciones para "
#~ "guardar información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como "
#~ "una etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para el "
#~ "intercambio con otras aplicaciones,<span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">active</span> esta opción.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Incrustar un perfil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar conversión a sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n"
#~ "<br>Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sin pérdida): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Tamaño de archivo pequeño"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Tamaño de archivo grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos "
#~ "más pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite "
#~ "almacenar la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n"
#~ "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el "
#~ "archivo resultante sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar siempre el "
#~ "canal alfa.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador "
#~ "mientras se descarga.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se "
#~ "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Color transparente: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Color de fondo con el que reemplazar los píxeles "
#~ "transparentes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Todas las pá&ginas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opciones de TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión DCT del JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Desinflar (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Previsión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para "
#~ "LZW y desinflar.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Guardar perfil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión de JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la "
#~ "compresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mejor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión por desinflado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sin RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sin EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Estas preferencias determinan cuánta información se "
#~ "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. "
#~ "Alta: archivos grandes, buena calidad.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Color de relleno de píxel transparente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Calidad avanzada"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Submuestreo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forzar JPEG de línea base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Deformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Jaula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Licuar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "P&osición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "fuera del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rotar alrededor del eje X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rotar alrededor del eje Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rotar alrededor del eje Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anch&ura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "a&ltura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Traslación horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Traslación vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Proyección horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Proyección vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Voltear la selección horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Voltear la selección verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Flexibilidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Fuer&za del ancla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Puntos del ancla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subd&ivisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Dibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Borrar los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Capa de de&formación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Invertir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Trabajar recursivamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Radio de ejemplo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar los colores como porcentajes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Añadir a paleta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Actualizar el color actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Combinar todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con "
#~ "esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Mover la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto "
#~ "también seleccionará dicha capa en la caja de capas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mo&ver la capa con contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido "
#~ "visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mo&ver el grupo completo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado "
#~ "para movimientos se amplían a esta cantidad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movimiento grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantener relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Dirección de escape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloquear el ancho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear la altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloquear la relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Re&cortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Se aplica a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Tercios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Fotografía de pasaporte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar trazos clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Mostrar la salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trazos clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos y conexiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos de filtros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opciones de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multilínea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Aju&star a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar/exportar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Transformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filt&ro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Pre&ferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceles y demás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Juego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Herramienta de interacción"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Alzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Alza&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Alinear a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar al fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "En&viar al fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Enviar al frente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Enviar al &frente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrar verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Agrupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Alinear a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Alinear arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centrar horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Alinear abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "A ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper en un segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper en un punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Hacer punto de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Hacer punto de curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Insertar punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto de esquina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Mezclar puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Unir con segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Suavizar punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar puntos de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Alinear al borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Alinear al centro horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Alinear al borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Alinear al borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Alinear al centro vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Alinear al borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar en las direcciones horizontales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar en las direcciones verticales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar hacia la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Desconectar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anclar en el centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anclar al final"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anclar al principio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto en negrita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Subir más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Bajar más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Mover a la izquierda más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Mover a la derecha más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Herramienta de referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Insertar personalizado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Redibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su "
#~ "nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestor de estilos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Tipo de letra..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, "
#~ "etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Alinear bloque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insertar bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un "
#~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Insertar una cita en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar la sección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insertar índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Alinear al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Encoger para ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Párrafo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las "
#~ "viñetas, la numeración, etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Insertar espacio no divisible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion blando"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion no divisible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar la tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Carácter especial..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el "
#~ "teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Insertar nueva sección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Reducir sangría"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Color del texto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Color del fondo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un nuevo documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ab&rir reciente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir documento existente como documento sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar como PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Renderizar animación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Guardar &versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Guardar versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Guardar copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vista previa de la impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Información &del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "&Cerrar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Cerrar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "C&errar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (enfoque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (enfoque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Cortar (en&foque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Cortar (enfoque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copia co&mbinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copia combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Pegar como &nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Pegar como nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Rellenar con el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Re&llenar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Rellenar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Rellenar con un &patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Rellenar con un patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Trazar las formas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "&Trazar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Trazar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Borrar fotograma clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nueva ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nueva ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Sigui&ente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Mo&strar solo el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de en&voltura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de envoltura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de v&ista previa rápida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Activa las pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Advertencias de fuera de gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. "
#~ "Necesita que estén activadas las pruebas en pantalla."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Reflejar vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Reiniciar el zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Reiniciar el zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&ducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Rotar el lienzo a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotación del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Most&rar reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Las reglas siguen al puntero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Bloquear o desbloquear las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Ajustar a las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar la &barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar &cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ajuste ortogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Ajustar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Ajustar extensión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Ajustar intersección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Ajustar cuadro de contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Ajustar límites de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Ajustar centro de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar los asistentes de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Cambia el color de fondo de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Recortar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Recortar a &la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Recortar a la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "R&ecortar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Recortar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Rotar la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Rotar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Rotar imagen &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Rotar la imagen 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Proyectar la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Proyectar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflejar imagen horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Reflejar imagen &verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Reflejar imagen verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Desplazar imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Desplazar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Di&visión de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar la ima&gen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Volve&r a selecionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Volver a seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Convertir a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir formas a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Selección di&fuminada..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selección difuminada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Mos&trar selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Esca&lar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar &opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "A&umentar la selección..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Aumentar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Enco&ger la selección..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Encoger la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selección del &borde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Selección del borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "S&uave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Volver &a aplicar el filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Volver a aplicar el filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfocar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mejorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Empezar a grabar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Detene&r la grabación de acciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Detener la grabación de acciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir y reproducir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir y reproducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir y editar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir y editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Mostrar paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informar de fallo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar de fallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Acerca de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Acerca de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceles y demás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del &pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pincel de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los "
#~ "recursos (por ejemplo, los pinceles)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Borrar los archivos eliminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "C&ascada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "En cascada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "En mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar el historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar la colores comunes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar valores predeterminados del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Conmutar el depurador de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Aclarar el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Oscurecer el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Saturar el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Desaturar el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Hacer más rojo el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Hacer más verde el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Hacer más azul el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Reducir opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Fijar el modo de borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar el alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Usar la presión del lápiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Herramienta de reflejo horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Herramienta de reflejo vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Pegar en el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Invertir la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Invertir la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Siguiente valor predefinido favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Anterior valor predefinido favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "&Convertir a forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Convertir a forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el "
#~ "panel de <interface>Capas</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Color a alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "De&tección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Colores &indexados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Colores indexados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Repujar s&olo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Repujar solo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "El&udir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Blanqueo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Q&uemar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Quemar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la &media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las d&irecciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Nive&les..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de ajuste de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (&laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de&l borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfocar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de lluvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del &borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Ruido aleato&rio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruido aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curva de brillo/contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Balan&ce de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve Phong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferencia de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en &vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &lente..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura al óle&o..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del bo&rde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear las esquinas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Esquinas redondeadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Repujar con profundidad variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Elección aleato&ria..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Elección aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducción de ruido gaussiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste de &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Herramienta de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar la imagen a un área"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Herramienta de polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para "
#~ "finalizar el polígono."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Herramienta de rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artística"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccione "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Herramienta de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Herramientas de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Herramienta de curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Dibujar un degradado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Herramienta de medición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir la distancia entre dos puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Herramienta para mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover una capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Herramienta de imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Herramienta de línea poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón "
#~ "para finalizar la línea poligonal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Herramienta de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformar una capa o una selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Modos de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Siguiente modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Anterior modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Mover al fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Mover al fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproducir / pausar animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Añadir fotograma vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Añadir fotograma duplicado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Conmutar piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primer fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotograma automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activar la capa siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activar la capa anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "A&grupar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Capa &vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Capa de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Capa de &relleno..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Capa de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Capa de &archivo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Más&cara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &transformación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selección &local"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Selección local"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "A&islar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Aislar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nueva capa a partir de lo visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Cortar la selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar la selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copiar capa al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Cortar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Pegar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Pegar capa desde el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Agrupar rápidamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar rápidamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa "
#~ "recortado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas las capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Capas bloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Capas invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Capas desbloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "G&uardar capa/máscara..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Guardar capa/máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "&Guardar capas de grupo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Guardar capas de grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Convertir grupo a capa &animada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&como capa de pintura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como capa de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &transparencia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como má&scara de selección..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "a capa de &pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "a capa de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "a máscara de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "a máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "a máscara de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "a máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "a máscara de &selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "a máscara de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa en máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa en máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Escri&bir como alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Escribir como alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "G&uardar fusionado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Guardar fusionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Descomponer ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Descomponer ondículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Reflejar capa horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Reflejar capa &verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Reflejar capa verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Rotar la capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rotar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Rotar capa &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Rotar la capa 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Proyectar la capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Proyectar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Desplazar capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Desplazar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "T&abla de clones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Tabla de clones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar metadatos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar los metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Convertir el espacio de color de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Fusionar con la capa inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Aplanar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Aplanar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Aplanar ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Aplanar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Es&tilo de capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover al grupo anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover al siguiente grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Elimina&r la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Eliminar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Mover la capa o la máscara arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Herramienta de lápiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS ojo (azul)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS brillo de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS fuego azulado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS nube en llamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS fuego mezclado con polvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS polvo de fuego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS fuego incandescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS tiempo de vida del fuego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS niebla y atmósfera"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS copia de marrones naturales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS verdes puros naturales"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS verdes naturales aleatorios"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS hierba natural"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS humo sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS barras de acero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Cookie de concepto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Muestra CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Muestra de colores grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Muestra RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Muestras\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas de bambú"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montaña-distante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel dinámico 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Animación erosionada china"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Animación erosionada de cuchillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Polvo de hadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Bosque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Piel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo de hierba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 hierbas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Mantos de hojas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 suelodepiedras neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Aplastar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo de estrellas intenso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Pared"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Polvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Chispas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árboles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de escobilla de humo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Hierba 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Hierba 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito hierba negra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito _granob"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Simbolos 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rasguño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibras 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibras 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Tecno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Piedra vyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lápiz mina 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Prueba de presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_textura-abstracta1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_textura-abstracta2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nublado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_hormigón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crujido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_lapiz-de-color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Punto-sucio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo-erosionado_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrella de la suerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Diseño bonito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Diseño bonito2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rastrillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetal-aleatorio3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_piel-de-reptil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_humo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Brillo 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Brillo 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_mancha1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estelar2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto_sucio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Polvo_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Polvo normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Cabello rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Corobolas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaje_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Hoja_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Hoja_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Jaula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_hojas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Aceite suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Aceites 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Aceites 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Aceites más suaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rastrillo1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rastrillo2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rastrillo3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rastrillo4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rastrillo_pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rastrillo_texturizado_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rastrillo_texturizado_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Aceite real 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Aceite_real_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Mancha de queso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rasguños"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rasguños2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rasguños3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Tecno_cruz_angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma círculo 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma círculo 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma círculo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma círculo 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma círculo 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma círculo 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma círculo 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadena_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 redondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lienzo cubierto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lienzo 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lienzo 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lienzo 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Lienzo 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Patrón fractal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel genérico 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel genérico 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW de Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR papel pastel 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR papel de pared"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de pincel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Dibujar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de ajuste de ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar ajuste de ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Restricciones de ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Precisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lápiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Atar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Una conexión entre otras dos formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma de ruta sencilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Una forma de ruta sencilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opciones de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Herramienta activa: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma SVG incrustada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Línea/curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover el tirador."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de "
#~ "punto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover el punto de control."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para "
#~ "insertar un punto de ruta nuevo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Motores de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaciado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Atravesar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfocar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mejorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "No fotorrealista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bicúbico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce "
#~ "gradaciones tonales más suaves que el bilineal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, "
#~ "pero puede producir efectos dentados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles "
#~ "adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se "
#~ "escala de la mitad a dos veces el tamaño original."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. "
#~ "Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posición (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posición (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Recortar (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Recortar (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotación (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotación (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotación (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Heredar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Etiqueta de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Actualizar el resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Editar trazos clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Mostrar coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copia de"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trazo (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Arrojar sombra (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Superposición (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonimizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Información de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de "
#~ "modificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Abandonar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Abandonar todos los metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Solo los idénticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la "
#~ "fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la "
#~ "información fotográfica que sea idéntica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Valor no válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Repitiendo la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel de Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Asistente de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metaarchivo Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imagen OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción grabada de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Degradados de GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Patrones de GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Degradados de Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espacio de trabajo de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tareas de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Archivos Raw de cámara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (extendido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Deshacer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Rehacer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<vacío>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Ningún motor de tienda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Libro mayor de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pulgadas (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Picas (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cíceros (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Píxeles (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidad no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Sustraer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Operación no definida en el espacio %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión de color sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Oscurecer alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Detrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Agrandar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Superponer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Fusión de grano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extracción de grano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media geométrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Luz gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz brillante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Oscurecer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Oscurecer gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Adición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Invertido-Restar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Aditivo-Sustractivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar rojo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar azul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa de normales de tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar mapas de normales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Reducir saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Reducir luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Color más oscuro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Color más claro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Tonalidad HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar saturación HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Reducir saturación HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Reducir intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Tonalidad HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar saturación HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Reducir saturación HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Reducir luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Tonalidad HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar saturación HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Reducir saturación HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Reducir valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB genérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b* genérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala de grises (sin transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flotantes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Coma flotante de 32 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flotantes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Resta inversa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Quemar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Aditivo sustractivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Oscurecimiento alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de colisiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar mapa de normales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(pegado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Pegado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Reflejo horizontal: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESCONECTADO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "CONECTADO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotación: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Vecino más cercano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "La vista previa instantánea está permitida en\n"
#~ "los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n"
#~ "El modo actual es %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Ajustar a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Cuadro de contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Límites de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Acerca de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Patrocinado por</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>¡Gracias! Sois <b>impresionantes</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Patrocinadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gracias por</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, "
#~ "definiciones de pinceles y más.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "También gracias por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Vuestros derechos</h1><p>Krita "
#~ "se publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión "
#~ "2 o posterior).</p><p>Esta licencia garantiza una serie de libertades "
#~ "para las personas:</p><ul><li>Libertad para usar Krita para cualquier "
#~ "propósito</li><li>Libertad para distribuir Krita</li><li>Libertad para "
#~ "estudiar cómo funciona Krita y modificarlo</li><li>Libertad para "
#~ "distribuir versiones modificadas de Krita</li></ul><p>La fundación Krita "
#~ "y sus proyectos de krita.org están <b>comprometidos</b> con la "
#~ "preservación de Krita como software libre.</p><h1 align=\"center\">Su "
#~ "material gráfico</h1><p>Todo lo que usted haya creado con Krita es "
#~ "exclusivamente de su propiedad. Es completamente libre de usar su "
#~ "material gráfico como desee.</p><p>Esto significa que Krita puede usarse "
#~ "comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones de ningún "
#~ "tipo.</p><p>La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta libertad. "
#~ "No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las "
#~ "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden "
#~ "su trabajo en situaciones comerciales.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nombre de la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Borrar los archivos de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de origen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
#~ "colores en el espacio sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos de capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccione archivo ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Aún sin implementar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Sofocar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Extender:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sin cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icono de herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculo pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo diestro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel blanco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sin contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno del círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Vista previa del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de la inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir un perfil de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfiles de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Preferencias de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Solo el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Añadir acceso rápido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada desconocida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar perfiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copiar de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
#~ "entrada. ¿Desea continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Borrar acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>invocación alternativa</i> realiza una acción alternativa "
#~ "con la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
#~ "selecciona un color del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo primario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar el tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>Cambiar el tiempo</i> cambia el tiempo actual de la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar preferencia principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>Cambiar preferencia principal</i> cambia una «preferencia "
#~ "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
#~ "herramienta pincel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición y gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>Exposición y gamma</i> cambia el modo de pantalla del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desplazar el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "La acción <i>desplazar el lienzo</i> desplaza el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Rotar el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "La acción <i>rotar el lienzo</i> rota el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotación discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 Botón"
#~ msgstr[1] "%1 Botones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar la paleta emergente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>mostrar la paleta emergente</i> muestra la paleta emergente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Invocación de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>invocación de la herramienta</i> invoca a la herramienta "
#~ "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Herramienta de activación de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>ajustar el zum del lienzo</i> ajusta el zum del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum relativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum discreto relativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportar secuencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar fotogramas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nueva configuración %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Recordar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Falta un perfil de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
#~ "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
#~ "\n"
#~ "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
#~ "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar "
#~ "imágenes.\n"
#~ "\n"
#~ "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
#~ "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como &web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como en el &monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Patrones de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del &pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Patrón personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
#~ "escala del patrón."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "La capa está vacía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nueva capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplanar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Convertir grupos invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Reflejar vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "La capa %1 no es editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
#~ "La operación será cancelada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar las preferencias del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ocultar línea de espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover al centro del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flujo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pincel de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
#~ "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
#~ "etiqueta aquí."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Archivos recientes</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Enlaces</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoyar a Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeros pasos</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Comunidad de usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Código fuente de Krita</span></a></p><p><a href=\"https://store."
#~ "steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita en Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de la imagen:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos de la imagen:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos de deshacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Intercambio usado:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n"
#~ "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Hormigas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de pantalla: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Sin selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sin perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zum: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando degradados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando patrones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando paletas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando pinceles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando paquetes de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
#~ "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n"
#~ "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Inicializando valores globales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Añadir tipos de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando la ventana principal..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede borrar %1\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y "
#~ "vuelva a intentarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Solo imprimir y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Redefinir los PPP de la pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar al archivo indicado y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nombre de archivo al que realizar la exportación/exportación en PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar archivos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos "
#~ "recuperables.\n"
#~ "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se "
#~ "descartarán los que no lo estén."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Insertar un nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Guardar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado "
#~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado "
#~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Guardado automático en proceso..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error durante el guardado automático! ¿Queda espacio libre en su "
#~ "partición?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Guardando el documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal construida\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
#~ "¿Desea abrirlo en su lugar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n"
#~ "Mensaje de error: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 no es un archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 no es un archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos "
#~ "de lectura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "No es un archivo válido de Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita no permite usar el formato de archivo OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconocido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "El archivo no tiene capas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesamiento de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesamiento de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "una hoja de cálculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "una hoja de cálculo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentación"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un diagrama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un diagrama"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No se puede crear almacenamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Error en el documento incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Error en el documento incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato no reconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error de análisis"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de archivo no válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro vacío"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versión de archivo no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n"
#~ "%1. Falta el filtro de importación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n"
#~ "%1. Falta el filtro de importación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nueva vis&ta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protegido contra escritura)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guardar como %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear desde el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "No se puede exportar al archivo especificado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido terminar de importar la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última "
#~ "vez.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de gestión de color LittleCMS de Calligra no está "
#~ "instalado. Krita saldrá ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se "
#~ "cerrará ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Error de instalación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento sin guardar (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Separador de expansión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es "
#~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Añadir grupo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "No hay ninguna imagen disponible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar esta plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Insertar como una nueva capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Insertar varias capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir en un documento nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p><p>¿Desea guardarlo?</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Pruebas en pantalla activadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Advertencias de gama activadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Advertencias de gama desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Copiar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con "
#~ "un número mayor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Ir al modo de solo el lienzo.\n"
#~ "Pulse %1 para volver."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "No ha sido posible leer los datos del píxel: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los datos del píxel: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar el perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n"
#~ "Mensaje de error: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "La imagen no tiene un nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "La imagen no especifica un ancho."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "La imagen no especifica una altura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre "
#~ "«%1».<nl/><nl/>Ruta esperada:<nl/>%2<nl/><nl/>¿Desea localizarlo "
#~ "manualmente?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "No se ha podido abrir %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los datos de los píxeles de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro "
#~ "%1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "NO se ha podido guardar la selección de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "NO se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún "
#~ "filtro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de "
#~ "filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la "
#~ "capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la "
#~ "capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen "
#~ "no es RGB.\n"
#~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes "
#~ "RGB.\n"
#~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va "
#~ "a desactivar ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa la raíz de la imagen, o un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa una capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa la capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa la capa madre<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ejemplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa la capa inferior de la imagen<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa la segunda capa empezando por debajo de la capa "
#~ "madre de la capa actual<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa la primera hija de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. "
#~ "Por favor, use la selección de píxeles en su lugar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sin opciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "La capa está bloqueada y es invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "La capa está bloqueada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "La capa es invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo no editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "La selección local está bloqueada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, "
#~ "seleccione una capa de pintura o una máscara."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil no tiene colorantes."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rojo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimada</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimada</b>: sRGB, L* o rec709 TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o "
#~ "rec709 TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Se supone que esto es L * TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión ICC:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Rojo, "
#~ "Verde, Azul)</a></b> es el modelo de color que usan las pantallas y otros "
#~ "medios basados en la luz.<br/>RGB es un modelo de color aditivo: al "
#~ "añadir colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más "
#~ "extendido de todos los modelos de color y es el que se recomienda para "
#~ "dibujo, aunque posteriormente se puede convertir a otros espacios de "
#~ "color. RGB también es el espacio de color recomendado para la edición HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Modelo_de_color_CMYK\">CMYK "
#~ "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro)</a></b> es el modelo que usan las "
#~ "impresoras y otros medios basados en tinta.<br/>CMYK es un modelo "
#~ "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más "
#~ "oscuros. Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se "
#~ "recomienda trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el "
#~ "trabajo a un perfil CMYK, preferiblemente el que se entrega con su "
#~ "impresora.<br/>CMYK <b>no</b> está recomendado para dibujar. "
#~ "Desafortunadamente, Krita no puede obtener colorantes o la TRC de este "
#~ "espacio."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Espacio_de_color_CIE_1931\">CIE XYZ</a></b> es el espacio determinado por "
#~ "la CIE como el espacio que abarca el resto de colores, y se usa para "
#~ "convertir colores entre perfiles. XY> es un modelo de color aditivo, lo "
#~ "que significa que al mezclar colores se hacen más brillantes. XY> <b>no</"
#~ "b> se recomienda para pintar, pero puede ser útil para codificar. Se "
#~ "supone que la curva de respuesta tonal es lineal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Escala_de_grises\">Escala de "
#~ "grises</a></b> abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes "
#~ "en escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro "
#~ "que una imagen RGB con la misma profundidad de bits.<br/>La escala de "
#~ "grises es útil para para las imágenes de entintado y de escala de grises. "
#~ "En Krita, es posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma "
#~ "imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab\">L*a*b</"
#~ "a></b>. <b>L</b> significa «luminosidad», y las componentes <b>a</b> y "
#~ "<b>b</b> representan los canales de color.<br/>L*a*b es un modelo "
#~ "especial para la corrección del color. Se basa en la percepción humana, "
#~ "lo que significa que trata de codificar la diferencia de luminosidad, el "
#~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo "
#~ "hace útil para la corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas "
#~ "de color de los modelos de fusión <b>no</b> funcionan aquí como cabría "
#~ "esperar.<br/>Del mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo "
#~ "que significa que las imágenes en HDR convertidas a LAB pierden "
#~ "información de color. <b>No</b> se recomienda este espacio para pintar ni "
#~ "para exportar, aunque es mejor para realizar el procesamiento posterior. "
#~ "Se supone que la TRC es L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (que significa "
#~ "luminancia, croma azul y croma rojo)</a></b> es un modelo diseñado para "
#~ "la codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que "
#~ "significa que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el "
#~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este "
#~ "caso, croma es una palabra que indica un tipo de saturación especial, la "
#~ "saturación de rojo y azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y "
#~ "amarillo, respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas "
#~ "imágenes correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil "
#~ "por falta de perfiles ICC de código abierto para YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8 bits</b>: la cantidad predeterminada de colores por canal. Cada "
#~ "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total "
#~ "de 256*cantidad de canales. Se recomienda para imágenes destinadas a la "
#~ "web o, si no, para imágenes simples."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Entero de 16 bits</b>: también conocido como «color profundo». 16 bits "
#~ "es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color "
#~ "grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. "
#~ "Esto usa el doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de "
#~ "8 bits con las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita "
#~ "mucha más potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con "
#~ "cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 "
#~ "bits si su equipo se ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de "
#~ "conversión cuando convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 16 bits</b>:también conocido como «coma flotante "
#~ "media» y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma "
#~ "flotante son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de "
#~ "tono lineal, un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite "
#~ "una mezcla de color más precisa. La coma flotante es un requisito "
#~ "imprescindible para imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el "
#~ "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con "
#~ "las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más "
#~ "potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso "
#~ "de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su "
#~ "equipo se ralentiza."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: también conocido como «coma flotante "
#~ "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un "
#~ "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de "
#~ "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para "
#~ "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio "
#~ "en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas "
#~ "propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia de "
#~ "procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria "
#~ "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se "
#~ "ralentiza."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: 64 bits flotantes es la máxima precisión "
#~ "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte "
#~ "de las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el "
#~ "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
#~ "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en "
#~ "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
#~ "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
#~ "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de "
#~ "lo contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría relativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría absoluta"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:</b></"
#~ "p><p><i>Krita viene con un número de perfiles de alta calidad creados por "
#~ "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Esto es un "
#~ "resumen. Por favor, revise <a href=\"http:// ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/lcms-make-icc-profiles.html\">la documentación completa</a> "
#~ "también.</i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del "
#~ "color (ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto "
#~ "por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un "
#~ "flujo de trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un "
#~ "\"intercambio continuo de imágenes de película de alta calidad sin "
#~ "importar su fuente\"».</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color "
#~ "ACES, aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas "
#~ "Rec-2020 y DCI-P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene "
#~ "valores negativos y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera "
#~ "del área de los colores reales que los humanos pueden ver.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos "
#~ "perfiles. Tal y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB "
#~ "1998» es la terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones "
#~ "de espacio de color AdobeRGB 1998.</p><p>La gama de colores de Adobe RGB "
#~ "1998 cubre un porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del "
#~ "mundo real que sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y "
#~ "amarillos verdosos, especialmente cuando se imprime usando la actual gama "
#~ "alta de impresoras de inyección de tinta, de más amplia gama de color. "
#~ "BetaRGB (no incluida en el paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores "
#~ "elecciones para las gamas de color que permiten las impresoras actuales.</"
#~ "p><p>La gama de color Adobe RGB 1998 es una aproximación razonable para "
#~ "algunos de los monitores de alta calidad actuales.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño "
#~ "y forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color "
#~ "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, "
#~ "en realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para "
#~ "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como "
#~ "reales cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto "
#~ "blanco D50.</p><p>Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB "
#~ "tiene un alto porcentaje de colores imaginarios. Vea la <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">«Guía completa e indolora "
#~ "para programadores sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC»</a> para más "
#~ "información sobre colores imaginarios.</p><p>No se me ocurre ningún "
#~ "motivo en particular por el cual alguien quisiera usar este perfil para "
#~ "editar, a no ser que tuviera una necesidad extrema de asegurarse de que "
#~ "su espacio de color dispone realmente de todos los colores reales "
#~ "posibles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es "
#~ "el espacio de color que se usó en los experimentos originales de "
#~ "combinación de colores que condujo a la creación del espacio de color de "
#~ "referencia XYZ.</p><p>El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el "
#~ "punto blanco E correcto a usar cuando se está haciendo el perfil de color "
#~ "CIERGB. No tengo claro cuáles son los primarios correctos de CIERGB. "
#~ "Lindbloom da un conjunto. La versión 1 del tutorial del LCMS da un "
#~ "conjunto diferente. Los expertos fiable en el campo afirman que los "
#~ "primarios reales deberían calcularse a partir de las longitudes de onda "
#~ "del espectro, y así lo hice.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles "
#~ "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores "
#~ "visibles posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios "
#~ "mayor que los espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre "
#~ "ningún motivo por el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el "
#~ "espacio de trabajo IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «LargeRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos "
#~ "perfiles.<p>Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
#~ "incluir todos los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye "
#~ "algunos colores imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas "
#~ "azulados del mundo real que pueden capturar las cámaras digitales. "
#~ "También excluye algunos amarillos muy saturados «capturados por la "
#~ "cámara» según la interpretación de los perfiles de entrada de alguna (y "
#~ "probablemente muchas) cámara matricial.<p>Las gamas primarias de "
#~ "ProPhotoRGB son de código fijo en los productos de Adobe, como Lightroom "
#~ "y los «perfiles» de la cámara Dng-DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo "
#~ "suficientemente grande como para contener una gran cantidad de colores, "
#~ "ProPhotoRGB no tiene ningún mérito particular como espacio de trabajo "
#~ "RGB. Personalmente y para la mayoría de los trabajos de edición, "
#~ "recomiendo BetaRGB, Rec2020 o los perfiles ProPhotoRGB de ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto "
#~ "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) "
#~ "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden "
#~ "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización "
#~ "se está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y "
#~ "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es "
#~ "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el "
#~ "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la "
#~ "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio "
#~ "de color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción "
#~ "para exportar imágenes a Internet.</p><p>La gama de colores sRGB era una "
#~ "buena opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es "
#~ "una buena opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo "
#~ "no pueden mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena "
#~ "noticia es que, como la tecnología progresa, están llegando a los "
#~ "monitores de consumo gamas más amplias).</p><p>Las gamas de colores de "
#~ "impresión pueden exceder fácilmente la gama de color sRGB en cianes, "
#~ "verdes y amarillos verdosos. Los colores de los archivos raw interpolados "
#~ "de las cámaras también exceden a menudo la gama de colores sRGB.</"
#~ "p><p>Como apunte relevante, el uso de propósito perceptual al convertir a "
#~ "sRGB no hace que lo que queda fuera de la gama de colores encaje por arte "
#~ "de magia en la gama de color sRGB. El espacio de color sRGB estándar "
#~ "(junto con el resto de perfiles RGB previstos en el paquete de mi perfil) "
#~ "es un perfil matricial, y los perfiles matriciales no tienen tablas de "
#~ "propósito perceptual.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.</"
#~ "p><p>WideGamutRGB fue diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio "
#~ "de gama de colores que usara colores espectrales como primarios. Los "
#~ "valores primarios Pascale producen un perfil que coincide con los "
#~ "perfiles antiguos V2 Widegamut de Adobe y Canon. Es un espacio de color "
#~ "interesante, aunque, al poco tiempo de su introducción, Adobe puso más "
#~ "interés en el espacio de color ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas "
#~ "a gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir "
#~ "de RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para "
#~ "codificar la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de "
#~ "carga rápida, y las imágenes son uno de los elementos más lentos de "
#~ "cargar en una página web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro "
#~ "a imágenes en escala de grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes "
#~ "en escala de grises subidas a internet, convierta la imagen al perfil "
#~ "gris V2 con el sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en "
#~ "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 "
#~ "bits, coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de "
#~ "edición producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal."
#~ "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente "
#~ "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB "
#~ "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar "
#~ "imágenes de bits de alta profundidad.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-bt709.icc» "
#~ "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La "
#~ "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente "
#~ "uniforme.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una "
#~ "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o "
#~ "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, "
#~ "solo los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo "
#~ "suficientemente pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un "
#~ "espacio de color AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar "
#~ "posterización. Y, por supuesto, no puede usar las versiones de gamma "
#~ "lineal de estos perfiles para la edición en 8 bits.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen "
#~ "de alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de "
#~ "color. Esto incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la "
#~ "web o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espacio de color sin calibrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "No hay ningún perfil disponible..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoja un color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nombre del color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar "
#~ "en los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color "
#~ "de enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles "
#~ "lineales.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Continuar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de "
#~ "8 bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Sin opciones de configuración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Degradado personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Detener el degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Degradado segmentado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Dividir el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Replicar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Vista previa instantánea)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El modo de vista previa instantánea está desactivado por las "
#~ "siguientes opciones:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. "
#~ "En caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: "
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>El modo de vista previa instantánea está disponible</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vistas en miniatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Quitar de la barra de herramientas"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espacio de trabajo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccione un color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Reciente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Borrar el perfil de autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nombre del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Probar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtener ayuda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Panel flotante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Cerrar panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Contraer panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Guardado por última vez por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 y %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Añadir color a la paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de "
#~ "solo lectura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar el color de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar el gradiente de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflejar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidad media:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Parada de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Añadir a gradientes predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Diseño de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar al documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Borde izquierdo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Borde derecho:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Borde de encuadernación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Borde de la página:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Diseño de la página:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Extensión de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar recurso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Borrar recurso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nueva etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar de esta etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar de otra etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de "
#~ "etiquetas.<br>Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Sangrado de la primera línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangrar por la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar por la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar el color de la sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Extremo grueso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Extremo redondeado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Extremo cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Unión en anglete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Unión redondeada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Unión biselada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite del anglete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grosor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará "
#~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.<para>Para filtrar en base al "
#~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y "
#~ "minúsculas:<br><icode>partialname</icode> o <icode>!partialname</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:"
#~ "<br><icode>[NombreEtiqueta]</icode> o <icode>![NombreEtiqueta]</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y "
#~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:<br><icode>\"ExactMatch\"</"
#~ "icode> o <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>Los resultados del filtro "
#~ "no se pueden guardar para la vista <interface>Todas las predefiniciones </"
#~ "interface>.<br>En esta vista, pulse <interface>Intro</interface> o borre "
#~ "el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.<br>Cree y/o "
#~ "cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos filtrados "
#~ "en conjuntos con nombre.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduzca términos de búsqueda aquí para añadir o eliminar recursos "
#~ "de la vista de la etiqueta actual.<para>Para filtrar en base al nombre "
#~ "parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:"
#~ "<br><icode>partialname</icode> o <icode>!partialname</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:"
#~ "<br><icode>[NombreEtiqueta]</icode> o <icode>![NombreEtiqueta]</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y "
#~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:<br><icode>\"ExactMatch\"</"
#~ "icode> o <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pulse <interface>Intro</"
#~ "interface> o haga clic en el botón <interface>Guardar</interface> para "
#~ "guardar los cambios.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la "
#~ "etiqueta actual.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar nombre de etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Borrar esta etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caja de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opciones de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Ajustar al ancho de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Píxeles reales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Ajustar el ancho del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ninguna entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Borrar lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Mostrar la barra de menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla "
#~ "ocultado</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar "
#~ "información de estado.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un nuevo documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ab&rir reciente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Guardar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&vertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cerrar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vista previa de la impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Correo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar el documento por correo electrónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar si&guiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "B&uscar anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Sustituir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tamaño real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Aj&ustar al ancho de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajus&tar a la altura de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&ducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Volver a dibujar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pági&na siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir a la página..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir a la línea..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "P&rimera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú&ltima página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Añadir marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Corrección ortográfica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Corrección ortográfica del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mos&trar la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "¿&Qué es esto?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Sugerencia del día"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informar de fallo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos los formatos permitidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
#~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
#~ "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios "
#~ "de trabajo y las Aplicaciones de KDE .<br /><br />KDE es una empresa "
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
#~ "software que producimos.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
#~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
#~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
#~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
#~ "«Wishlist».</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
#~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
#~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
#~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
#~ "usa para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se "
#~ "originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
#~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, usando "
#~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar de fallos o de deseos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Apo&yar a KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use «Configurar accesos rápidos»\n"
#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
#~ "No se disparará ninguna acción."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar informe de error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es "
#~ "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación "
#~ "correspondiente)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una "
#~ "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe de error, pulse el botón inferior. Esto abrirá "
#~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a>, donde encontrará un formulario para rellenar. La "
#~ "información que se muestra arriba se transferirá a dicho servidor.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto antiguo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Texto nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto de los iconos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a "
#~ "los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
#~ "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma "
#~ "inmediata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de herramien&tas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accion&es actuales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente "
#~ "empotrado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Mezclar>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Mezclar %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las "
#~ "elimina no podrá volver a añadirlas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón no válido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea "
#~ "guardarlo antes de cambiar al nuevo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nombre de acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos "
#~ "rápidos.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Volver a asignar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción <b>%2</b>."
#~ "<br>Por favor, seleccione una combinación distinta.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el "
#~ "programa.\n"
#~ "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» "
#~ "que usan algunas aplicaciones.\n"
#~ "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Guardar/Cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar esquema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar esquema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a "
#~ "nivel del sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Guardar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Añadir idioma al que recurrir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen "
#~ "una traducción adecuada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto "
#~ "la próxima vez que inicie la aplicación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer "
#~ "lugar sobre el resto de idiomas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen "
#~ "una traducción adecuada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medio (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sin texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipses concéntricas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concéntrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipses"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de ojo de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto de ojo de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas infinitas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Regla infinita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleccione un asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos "
#~ "los asistentes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistente de guardado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas paralelas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Regla paralela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Asistente de perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Regla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Asistente de curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de fuga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto de fuga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alfa8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa en coma flotante de 32 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "HIstograma YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "HIstograma YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color avanzado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selectores de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atajos de teclado de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambiar a una disposición horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "No mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Preferencias del selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor "
#~ "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación "
#~ "al blanco, gris o negro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual "
#~ "al color de mayor saturación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los "
#~ "valores por defecto se ponen en «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Desvío: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primer fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reales:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Curvas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nuevo fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotograma automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Descartar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nueva capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Añadir capa existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Tinte: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Línea de tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o "
#~ "a la derecha."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Insertar %1 a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Insertar %1 a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Borrar %1 columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos los anillos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar la luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composiciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Borrar composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nueva composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Insertar un nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualizar composición"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el "
#~ "panel de <interface>Capas</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "A&grupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Dividir alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de colores digitales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Cuadrícula y guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico de cambios deshechos"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Activar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tiempo para empezar a fusionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar "
#~ "de nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tiempo de agrupación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo "
#~ "anterior para que se clasifique en un grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Dividir trazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no "
#~ "afecta a los píxeles de la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposición: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todos los canales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Seleccionar paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historial de pinceles predeterminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Añadir forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir colección de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar colección de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Divertida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Error de colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color específico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Conjuntos de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nombre del conjunto de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tareas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido renderizar la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer "
#~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (<a href="
#~ "\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación "
#~ "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "No se ha podido crear una acción."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Guardar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar los cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Guardar macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crear tabla de clones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Array de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Array de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Intervalo de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Convertir todas las capas de "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Convertir la capa actual de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "En su lugar (predeterminado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (por defecto)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa y superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas las visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas las ocultas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Primera salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Segunda salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tercera salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Cuarta salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Primera -> Segunda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Primera -> Tercera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Primera -> Cuarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas las salidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo "
#~ "que será desactivado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida no está implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, G'Mic ha fallado. Motivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo "
#~ "G'MIC para finalizar la actualización! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaje (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Píxeles/pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Píxeles/Centímetro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Escalar a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamaño de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Redimensionar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Escalar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Guardar imagen al dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover al grupo anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover al siguiente grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir en capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "No válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista no ordenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista de idiomas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estructura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Desplazar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Desplazar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "No se ha podido añadir un paquete al servidor de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el paquete de la lista negra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "¡El paquete no existe!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un paquete con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleccione un directorio en el que guardar el paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Seleccionar el archivo a usar como capa de archivo dinámica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar paquetes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pinceles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar degradados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar patrones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar valores predefinidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espacios de trabajo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "No ha sido posible instalar los recursos del paquete %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "DescomponerOndículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Descomponer ondículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfocar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &lente..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Color a alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / Contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Balan&ce de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Desaturar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-rojo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarillo-azul:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste de &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la &media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Repujar solo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Repujar en diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Blanqueo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Repujar con profundidad variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferencia de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de de&gradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Semitono..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Semitono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Umbral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamaño de la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Colores &indexados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Colores indexados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " color"
#~ msgstr[1] " colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Nive&les..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Ruido aleato&rio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura al óle&o..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve Phong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Anchura de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamaño de la gota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Ojos de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de lluvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Elección aleato&ria..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Elección aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear las esquinas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Esquinas redondeadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantener el signo del resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Hacer opaca la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Um&bral..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Forma de texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto sobre la ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artística"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Tarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cuerda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Una elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Una forma de ruta mejorada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Una ruta mejorada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Una cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Una flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Globo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Un globo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Flecha circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Una flecha circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Transmisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Una transmisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Una forma espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Una forma de estrella:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Una estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Una flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto insertado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto borrado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Versalillas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n"
#~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nombre corto%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos usados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos no usados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "El URL no es válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "El marcador no existe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Insertar marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota al pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Viñeta personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Ninguna viñeta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Parada de tabulación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen de lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Palabra completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sangrado/espaciado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Diseño general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Viñetas/números"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Mayúsculas capitulares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "Una línea y media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Al menos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Insertar una tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nombre de la sección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota al pie en la posición actual del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambiar el formato del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Fijar el color del borde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sin borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestor de estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título de la tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usar estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivel %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tecla pulsada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referencia de índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nueva sección %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Insertar con etiqueta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Añadir marcador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tablas, listas e índices"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas al pie y al final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Enlaces y marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Un marcador no puede estar vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar comentario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequeña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cuadrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de marca de verificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética en minúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética en máyuscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romana en minúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romana en mayúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de marca X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abyad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abyad menor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto árabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Una forma que muestra texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Borrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "continúa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Corrección automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Sustituir imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Una forma que muestra una imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Patrón..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Color &sólido..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando archivo CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Guardando archivo CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n"
#~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n"
#~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de "
#~ "color con valores distintos de cero. Krita tendrá que modificar dichos "
#~ "píxeles para tener algo de alfa. Los valores iniciales <i>no</i> se "
#~ "revertirán al guardar la imagen.<br/><br/>Esto difícilmente provocará "
#~ "alguna diferencia visual, simplemente téngalo en cuenta.<br/><br/"
#~ "><note>El alfa modificado tendrá un intervalo entre %1 y %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "La imagen EXR se modificará"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el "
#~ "formato EXR:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>estas capas "
#~ "NO se guardarán en el archivo EXR final</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Las capas se perderán"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Las capas se perderán"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "El nombre de archivo está vacío."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto "
#~ "flotante de 16 o 32 bits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Esto no es un archivo EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "El archivo EXR no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "El EXR está dañado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en "
#~ "escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en "
#~ "escala de grises"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir la escala de la imagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir la escala de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea "
#~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea "
#~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opciones de importación de HeightMap R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "El archivo no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "El archivo no existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la "
#~ "altura especificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la "
#~ "altura especificados."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. "
#~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. "
#~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ "Se guardarán como RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ "Se guardarán como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagen contiene capas vectoriales, de clonado o generadas.\n"
#~ "Estas capas se guardarán como capas rasterizadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opciones de importación de PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Página %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación a PNG de Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. "
#~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. "
#~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean "
#~ "inferiores a 30000x3000 píxeles."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean "
#~ "inferiores a 30000x3000 píxeles."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las "
#~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las "
#~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloque de modo de colores duotono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloque de recursos no procesado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16 bits de profundidad de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
#~ "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para "
#~ "evitar que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se "
#~ "recomienda el uso del gestor de color.</para><para>Si se desactiva, todos "
#~ "los archivos RAW se descodificarán con una profundidad de color de 8 bits "
#~ "con una curva gamma BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo "
#~ "es más rápido que la descodificación de 16 bits.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolar RGB como cuatro colores</title><para>Por defecto se "
#~ "asume que todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de "
#~ "las filas pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las "
#~ "filas impares, esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. "
#~ "Al usar esta opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle "
#~ "mínima.</para><para>Para reanudar, esta opción hace la imagen un poco "
#~ "borrosa, pero elimina patrones falsos de malla de 2x2 con el método de "
#~ "calidad VNG o los mezcla con el método de calidad AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "No estirar ni rotar los píxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>No estirar ni rotar los píxeles</title><para>Para cámaras Fuji "
#~ "Super CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de "
#~ "píxeles no cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones "
#~ "correctas. En cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de "
#~ "salida corresponde a un píxel RAW</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD y AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Calidad (interpolación)</title><para>Seleccione aquí el método de "
#~ "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un "
#~ "algoritmo de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que "
#~ "se usa para interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto "
#~ "parciales captados por el sensor de imagen con colores filtrados (interno "
#~ "en muchas cámaras digitales) en forma de matriz de píxeles de color. "
#~ "También se conoce como interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro "
#~ "nombre común es eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos "
#~ "para la eliminación de mosaico de imágenes RAW:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>: usar "
#~ "interpolación bilineal de alta velocidad y baja calidad (por omisión para "
#~ "equipos lentos). En este método, el valor de rojo de un píxel no rojo se "
#~ "calcula como la media de los píxeles que lo rodean, y lo mismo se hace "
#~ "para los colores azul y verde.</item><item><emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>: usar interpolación de número variable de gradientes. Este "
#~ "método calcula gradientes cerca del píxel de interes y usa los gradientes "
#~ "más bajos (que representan las partes de la imagen más suaves y "
#~ "similares) para realizar una estimación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: usar interpolación por agrupación de "
#~ "píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones sobre el "
#~ "escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
#~ "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número "
#~ "variable de gradientes.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
#~ "emphasis>: usar la interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. "
#~ "Este método selecciona la dirección de la interpolación para maximizar la "
#~ "medida de la homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: interpolación DCB "
#~ "del proyecto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</"
#~ "emphasis>: interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de "
#~ "diferencias de color.</item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: "
#~ "la interpolación adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco "
#~ "pasos del proyecto PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</"
#~ "emphasis>: interpolación de varianza de diferencias de color.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: interpolación "
#~ "cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: eliminación de mosaico de color que usa "
#~ "la interpolación por estimación del error cuadrático medio lineal mínimo "
#~ "del proyecto PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</"
#~ "emphasis>: interpolación por minimización de antialias y eliminación de "
#~ "efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración cromática del "
#~ "proyecto RawTherapee.</item></list></para><para>Nota: algunos métodos "
#~ "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin "
#~ "paquetes de extensiones.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Paso</title><para>Ajuste aquí los pasos seguidos por el filtro "
#~ "mediano aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-"
#~ "verde.</para><para>Este ajuste solo está disponible para opciones de "
#~ "calidad específicas: <emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong ='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis> y <emphasis strong='true'>VCD y AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Refinar interpolación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Refinar interpolación</title><para>Estos ajustes están disponibles "
#~ "solo para algunas opciones de calidad:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong ='true'>DCB</emphasis>: activar el filtro de mejora de colores "
#~ "interpolados.</item><item><emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: "
#~ "activar el refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos "
#~ "(EECI) para mejorar la nitidez.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Interpolación cromática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Balance de blancos</title><para>Configurar el balance de blancos "
#~ "en bruto:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 "
#~ "predeterminado</emphasis>: usa un balance de blancos D65 de luz diurna "
#~ "estándar.</item><item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: usa el "
#~ "balance de blancos indicado por la cámara. Si no está disponible, vuelve "
#~ "al balance de blancos natural predeterminado.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Automático</emphasis>: calcula un balance de blancos "
#~ "automático con el promedio de toda la imagen.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: ajusta de forma personalizada los "
#~ "valores de la temperatura y del nivel de verde.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Ajuste aquí el color de la temperatura en "
#~ "Kelvin.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación "
#~ "del color magenta.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Luces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Blanco sólido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Desencajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luces</title><para>Seleccione aquí el método de recorte de luces: "
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanco sólido</"
#~ "emphasis>: corta todas las luces a blanco sólido</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Desencajar</emphasis>: deja las luces desencajadas en "
#~ "varias sombras de rosa</item><item><emphasis strong='true'>Mezclar</"
#~ "emphasis>: mezcla los valores cortados y desencajados para un "
#~ "desvanecimiento a blanco gradual</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstruye las luces usando un "
#~ "valor de nivel</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nivel</title><para>Especifique el nivel de luces reconstruido. Los "
#~ "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Corrección de exposición (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Active el corrector de exposición antes de la interpolación.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento lineal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Desplazamiento</title><para>Desplazamiento lineal del corrector de "
#~ "exposición antes de la interpolación en E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Luz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luz</title><para>Cantidad de preservación de luz para la "
#~ "corrección de la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene "
#~ "efecto si la corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corregir falsos colores en luces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con "
#~ "mayor exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de "
#~ "tungsteno).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brillo automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el "
#~ "histograma de la imagen para ajustar el brillo.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brillo</title><para>Indica el nivel de brillo de la imagen de "
#~ "salida. El valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits)."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto negro</title><para>Usar un valor de punto negro específico "
#~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del "
#~ "punto negro se calculará de forma automática.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor del punto negro</title><para>Indica el valor del punto negro "
#~ "de la imagen de salida.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto blanco</title><para>Usar un valor de punto blanco específico "
#~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del "
#~ "punto blanco se calculará de forma automática.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor del punto blanco</title><para>Indica el valor del punto "
#~ "blanco de la imagen de salida.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de blancos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Reducción de ruido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Ondícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Línea de reducción de ruido CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Reducción de ruido por impulsos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Reducción de ruido</title><para>Seleccione aquí el método de "
#~ "reducción de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ninguna</emphasis>: sin "
#~ "reducción de ruido.</item><item><emphasis strong='true'>Ondículas</"
#~ "emphasis>: corrección de ondículas para borrar el ruido conservando el "
#~ "detalle real. Se aplica tras la interpolación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: reducción de ruido que realiza una "
#~ "simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes de la "
#~ "interpolación.</item><item><emphasis strong='true'>Reducción de ruido de "
#~ "líneas CFA</emphasis>: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica "
#~ "tras la interpolación.</item><item><emphasis strong='true'>Reducción de "
#~ "ruido por impulsos</emphasis>: supresión de ruido por impulsos. Se aplica "
#~ "tras la interpolación.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar corrección de aberración cromática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar corrección de aberración cromática</title><para>Alargar "
#~ "los ejes rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados "
#~ "(automático por omisión).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección de aberración cromática automática</title><para>Si esta "
#~ "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de "
#~ "la imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta "
#~ "que este método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal "
#~ "caso, desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rojo-verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador rojo-verde</title><para>Indique aquí la cantidad de "
#~ "corrección en el eje rojo-verde.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-amarillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador azul-amarillo</title><para>Indique aquí la cantidad "
#~ "de corrección en el eje azul-amarillo.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil de la cámara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Perfil de la cámara</title><para>Seleccione aquí el espacio de "
#~ "color de entrada que se usará para descodificar datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ninguno</emphasis>: no se "
#~ "usará ningún perfil de color durante la descodificación RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: usar el perfil "
#~ "de color integrado en el archivo RAW, si existe.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de espacio de "
#~ "color personalizado.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espacio de trabajo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (ningún perfil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Gama de color amplia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Espacio de trabajo</title><para>Seleccione aquí el espacio de "
#~ "color de salida usado para descodificar datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (lineal)</emphasis>: "
#~ "en este modo, no se usa ningún espacio de color de salida durante la "
#~ "descodificación RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: "
#~ "se trata de un espacio de color RGB creado cooperativamente por Hewlett-"
#~ "Packard y Microsoft. Es la mejor opción para imágenes destinadas a la Web "
#~ "y para la fotografía de retratos.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espacio de color es una "
#~ "extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en "
#~ "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>Gama amplia</emphasis>: este espacio "
#~ "de color es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: es un espacio de "
#~ "color RGB desarrollado por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia "
#~ "y está diseñado para usar cuando se necesita una salida fotográfica.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un "
#~ "perfil de espacio de color de salida personalizado.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Umbral</title><para>Indique aquí el valor del umbral de reducción "
#~ "de ruido a usar.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>Cantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la luminancia.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la crominancia.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restablecer el valor predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en "
#~ "formato de vídeo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Error al exportar a vídeo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el "
#~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más "
#~ "información."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultra rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "super rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "muy rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "más rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "más lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "muy lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "base"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "principal"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "alto10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "alto422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "alto444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "película"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animación"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "grano"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "imagen fija"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "descodificación rápida"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "latencia cero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Obteniendo paleta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Codificando fotogramas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de "
#~ "archivos XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Tizne a colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Modo de tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Manchar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Atenuar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Longitud del tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Radio del tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Proporción de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modo de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Fuerza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opción de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pinta en la capa actual\n"
#~ " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para "
#~ "tiznar la entrada\n"
#~ " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con "
#~ "un fondo opaco."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Modo de tizne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (atención, pincel perforado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» "
#~ "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en "
#~ "su lugar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamaño del historial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Línea de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidad de las curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Dura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Nitidez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Deformar pincel (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Aumentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encoger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Remolino horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Remolino antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Acercamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Alejamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformación de los colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opciones de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Hilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Relleno sinuoso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Borde duro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opción de experimentación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opción de desplazamiento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nivel de división"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opciones de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opciones de cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista "
#~ "previa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Ángulo de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grosor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opciones de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferencias de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaciado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usar color como máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Sello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n"
#~ "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restablecer punta predefinida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Recarga el espaciado desde el archivo\n"
#~ "Establece la escala a 1.0\n"
#~ "Establece la rotación a 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. \n"
#~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión "
#~ "automática. \n"
#~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para pinceles muy grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 2\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para pinceles grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 3\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: 50%\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
#~ "\n"
#~ "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: exacta\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
#~ "\n"
#~ "El menor rendimiento. La mejor calidad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha copiado nada\n"
#~ "al portapepeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Color simple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatoria uniforme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Totalmente aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Patrón bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Fuente -> patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Fuente -> patrón bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Lejos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Salpicadura difusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Trazo difuso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Desvanecer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ángulo de dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Presión en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Dirección de la inclinación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevación de la inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Presión tangencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° es el color activo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Tono en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Tono en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% es el color activo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturación "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Más saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Valor menor "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Valor mayor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Reflejado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Sin reflejar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eje X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eje Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Cantidad de dispersión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño -> difuso (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espacio isotrópico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado "
#~ "automáticamente dependiendo de su tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modo de textura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Corte desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Patrón de corte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política de corte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo "
#~ "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Corte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Invertir patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Redondear esquinas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del ángulo"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Ponderación de la opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Escala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Escala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Pincel rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Diseño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Contador de partículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Área del pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma del pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinación de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sin suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sin suavizado"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Retraso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Línea final:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensores de estabilización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Terminación del trazo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Suavizar presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que "
#~ "la distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de "
#~ "ampliación escogido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distancia escalable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario añadir los asistentes de reglas para que esta herramienta "
#~ "funcione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Asistente de magnetismo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el "
#~ "uso de los asistentes infinitos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Ajuste individual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Herramienta del selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en "
#~ "cuenta. Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también "
#~ "estarán desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Umbral: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar la selección: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Radio de difuminado: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar un patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el "
#~ "degradado seleccionado para rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar a la capa actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Rellenar la selección completa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, "
#~ "sino que simplemente se rellena todo el área seleccionada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Herramienta de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Degradado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Simétrico cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Conformado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Hacia delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternando"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Umbral de antisuavizado:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Herramienta de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar los sensores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, "
#~ "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Herramientas de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Herramienta de medición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Herramienta para mover"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar ejes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar ejes"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto de los ejes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto de los ejes"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de los ejes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de los ejes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Trasladar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Copo de nieve"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Herramienta de rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrastre para editar conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la "
#~ "conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para "
#~ "eliminarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Formas de conexiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota "
#~ "alrededor de la posición resaltada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic "
#~ "con el botón central para fijar la posición resaltada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Organizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Pulse «Alt» para mantener la posición X o Y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar tonalidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidad a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de componente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Compuesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Superponer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Retorcer matriz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Envolver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de borde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño del núcleo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punto de destino:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Preferencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar el alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar núcleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Inundar color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleccionar imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfología"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Una forma caligráfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma caligráfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Guardar perfil como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Se&guir la ruta seleccionada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Usar la &presión de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Delgadez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fijación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Mayúsculas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nombre del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nombre no válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un perfil con este nombre.\n"
#~ "¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pluma de gráficos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafía: disminuir anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nombre del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efecto de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Erectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver y editar filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar filtro del objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Región del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color "
#~ "de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar "
#~ "el color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Degradados predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Encogido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Abajo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Abajo a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opciones de patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusión: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/encoger la selección en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar a la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selección del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Seleccionar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Herramienta de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ángulo fijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Anchura inicial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Intervalo de anchuras:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
#~ "finalizar el polígono."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón "
#~ "para finalizar la línea poligonal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la "
#~ "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección "
#~ "con los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la "
#~ "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar "
#~ "manualmente los valores de la escala."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de "
#~ "transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "No se puede transformar una capa vacía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas "
#~ "si no quiere que se transformen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformar una capa o una selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Seleccione el modo de filtrado:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilineal</interface> para áreas con un color "
#~ "uniforme para evitar artefactos</item><item><interface>Bicúbico</"
#~ "interface> para resultados más suaves</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> para resultados nítidos. Puede producir efectos extraños.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predeterminado (afín)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Fuerte (rígido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Más fuerte (similitud)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamaño del pincel de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se "
#~ "alcanza el límite de deformación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de "
#~ "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo "
#~ "de lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación "
#~ "seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar el valor del <interface>Tamaño</interface> de acuerdo con la "
#~ "presión actual de la pluma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar el valor de la <interface>Cantidad</interface> de acuerdo con la "
#~ "presión actual de la pluma."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Disculpe</p><p> Krita se ha cerrado "
#~ "inesperadamente. Por favor, ayúdenos a mejorar Krita enviándonos más "
#~ "información.</p><p>Si desea que nos pongamos en contacto con usted, añada "
#~ "su dirección de correo electrónico. No compartiremos su dirección de "
#~ "correo electrónico con nadie.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Por favor, describa qué estaba haciendo cuando "
#~ "ocurrió el error o cualquier cosa extraña que haya podido apreciar:</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información incluye el tipo de computador que usa, así como "
#~ "información sobre el uso de Krita. No se envía ninguna información "
#~ "personal a Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Elimina&r las preferencias antes de iniciar Krita de nuevo"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "El informe de error también se guardará en su directorio personal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "númeroVersión"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar animación..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar animación"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Fijar el color predeterminado a usar en las advertencias de fuera de gama"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Añadir un color nuevo..."
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Añadir una paleta nueva..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Despejar la paleta actual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la imagen"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la capa actual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Anchura:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "E&stilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidad:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Error fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita se ha quedado sin memoria y tiene que cerrarse."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Pintura digital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 2016, el equipo de Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido reiniciar %1. Por favor, intente reiniciar %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido reiniciar Krita. Por favor, intente reiniciar la "
#~ "aplicación manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de color predeterminado de la impresora:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "El perfil ICM de su impresora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de la im&presora:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Pegar los datos de una fuente sencilla"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de imagen que está intentando pegar no tienen información del "
#~ "perfil de color.\n"
#~ "\n"
#~ "En la web y en ls aplicaciones sencillas, se supone que los datos están "
#~ "en el formato de color sRGB.\n"
#~ "Al importar como web se muestra como se supone que debería verse.\n"
#~ "La mayor parte de los monitores no son perfectos, así que si ha hecho la\n"
#~ "imagen usted mismo, quizás quiera importarla tal y como se veía en su "
#~ "monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Cómo quiere interpretar los datos?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Establecer modo de reflejo horizontal"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar imagen &90° a la derecha"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intenta desactivar el almacenamiento temporal "
#~ "doble. Esto hace que la pintura sea más sensible, pero puede provocar "
#~ "cuelgues con algunas combinaciones GPU ATI/controlador.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Pintura en el hogar y en movimiento para artistas"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita.\n"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Utilizar el teclado virtual"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Usar la pantalla completa"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Iniciar con la interfaz de diseño"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 no existe."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: No se ha encontrado QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Pintura en movimiento para los artistas"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir boceto en una ventana, en caso contrario de manera predeterminada a "
#~ "pantalla completa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "No se ha encontrado QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de archivo en el que escribir la información del análisis de "
#~ "rendimiento"
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Añadir recursos"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Valores predefinidos de pinceles de Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pinceles de GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pinceles de Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pinceles PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pinceles SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Degradados de GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Degradados SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Degradados de Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Patrones de GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Patrones JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Patrones GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Patrones PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Patrones TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Patrones XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Patrones BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Espacios de trabajo (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importar paquete/recurso"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Distancia: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Ángulo: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Guardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Espaciado automático"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Obteniendo archivos para guardar automáticamente..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Contraer"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacidad"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Inte&rvalo"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruido"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "Á&ngulo"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Tamaño"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didad"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Editar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Acciones grabadas (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista mínima"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos los archivos (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Mantiene constante la anchura del recorte"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Mantiene constante la altura del recorte"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Mantiene constantes las proporciones"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "La cuadrícula no está visible. Pulse «Intro» para mostrar la cuadrícula."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ocultar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuración de estilo de capa (*.asl)"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Colocación"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Separación horizontal:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Separación vertical:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Establecer la anchura y la altura a la resolución de la pantalla."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Tamaño de la &pantalla"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Guardar el tamaño predefinido como:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Seleccionar filtro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Se supone que XYZ es de gamma lineal."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los canales activos de esta capa. Solamente estos canalesse "
#~ "verán afectados por las operaciones."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Alzar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicado de "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Eliminar la última capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Eliminar múltiples capas y máscaras"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover la capa a la izquierda"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover la capa a la izquierda"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Mover la capa a la derecha"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Mover la capa fuera del grupo"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Mover la capa dentro del grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Abrir y reproducir..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Rotar la imagen 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Rotar la capa 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Separar la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Actualizar LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propiedades..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Las reglas muestran las posiciones horizontales y verticales del ratón en "
#~ "la imagen y se pueden utilizar para posicionar el ratón en el lugar "
#~ "correcto del lienzo. <p>Desmarque esta opción para ocultar las reglas.</p>"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Número de pieles de cebolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto del botón del ratón"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto de forma del ratón"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Rotación\n"
#~ "positiva y\n"
#~ "negativa"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando una copia de respaldo..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Descargar un perfil de colores"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Compartir perfil de colores"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Capa HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Los patrocinadores de Krita 2.9 en Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Encargado del proyecto"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr ""
#~ "Artista, autor de «Muses», creador de pinceles y valores predefinidos"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pinceles y paletas"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donante"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri «D-Meat» Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca «JK» Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav «Rezza» Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri «Ailaik» Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart «Sympodius» Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin «Hirato» Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "«Melkesedek» Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick «ponpat» Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn «Yabo» Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Y 47 patrocinadores anónimos"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Documento - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible iniciar el panel de «preferencias de colores» del "
#~ "Centro de control de KDE. Por favor, compruebe su sistema..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a KO GmbH"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonado:"
#~ "</span></p><p>Seleccione el punto de origen con ctrl+clic. El pincel de "
#~ "clonado continuará clonando desde la capa que estaba activa cuando "
#~ "seleccionó el pincel. Puede seleccionar una capa diferente en la que "
#~ "clonar.</p><p>Si desea clonar desde una capa diferente, seleccione una "
#~ "capa distinta y pulse ctrl+alt+clic.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido determinar el tamaño de la pantalla a la que está "
#~ "conectada la tableta. Por favor, seleccione la fuente de datos correcta o "
#~ "introduzca manualmente la resolución de la pantalla."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Parece ser que una capa sigue procesando efectos."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "La gestión interna del color fue activada"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Se solicitó desactivar la conversión de color final para una imagen que "
#~ "no tiene un espacio de colores RGB. Se trata un error en Krita. Por "
#~ "favor, infórmenos de qué hizo para obtener este mensaje.\n"
#~ "\n"
#~ "En este momento se activará la conversión de color interna en el perfil "
#~ "del monitor. Por favor, téngalo en cuenta si utiliza OCIO o lo ha "
#~ "activado por cualquier otra razón."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar OpenGL: Krita necesita al menos OpenGL 2.0 o ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a PNG"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Pantalla: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Añadir a las puntas predefinidas"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Usar como punta"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Introducir la descripción del tipo aquí"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Cuando el elemento gráfico es encogido"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ocultar selector de sombra"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "ajustar el zum al tamaño"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "usar el espacio de colores de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Los coeficientes de Luma se utilizan para calcular "
#~ "la Y' del modelo de color HSY'. De manera predeterminada está definida "
#~ "como 'rec 709'(rojo:\"0.2126\", verde:\"0.7152\" y azul:\"0.0722\").</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Información:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' es un modelo de color donde luma(Y') está ponderada por sus "
#~ "coeficientes (abajo)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ocultar el selector de color"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "no mostrar"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra de MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono Saturación Valor. "
#~ "(Predeterminado)</p><p><br/></p><p>Este modelo establece todos los "
#~ "colores más saturados en el mismo nivel que el blanco. Piensa en el valor "
#~ "como en una medida del brillo del píxel.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luminosidad.</"
#~ "p><p>Este modelo establece todos los colores más saturados a una "
#~ "luminosidad de 0.5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono, Saturación, Intensidad para "
#~ "el selector de sombras de MyPaint</p><p>Las marcas de intensidad se "
#~ "obtienen midiendo la suma de las componentes r, g, b. De este modo, el "
#~ "amarillo (1,1,0) es más brillante que el azul (0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luma para el "
#~ "selector de sombras de MyPaint</p><p>La luma es similar a la intensidad, "
#~ "excepto porque pondera las componentes roja, verde y azul antes de "
#~ "sumarlas. Así el amarillo es más brillante que el cyan. Este modelo es "
#~ "exactamente el mismo que el HCY' de MyPaint.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "parches de color"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Número de parches:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Preferencias del panel de selección avanzada de colores"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Estas preferencias afectan al panel del selector de color."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Resolución (puntos por pulgada):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de «mosaicos» que se almacenan en memoria. Para las "
#~ "imágenes RGBA8 normales, cada mosaico es de unos 16 kB. Por tanto, con "
#~ "500 mosaicos, se usan unos 8 megabytes para los datos de la imagen. Si "
#~ "trabaja con frecuencia con imágenes grandes, puede que le sea útil aquí "
#~ "un valor grande.\n"
#~ "Tenga en cuenta que este número solo es una directriz para Krita, y no se "
#~ "garantiza que sea el número real de mosaicos en memoria."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Número máximo de mosaicos que se mantienen en memoria:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Apoye la campaña de Krita en Kickstarter.</span></a></b></p><p/"
#~ "><p>Durante Mayo, Krita está llevando a cabo una campaña en kickstarter. "
#~ "Estamos reuniendo fondos para mejorar el rendimiento, la implementación "
#~ "de animación y una serie de emocionantes objetivos ambiciosos. Ayúdenos a "
#~ "hacer Krita aún mejor.</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Longitud: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radio (%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Proporción: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Forma del pincel"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mezcla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Error crítico"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Contorno de pincel con círculo pequeño"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Contorno de pincel con retículo"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo diestro"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo zurdo"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Archivos recientes</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "E&scalar..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Añadir una sombra..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desplazamiento en X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio de desenfoque:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar el tamaño de la imagen para ajustar la sombra si es necesario"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modo: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar la capa o máscara seleccionada actualmente"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefiniciones:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1, el equipo de Krita y KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 El equipo de Krita y KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de selección"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de transparencia"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de filtro"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de &transparencia"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Añadir máscara de &filtro..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Mover y rotar el lienzo"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opciones de reproducción"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Activar la ruptura automática de fotogramas"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Añadir capa de pintura de animación"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Añadir capa vectorial de animación"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Eliminar capa de animación"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Subir capa de animación"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Bajar capa de animación"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Detener animación"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Iniciar en el fotograma:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Detener en el fotograma"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Tamaño de la animación"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Duración(s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Crear animación"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Abrir animación existente"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Pincel y conjunto de paletas"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Control deslizante"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Sabio"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Director visual"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artista de fondos, plantillas y predefiniciones de pinceles"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p><p>¿Desea guardarlo?</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "sin título-1"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nombre de archivo no especificado."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo de la imagen cuyos tonos y colores desea transferir "
#~ "a la capa actual."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Seguir el cursor"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Peludo"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Valor delta:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selección de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Seleccionar por el pincel"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Limitar al color"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Perfil del &monitor: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil del &monitor:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Activar OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Intersecar (acceso rápido T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "El filtro convertirá los datos de su capa"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la capa actual"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Error de la capa"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "A&planar la imagen"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Archivo no especificado"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ocultar los asistentes de pintura"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "No fue posible cargar el perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Error crítico"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de estado"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Volver a la ventana"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Folioscopio"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Crear un nuevo folioscopio"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Abrir un archivo de folioscopio"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir a la primera imagen de este folioscopio"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Mostrar imagen siguiente"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir a la última imagen de este folioscopio"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Añadir una o más imágenes a este folioscopio"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Guardar folioscopio"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Seleccionar archivos a añadir al folioscopio"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Cargar folioscopio"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Guardar punta:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Crear folioscopio"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Folioscopios"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de la opacidad"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Suavizado de bordes:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Utilizar una curva"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Rígida"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformar en perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "¡La imagen\n"
#~ "es\n"
#~ "demasiado\n"
#~ "grande!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Tipo de deformación"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Editar la jaula"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Dirección de la inclinación:"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefiniciones de pinceles (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Usar la misma curva"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Tipo y forma"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Predefiniciones disponibles"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La presión comunicada por la tableta se encuentra entre 0.0 y 1.0. Si "
#~ "utiliza el ratón, la presión será 0.5 cuando pulse el botón y 0.0 en "
#~ "cualquier otro caso."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "La rapidez con la que se mueve. Puede variar muy rápidamente. Intente "
#~ "«imprimir los valores de entrada» desde el menú de «ayuda» para obtener "
#~ "una idea del intervalo; los valores negativos son raros pero posibles "
#~ "para velocidades muy bajas."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que velocidad 1, pero cambia más lentamente. Consulte también los "
#~ "ajustes del «filtro de velocidad 2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Un ruido aleatorio rápido, que cambia en cada evaluación. Está "
#~ "distribuido uniformemente entre 0 y 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta entrada aumenta lentamente de cero a uno a medida que se dibuja un "
#~ "trazo. También puede ser configurada para volver periódicamente a cero "
#~ "mientras se mueve. Consulte los ajustes «duración del trazo» y «tiempo de "
#~ "permanencia del trazo»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "El ángulo del trazo, en grados. El valor permanecerá entre 0.0 y 180.0, "
#~ "ignorando efectivamente vueltas de 180 grados."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Declinación de la inclinación del lápiz. 0 cuando el lápiz esté paralelo "
#~ "a la tableta y 90.0 cuando esté perpendicular a la tableta."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ascensión recta de la inclinación del lápiz. 0 cuando la punta del lápiz "
#~ "apunta hacia usted, +90 cuando está rotada 90 grados en sentido horario, "
#~ "-90 cuando es rotada 90 grados en sentido antihorario."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una entrada definida por el usuario. Consulte el ajuste «entrada "
#~ "personalizada» para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 significa que el pincel es transparente, 1 completamente visible\n"
#~ "(también conocido como alfa u opacidad)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "opaco"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor se multiplica con la opacidad. Esto se utiliza para hacer a la "
#~ "opacidad dependiente de la presión (o de otras entradas)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "multiplicación de opacidad"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige la no linealidad presentada por mezclar varias pinceladas, una "
#~ "sobre otra. Esta corrección debería dar como resultado una respuesta de "
#~ "presión lineal («natural») cuando la presión esté mapeada a la "
#~ "multiplicación de opacidad, tal como normalmente ocurre. 0.9 es un valor "
#~ "bueno para trazos estándar, establezca un valor menor si su pincel se "
#~ "dispersa mucho, o mayor si utiliza «pinceladas por segundo».\n"
#~ "0.0 un valor de opacidad superior es para las pinceladas individuales\n"
#~ "1.0 un valor de opacidad superior es para el trazo de pincel final, "
#~ "asumiendo que cada píxel recibe («pinceladas por radio»*2) pinceladas de "
#~ "media por trazo"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linealización de la opacidad"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "radio básico del pincel (logarítmico)\n"
#~ " 0.7 significa 2 píxeles\n"
#~ " 3.0 significa 20 píxeles"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "borders rígidos del círculo del pincel (establecerlos a cero no dibujará "
#~ "nada)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "dureza"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio básico"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "cuantas pinceladas se dibujan mientras el puntero se mueve una distancia "
#~ "de un radio del pincel (para ser más preciso: el valor de la base del "
#~ "radio)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio real"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "igual que el anterior, pero el radio dibujado es utilizado, el cuál que "
#~ "puede cambiar dinámicamente"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "pinceladas a dibujar cada segundo, independientemente de hasta que "
#~ "distancia se mueva el puntero"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Altera el radio aleatoriamente en cada pincelada. También se puede hacer "
#~ "esto con la entrada «por aleatoriedad» en la configuración del radio. "
#~ "Hacerlo aquí conlleva dos diferencias:\n"
#~ "1) el valor de opacidad se corregirá de tal forma que las pinceladas de "
#~ "gran radio serán más transparentes\n"
#~ "2) no modificará el radio actual visto por «pinceladas por radio real»"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "cuán lentamente la velocidad 1 de entrada sigue a la velocidad real.\n"
#~ "0.0 la modifica inmediatamente a medida que su velocidad cambia (no "
#~ "recomendado, pero pruébelo.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidad 1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "igual que la «lentitud de la velocidad 1» pero tenga en cuenta que el "
#~ "intervalo es diferente"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidad 2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Esto altera la reacción de la entrada velocidad 1 a una velocidad física "
#~ "extrema. Apreciará mejor la diferencia si velocidad 1 es mapeada al "
#~ "radio.\n"
#~ "-8.0 una velocidad muy rápida no incrementa velocidad 1 mucho más\n"
#~ "+8.0 una velocidad muy rápida incrementa velocidad 1 mucho\n"
#~ "Para una velocidad muy lenta ocurre el efecto contrario."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma de la velocidad 1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "igual que «gamma de velocidad 1» pero para velocidad 2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma de velocidad 2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "añadir un desplazamiento aleatorio a la posición donde se dibuja cada "
#~ "pincelada\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 la desviación estándar es un radio de distancia básico\n"
#~ "<0.0 los valores negativos no producen fluctuación"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluctuar"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "cambia la posición dependiendo de la velocidad del puntero\n"
#~ "= 0 desactivado\n"
#~ "> 0 dibuja en el lugar al que es movido el puntero\n"
#~ "< 0 dibuja en el lugar del que procede el puntero"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "desplazamiento por velocidad"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "cuán lentamente el desplazamiento regresa a cero cuando el cursor deja de "
#~ "moverse"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "desplazamiento por el filtro de velocidad"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Ralentización de la velocidad de seguimiento del puntero. 0 lo desactiva, "
#~ "valores superiores eliminan más fluctuaciones en los movimientos del "
#~ "cursor. De gran utilidad para dibujar contornos suaves, como los de los "
#~ "comics."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "relantizar el seguimiento de la posición"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Similar a la anterior pero con respecto a la pincelada (ignora cuanto "
#~ "tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del tiempo)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "ralentizar el seguimiento por pincelada"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "añadir aleatoriedad al puntero del ratón; esto normalmente genera muchas "
#~ "líneas pequeñas en direcciones aleatorias; quizás quiera probarlo en "
#~ "combinación con un «seguimiento lento»."
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "ruido de seguimiento"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "tono del color"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "saturación del color"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "valor de color (brillo, intensidad)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el tono del color.\n"
#~ "-0.1 pequeño cambio del tono del color en sentido horario\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 0.5 cambio del tono del color de 180 grados en el sentido antihorario"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "Cambiar el tono del color"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la luminosidad del color (luminancia) utilizando el modelo de "
#~ "color HSL.\n"
#~ "-1.0 más oscuro\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más claro"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "cambiar la luminosidad del color (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSL.\n"
#~ "-1.0 más grisáceo\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "cambiar la saturación del color. (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor del color (brillo, intensidad) usando el modelo de color "
#~ "HSV. Los cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n"
#~ "-1.0 más oscuro\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más claro"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "cambiar el valor del color (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSV. Los "
#~ "cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n"
#~ "-1.0 más grisáceo\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "cambiar la saturación del color (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar con el color de tizne en lugar de con el color del pincel. El "
#~ "color de tizne va cambiando lentamente hacia el color sobre el que está "
#~ "pintando.\n"
#~ " 0.0 no utilizar el color de tizne\n"
#~ " 0.5 mezclar el color de tizne con el color del pincel\n"
#~ " 1.0 utilizar solo el color de tizne"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "tizne"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Esto controla la rapidez con la que el color de tizne se convierte en el "
#~ "color sobre el que está pintando.\n"
#~ "0.0 cambia inmediatamente el color de tizne\n"
#~ "1.0 nunca cambia el color de tizne"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "longitud del tizne"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Esto modifica el radio del círculo del cuál se selecciona el color para "
#~ "el tizne.\n"
#~ " 0.0 utiliza el radio del pincel \n"
#~ "-0.7 la mitad del radio del pincel\n"
#~ "+0.7 el doble del radio del pincel\n"
#~ "+1.6 cinco veces el radio del pincel (lento)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "radio de tizne"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "el grado con el que esta herramienta se comporta como un borrador\n"
#~ " 0.0 pintura normal\n"
#~ " 1.0 borrador estándar\n"
#~ " 0.5 los píxeles se vuelven transparentes al 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Cuanta presión es necesaria para iniciar un trazo. Esto afecta solo a la "
#~ "entrada del trazo. Mypaint no necesita una presión minima para comenzar a "
#~ "dibujar."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "umbral del trazo"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "La distancia que tiene que moverse hasta que la entrada del trazo alcance "
#~ "1.0. Este valor es logarítmico (los valores negativos no invierten el "
#~ "proceso)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "duración del trazo"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Esto define cuanto tiempo la entrada del trazo permanecerá en 1.0. "
#~ "Después de esa, el valor de la entrada se reiniciará a 0.0 y comenzará a "
#~ "crecer de nuevo, incluso si el trazo aún no ha sido finalizado.\n"
#~ "2.0 significa el doble del tiempo que le tomo ir desde 0.0 a 1.0\n"
#~ "9.9 y valores superiores tienden al infinito"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "tiempo de permanencia del trazo"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la entrada personalizada a este valor. Si se ralentiza, muévala "
#~ "hacia este valor (ver abajo). La idea es que haga que esta entrada "
#~ "dependa de una mezcla de presión/velocidad/lo que sea, y luego haga que "
#~ "otras entradas dependan de esta «entrada personalizada» en lugar de "
#~ "repetir esta combinación en cualquier lugar donde la necesite.\n"
#~ "Si hace que cambie «aleatoriamente» podrá generar una entrada aleatoria "
#~ "lenta (suave)."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "La lentitud con la que la entrada personalizada se aproxima al valor "
#~ "deseado (el de arriba). Esto ocurre con respecto a la pincelada "
#~ "(ignorando cuanto tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del "
#~ "tiempo).\n"
#~ "0.0 desactiva la ralentización (los cambios se aplican instantáneamente)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "Filtro de entrada personalizado"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "relación de aspecto de las pinceladas; debe ser >= 1.0, donde 1.0 "
#~ "significa una pincelada perfectamente redonda. POR HACER: ¿linealizar? "
#~ "¿iniciar en 0.0 quizás, o registrar?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "pincelada elíptica: proporción"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "define el ángulo con el que se inclinan las pinceladas elípticas\n"
#~ " 0.0 pinceladas horizontales\n"
#~ " 45.0 rotadas 45 grados en el sentido de las agujas del reloj\n"
#~ " 180.0 horizontales de nuevo"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "un valor bajo hará que el valor de entrada de la dirección se adapte más "
#~ "rápidamente, un valor alto hará la adaptación más suave."
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Presión tangencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición de nodos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Opacidad del nodo"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Pintar con pinceles"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Dibujar una línea recta con el pincel actual"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Pintar con varios pinceles"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Dibujar una ruta. Pulse «Mayus» y el botón del ratón para finalizar la "
#~ "ruta."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Mover un trazo de la selección"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Seleccionar un área contigua de colores"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Seleccionar un área elíptica"
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Seleccionar una región poligonal"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Pintar con pinceles usando movimientos dinámicos"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Expandir en decoración infinita"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Conmutar el modo de desplazamiento"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Conmutar el modo de rotación"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa generadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Mirror Axes"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Establecer los ejes de reflejo"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Degradado personalizado..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando activar OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Pero Krita podría haber tenido problemas con el lienzo OpenGL "
#~ "anteriormente,\n"
#~ "debidos a problemas con el controlador gráfico o con los efectos de las "
#~ "ventanas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Está seguro de que desea activar OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO permite la selección al vuelo de tablas de búsqueda (LUT), "
#~ "exposición y gama para imágenes HDR. (en coma flotante de 16 y 32 bits.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Utilizar la variable de entorno OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar las transformaciones del lienzo"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Pincel suave"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pincel gaussiano"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pincel de píxeles"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pincel de deformación"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pincel Dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pincel experimental"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pincel de filtro"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Guardar pincel:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Reiniciar pincel"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Pincel automático"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Pincel personalizado"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pincel de portapapeles"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pincel de texto"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pincel de MyPaint"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pincel de partículas"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pincel pulverizador"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Actualización total"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Predefiniciones de puntos"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Acerca del gestor de recursos"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Radio horizontal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "aumentar"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos claros quemados"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios quemados"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos de sombras quemados"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de balanceamiento de tonos intermedios quemados"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de blanqueo"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios de blanqueo"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de sombras de blanqueo"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Guardar todas las acciones"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cian"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Amarillo"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Mitad de tamaño:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Proporción de tizne"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Preservar luminosidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "No se puede pintar en una capa vectorial."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Motor para el etiquetado:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Añadir a la paleta"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Bordear la selección con"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxeles"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Difuminar selección por"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Encoger la selección en"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buena"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Tamaño: 100 kB"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: No hay guía disponible"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: No hay guía disponible"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: No hay guía disponible"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Caja: replica los píxeles de manera exacta. Solo es útil para ampliar "
#~ "cuando se dobla el tamaño."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicúbico: lento y ligeramente difuso. Mejor para imágenes naturales."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilineal: bueno para ampliar y reducir, pero solo en porcentajes "
#~ "comprendidos entre el 50% y el 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Tamaño en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caja</span>: "
#~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilineal</span>: utilizar cuando "
#~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble "
#~ "del tamaño original </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicubico</"
#~ "span>: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un "
#~ "resultado un poco borroso.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Anchura de impresión:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Redimensionar"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "E&scalar"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Porcentaje:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caja:</span> "
#~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilineal:</span> utilizar cuando "
#~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble "
#~ "del tamaño original </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicubico:</"
#~ "span> algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un resultado "
#~ "un poco borroso.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad difusa en los cálculos y así "
#~ "incrementar el rendimiento"
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Reflectividad difusa"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad especular durante los cálculos y "
#~ "así incrementar el rendimiento."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Reflectividad especular"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Canal a utilizar como mapa de altura"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: capa activa"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la máscara de efectos"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Previsualizar la opacidad:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Advertencia</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: La activación de OpenGL en combinación con ciertos "
#~ "controladores gráficos puede causar cuelgues y problemas de rendimiento. "
#~ "OpenGL activa un modo de 16 bits/canal para algunas tarjetas y monitores."
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Activar los «shaders» de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa un solución alternativa para un error en Qt. \n"
#~ "Si experimenta problemas mientras crea una selección, \n"
#~ "una forma o con el contorno del pincel, \n"
#~ "entonces pruebe activando esta opción."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar una solución alternativa para los contornos de la herramienta"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Utilizar el filtrado de textura trilineal"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Acoplable de predefiniciones"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Convertir el tipo de imagen..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Convertir el tipo de capa..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Modificar el zum con la rueda del ratón"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Usar imagen de recorte"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Importar máscara de &transparencia..."
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Máscara a selección"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Crear una capa a partir de la máscara"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Selección <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Máscara a selección"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Capa a partir de máscara"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita requiere al menos la versión 4.6.3 de Qt para funcionar "
#~ "correctamente. Su versión de Qt es %1. Si tiene una tableta gráfica, esta "
#~ "no funcionará correctamente."
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "componer la capa"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Componer la capa..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Componer la capa"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Espacio de color destino:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Fuentes del canal"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Capa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Archivo..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Capa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocas1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 textura abstracta 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A_Angular caja"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A_Angular caja2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A_Angular caja suave"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular iglesia HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Trenzas"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Cadena"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 crujido"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Lápiz"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Punto sucio"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Contornos erosionados 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Rastrillo"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Humo"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 campo de estrellas tenue"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaje 02 - Angular"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Humo C - Suave"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Rastrillo 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "aceite real 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Boceto de aceite real"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Aceite real 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ FIN"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Anchura inicial"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Intervalo de anchuras"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Escala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espaciado: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "partículas"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicado de «%1»"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "I&nsertar imagen como capa..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Suavizar..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Tutoriales"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Circuito 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Papel genérico 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Papel genérico 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granito 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR Lienzo 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR Lienzo 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR corcho"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR papel decorativo"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR papel pastel 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR papel rugoso"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR boceto de papel 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR boceto de papel 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Roca 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Nogal2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Canal alfa bloqueado"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Canal alfa desactivado"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Proyectar la imagen"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Ignorar corte"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Retirar máscara"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Ignorar patrón"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Aplicar transformación"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Aplicar transformación"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Reflejar la imagen"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Todos los colores para la elección de buenos colores"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-conjunto clásico"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "vidadeinsectos_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "rueda_de_color-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Tela_de_color"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Pantalones_de_tela"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Ojos_humanos"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Pelo_humano"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Labios_humanos"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Piel_humana"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Naturaleza_flores"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Naturaleza_hierba"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Naturaleza_piedras"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Naturaleza_Agua_Cielo"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Naturaleza_madera"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nuevo)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-muestras-esquemas-muestras.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Piel.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "pruebagimp_muestras.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opciones de mezcla acuosa"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Pincel de mezcla acuosa"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "VACÍO, SERÁ RELLENADO CON UNA GRAN INTERFAZ GRÁFICA DE USUARIO"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Formas suaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Cambiar el generador"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (coma flotante de 16 bits en coma flotante por canal) para imágenes "
#~ "HDR"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Coma flotante"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pincel de tizne"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Gris (sin transparencia, canal de coma flotante de 32-bits) para imágenes "
#~ "HDR"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "Capa de &forma"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Dibujar una estrella con el pincel actual"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Vértices:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permitir el redimensionado"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Cubismo..."
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Saturación de la tesela"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Horquillado a HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Tiempo de exposición"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Respuesta de la cámara:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Calcular la respuesta de la cámara"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Crear una capa HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Información de la extensión"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Instalar desde un archivo"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar el tamaño de la imagen importada y mantener el tamaño actual"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Redimensionar el tamaño actual al tamaño de la imagen importada"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Escalar la imagen importada para que encaje en el tamaño actual"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Umbral del constraste local:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Independencia"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Varianza 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Preescala:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Coherente con el tiempo"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "editar las predefiniciones"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "Capa de origen del map&a de colisiones:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidal"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Compensar para oscurecer"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nvertir el mapa de colisiones"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de colisiones en &mosaico"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Elevación:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Curvas personalizadas"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Curva de tamaño"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Oscurecer la curva"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Ejemplo"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Importación de la biblioteca de imagen de Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Dibujar un cielo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Exportación de la biblioteca de imagen de Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Exportar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Muestras"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Invertir con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Invertir con JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra como usar el API de creación de scripts de Painter para pintar "
#~ "formas aleatorias en la pantalla"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Prueba de filtros"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Prueba de filtros en un script de Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Cambiar el espacio de color"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Muestra como cambiar el espacio de color en un script"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Cambiar la forma del histograma"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Un script experimental para intentar cambiar la forma del histograma. "
#~ "Aunque los resultados distan de ser convincentes, no deja de ser un "
#~ "ejemplo de como usar un histograma en un guión."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torturar a Krita con pintura"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Pintar en una imagen y crear varias capas"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torturar a Krita con filtros"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Probar todos los filtros con todos los espacios de color"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Guiones de filtro para Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Filtro de inversión en Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby como filtro"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Generar una imagen completamente aleatoria"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Mostrar un acoplable de paleta"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Mostrar el acoplable de folioscopio"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Decoraciones del lienzo"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Mostrar algunos puntos de desvanecimiento"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Espacio cónico LMS (Larga Media Corta)"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Espacio cónico LMS (coma flotante de 32 bits por canal)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio cónico Larga Media Corta (coma flotante de 32 bits por canal)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (coma flotante de 32 bits por canal)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Larga"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma Flotante32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importar un fondo ya existente"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Eliminar el fondo seleccionado actualmente"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Capa HDR a partir de horquillado"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "El espacio de colores HDR RGBAF32 no está disponible. Verifique su "
#~ "instalación."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Error de creación de la capa"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Calcular el error de respuesta de la cámara"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Extensión no válida, falta «manifest.xml» o «source.tar.bz2»"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Fallo al abrir «manifest.xml»."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Fallo al analizar «manifest.xml»: %1 en la línea: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr "«manifest.xml» no válido: debería contener una etiqueta <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Falta información en «manifest.xml»."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "La instalación tuvo éxito, necesitará reiniciar Krita para usar las "
#~ "extensiones"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Espacio de color pictórico, %1 longitudes de onda"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorción"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Dispersión"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de color pictórico"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Patrón desconocido «%1»"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Pincel desconocido «%1»"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Tamaño de imagen no válido"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "Mo&strar %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Mapeo de tonos..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "Ma&pa de colisiones..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pintura Bézier"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja curvas de Bezier cúbicas. Mantenga pulsadas Alt, Control o "
#~ "Mayúsculas para las opciones. Intro o doble clic para terminar."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Trazo &Bézier"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Seleccionar áreas de la imagen con trazos Bézier."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Herramienta para curvas - Ejemplo"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &ejemplo"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Esto es una herramienta para probar el marco de trabajo de curvas."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Herramienta de ejemplo para el marco de trabajo de curvas"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Selección magnética: muévase cerca de un borde para seleccionarlo. Pulsar "
#~ "Ctrl para entrar/salir del modo manual, y doble clic para terminar."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección magnética del contorno"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección &magnética del contorno"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Cargar el tutorial"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Está colocando más de 10 megapíxeles en el portapapeles. ¿Desea que estos "
#~ "datos también estén disponibles para otras aplicaciones?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Finalizar"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Ángulo X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Ángulo Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstracto 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstracto 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstracto 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneurisma"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Persianas"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Marrones"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Aluminio pulido"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Papel en llamas"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Transparencia en llamas"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Azules caribeños"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Medio CD"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Acero frío 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Moldeado para corona"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Oscuro 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Destello resplandeciente angular 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Destello radial 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Destello radial 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Destello radial 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Haz de destellos radial 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Haz de destellos radial 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Haz de destellos tamaño 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Destello continuo 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Cuatro barras"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Bandera de Francia"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de Francia suave"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Espectro de saturación completa antihorario"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Espectro de saturación completa horario"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Bandera de Alemania"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de Alemania suave"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Dorado"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horizonte 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horizonte 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Tierra 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Tierra y mar"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Algo metálico"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Bandera de México"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de México suave"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Dolor de cabeza con náuseas"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Cian neón"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Verde neón"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Amarillo neón"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Arco iris pastel"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pasteles"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Púrpuras"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Globo ocular azul radial"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Globo ocular marrón radial"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Globo ocular verde radial"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Luminosidad radial 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Aro arco iris radial"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Bandera de Rumanía"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de Rumanía suave"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Borde redondeado"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Sombras 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Línea del horizonte"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Línea del horizonte con polución"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Marco cuadrado de madera"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Amanecer"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Tres barrotes"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Colores tropicales"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubo rojo"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Madera 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Madera 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Contraste amarillo"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Amarillo naranja"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-marrón pastel"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-marrón"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-fiesta en el hielo"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-escena oscura helada"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-bosque mágico"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-fuego pasionario"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-Rosa suave pastel"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-Caverna del dragón rojo"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-rojo en la noche"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-Contraste intenso"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropical"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-carne turquesa"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_colores"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "Verde 3D"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Amatista"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Corteza de árbol"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Azul grande"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Cuadrados azules"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Maraña azul"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Arpillera"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Espiral de chocolate"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crac"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Cráteres"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Papel arrugado"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Azul eléctrico"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Lodo seco"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Hielo"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Granos de café"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Leopardo"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Rayo"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Mármol nº 1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Mármol nº 2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Mármol nº 3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Un pequeño paso..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nops"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parqué nº 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parqué nº 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parqué nº 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Mezcla de pastel"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pino"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Mármol rosa"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Lluvia"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "huecos"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Cubos rojos"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cielo"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Pizarra"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Cuadrados pequeños"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Rayas finas"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Rayas"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Tierra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Madera de algún tipo"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "¿Pino?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Madera nº 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Madera nº 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madera"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Modo 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Modo 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Modo 3"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Distancia mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Capa &generada..."
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Efectos de transformación"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de la máscara"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Escala X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Escala Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Proyectar en Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Ángulo de rotación (en radianes):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Mover X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Mover Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la máscara de transformación"
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de transformación"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Selector de colores triangular"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Configura cuánto usará Krita el archivo de intercambio. Si mueve el "
#~ "deslizador completamente a la izquierda, Krita no usará el archivo de "
#~ "intercambio en absoluto. Si lo desplaza totalmente a la derecha, Krita "
#~ "hará máximo uso del archivo de intercambio."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Paginación:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Esto configura cuánto le gusta paginar a Krita. Desplace el deslizador a "
#~ "la izquierda para que no haya nada de paginación. Desplácelo a la derecha "
#~ "para que se produzca mucha paginación."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Aplicar y cerrar"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &efecto..."
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Aplicar de nuevo"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Guardar en la paleta"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Definición del pincel actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materiales del artista"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Mover una capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Selección magnética del contorno"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Aplicación de manipulación de imágenes de KOffice"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush preset"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Editar la predefinición del pincel"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to default"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Reestablecer los valores predeterminados"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Modo inicial"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Corregir la perspectiva"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Transformación en perspectiva"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr ""
#~ "Transformar el aspecto en perspectiva de una capa o de una selección"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Ángulo X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Ángulo Y"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Proporciones:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Densidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualización"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "flujo"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Cantidad de tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray brush"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "Pincel de «spray»"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint a selection with a brush"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Pintar una selección con un pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview opacity:"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Previsualizar la opacidad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Pintar al no mover el pincel"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Anchura inicial"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "Presión del ratón"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr "Presión del ratón"
#, fuzzy
#~| msgid "Pulse interval:"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Intervalo del pulso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "Presión del ratón"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "2x2"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Escalar la selección"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Borrador de píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Ajustes del filtro"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Confeti animado"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Pluma caída"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Vid"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "cuadrado (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "cuadrado (10x10) borroso"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Círculo (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Círculo difuso (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Círculo (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Círculo difuso (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Círculo (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Círculo difuso (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Círculo (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Círculo difuso (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Círculo (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Círculo difuso (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "cuadrado (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "cuadrado (20x20) borroso"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Círculo (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Círculo difuso (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Círculo (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Círculo difuso (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "cuadrado (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "cuadrado (5x5) borroso"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Círculo (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Círculo difuso (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Círculo (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Círculo difuso (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Cursor LB grande"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Cursor LW grande"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Cursor RB grande"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Cursor RW grande"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Cursor LW"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Cursor redimensionar diag1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Cursor redimensionar diag2"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Cursor redimensionar hor"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Cursor redimensionar vert"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Cursor RW"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Cursor LB pequeño"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Cursor LW pequeño"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Cursor RB pequeño"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Cursor RW pequeño"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Cursor LW minúsculo"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Cursor RW minúsculo"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Arriba"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Estrella diagonal (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Estrella diagonal (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Estrella diagonal (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Dunas de arena (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaxia (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaxia, grande"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaxia, pequeña (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pimiento"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "píxel (cuadrado de 1x1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Pinceles"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Corrección de la distorsión"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Centro cercano:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "Corrección de la &lente..."
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Definición de las predefiniciones actuales"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "diámetro"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Radio de deformación"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "«Shader» de &fragmentos"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : habilitar</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imagen sampler2DRect "
#~ "uniforme;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "«Shader» de &vértices"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nativo"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Como &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margen en torno a las "
#~ "teselasde textura (por ejemplo, para la convolución).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margen"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Bajar una imagen (es decir, a la derecha)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Subir una imagen (es decir, a la izquierda)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Pluma..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Convertido a partir de KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Forma de KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Una imagen en mapa de bits, multicapa y con gestión de colores"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir una imagen con gestión de colores a una imagen no gestionada"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Eliminar la gestión de colores de esta imagen y convertirla a RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importar la imagen"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo de píxeles"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "No es posible ejecutar programas GLSL en este equipo"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ejecutar el filtro OpenGL. Su tarjeta gráfica o su "
#~ "controlador carece de las extensiones necesarias"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Hay un error en su «shader» de fragmentos"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Hay un error en su «shader» de vértices"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "Hay un error con su programa GLSL, no se puede enlazar"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Se debería ejectuar el «shader»"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Filtro de «shaders» &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Filtro de idioma de «shader» OpenGL"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nueva capa panorámica"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Crear una capa panorámica"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Derecha 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Izquierda 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Derecha 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Izquierda 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Crecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Encoger"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Borde"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Umbral"
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Línea poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Curva Bézier"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen usa un espacio de color no admitido. Conviértala a RGB/Alfa de "
#~ "coma flotante de 16 bits antes de guardarla en el formato OpenEXR."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "E&scalar la selección..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Color del ajedrezado:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "Perfil ICM de &destino:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Aplicar el perfil de la imagen a los datos del portapapeles"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pincel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "supergrande"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "escoba"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Pulse mayúsculas y el ratón para terminal la línea poligonal."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr "Pulse Mayúsculas y el ratón para terminar el polígono."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Herramienta de ejemplo de curvas"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Seleccionar con curvas"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises sin alfa (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformar en &perspectiva"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "interactuando con"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Sin propiedades"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Cantidad:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Coloración:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Editar los programas de formas dinámicas"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Editar los programas de coloración dinámica"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "ejemplo"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Editar los programas dinámicos"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Objeto de «spray»"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición de la capa"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Todas las imágenes"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Adsorción"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Concentración del pigmento"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Viscosidad"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Humedad"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Espacio de color:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Máscara de transformación..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Duplicar la máscara actual"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Subir arriba del todo"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Bajar abajo del todo"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma de enteros de 16 bits sin signo"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma de enteros de 8 bits sin signo"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma Flotante16"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Mediohistograma flotante32"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Borrar partes de una selección con un pincel"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kst_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1567704)
@@ -1,11574 +1,11579 @@
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-31 19:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Apply these settings as default"
msgstr "Aplicar estas preferencias por omisión"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Preview First 1000 Lines in New Window"
msgstr "Vista previa de las primeras 1000 líneas en una nueva ventana"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "First lines "
msgstr "Primeras líneas "
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Data starts at line:"
msgstr "Los datos empiezan en la línea:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Read field names from line:"
msgstr "Leer nombres de campos de la línea:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Read units from line:"
msgstr "Leer unidades de la línea:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Comment indicators:"
msgstr "Indicadores de comentarios:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it "
"will slow down reading ASCII files"
msgstr ""
"Aquí puede usar más de un símbolo (como «#!C», por ejemplo), aunque esto "
"ralentizará la lectura de archivos ASCII"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Decimal Separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251
msgctxt "AsciiConfig|the . character"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261
msgctxt "AsciiConfig|the , character"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Data Column Layout"
msgstr "Disposición de columnas de datos"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Space/tab delimited"
msgstr "Delimitado por espacios o tabuladores"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Custom delimiter"
msgstr "Delimitador personalizado"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant "
"width."
msgstr ""
"La lectura es más rápida si se puede suponer que cada columna tiene su "
"propia anchura constante."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Each column has its\n"
"own constant width"
msgstr ""
"Cada columna tiene su\n"
"propia anchura constante"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Limit Buffer Size:"
msgstr "Limitar el tamaño del buffer:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Use threads"
msgstr "Usar hilos"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Always accept files matching:"
msgstr "Aceptar siempre archivos que coincidan con:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Interpret empty value as:"
msgstr "Interpretar valores vacíos como:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Previous value"
msgstr "Valor anterior"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Date/Time Interpretation"
msgstr "Interpretación de fechas/horas"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Interpret field"
msgstr "Interpretar campo"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "as:"
msgstr "como:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "C Time"
msgstr "Hora de C"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Index with frequency"
msgstr "Índice con frecuencia"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Formatted String. Format:"
msgstr "Cadena con formato. Formato:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Refer to the documentation of QDateTime for details.<br>You can use a "
"combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)."
"<br>Space is allowed between date and time columns, but you must select the "
"first column as X vector."
msgstr ""
"Consulte la documentación de QDateTime para más detalles.<br>Puede usar una "
"combinación de y,M,d para fechas y de h,m,s,z para las horas (z son los "
"milisegundos).<br>Se permite el uso de espacios entre las columnas de fecha "
"y de hora, pero debe seleccionar la primera columna como vector X."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond"
msgstr " d=día, M=mes, y=año, h=hora, m=minuto, s=segundo, z=milisegundo"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Date/Time:"
msgstr "Fecha/Hora:"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz"
msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "File date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920
msgctxt "AsciiConfig|relative offset"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|"
msgid "First lines of file '%1'"
msgstr "Primeras líneas del archivo «%1»"
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list field names AND values!"
msgstr "La línea %1 no puede listar nombres de campos y valores."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list units AND values!"
msgstr "La línea %1 no puede listar unidades y valores."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list field names AND units!"
msgstr "La línea %1 no puede listar nombres de campos y unidades."
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Inconsistent parameters"
msgstr "Parámetros inconsistentes"
#: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23
#: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24
msgctxt "AsciiPlugin|"
msgid "ASCII File Reader"
msgstr "Lector de archivos ASCII"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Parsing '%1' ..."
msgstr "Analizando «%1»..."
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Finished parsing '%1'"
msgstr "Análisis de «%1» terminado"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Parsing '%1': %2 rows"
msgstr "Analizando «%1»: %2 columnas"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Reading field: "
msgstr "Leyendo campo: "
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "INDEX created"
msgstr "INDEX creado"
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Finished reading: "
msgstr "Lectura finalizada: "
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "reading ..."
msgstr "leyendo..."
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "parsing ..."
msgstr "analizando..."
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387
#: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388
msgctxt "BISSourcePlugin|"
msgid "BIT Image Stream Reader"
msgstr "Lector de flujos de imágenes BIT"
#: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:475
#: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:476
msgctxt "DirFilePlugin|"
msgid "DirFile Reader"
msgstr "Lector DirFile"
#: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473
#: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474
msgctxt "FitsImagePlugin|"
msgid "FITS Image Source Reader"
msgstr "Lector de fuente de imágenes FITS"
#: ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:802 ../src/datasources/hdf5/hdf5.cpp:803
msgctxt "HDF5Plugin|"
msgid "HDF5 Reader"
msgstr "Lector HDF5"
#: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:390
#: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:391
msgctxt "ITSSourcePlugin|"
msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader"
msgstr "Lector de flujos de miniaturas indexadas"
#: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744
msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
msgid "Matlab Datasource Reader"
msgstr "Lector de fuente de datos de Matlab"
#: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745
msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
msgid "Matlab's .mat Datasource Reader"
msgstr "Lector de fuente de datos .mat de Matlab"
#: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29
#: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30
msgctxt "NetCdfPlugin|"
msgid "netCDF Reader"
msgstr "Lector netCDF"
#: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408
#: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409
msgctxt "QImageSourcePlugin|"
msgid "QImage Source Reader"
msgstr "Lector de fuentes de QImage"
#: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121
#: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122
msgctxt "SampleDatasourcePlugin|"
msgid "Sample Datasource Reader"
msgstr "Lector de fuente de datos de ejemplo"
#: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333
#: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334
msgctxt "SourceListPlugin|"
msgid "Source List Reader"
msgstr "Lector de listas fuente"
#: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386
#: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387
msgctxt "Tiff16SourcePlugin|"
msgid "Tiff16 Source Reader"
msgstr "Lector de fuentes de Tiff16"
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Data file for matrix %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para la matriz %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para el vector %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid ""
"Data Matrix: %1\n"
" %2\n"
" Field: %3\n"
" %4 x %5"
msgstr ""
"Matriz de datos: %1\n"
" %2\n"
" Campo: %3\n"
" %4 x %5"
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "Kst::Primitive|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para el vector %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid "Data file for scalar %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para el escalar %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid ""
"Data Scalar: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Escalar de datos: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Campo: %3"
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid "%2 of %1 = %3"
msgstr "%2 de %1 = %3"
#: ../src/libkst/datasource.cpp:551
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "frames"
msgstr "tramas"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid ""
"\n"
"Plugin Search Paths:"
msgstr ""
"\n"
"Rutas de búsqueda de complementos:"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Scanning for data-source plugins."
msgstr "Buscando complementos para fuentes de datos."
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Plugin loaded: %1"
msgstr "Complemento cargado: %1"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "instance failed for %1 (%2)"
msgstr "ha fallado la instancia para %1 (%2)"
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "El archivo «%1» no existe."
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid ""
"Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. "
"Something is wrong with Kst."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar una fuente de datos para «%1»(%2), aunque se ha "
"encontrado una anterior. Ha ocurrido algún problema en Kst."
#: ../src/libkst/datastring.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid "Data file for string %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para la cadena %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/datastring.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid ""
"Data String: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Cadena de datos: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Campo: %3"
#: ../src/libkst/datastring.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: ../src/libkst/datavector.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para el vector %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:792
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"Data Vector: %1\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Vector de datos: %1\n"
" %2\n"
" Campo: %3"
#: ../src/libkst/datavector.cpp:798
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Last %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Últimas %1 tramas."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:800
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Frame %1 to end."
msgstr ""
"\n"
" Trama %1 hasta el final."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:802
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" %1 Frames starting at %2."
msgstr ""
"\n"
" %1 tramas empezando en %2."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Read 1 sample per %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Leer 1 muestra por %1 tramas."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:808
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Average each %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Media de cada %1 tramas."
#: ../src/libkst/datavector.cpp:819
#, qt-format
msgctxt ""
"Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. "
"N is the number of elements"
msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1"
msgstr "%2 F0: %3 N: %4 de %1"
#: ../src/libkst/debug.cpp:132
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/libkst/debug.cpp:134
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/libkst/debug.cpp:136
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Notice"
msgstr "Atención"
#: ../src/libkst/debug.cpp:138
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Trace"
msgstr "Depuración"
#: ../src/libkst/debug.cpp:140
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: ../src/libkst/debug.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"Kst version %1\n"
"\n"
"\n"
"Kst log:\n"
msgstr ""
"Kst versión %1\n"
"\n"
"\n"
"Registro de Kst:\n"
#: ../src/libkst/debug.cpp:154
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Data-source plugins:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Complementos para fuentes de datos:"
#: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "Kst::EditableMatrix|"
msgid ""
"%1:\n"
" %2 x %3"
msgstr ""
"%1:\n"
" %2 x %3"
#: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75
msgctxt "Kst::EditableMatrix|"
msgid "Editable Matrix"
msgstr "Matriz editable"
#: ../src/libkst/editablevector.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Kst::EditableVector|"
msgid ""
"Editable Vector: %1\n"
" %2 values"
msgstr ""
"Vector editable: %1\n"
" %2 valores"
#: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "Kst::GeneratedVector|"
msgid ""
"Generated Vector: %1\n"
" %2 values from %3 to %4"
msgstr ""
"Vector generado: %1\n"
" %2 valores de %3 a %4"
#: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "Kst::GeneratedVector|"
msgid "%3 points from %1 to %2"
msgstr "%3 puntos de %1 a %2"
#: ../src/libkst/matrix.cpp:607
msgctxt "Kst::Matrix|"
msgid "Saved matrix contains less data than it claims."
msgstr "La matriz guardada contiene menos datos de los que dice tener."
#: ../src/libkst/matrix.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions."
msgid ""
"Matrix: %1\n"
" %2 x %3"
msgstr ""
"Matriz: %1\n"
" %2 x %3"
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file."
msgstr "Error al crear una matriz generada desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file."
msgstr "Error al crear una matriz editable desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Data Matrix from Kst file."
msgstr "Error al crear una matriz de datos desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/scalar.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value"
msgid ""
"Scalar: %1 = %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Escalar: %1 = %2\n"
"%3"
#: ../src/libkst/scalar.cpp:145
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value"
msgid "Scalar: %1 = %2"
msgstr "Escalar: %1 = %2"
#: ../src/libkst/scalar.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|"
msgid "Value: %1"
msgstr "Valor: %1"
#: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127
#: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating scalar from Kst file."
msgstr "Error al crear un escalar desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/string_kst.cpp:110
#, qt-format
msgctxt "Kst::String|"
msgid "String: %1"
msgstr "Cadena: %1"
#: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating string from Kst file."
msgstr "Error al crear una cadena desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/stringfactory.cpp:126
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating DataString from Kst file."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear una cadena de datos desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/vector.cpp:815
#, qt-format
msgctxt "Kst::Vector|"
msgid "Provider: %1"
msgstr "Proveedor: %1"
#: ../src/libkst/vector.cpp:822
#, qt-format
msgctxt "Kst::Vector|"
msgid ""
"Vector: %1\n"
" %2 samples\n"
"%3"
msgstr ""
"Vector: %1\n"
" %2 muestras\n"
"%3"
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating vector from Kst file."
msgstr "Error al crear un vector desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating generated vector from Kst file."
msgstr "Error al crear un vector generado desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|"
msgid "Data file for scalar %1 was not opened."
msgstr "El archivo de datos para el escalar %1 no se ha abierto."
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|"
msgid ""
"Data Scalar: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3\n"
" Frame: %5"
msgstr ""
"Escalar de datos: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Campo: %3\n"
" Trama: %5"
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:212
#, qt-format
msgctxt ""
"Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 "
"is the value"
msgid "%2 frame %3 of %1 = %4"
msgstr "%2 trama %3 de %1 = %4"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<qt><h2>Kst %1"
msgstr "<qt><h2>Kst %1"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67
#, qt-format
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid " Revision %1"
msgstr " Revisión %1"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "</h2>"
msgstr "</h2>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<h2>A data viewing program.</h2>"
msgstr "<h2>Un programa para visualizar datos.</h2>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "Copyright &copy; 2000-2017 Barth Netterfield<br><hr>"
msgstr "Copyright &copy; 2000-2017 Barth Netterfield<br><hr>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid ""
"Homepage: <a href=\"http://kst-plot.kde.org/\">http://kst-plot.kde.org/</"
"a><br>"
msgstr ""
"Página web: <a href=\"http://kst-plot.kde.org/\">http://kst-plot.kde.org/</"
"a><br>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.<br>"
msgstr ""
"Por favor, informe de los errores que encuentre usando el «Asistente para "
"informar de fallos» que hay en el menú «Ayuda».<br>"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<br>Authors and contributors:"
msgstr "<br>Autores y colaboradores:"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app."
msgid "About Kst"
msgstr "Acerca de Kst"
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37
msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning."
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Kst Settings"
msgstr "Preferencias de Kst"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Layout Properties"
msgstr "Propiedades de la distribución"
#: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37
msgctxt "Kst::ArrowItem|"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating arrow object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «arrow» del archivo de Kst."
#: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Arrow"
msgstr "Crear flecha"
#: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21
msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|"
msgid "ArrowProperties"
msgstr "Propiedades de la flecha"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow at &start"
msgstr "Flec&ha al inicio"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "S&tart arrow scale"
msgstr "&Escala de la flecha al inicio"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow Head Size"
msgstr "Tamaño de la punta de flecha"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "The size of the arrow head is proportional to this value."
msgstr "El tamaño de la punta de la flecha es proporcional a este valor."
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow at &end"
msgstr "Fl&echa al final"
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "E&nd arrow scale"
msgstr "Escala de la flecha al fi&nal"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Coarse"
msgstr "Grueso"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Fine"
msgstr "Delgado"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "VeryFine"
msgstr "Muy delgado"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Línea sólida"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Línea de rayas"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Línea de puntos"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Línea de puntos y rayas"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Línea de raya punto punto"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Línea de rayas personalizada"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Hide left"
msgstr "Ocultar izquierdo"
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Hide right"
msgstr "Ocultar derecho"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:25
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide Margins and Labels"
msgstr "Ocultar márgenes y etiquetas"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:31
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide top"
msgstr "Ocultar superior"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:38
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide bottom"
msgstr "Ocultar inferior"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:61
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Label Rotation"
msgstr "Rotación de etiquetas"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:69
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Rotation :"
msgstr "Rotación: "
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:104
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Base / Offset Mode"
msgstr "Modo base/desplazamiento"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:112
msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:119
msgctxt "AxisTab|Enable an option"
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:126
msgctxt "AxisTab|Disable an option"
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:150
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Digits before automatic base/offset mode:"
msgstr "Dígitos antes del modo base/desplazamiento automático:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:163
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis "
"will revert to Base/Offset mode."
msgstr ""
"Si se necesitan este número de dígitos para mostrar los números de las "
"marcas, el eje volverá al modo base/desplazamiento."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:196
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Force offset to axis minimum"
msgstr "Forzar desplazamiento al mínimo del eje"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:208
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:217
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmica"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:224
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather "
"than increasing."
msgstr ""
"Invertir la dirección del eje (con los números en orden decreciente, en "
"lugar de creciente)."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:227
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rtir"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:253
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Axis is time"
msgstr "El eje es el tiempo"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:256
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Interpret the axis as time."
msgstr "Interpretar el eje como tiempo."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:259
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Interpret as:"
msgstr "&Interpretar como:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time encoding type"
msgstr "Tipo de codificación del tiempo"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349
msgctxt "AxisTab|"
msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here."
msgstr "El eje representa el tiempo y su codificación se selecciona aquí."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:301
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Display as:"
msgstr "&Mostrar como:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:317
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time display format"
msgstr "Formato para mostrar el tiempo"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:320
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis "
"with this format."
msgstr ""
"Si se debe interpretar el eje como el tiempo, mostrar el tiempo del eje con "
"este formato."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:336
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:378
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time/Date format:"
msgstr "Formato de fecha/hora:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:397
msgctxt "AxisTab|"
msgid "hh:mm.ss.zzz"
msgstr "hh:mm.ss.zzz"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:404
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z"
msgstr "Fecha: y/M/d - Hora: h/m/s/z"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:444
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Major Ticks and Lines"
msgstr "Marcas y líneas principales"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:458
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Dra&w ticks"
msgstr "Di&bujar marcas"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:474
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Draw &grid lines"
msgstr "Dibu&jar líneas de la cuadrícula"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:492
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Major s&pacing:"
msgstr "Es&paciado principal:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:511
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Density of major ticks"
msgstr "Densidad de las marcas principales"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:514
msgctxt "AxisTab|"
msgid ""
"Specify the density of major ticks. The major tick interval will "
"automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the "
"target tick spacing within this constraint."
msgstr ""
"Indicar la densidad de las marcas mayores. El intervalo de marcas mayores se "
"escogerá automáticamente como una potencia de 10 veces 1, 2 o 5. Esto "
"modifica el espaciado final de las marcas dentro de estos límites."
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:527
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Grid line &style:"
msgstr "E&stilo de las líneas de la cuadrícula:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:556
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Grid line &color:"
msgstr "&Color de las líneas de la cuadrícula:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:591
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Minor Ticks and Lines"
msgstr "Marcas y líneas menores"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:605
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Dr&aw ticks"
msgstr "Di&bujar marcas"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:621
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Draw grid lines"
msgstr "Dibujar las líneas de la cuadrícula"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:639
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Minor tic&k count:"
msgstr "Contador de &marcas menores:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:671
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:678
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Line st&yle:"
msgstr "Est&ilo de la línea:"
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:701
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Lin&e color:"
msgstr "Co&lor de la línea:"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34
#, qt-format
msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|"
msgid "%1: File not found. "
msgstr "%1: Archivo no encontrado. "
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Select new data file:"
msgstr "Seleccione nuevo archivo de datos:"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31
msgctxt "Kst::BasicPluginTab|"
msgid "Basic Plugin"
msgstr "Complemento básico"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name"
msgid "Edit %1 Plugin"
msgstr "Editar el complemento %1"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name"
msgid "New %1 Plugin"
msgstr "Nuevo complemento %1"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear el objeto del complemento usando los parámetros "
"proporcionados.\n"
"\n"
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26
msgctxt "BasicPluginTab|"
msgid "Inputs and Outputs"
msgstr "Entradas y salidas"
#: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24
msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture"
msgid "Box"
msgstr "Cuadro"
#: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating box object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «box» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Box"
msgstr "Crear cuadro"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Mac OS 9"
msgstr "Mac OS 9"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Windows 32-Bit"
msgstr "Windows 32 bits"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Windows 64-Bit"
msgstr "Windows 64 bits"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Bug Report Wizard"
msgstr "Asistente de notificación de fallos"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Kst version:"
msgstr "Versión de Kst:"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid ""
"To submit a bug click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will "
"find a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Para enviar un informe de fallo, pulse el botón inferior.\n"
"Esto abrirá una ventana del navegador web en http://bugs.kde.org, donde "
"podrá completar un formulario.\n"
"La información mostrada en la parte superior se trasladará a dicho servidor."
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Lanzar el asistente de notificación de fallos"
#: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25
msgctxt "Kst::ButtonItem|"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating button object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «button» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28
msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "frames"
msgstr "tramas"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Insufficient Memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid ""
"You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have "
"approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much "
"data."
msgstr ""
"Ha solicitado leer %1 MB de datos, pero parece que solo dispone de unos %2 "
"MB de memoria disponible. No puede leer esta cantidad de datos."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Change Data Samples"
msgstr "Cambiar muestras de datos"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr ""
"El archivo de origen para los vectores seleccionados en esta lista se "
"modificará."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todos"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "E&liminar todos"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid "The file could not be loaded or contains no data."
msgstr "No se puede cargar el archivo, o el archivo no contenía datos."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid ""
"The following field is not defined for the requested file:\n"
"%1"
msgstr ""
"El siguiente campo no está definido para el archivo solicitado:\n"
"%1"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid ""
"The following fields are not defined for the requested file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Los siguientes campos no están definidos para el archivo solicitado:\n"
"%1"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Change Data File"
msgstr "Cambiar el archivo de datos"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Select by Source File"
msgstr "Seleccionar por archivo fuente"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Add All &From:"
msgstr "Aña&dir todo desde:"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Vector and Matrix Selection"
msgstr "Selección de vectores y de matrices"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr ""
"Se cambiará el archivo fuente para los vectores seleccionados en esta lista."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todos"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "E&liminar todos"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "New Data File"
msgstr "Nuevo archivo de datos"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&File:"
msgstr "&Archivo:"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "C&hange selected vectors and matrices"
msgstr "Ca&mbiar los vectores y matrices seleccionados"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)"
msgstr "D&uplicar los objetos derivados (curvas, ecuaciones...)"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Duplicate selected vectors and matrices"
msgstr "&Duplicar los vectores y las matrices seleccionados"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Unknown File Type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Assign Curve Color From File"
msgstr "Asignar color de curva desde archivo"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Assign Colors"
msgstr "Asignar colores"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Base Curve Color on:"
msgstr "Color de curva base en:"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "&X vector"
msgstr "Vector &X"
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "&Y vector"
msgstr "Vector &Y"
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "&Radius"
msgstr "&Radio"
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Fijar posición a los datos"
#: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26
msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating circle object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «circle» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Circle"
msgstr "Crear círculo"
#: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::CircleItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Tamaño/posición"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:202
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "end"
msgstr "fin"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:469
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -f <startframe>\n"
msgstr "Uso: -f <tramainicial>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:472
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -n <numframes>\n"
msgstr "Uso: -n <numtramas>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:475
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -s <frames per sample>\n"
msgstr "Uso: -s <tramas por muestra>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:482
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -P <plotname>\n"
msgstr "Uso: -P <plotname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:490
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -T <tab name>\n"
msgstr "Uso: -T <tab name>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:500
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -m <columns>\n"
msgstr "Uso: -m <columns>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:517
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -x <xfieldname>\n"
msgstr "Uso: -x <xfieldname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:522
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:549
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:603
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:652
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:692
#, qt-format
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "file %1 does not exist\n"
msgstr "el archivo %1 no existe\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:533
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -e <errorfieldname>\n"
msgstr "Uso: -e <errorfieldname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:535
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -r <samplerate>\n"
msgstr "Uso: -r <samplerate>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:538
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -y <fieldname>\n"
msgstr "Uso: -y <fieldname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:541
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "No data files specified\n"
msgstr "No se han indicado archivos de datos\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:596
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -p <fieldname>\n"
msgstr "Uso: -p <fieldname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:645
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -h <fieldname>\n"
msgstr "Uso: -h <fieldname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:686
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -z <fieldname>\n"
msgstr "Uso: -z <fieldname>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:713
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -F <datafile>\n"
msgstr "Uso: -F <datafile>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:715
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiDataStart <Line Number>\n"
msgstr "Uso: --asciiDataStart <Line Number>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:717
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiFieldNames <Line Number>\n"
msgstr "Uso: --asciiFieldNames <Line Number>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:721
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiReadUnits <Line Number>\n"
msgstr "Uso: --asciiReadUnits <Line Number>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:728
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiDelim <delimiter>\n"
msgstr "Uso: --asciiDelim <delimiter>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:731
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiFixedWidth <width>\n"
msgstr "Uso: --asciiFixedWidth <width>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:739
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --png <filename>\n"
msgstr "Uso: --png <filename>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:741
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --pngWidth <width>\n"
msgstr "Uso: --pngWidth <anchura>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:743
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --pngHeight <height>\n"
msgstr "Uso: --pngHeight <altura>\n"
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:746
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --print <filename>\n"
msgstr "Uso: --print <filename>\n"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+Up"
msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+Down"
msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Seleccionar: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Eliminar: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39
msgctxt "ContentTab|"
msgid "A&vailable objects:"
msgstr "O&bjetos disponibles:"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+up"
msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+down"
msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Seleccionar: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Eliminar: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Displayed obje&cts:"
msgstr "Objetos &mostrados:"
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43
msgctxt "Kst::CSDTab|"
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129
msgctxt "Kst::CSDDialog|"
msgid "Edit Spectrogram"
msgstr "Editar espectrograma"
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131
msgctxt "Kst::CSDDialog|"
msgid "New Spectrogram"
msgstr "Nuevo espectrograma"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Spectrogram Contents"
msgstr "Contenido del espectrograma"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Data vector:"
msgstr "Vector de datos:"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Window size:"
msgstr "Tamaño de la ventana:"
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Image Options"
msgstr "Opciones de imágenes"
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40
msgctxt "Kst::CurveTab|"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:324
msgctxt "Kst::CurveDialog|"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Editar curva"
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:326
msgctxt "Kst::CurveDialog|"
msgid "New Curve"
msgstr "Nueva curva"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:25
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Legend Name:"
msgstr "Nombre de la leyenda:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:39
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:51
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Curve Contents"
msgstr "Contenido de la curva"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:72
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&X-axis vector:"
msgstr "Vector del eje &X:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:91
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&Y-axis vector:"
msgstr "Vector del eje &Y:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:110
msgctxt "CurveTab|"
msgid "+X e&rror bar:"
msgstr "Ba&rra de error en +X:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:129
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&+Y error bar:"
msgstr "Barra de error en &+Y:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:148
msgctxt "CurveTab|"
msgid "-X error bar:"
msgstr "Barra de error en -X:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:167
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&-Y error bar:"
msgstr "Barra de error en &-Y:"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:182
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&Use +X error bar for -X"
msgstr "&Usar barra de error en +X para -X"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189
msgctxt "CurveTab|"
msgid "U&se +Y error bar for -Y"
msgstr "U&sar barra de error en +Y para -Y"
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:231
msgctxt "CurveTab|"
msgid "I&gnore in automatic axes range calculations"
msgstr "I&gnorar en los cálculos de intervalos de ejes automáticos"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97
msgctxt "Kst::DataDialog|automatic"
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:235
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "Edit Multiple >>"
msgstr "Editar múltiples >>"
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "<< Edit one %1"
msgstr "<< Editar un %1"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)"
msgstr "Introduzca el filtro aquí (se permiten comodines)"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Curve"
msgstr "Crear curva"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Power Spectrum"
msgstr "Crear espectro de potencia"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Spectrogram"
msgstr "Crear espectrograma"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Histogram"
msgstr "Crear histograma"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Image"
msgstr "Crear imagen"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Add to Plot"
msgstr "Añadir al gráfico"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Remove From Plot"
msgstr "Eliminar del gráfico"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Apply Fit"
msgstr "Aplicar ajuste"
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14
msgctxt "DataManager|"
msgid "Data Manager"
msgstr "Gestor de datos"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22
msgctxt "DataManager|"
msgid "Filter on:"
msgstr "Filtrar:"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30
msgctxt "DataManager|"
msgid "All Columns"
msgstr "Todas las columnas"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35
msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40
msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45
msgctxt "DataManager|"
msgid "Samples"
msgstr "Ejemplos"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50
msgctxt "DataManager|"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65
msgctxt "DataManager|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119
msgctxt "DataManager|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132
msgctxt "DataManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145
msgctxt "DataManager|"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Cambiar detección"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "No actualizar"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgstr "Actualizar tipo. Usar «Intervalo de tiempo» para datos no locales."
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating data source from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear la fuente de datos del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Cambiar detección"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "No actualizar"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Raise in plot order: Alt+Up"
msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Lower in plot order: Alt+Down"
msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Seleccionar: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Eliminar: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "%1 vector(s) available"
msgstr "%1 vector(es) disponible(s)"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "%1 vector(s) selected"
msgstr "%1 vector(es) seleccionado(s)"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:"
msgstr "Crear gráficos de es&pectro. Definir las opciones FFT debajo:"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid ""
"Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y "
"vectors."
msgstr ""
"Advertencia: el intervalo de datos del vector X existente no coincide con "
"los vectores Y."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid ""
"Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors."
msgstr ""
"Advertencia: el nombre de archivo del vector X existente no coincide con los "
"vectores Y."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid ""
"Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors."
msgstr ""
"Advertencia: el vector X seleccionado no puede coincidir con el intervalo de "
"datos de los vectores Y."
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985
msgctxt "Kst::DataWizard|"
msgid "Insufficient Memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizard|"
msgid ""
"You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have "
"approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much "
"data."
msgstr ""
"Ha solicitado leer %1 MB de datos, pero parece que solo dispone de unos %2 "
"MB de memoria disponible. No puede leer esta cantidad de datos."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:"
msgstr ""
"Crear gráficos en &XY. Defina abajo las propiedades del vector del eje X:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves."
msgstr "El campo a usar como eje X en curvas XY."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Use existin&g:"
msgstr "Usar exis&tente:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create fr&om field:"
msgstr "C&rear del campo:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector."
msgstr ""
"Si selecciona «Crear desde campo» se creará un nuevo vector X coincidente."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-"
"size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Please select a </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:"
"italic;\">data source</span><span style=\" font-size:8pt;\"> to work from. "
"This will typically be your file containing data points or vectors.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-"
"size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Por favor, seleccione una </span><span style=\" font-size:8pt; "
"font-style:italic;\">fuente de datos</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"con la que trabajar. Suele ser un archivo que contiene datos sobre puntos o "
"vectores.</span></p></body></html>"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data"
msgstr "Actualizar tipo. Usar «Intervalo de tiempo» para datos no locales."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Cleanup nonexistent files"
msgstr "Borrar los archivos no existentes"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid "&New Filter..."
msgstr "&Nuevo filtro..."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish, select a "
"filter to apply to the fields that are read in:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si lo desea, seleccione un "
"filtro para aplicar a los campos leídos:</p></body></html>"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posición de la curva"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tod&as las curvas en un gráfico"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&1 new plot per curve"
msgstr "&1 nuevo gráfico por curva"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cycle t&hrough"
msgstr "&Recorrer"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid " plots"
msgstr " gráficos"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cycle through exis&ting plots"
msgstr "Recorrer los gráficos exis&tentes"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All curv&es in plot"
msgstr "Todas las curvas d&el gráfico"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Plot Placement (Tabs)"
msgstr "Colocación del gráfico (pestañas)"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All in &current tab"
msgstr "Todo en la pestaña a&ctual"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All in ne&w tab"
msgstr "Todo en nue&va pestaña"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "XY and spectra in &separate new tabs"
msgstr "XY y espectros en nuevas pestañas &separadas"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Plot Layout"
msgstr "Diseño del gráfico"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Automatic &layout"
msgstr "Es&quema automático"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Custo&m grid"
msgstr "Cua&drícula personalizada"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "P&rotect existing layout"
msgstr "P&roteger el esquema existente"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Rescale all labels on tab"
msgstr "Reescalar todas las etiquetas de la pestaña"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Share axis on tab"
msgstr "Compartir el eje de la pestaña"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cur&ve Style"
msgstr "Estilo de la cur&va"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "L&ines only"
msgstr "So&lo líneas"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Points only"
msgstr "Solo &puntos"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Lines an&d points"
msgstr "Líneas &y puntos"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Spectrum Axis Mode"
msgstr "Modo de eje del espectro"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Lo&g X-axis"
msgstr "Eje X lo&garítmico"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Log Y-axis"
msgstr "Eje Y &logarítmico"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Legends"
msgstr "Leyendas"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "O&n"
msgstr "Acti&vado"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "A&uto"
msgstr "A&utomático"
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Raise in plot order (Alt-up)"
msgstr "Pasar al frente en orden de trazado (Alt+Arriba)"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the "
"Selected data list for plotting."
msgstr ""
"Seleccionar (Alt+S): mover los campos resaltados de la lista de datos "
"disponibles a la lista de datos seleccionados para dibujar."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106
msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list."
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the "
"Available data list so that they will not be plotted."
msgstr ""
"Eliminar (Alt+R): mover los campos resaltados de la lista de datos "
"seleccionados a la lista de datos disponibles para que no se dibujen."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125
msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list"
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data: All fields in this list are plotted."
msgstr "Datos seleccionados: todos los campos de esta lista se dibujan."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from "
"this list, drag them to the Available data list, double click on them, or "
"select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The "
"order in which fields appear in this list is the order in which they will be "
"plotted."
msgstr ""
"Datos seleccionados: todos los campos de esta lista se dibujan. Para "
"eliminar campos de la lista, arrástrelos a la lista de datos disponibles, "
"haga doble clic sobre ellos, o bien selecciónelos y use el botón "
"«Eliminar» (icono de la flecha hacia la derecha o Alt+R). El orden en el que "
"aparecen los campos en esta lista es el orden en el que se dibujarán."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data:"
msgstr "Datos seleccionados:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "0 vector(s) selected"
msgstr "0 vectores seleccionados"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to "
"the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported."
msgstr ""
"Filtro de búsqueda: los campos que coincidan con este filtro se resaltarán y "
"se moverán a la parte superior de la lista de datos disponibles. Se permite "
"el uso de los comodines «*» y «?»."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to "
"match everything containing the search filter text."
msgstr ""
"Añade el comodín «*» al principio y al final del filtro de búsqueda para que "
"coincida con todo lo que contiene el texto del filtro de búsqueda."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Field selection: Checked fields are plotted."
msgstr "Selección de campos: se dibujan los campos marcados."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid ""
"Available data: This box lists all fields which have not been selected for "
"plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data "
"list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting "
"it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)."
msgstr ""
"Datos disponibles: Este cuadro lista todos los campos que no se han "
"seleccionado para el gráfico. Para seleccionar un campo para el gráfico, "
"muévalo a la lista de datos seleccionados arrastrándolo con el ratón, "
"haciendo doble clic sobre él o resaltándolo y pulsando a continuación el "
"botón de selección (Flecha derecha - el acelerador es Alt-S)."
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Available data:"
msgstr "Datos disponibles:"
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "- vector(s) available"
msgstr "- vector(es) disponible(s)"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Kst::DebugDialog|"
msgid "<h1>Kst</h1> Version %1 (%2)"
msgstr "<h1>Kst</h1> versión %1 (%2)"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "Kst::DebugDialog|"
msgid "<h1>Kst</h1> Version %1"
msgstr "<h1>Kst</h1> versión %1"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Kst Debug Dialog"
msgstr "Diálogo de depuración de Kst"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Build Information"
msgstr "Información sobre la compilación"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Email Debugging Information"
msgstr "&Enviar por correo la información de depuración"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Log level: "
msgstr "Nivel de registro: "
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Error"
msgstr "&Error"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Warning"
msgstr "&Advertencia"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Notice"
msgstr "&Atención"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Trace"
msgstr "&Depurar"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Clea&r"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Data Sources"
msgstr "Fuentes de datos"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Loaded Instance"
msgstr "Instancia cargada"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Clear Datasource Settings"
msgstr "Borrar las preferencias de la fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33
msgctxt "Kst::DebugNotifier|"
msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details."
msgstr "Ha ocurrido un error. Pulse este icono para más detalles."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Journal Plot"
msgstr "Gráfico diario"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "&Minimum font size (points):"
msgstr "Tamaño &mínimo del tipo de letra (puntos):"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large."
msgstr ""
"Al cambiar el tamaño de la ventana, el texto se mostrará con este tamaño "
"mínimo."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Reference view size:"
msgstr "Tamaño de la vista de referencia:"
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "When the window is this large, fonts will have stated size."
msgstr ""
"Cuando la ventana tiene este tamaño, el texto tendrá el tamaño indicado."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid ""
"Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is "
"this large, the font sizes stated will be accurate."
msgstr ""
"El texto se escala según el tamaño de la ventana o de la impresión. Cuando "
"la ventana o la impresión tienen este tamaño, el tamaño indicado del texto "
"será preciso."
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Custom reference size (cm):"
msgstr "Tamaño de referencia personalizado (cm):"
#: ../src/libkstapp/dialog.ui:149
msgctxt "Dialog|"
msgid "Save as default"
msgstr "Guardar como predeterminado"
#: ../src/libkstapp/dialog.ui:156
msgctxt "Dialog|"
msgid "Apply to existing objects"
msgstr "Aplicar a los objetos existentes"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Move the selected property up the priority list"
msgstr "Mover la propiedad seleccionada hacia arriba en la lista de prioridad"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Move the selected property down the priority list"
msgstr "Mover la propiedad seleccionada hacia abajo en la lista de prioridad"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:60
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through"
msgstr "Añadir la propiedad seleccionada a la lista de propiedades a recorrer"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:61
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid ""
"Remove the selected property from the list of properties to cycle through"
msgstr ""
"Eliminar la propiedad seleccionada de la lista de propiedades a recorrer"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Color"
msgstr "Color de la línea"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Point Style"
msgstr "Estilo de punto"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:82
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:169
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Style"
msgstr "Estilo de línea"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:83
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:170
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura de la linea"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Differentiate Curves"
msgstr "Diferenciar curvas"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Property Selection and Cycle Order"
msgstr "Selección de propiedades y orden del ciclo"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Raise in Selection Order: Alt+up"
msgstr "Pasar al frente en orden de selección: Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Lower in Selection Order: Alt+down"
msgstr "Pasar atrás en orden de selección: Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Seleccionar: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Eliminar: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected"
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Maximum line width:"
msgstr "Anchura de línea máxima:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Point density:"
msgstr "Densidad de puntos:"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20
msgctxt "Kst::DimensionsTab|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Tamaño/posición"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Rotation:"
msgstr "&Rotación: "
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&x"
msgstr "&x"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&,"
msgstr "&,"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Position:"
msgstr "&Posición:"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Fix aspect ratio"
msgstr "&Fijar la proporción"
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Fijar posición a los datos"
#: ../src/libkstapp/document.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "File could not be opened for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura."
#: ../src/libkstapp/document.cpp:250
msgctxt "QObject|"
msgid "File could not be opened for reading."
msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura."
#: ../src/libkstapp/document.cpp:436
msgctxt "QObject|"
msgid "File is malformed and encountered an error while reading."
msgstr "El archivo está mal formado y se ha encontrado un error al leerlo."
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Select Objects to Edit"
msgstr "Seleccionar los objetos a editar"
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73
msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25
msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating ellipse object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «ellipse» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43
msgctxt "Kst::EquationTab|"
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251
msgctxt "Kst::EquationDialog|"
msgid "Edit Equation"
msgstr "Editar ecuación"
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253
msgctxt "Kst::EquationDialog|"
msgid "New Equation"
msgstr "Nueva ecuación"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32
msgctxt "EquationTab|"
msgid "E&quation:"
msgstr "Ec&uación:"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51
msgctxt "EquationTab|"
msgid ""
"Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent "
"variable. Vectors and operators are selected from the above lists."
msgstr ""
"Introduzca aquí la ecuación a evaluar. Use «x» como nombre de la variable "
"independiente. Los vectores y los operadores se seleccionan de las listas "
"superiores."
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58
msgctxt "EquationTab|"
msgid "&X vector:"
msgstr "Vector &X:"
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31
msgctxt "Kst::EventMonitorTab|"
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor de eventos"
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250
msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|"
msgid "Edit Event Monitor"
msgstr "Editar monitor de eventos"
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252
msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|"
msgid "New Event Monitor"
msgstr "Nuevo monitor de eventos"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "E-Mail Notification"
msgstr "Notificación por correo electrónico"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "N&otify:"
msgstr "N&otificar:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectores:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "/"
msgstr "/"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "^"
msgstr "^"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113
msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...."
msgid "PI"
msgstr "PI"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118
msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number "
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "<="
msgstr "<="
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid ">="
msgstr ">="
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&"
msgstr "&"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "!"
msgstr "!"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163
msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function"
msgid "STEP()"
msgstr "STEP()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ABS()"
msgstr "ABS()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SQRT()"
msgstr "SQRT()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "CBRT()"
msgstr "CBRT()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SIN()"
msgstr "SIN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COS()"
msgstr "COS()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193
msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function"
msgid "TAN()"
msgstr "TAN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ASIN()"
msgstr "ASIN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ACOS()"
msgstr "ACOS()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ATAN()"
msgstr "ATAN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SEC()"
msgstr "SEC()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "CSC()"
msgstr "CSC()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COT()"
msgstr "COT()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SINH()"
msgstr "SINH()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COSH()"
msgstr "COSH()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "TANH()"
msgstr "TANH()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "EXP()"
msgstr "EXP()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "LN()"
msgstr "LN()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "LOG()"
msgstr "LOG()"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Scalars:"
msgstr "Escalares:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "KstScript"
msgstr "KstScript"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecutar:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ELOG"
msgstr "ELOG"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "No&tify:"
msgstr "No&tificar:"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Kst Debug Log"
msgstr "Registro de depuración de Kst"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Warning"
msgstr "&Advertencia"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Error"
msgstr "&Error"
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Notice"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Log as:"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113
msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|"
msgid "_<tabname>"
msgstr "_<nombre_de_pestaña>"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117
msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|"
msgid "Exporting to "
msgstr "Exportando a"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Export to Graphics File"
msgstr "Exportar a archivo de gráficos"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Width:"
msgstr "Anc&hura:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width (in Pixels) of the image."
msgstr "Anchura de la imagen (en píxeles)."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Height:"
msgstr "A&ltura:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Height of the image (in pixels)."
msgstr "Altura de la imagen (en píxeles)."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "S&pecify:"
msgstr "Es&pecificar:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Anchura y mantener la proporción"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Height and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Altura y mantener la proporción"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width and Height"
msgstr "Anchura y altura"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Size of Square"
msgstr "Tamaño del cuadrado"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Export all tabs (<name>_View ?.<ext>)"
msgstr "Exportar todas las pestañas (<nombre>_View ?.<ext>)"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Automatic &extension"
msgstr "&Extensión automática"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones para guardar"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once."
msgstr ""
"No guardar automáticamente. Guardar una vez al pulsar «Aceptar» o «Aplicar»."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Sa&ve once"
msgstr "Guardar una &vez"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Save image on timer"
msgstr "Guardar imagen usando el temporizador"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid ""
"When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated "
"period. This is useful, for example, for live web page images."
msgstr ""
"Cuando está marcada, se guardará la imagen repetidamente usando el periodo "
"indicado. Esto resulta útil, por ejemplo, para las imágenes de páginas web "
"en vivo."
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Autosave every"
msgstr "&Guardar automáticamente cada"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Autosave timer"
msgstr "Temporizador para guardar automáticamente"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Formato de archivo:"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Vector formats"
msgstr "Formatos de vectores"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Bitmap formats"
msgstr "Formatos de mapas de bits"
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Export Vectors"
msgstr "Exportar vectores"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr ""
"El archivo de origen para los vectores seleccionados en esta lista se "
"modificará."
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todos"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "E&liminar todos"
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Save location:"
msgstr "&Ubicación donde guardar:"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24
msgctxt "Kst::FillTab|"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "No Brush"
msgstr "Sin pincel"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Solid Pattern"
msgstr "Patrón sólido"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 1"
msgstr "Patrón denso 1"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 2"
msgstr "Patrón denso 2"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 3"
msgstr "Patrón denso 3"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 4"
msgstr "Patrón denso 4"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 5"
msgstr "Patrón denso 5"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 6"
msgstr "Patrón denso 6"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 7"
msgstr "Patrón denso 7"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Horizontal Pattern"
msgstr "Patrón horizontal"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Vertical Pattern"
msgstr "Patrón vertical"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Cross Pattern"
msgstr "Patrón cruzado"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 1"
msgstr "Patrón diagonal 1"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 2"
msgstr "Patrón diagonal 2"
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Cross Pattern"
msgstr "Patrón cruzado diagonal"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:31
msgctxt "FillTab|"
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:53
msgctxt "FillTab|"
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:69
msgctxt "FillTab|"
msgid "Use &linear gradient"
msgstr "Usar gradiente &lineal"
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:79
msgctxt "FillTab|"
msgid "&Reset Gradient"
msgstr "&Reiniciar gradiente"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33
msgctxt "Kst::FilterFitTab|"
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin"
msgid "Edit %1 Plugin"
msgstr "Editar el complemento %1"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin"
msgid "New %1 Plugin"
msgstr "Nuevo complemento %1"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear el objeto del complemento usando los parámetros "
"proporcionados.\n"
"\n"
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Selección de complementos"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Plugin name:"
msgstr "Nombre del complemento:"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Inputs and Outputs"
msgstr "Entradas y salidas"
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "I&gnore in automatic axes range calculations"
msgstr "I&gnorar en los cálculos automáticos de intervalos de ejes"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252
msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear el objeto del complemento usando los parámetros "
"proporcionados.\n"
"\n"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254
msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr ""
"El archivo de origen para los vectores seleccionados en esta lista se "
"modificará."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select timestream Y axis vectors"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select all in list"
msgstr "Seleccionar todo en la lista"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Seleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Deseleccionar todos los vectores de la lista."
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados:"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Rep&lace in Curves"
msgstr "S&ustituir en las curvas"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Copy cur&ves"
msgstr "Copiar cur&vas"
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224
-#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::Debug|"
#| msgid "Other"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "&Neither"
-msgstr "Otros"
+msgstr ""
#: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24
msgctxt "Kst::GeneralTab|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20
msgctxt "GeneralTab|"
msgid ""
"Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a "
"remote X connection."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Use transparency when dragging"
msgstr "Usar transparencia al arrastrar"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "&Antialias Plots"
msgstr "Su&avizar los gráficos"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "&Period between updates (ms):"
msgstr "Intervalo entre actuali&zaciones (ms):"
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Dynamic files update this fast or slower."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66
msgctxt "GeneralTab|"
msgid ""
"Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a "
"lot of processing, it might take longer."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21
msgctxt "Kst::GridTab|"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17
msgctxt "GridTab|"
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar la cua&drilla"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24
msgctxt "GridTab|"
msgid "&Snap to grid"
msgstr "Aj&ustar a la cuadrícula"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31
msgctxt "GridTab|"
msgid "Grid &horizontal spacing:"
msgstr "Espaciado &horizontal de la cuadrícula:"
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44
msgctxt "GridTab|"
msgid "Grid &vertical spacing:"
msgstr "Espaciado &vertical de la cuadrícula:"
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42
msgctxt "Kst::HistogramTab|"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278
msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
msgid "Edit Histogram"
msgstr "Editar histograma"
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280
msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
msgid "New Histogram"
msgstr "Nuevo histograma"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propiedades del histograma"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Data vecto&r:"
msgstr "Vecto&r de datos:"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Bins from&:"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be "
"counted in any bin."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130
msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555"
msgid "to:"
msgstr "hasta: "
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be "
"counted in any bin."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Num bin&s:"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The number of bins in the Histogram."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable "
"default."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "A&uto Bin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Real&-time auto bin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Y-axis Normalization"
msgstr "Normalización del eje Y"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "&Fraction in bin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Nu&mber in bin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Peak bin = &1.0"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284
msgctxt "HistogramTab|"
msgid ""
"The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Percen&t in bin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39
msgctxt "Kst::ImageTab|"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336
msgctxt "Kst::ImageDialog|"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagen"
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338
msgctxt "Kst::ImageDialog|"
msgid "New Image"
msgstr "Nueva imagen"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Image Contents"
msgstr "Contenido de la imagen"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Matrix:"
msgstr "&Matriz:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Color &map"
msgstr "M&apa de colores"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Con&tour map"
msgstr "Mapa de con&torno"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Color map and contour map"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Color Map Parameters"
msgstr "Parámetros del mapa de colores"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Upper:"
msgstr "S&uperior"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Threshold - &Lower:"
msgstr "Umbral - &Inferior:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Smart"
msgstr "&Inteligente"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Percent&ile:"
msgstr "Percent&il:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Max&/Min"
msgstr "Máx&/Mín"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Real-time auto threshold"
msgstr "Umb&ral automático en tiempo real"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Contour Map Parameters"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Number of contour levels:"
msgstr "&Número de niveles de contorno:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Use &variable line weight"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32
msgctxt "Kst::LabelCreator|"
msgid "Create Label Dialog"
msgstr "Diálogo para crear etiqueta"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Fijar posición a los datos"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42
msgctxt "LabelCreator|The right side"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55
msgctxt "LabelCreator|The left side"
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Fo&nt family:"
msgstr "Fa&milia del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107
msgctxt "LabelCreator|The color of the object"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152
msgctxt "LabelCreator|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171
msgctxt "LabelCreator|"
msgid " points"
msgstr " puntos"
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Save as default"
msgstr "Guardar como predeterminado"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Fijar posición a los datos"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26
msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Label Reference Point:"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55
msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Rotatio&n"
msgstr "Rotació&n"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39
msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33
msgctxt "Kst::LabelItemDialog|"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45
msgctxt "Kst::LabelItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Tamaño/posición"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27
msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|"
msgid "Label Properties"
msgstr "Propiedades de la etiqueta"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31
msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|"
msgid ""
"<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>"
"\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>"
"\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</"
"b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</"
"b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</"
"b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, "
"<b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, and vector elements can be "
"embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector Element: <i>[V1[4]]</i>. "
"Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character can be inserted as <i>\\[</"
"i>."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid "Fo&nt family:"
msgstr "&Familia del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67
msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83
msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid " points"
msgstr " puntos"
#: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45
msgctxt "Kst::LabelTab|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38
msgctxt "LabelTab|"
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Font Family:"
msgstr "Familia del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Default plot font si&ze:"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Autoscale axis numbers"
msgstr "Escalar automáticamente los números de los ejes"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Botto&m label:"
msgstr "Etiqueta in&ferior:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212
msgctxt "LabelTab|"
msgid "&Right label:"
msgstr "Etiqueta de&recha:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315
msgctxt "LabelTab|"
msgid "&Left label:"
msgstr "Etiqueta i&zquierda:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Top &label:"
msgstr "&Etiqueta superior:"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424
msgctxt "LabelTab|"
msgid ""
"Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max "
"(X2)],\n"
"embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n"
"and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Show le&gend"
msgstr "Mostrar le&yenda"
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466
msgctxt "LabelTab|"
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30
msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items"
msgid "Layout Box"
msgstr "Cuadro de esquema"
#: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21
msgctxt "Kst::LayoutTab|"
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Horizontal &margin:"
msgstr "&Margen horizontal:"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "&Vertical margin:"
msgstr "Margen &vertical:"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Hori&zontal spacing:"
msgstr "Espaciado hori&zontal:"
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Verti&cal spacing:"
msgstr "Espa&ciado vertical:"
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36
msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:503
msgctxt "Kst::LegendItem|"
msgid "Empty Legend"
msgstr "Leyenda vacía"
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "Kst::LegendItem|"
msgid ""
"Plot: %1 \n"
"Contents:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gráfico: %1 \n"
"Contenido:\n"
" %2"
#: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::LegendItemDialog|"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Raise in list order: Alt+Up"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Lower in list order: Alt+Down"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Seleccionar: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Eliminar: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Use automatic plot-based contents"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Display &vertically"
msgstr "Mostrar &verticalmente"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63
msgctxt "LegendTab|"
msgid "A&vailable objects:"
msgstr "O&bjetos disponibles:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Displayed obje&cts:"
msgstr "Objetos &mostrados:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+up"
-msgstr ""
+msgstr "Pasar al frente en orden de trazado: Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Arriba"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Eliminar: Alt+r"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Seleccionar: Alt+s"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+down"
-msgstr ""
+msgstr "Pasar atrás en orden de trazado: Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Abajo"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Legend Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra para la leyenda"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262
msgctxt "LegendTab|"
msgid " points"
msgstr " puntos"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269
msgctxt "LegendTab|Bold Font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282
msgctxt "LegendTab|Italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Fo&nt family"
msgstr "&Familia del tipo de letra"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "P&1"
msgstr "P&1"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "P&2"
msgstr "P&2"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Fijar posición a los datos"
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25
msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines"
msgid "LineEdit"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating lineEdit object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «lineEdit» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33
msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178
msgctxt "Kst::LineItem|"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181
msgctxt "Kst::LineItem|"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating line object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «line» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Line"
msgstr "Crear línea"
#: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30
msgctxt "Kst::LineItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Tamaño/posición"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: Running"
msgstr "Guion: en ejecución"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: Finished"
msgstr "Guion: terminado"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: return code %1"
msgstr "Guion: código de retorno %1"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error: Failed to start"
msgstr "Error en el guion: el inicio ha fallado"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error: Crashed"
msgstr "Error en el guion: se ha detenido"
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error:"
msgstr "Error en el guion:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Make a log entry"
msgstr "Hacer una entrada de registro"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Script output:"
msgstr "Salida del guion:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Plot Properties"
msgstr "Propiedades del gráfico"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Width:"
msgstr "Anc&hura:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width and Maintain Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Anchura y mantener la proporción"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Height and Maintain Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Altura y mantener la proporción"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width and Height"
msgstr "Anchura y altura"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Size of Square"
msgstr "Tamaño del cuadrado"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Height:"
msgstr "A&ltura:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Height of the image (in pixels)."
msgstr "Altura de la imagen (en píxeles)."
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&File format:"
msgstr "&Formato de archivo:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199
msgctxt "LogDialog|"
msgid "S&pecify:"
msgstr "Es&pecificar:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width (in Pixels) of the image."
msgstr "Anchura de la imagen (en píxeles)."
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Local log directory:"
msgstr "Directorio de registro local:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Script:"
msgstr "&Guion:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271
msgctxt "LogDialog|"
msgid ""
"The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument "
"list."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&User name:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Rerun Script"
msgstr "&Volver a ejecutar el guion"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Script:"
msgstr "Guion:"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Save Prompt"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:250
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Your document has been modified.\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"El documento se ha modificado.\n"
"¿Desea guardar los cambios?"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Save File"
msgstr "Kst: guardar archivo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:297 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst Sessions (*.kst)"
msgstr "Sesiones de Kst (*.kst)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:346
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Open File"
msgstr "Kst: abrir archivo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:489
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Cleanup Non-Existent Files"
msgstr "&Limpieza de archivos no existentes"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:587
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log."
msgstr "Para más detalles, consulte «Ayuda->Diálogo de depuración->Registro»."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:588
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Error opening document:\n"
" '%1'\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir el documento:\n"
" «%1»\n"
"%2\n"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1141
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1142
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir una sesión nueva"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1147
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1148 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save the current session"
msgstr "Guardar la sesión actual"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1153
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save &as..."
msgstr "G&uardar como..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1159
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Ne&w Session"
msgstr "Nue&va sesión"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1160
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Close current session and start a new, empty one"
msgstr "Cerrar la sesión actual e iniciar una nueva en blanco"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1165
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Reload All &Data Sources"
msgstr "Volver a cargar todas las fuentes de &datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1166
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Reload all data sources"
msgstr "Volver a cargar todas las fuentes de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimir la vista actual"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Export as Image(s)..."
msgstr "&Exportar como imágenes..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1180
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Export graphics to disk"
msgstr "Exportar los gráficos al disco"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save &Vectors to Disk..."
msgstr "Guardar &vectores en el disco..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Export vectors to ascii file"
msgstr "Exportar los vectores en un archivo ASCII"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Log Entry..."
msgstr "Entrada de &registro..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1190
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Commit a log entry"
msgstr "Enviar una entrada de registro"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nueva pestaña"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1195
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crear una nueva pestaña"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1201
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1207
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1220
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Copy Tab Image"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1226
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Vectors"
msgstr "&Vectores"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all vectors in a spreadsheet"
msgstr "Mostrar todos los vectores de una hoja de cálculo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1230
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Scalars"
msgstr "E&scalares"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all scalars in a spreadsheet"
msgstr "Mostrar todos los escalares de una hoja de cálculo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Matrices"
msgstr "&Matrices"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1235
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all matrices in a spreadsheet"
msgstr "Mostrar todas las matrices de una hoja de cálculo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "S&trings"
msgstr "Ca&denas"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all strings in a spreadsheet"
msgstr "Mostrar todas las cadenas de una hoja de cálculo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1243
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Back One Screen"
msgstr "&Retroceder una pantalla"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Back one screen (Page Up)"
msgstr "Retroceder una pantalla (RePág)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Forward One Screen"
msgstr "A&vanzar una pantalla"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1252
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Forward one screen (Page Down)"
msgstr "Avanzar una pantalla (AvPág)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1257
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Back 1/5th Screen"
msgstr "&Retroceder 1/5 de pantalla"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Back 1/5th screen (Shift + Page Up)"
msgstr "Retroceder 1/5 de pantalla (Mayúsculas + RePág)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Forward 1/5th Screen"
msgstr "A&vanzar 1/5 de pantalla"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1266
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Forward 1/5th screen (Page Down)"
msgstr "Avanzar 1/5 de pantalla (AvPág)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Count from End"
msgstr "&Contar desde el final"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1273
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Count from end mode (End)"
msgstr "Modo de contar desde el final (Fin)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Read to End"
msgstr "&Leer hasta el final"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Read to end mode"
msgstr "Modo de leer hasta el final"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1280
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Read to end mode (shift+end)"
msgstr "Modo de leer hasta el final (Mayúsculas + Fin)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1285
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1288
msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause"
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)"
msgstr "Conmuta la pausa de actualizaciones de fuentes de datos (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle \"Pause Data Sources\" (%1)"
msgstr "Conmutar «Pausar fuentes de datos» (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data &Sample Range..."
msgstr "Cambiar el intervalo de mue&stras de datos..."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1294
msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut change data sample dialog"
msgid "J"
msgstr "J"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1295
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog (%1)"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de cambio del intervalo de muestras de datos de Kst (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data Sample Range (%1)"
msgstr "Cambiar el intervalo de muestras de datos (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1301 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1309
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Plot"
msgstr "&Gráfico"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1304
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Insert a plot in the current view (%1)"
msgstr "Insertar un gráfico en la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "New plot (%1)"
msgstr "Nuevo gráfico (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a plot for the current view"
msgstr "Crear un gráfico para la vista actual"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1316
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Scalar"
msgstr "E&scalar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Vector"
msgstr "&Vector"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriz"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Strin&g"
msgstr "Ca&dena"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1328
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Curve"
msgstr "&Curva"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Equation"
msgstr "&Ecuación"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1334
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Po&wer Spectrum"
msgstr "Espec&tro de potencia"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1337
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Histogram"
msgstr "&Histograma"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Spectr&ogram"
msgstr "Espectr&ograma"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Eve&nt Monitor"
msgstr "Mo&nitor de eventos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Label"
msgstr "&Etiqueta"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a label for the current view (%1)"
msgstr "Crear una etiqueta para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create label (%1)"
msgstr "Crear etiqueta (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1358
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Box"
msgstr "C&uadro"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1361
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a box for the current view (%1)"
msgstr "Crear un cuadro para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create box (%1)"
msgstr "Crear cuadro (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1366
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Circle"
msgstr "&Círculo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a circle for the current view (%1)"
msgstr "Crear un círculo para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create circle (%1)"
msgstr "Crear círculo (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1374
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Elipse"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create an ellipse for the current view (%1)"
msgstr "Crear una elipse para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create ellipse (%1)"
msgstr "Crear elipse (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Line"
msgstr "&Línea"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a line for the current view (%1)"
msgstr "Crear una línea para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create line (%1)"
msgstr "Crear línea (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1390
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Arrow"
msgstr "&Flecha"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a arrow for the current view (%1)"
msgstr "Crear una flecha para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create arrow (%1)"
msgstr "Crear flecha (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1398
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagen"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1401
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a picture for the current view (%1)"
msgstr "Crear una imagen para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create picture (%1)"
msgstr "Crear imagen (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1407
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Svg"
msgstr "&Svg"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a svg for the current view (%1)"
msgstr "Crear un SVG para la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create embedded svg image (%1)"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Shared Axis &Box"
msgstr "C&uadro de eje compartido"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a shared axis box for the current item"
msgstr "Crear un cuadro de eje compartido para el elemento actual"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1424
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Toggle Tied Zoom"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1429
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle tied zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tie &Across All Tabs"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tied zoom applies between tabs"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1439
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Highlight Data Points"
msgstr "&Resaltar puntos de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1441 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Highlight closest data point (%1)"
msgstr "Resaltar el punto del dato más cercano (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X-Y Zoom/Scroll"
msgstr "Ampliación/desplazamiento en X-Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X-Y Zoom mode (%1)"
msgstr "Modo de ampliación en X-Y (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&X-only Zoom"
msgstr "Ampliar solo en &X"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1460
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom only in X direction"
msgstr "Ampliar solo en la dirección de X"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X Zoom mode (%1)"
msgstr "Modo de ampliación en X (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Y-only Zoom"
msgstr "Ampliar solo en &Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom only in Y direction"
msgstr "Ampliar solo en la dirección de Y"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1470
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Y Zoom mode (%1)"
msgstr "Modo de ampliación en Y (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Layout Mode"
msgstr "&Modo de diseño"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)"
msgstr "Conmutar el modo de diseño de la vista actual (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Layout mode (%1)"
msgstr "Modo de diseño (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Data Manager"
msgstr "Gestor de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1490
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's data manager window (%1)"
msgstr "Mostrar la ventana de gestión de datos de Kst (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1491
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Data Manager (%1)"
msgstr "Mostrar el gestor de datos (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Data Wizard"
msgstr "Asistente de &datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)"
msgstr "Mostrar el asistente de datos de Kst (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Data Wizard (%1)"
msgstr "Mostrar el asistente de datos (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1501
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data &File"
msgstr "Cam&biar el archivo de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)"
msgstr "Mostrar el diálogo de cambio del archivo de datos de Kst (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1505
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Change Data File Dialog (%1)"
msgstr "Mostrar el diálogo de cambio del archivo de datos (%1)"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Assign Curve &Color per File"
msgstr "Asignar &color de curvas por archivo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1509
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Choose Color Dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color de Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1513
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "D&ifferentiate Curves"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1514
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1518
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Filter Vectors"
msgstr "&Filtrar vectores"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Filter multiple vectors"
msgstr "Filtrar múltiples vectores"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Configure Kst"
msgstr "&Configurar Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1525
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Configuration Dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de configuración de Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1529
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1530
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Theme Dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del tema de Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1534
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear settings and defaults"
msgstr "Borrar las preferencias y los valores por omisión"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1535
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1539 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1540
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear datasource settings"
msgstr "Borrar preferencias de la fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1545
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Debug Dialog"
msgstr "&Diálogo de depuración"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1546
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show the Kst debugging dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de depuración de Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1550
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Bug Report Wizard"
msgstr "Asistente de noti&ficación de fallos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1551
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Bug Report Wizard"
msgstr "Mostrar el asistente de notificación de fallos de Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1555
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1556
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's About box"
msgstr "Mostrar información sobre Kst"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1560
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de teclado"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1561
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show a list of keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar una lista de los accesos rápidos de teclado"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1564
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&1: Quick Start"
msgstr "#&1: Inicio rápido"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1565
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool"
msgstr ""
"Presentación #1 de Kst: El tutorial más corto para la herramienta de "
"gráficas más rápida"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1568
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&2: General UI Presentation"
msgstr "#&2: Presentación general de la interfaz de usuario"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most "
"important concepts"
msgstr ""
"Presentación #2 de Kst: Presentación general de la interfaz de usuario y de "
"los conceptos más importantes"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&3: Live Data / Range Tools"
msgstr "#&3: Datos en vivo / Herramientas de intervalos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1573
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data"
msgstr ""
"Presentación #3 de Kst: Herramientas de intervalos y gráficas en vivo con "
"flujos de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1576
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters"
msgstr "#&4: FFT, ecuaciones, FITS, filtros"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1577
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins"
msgstr "Presentación #4 de Kst: FFT, ecuaciones, filtros, FITS, complementos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1580
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&5: Productivity Features"
msgstr "#&5: Funciones de productividad"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1581
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode "
"and change data file tool"
msgstr ""
"Presentación #5 de Kst: Funciones únicas de productividad, como la edición "
"en modo múltiple y la herramienta para cambiar archivos de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1584
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&6: Advanced Layout / Export"
msgstr "#&6: Esquema avanzado / Exportación"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1585
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options"
msgstr "Presentación #6 de Kst: Esquema avanzado y opciones de exportación"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata"
msgstr "#&7: Matrices / Imágenes / Metadatos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1589
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata"
msgstr "Presentación #7 de Kst: Matrices, imágenes y metadatos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1597
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1604
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Recent Sessions"
msgstr "Sesiones &recientes"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1605
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Recent Data &Files"
msgstr "Arc&hivos de datos recientes"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1627
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1633
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1639
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Range"
msgstr "&Intervalo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1651
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Standard P&lugin"
msgstr "Comp&lemento estándar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1673
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Fit Pl&ugin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1674
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Fil&ter Plugin"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1697
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Anotación"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1711
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Interaction mode"
msgstr "Modo de interacción"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1725
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1735
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1743
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1744
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Video tutorials"
msgstr "Tutoriales de &vídeo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1765
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1773
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1779
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1786
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Data Range"
msgstr "Intervalo de datos"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1794
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1804
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Plot Layout"
msgstr "Diseño del gráfico"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1810
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Advanced Layout"
msgstr "Esquema avanzado"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1827
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2470
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear all settings and defaults?"
msgstr "¿Borrar todas las preferencias y los valores por omisión?"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2471
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n"
"This can not be undone."
msgstr ""
"Está a punto de borrar todos los valores predeterminados de las preferencias "
"de todos los diálogos de Kst.\n"
"Esta acción no se puede deshacer."
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2492
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear datasource settings?"
msgstr "¿Borrar preferencias de la fuente de datos?"
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2493
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"You are about to clear all\n"
"configuration settings for\n"
"all datasources/file types."
msgstr ""
"Está a punto de borrar todos los\n"
"ajustes de configuración para todas\n"
"las fuentes de datos y tipos de archivos."
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Línea sólida"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Línea de rayas"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Línea de puntos"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Línea de puntos y rayas"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Línea de raya punto punto"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Línea de rayas personalizada"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists."
msgstr "Ya existe una marca de gráfico con valor igual (o muy parecido)."
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "The text you have entered is not a valid number."
msgstr "El texto que ha introducido no es un número válido."
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Axis Markers"
msgstr "Marcas de los ejes"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "New mar&ker point: "
msgstr "Nue&vo punto de marca: "
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "C&urrent markers"
msgstr "Marcas act&uales"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Marker Appearance"
msgstr "Aspecto de la marca"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Li&ne style:"
msgstr "Est&ilo de línea:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Line &color:"
msgstr "Co&lor de la línea:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Line &width:"
msgstr "Anch&ura de la linea:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Automatic Markers"
msgstr "Marcas automáticas"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Use curve as marker &source:"
msgstr "U&sar curva como fuente de marcas:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Create markers on:"
msgstr "Crear marcas en:"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "R&ising edge"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Falling edge"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Both"
msgstr "Am&bos"
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Use &vector as marker source:"
msgstr "Usar &vector como fuente de marcas:"
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44
msgctxt "Kst::MatrixTab|"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:620
msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
msgid "Edit Matrix"
msgstr "Editar matriz"
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:622
msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
msgid "New Matrix"
msgstr "Nueva matriz"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Scaling and Translation"
msgstr "Escalado y traslación"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X step si&ze:"
-msgstr ""
+msgstr "Ta&maño del paso en X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&X minimum:"
msgstr "&X mínima:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&Y minimum:"
msgstr "&Y mínima:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y ste&p size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del &paso en Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Gradient Parameters"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Increment/decrement Z values along:"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X-axis"
msgstr "Eje X"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y-axis"
msgstr "Eje Y"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Z at minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Z en el mínimo:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X steps:"
msgstr "Pasos de X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y steps:"
msgstr "Pasos de Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Z at maximum:"
-msgstr ""
+msgstr "Z en el máximo:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Partial Matrix"
msgstr "Matriz parcial"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y s&tarting frame:"
msgstr "&Trama de inicio en Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X n&umber of frames:"
msgstr "Núm&ero de tramas en X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "C&ount from end"
msgstr "C&ontar desde el final"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&Read to end"
msgstr "Lee&r hasta el final"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y nu&mber of frames:"
msgstr "Nú&mero de tramas en Y:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "R&ead to end"
msgstr "L&eer hasta el final"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Count from en&d"
msgstr "Contar &desde el final"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X &starting frame:"
msgstr "Trama de ini&cio en X:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654
msgctxt "MatrixTab|"
msgid " frames"
msgstr " tramas"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Boxcar &filter first"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Read &1 sample per"
-msgstr ""
+msgstr "Leer &1 muestra por"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692
msgctxt "MatrixTab|the source of the item"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Read from data source"
msgstr "Leer de la fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Generate gradient"
msgstr "Generar gradiente"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Data Source Parameters"
msgstr "Parámetros de la fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "File &name:"
msgstr "&Nombre de archivo:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Field or &column:"
msgstr "&Campo o columna:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Last Frame"
msgstr "Última trama"
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "Kst::MemoryWidget|"
msgid "%1 MB available"
msgstr "%1 MB disponibles"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid " points"
msgstr " puntos"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "Font fa&mily:"
msgstr "&Familia del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "&Use plot default font"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32
msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81
msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|"
msgid "Kst: Open Image"
msgstr "Kst: Abrir imagen"
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating picture object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «picture» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Picture"
msgstr "Crear imagen"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Years]"
msgstr " [Años]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Days]"
msgstr " [Días]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Hours]"
msgstr " [Horas]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Minutes]"
msgstr " [Minutos]"
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Seconds]"
msgstr " [Segundos]"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105
msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data"
msgid "Plot"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:387
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Curve"
msgstr "Crear curva"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Max Spike Insensitive"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Previous"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:404
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Tied"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:420
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom X Tied"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:426
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Y Tied"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Mean-centered Y"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Auto Border"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Spike Insensitive"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Right"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Right by one screen"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Left"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Left by one screen"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Normalize X-axis to Y-axis"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:487
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Log X-axis"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Local Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Auto Border"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Spike Insensitive"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Up"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Down"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Normalize Y-axis to X-axis"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:538
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Log Y Axis"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:544
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Adjust Image Color Scale"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:551
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Maximize Plot"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Share Plots on X-Axis"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Share Plots on Y-Axis"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Break Shared Axis Box"
msgstr "Romper el cuadro de eje compartido"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar coordenadas"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy X Coordinate"
msgstr "Copiar coordenada X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:582
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy Y Coordinate"
msgstr "Copiar coordenada Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Place Reference Marker"
msgstr "Colocar marca de referencia"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:593
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Remove Reference Marker"
msgstr "Eliminar marca de referencia"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:605
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:621
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot"
msgid "XY Zoom"
msgstr "Ampliación en XY"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:622
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot"
msgid "Y Zoom"
msgstr "Ampliación en Y"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:623
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot"
msgid "X Zoom"
msgstr "Ampliación en X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:692
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Editar curva"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:714
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagen"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:716
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Curve/Image"
msgstr "Editar curva/imagen"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Fit"
msgstr "Crear ajuste"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:749
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Spectrum"
msgstr "Crear espectro"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:766
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Histogram"
msgstr "Crear histograma"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:783
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Shared Axis Box Settings"
msgstr "Preferencias del cuadro de eje compartido"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3494
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Info copied to clipboard: "
msgstr "Información copiada en el portapapeles: "
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3500
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X coordinate copied to clipboard: "
msgstr "Coordenada X copiada en el portapapeles: "
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3506
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y coordinate copied to clipboard: "
msgstr "Coordenada Y copiada en el portapapeles: "
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3517
#, qt-format
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid ""
"Plot: %1 \n"
"Contents:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gráfico: %1 \n"
"Contenido:\n"
" %2"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3522
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Empty Plot"
msgstr "Gráfico vacío"
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:4007
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating plot object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «plot» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:633 ../src/libkstapp/plotitem.h:634
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Plot"
msgstr "Crear gráfico"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:643 ../src/libkstapp/plotitem.h:645
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Plot For Curve"
msgstr "Crear gráfico para la curva"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:682
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Fixed Expression"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:697 ../src/libkstapp/plotitem.h:712
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Range Expression"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:727
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Maximum"
msgstr "Ampliación máxima"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:738
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Max Spike Insensitive"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:749
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Mean Centered"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:761
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Mean Centered"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:775
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Mean Centered"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:789
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:800
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Auto Border"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:811
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X No Spike"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:822
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Right"
msgstr "Desplazar en X a la derecha"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:833
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Right by one screen"
msgstr "Desplazar en X una pantalla a la derecha"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:844 ../src/libkstapp/plotitem.h:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Left"
msgstr "Desplazar en X a la izquierda"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:866
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Out"
msgstr "Reducir en X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:877
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X In"
msgstr "Ampliar en X"
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:888
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Normalize X to Y"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:899
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Local Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:910
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Maximum"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:921
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Auto Border"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:932
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y No Spike"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:943
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Up"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:954
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Down"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:965
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Out"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:976
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y In"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:987
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Normalize Y to X"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:998
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Log"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:1012
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Log"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Edit Plot Item"
msgstr "Editar elemento del gráfico"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Top Font"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Bottom Font"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Left Font"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Right Font"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Axis Font"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Range/Zoom"
msgstr "Intervalo/ampliación"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje X"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje Y"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "X-Axis Markers"
msgstr "Marcas del eje X"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Y-Axis Markers"
msgstr "Marcas del eje Y"
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Top Font*"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Bottom Font*"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Left Font*"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Right Font*"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Axis Font*"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43
msgctxt "Kst::PlotRenderItem|"
msgid "Plot Render"
msgstr "Generación del gráfico"
#: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 vs %2"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39
msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Espectro de potencia"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113
msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|"
msgid "Edit Power Spectrum"
msgstr "Editar espectro de potencia"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115
msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|"
msgid "New Power Spectrum"
msgstr "Nuevo espectro de potencia"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17
msgctxt "PowerSpectrumTab|"
msgid "Power Spectrum Contents"
msgstr "Contenido del espectro de potencia"
#: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31
msgctxt "PowerSpectrumTab|"
msgid "Data vecto&r:"
msgstr "Vecto&r de datos:"
#: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182
msgctxt "Kst::PrimitiveModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184
msgctxt "Kst::PrimitiveModel|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26
msgctxt "Kst::RangeTab|"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17
msgctxt "RangeTab|"
msgid "X Zoom Mode "
msgstr "Modo de ampliación en X "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26
msgctxt "RangeTab|"
msgid "A&uto"
msgstr "A&utomático"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Auto with bor&der"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43
msgctxt "RangeTab|"
msgid "S&pike insensitive auto"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Mean c&entered, "
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74
msgctxt "RangeTab|"
msgid "ran&ge: "
msgstr "&intervalo: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101
msgctxt "RangeTab|"
msgid "F&ixed, "
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117
msgctxt "RangeTab|"
msgid "fro&m: "
msgstr "&desde: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143
msgctxt "RangeTab|"
msgid "t&o: "
msgstr "&hasta: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329
msgctxt "RangeTab|"
msgid "SHOULD BE HIDDEN"
msgstr "SE DEBE OCULTAR"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Y Zoom Mode "
msgstr "Modo de ampliación en Y "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Auto"
msgstr "&Automático"
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Auto with &border"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Spike insensitive auto"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Mean &centered, "
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&range: "
msgstr "&intervalo: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Fixed, "
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278
msgctxt "RangeTab|"
msgid "f&rom: "
msgstr "&desde: "
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&to: "
msgstr "h&asta: "
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35
msgctxt "Kst::ScalarTab|"
msgid "Scalar"
msgstr "E&scalar"
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247
msgctxt "Kst::ScalarDialog|"
msgid "Edit Scalar"
msgstr "Editar escalar"
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249
msgctxt "Kst::ScalarDialog|"
msgid "New Scalar"
msgstr "Nuevo escalar"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data &source"
msgstr "Leer de la &fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37
msgctxt "ScalarTab|"
msgid ""
"Generate a new vector with the properties given here as the independent "
"variable."
msgstr ""
"Generar un nuevo vector con las propiedades indicadas aquí como variable "
"independiente."
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data &vector"
msgstr "Leer del &vector de datos"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data source"
msgstr "Leer de la fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Field:"
msgstr "Ca&mpo:"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Fra&me:"
msgstr "Tra&ma:"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238
msgctxt "ScalarTab|"
msgid ""
"Select this to read data from the end of the file. This is useful for "
"scrolling displays when the file is being appended by another application."
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&last frame"
msgstr "ú&ltima trama"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Va&lue: "
msgstr "Va&lor: "
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "The maximum value of the independent variable."
msgstr "El valor máximo de la variable independiente."
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Samples"
msgstr "Ejemplos"
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48
msgctxt ""
"Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis"
msgid "Shared Axis Box"
msgstr "Cuadro de eje compartido"
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51
msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|"
msgid "Break Shared Axis Box"
msgstr "Romper el cuadro de eje compartido"
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1323
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear un objeto «sharedaxisbox» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Shared Axis Box"
msgstr "Crear cuadro de eje compartido"
#: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:14
msgctxt "ShortcutDialog|kst is the name of the app."
msgid "Kst keyboard shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de teclado de Kst"
#: ../src/libkstapp/shortcutdialog.ui:37
msgctxt "ShortcutDialog|the name of the app, but no other meaning."
msgid "Kst shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de Kst"
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32
msgctxt "Kst::StringTab|"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:244
msgctxt "Kst::StringDialog|"
msgid "Edit String"
msgstr "Editar cadena"
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:246
msgctxt "Kst::StringDialog|"
msgid "New String"
msgstr "Nueva cadena"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17
msgctxt "StringTab|"
msgid "Read fro&m data source"
msgstr "Leer de la &fuente de datos"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32
msgctxt "StringTab|"
msgid "&File name:"
msgstr "&Nombre de archivo:"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:78
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:88
msgctxt "StringTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:97
msgctxt "StringTab|"
msgid "Fie&ld:"
msgstr "Ca&mpo:"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:119
msgctxt "StringTab|"
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:136
msgctxt "StringTab|"
msgid "Last Frame"
msgstr "Última trama"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:156
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:194
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Value: "
msgstr "&Valor: "
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23
msgctxt "Kst::StrokeTab|"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "No Pen"
msgstr "Sin lápiz"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Línea sólida"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Línea de rayas"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Línea de puntos"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Línea de puntos y rayas"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:30
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Línea de raya punto punto"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Línea de rayas personalizada"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "No Brush"
msgstr "Sin pincel"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Solid Pattern"
msgstr "Patrón sólido"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 1"
msgstr "Patrón denso 1"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 2"
msgstr "Patrón denso 2"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 3"
msgstr "Patrón denso 3"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 4"
msgstr "Patrón denso 4"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 5"
msgstr "Patrón denso 5"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 6"
msgstr "Patrón denso 6"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 7"
msgstr "Patrón denso 7"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Horizontal Pattern"
msgstr "Patrón horizontal"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Vertical Pattern"
msgstr "Patrón vertical"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Cross Pattern"
msgstr "Patrón cruzado"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 1"
msgstr "Patrón diagonal 1"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:46
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 2"
msgstr "Patrón diagonal 2"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Cross Pattern"
msgstr "Patrón cruzado diagonal"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Miter Join"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Bevel Join"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:51
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Round Join"
msgstr "Unión redondeada"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files"
msgid "SVG Miter Join"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Flat Cap"
msgstr "Extremo plano"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:55
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Square Cap"
msgstr "Extremo cuadrado"
#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:56
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Round Cap"
msgstr "Extremo redondo"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Width:"
msgstr "Anc&hura:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "Brush &color:"
msgstr "&Color del pincel:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Brush style:"
msgstr "&Estilo del pincel:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Join style:"
msgstr "Estilo de la &unión:"
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "Ca&p style:"
msgstr "Estilo de los e&xtremos:"
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39
msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture"
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90
msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|"
msgid "Kst: Open SVG Image"
msgstr "Kst: Abrir imagen SVG"
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating svg object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «svg» del archivo Kst."
#: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Svg"
msgstr "Crear Svg"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "View &%1"
msgstr "Ver &%1"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Rename Tab"
msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Enter a new tab name:"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de pestaña:"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Add tab"
msgstr "&Añadir pestaña"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Rename tab"
msgstr "Cambia&r nombre de pestaña"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Close tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Edit View"
msgstr "&Editar vista"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Limpiar esquema"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41
msgctxt "Kst::ThemeDialog|"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Font fa&mily:"
msgstr "Fa&milia del tipo de letra:"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100
msgctxt "ThemeDialog|italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116
msgctxt "ThemeDialog|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid " points"
msgstr " puntos"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Save as default"
msgstr "Guardar como predeterminado"
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Apply to existing objects"
msgstr "Aplicar a los objetos existentes"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38
msgctxt "Kst::VectorTab|"
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60
msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61
msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Cambiar detección"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62
msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "No actualizar"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320
msgctxt "Kst::VectorDialog|"
msgid "Edit Vector"
msgstr "Editar vector"
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322
msgctxt "Kst::VectorDialog|"
msgid "New Vector"
msgstr "Nuevo vector"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Number of samples:"
msgstr "&Número de muestras:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The number of samples for the new independent variable."
msgstr "El número de muestras para la nueva variable independiente."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Fro&m:"
msgstr "&Desde:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The minimum value of the independent variable."
msgstr "El valor mínimo de la variable independiente."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&to:"
msgstr "h&asta:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The maximum value of the independent variable."
msgstr "El valor máximo de la variable independiente."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Read from &data source"
msgstr "Leer de la fuente de &datos"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158
msgctxt "VectorTab|"
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180
msgctxt "VectorTab|"
msgid "F&ield or column:"
msgstr "Ca&mpo o columna:"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurar..."
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgstr ""
"Tipo de actualización. Use «Intervalo de tiempo» para datos no locales."
#: ../src/libkstapp/view.cpp:91
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:96
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:101
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Protect Layout"
msgstr "Proteger el diseño"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:104
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:350
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Kst: Column Layout"
msgstr "Kst: diseño de columnas"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:351
msgctxt "Kst::View|"
msgid ""
"Layout in columns in order of creation.\n"
"Select number of columns:"
msgstr ""
"Organizar las columnas por orden de creación.\n"
"Seleccione el número de columnas:"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:674
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Limpiar esquema"
#: ../src/libkstapp/view.cpp:688
msgctxt "Kst::View|"
msgid "View Menu"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::ViewDialog|"
msgid "Edit View"
msgstr "Editar vista"
#: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::ViewDialog|"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Raise"
msgstr "Pasar al frente"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Lower"
msgstr "Pasar atrás"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Protect Layout"
msgstr "Proteger el diseño"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "1 Column"
msgstr "1 columna"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:139
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "2 Columns"
msgstr "2 columnas"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:144
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "3 Columns"
msgstr "3 columnas"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:149
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "&Lock Position to Data"
msgstr "&Fijar posición a los datos"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1086
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Kst: Column Layout"
msgstr "Kst: diseño de columnas"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1087
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid ""
"Layout in columns in order of creation.\n"
"Select number of columns:"
msgstr ""
"Organizar las columnas por orden de creación.\n"
"Seleccione el número de columnas:"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1227
#, qt-format
msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1"
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1247 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1248
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Limpiar esquema"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1415
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1418
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1421
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1424
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:467
msgctxt "QObject|"
msgid "Create layout"
msgstr "Crear esquema"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:482
msgctxt "QObject|"
msgid "Append Item to Layout"
msgstr "Añadir elemento al esquema"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:516
msgctxt "QObject|"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:534
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:546
msgctxt "QObject|"
msgid "Raise"
msgstr "Pasar al frente"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:558
msgctxt "QObject|"
msgid "Lower"
msgstr "Pasar atrás"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:588
msgctxt "QObject|"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:597
msgctxt "QObject|"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Edit View Item"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:399
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Edit Multiple >>"
msgstr "Editar varios >>"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Tamaño/posición"
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:415
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "<< Edit One"
msgstr "<< Editar uno"
#: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13
msgctxt "ViewMatrixDialog|"
msgid "Matrix View"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67
msgctxt "Kst::ViewStringDialog|"
msgid "View String Values"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81
msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|"
msgid "View Scalar Values"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14
msgctxt "ViewPrimitiveDialog|"
msgid "Primitive View"
msgstr ""
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28
msgctxt "ViewPrimitiveDialog|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Select Vectors to View"
msgstr "Seleccione los vectores a mostrar"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "View selected vector(s)"
msgstr "Ver los vectores seleccionados"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Remove selected vector(s) from view"
msgstr "Eliminar los vectores seleccionados de la vista"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Significant digits"
msgstr "Dígitos significativos"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Show as int"
msgstr "Mostrar como entero"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "View Vector Values"
msgstr "Ver valores de los vectores"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Show vector list"
msgstr "Mostrar lista de vectores"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Hide vector list"
msgstr "Ocultar lista de vectores"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Reset View"
msgstr "Reiniciar la vista"
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPlugin|"
msgid "There is an error in the %1 algorithm."
msgstr "Hay un error en el algoritmo %1."
#: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPlugin|"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Complemento: %1"
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: unable to create data object from plugin"
msgstr "Error: no se ha podido crear un objeto de datos desde el complemento"
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: unable to find plugin for data object"
msgstr ""
"Error: no se ha podido encontrar un complemento para el objeto de datos"
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Plugin Object from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un objeto «plugin» del archivo Kst."
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:130
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram."
msgstr "No se ha podido asignar suficiente memoria para el espectrograma."
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Spectrogram: %1"
msgstr "Espectrograma: %1"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:356
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Amplitude Spectral Density"
msgstr "Densidad espectral de amplitud"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:360
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Power Spectral Density"
msgstr "Densidad espectral de potencia"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:364
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Amplitude Spectrum"
msgstr "Espectro de amplitud"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:368
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Espectro de potencia"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:377
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:380
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid ""
"Spectrogram: %1\n"
" FFT Length: 2^%2"
msgstr ""
"Espectrograma: %1\n"
" Longitud FFT: 2^%2"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:397
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Average; "
msgstr "Promedio; "
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:398
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Apodize; "
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:399
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Remove Mean;"
msgstr "Eliminar media;"
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Spectrogram from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un espectrograma del archivo Kst."
#: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear un espectrograma del archivo Kst. No se ha "
"podido encontrar el vector."
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:86
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:406
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 vs %2"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1642
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 vs %2"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1648
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"Curve: %1\n"
"X: %2\n"
"Y: %3"
msgstr ""
"Curva: %1\n"
"X: %2\n"
"Y: %3"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"X+ Error: %1"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"X- Error: %1"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Y+ Error: %1"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Y- Error: %1"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Lines: Width %1 and Style %2"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Points: Style %1"
msgstr ""
"\n"
"Puntos: Estilo %1"
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1675
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Bars"
msgstr ""
"\n"
"Barras"
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear una curva desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear una curva desde un archivo de Kst. No se ha "
"podido encontrar «xVector»."
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear una curva desde un archivo de Kst. No se ha "
"podido encontrar «yVector»."
#: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270
msgctxt "Kst::DataObject|"
msgid "Scanning for data-object plugins."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataObject|"
msgid ""
"(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output "
"%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org "
"with details."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834
#, qt-format
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Equation has unknown object [%1]."
msgstr "La ecuación tiene un objeto desconocido [%1]."
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:109
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation Curve"
msgstr "Curva de la ecuación"
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:207
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid ""
"Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file "
"may have issues."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] references non-existent objects."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Parse Error: %1"
msgstr "Error de análisis: %1"
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:588
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid ""
"Equation: %1\n"
" %2\n"
"X: %3"
msgstr ""
"Ecuación: %1\n"
" %2\n"
"X: %3"
#: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating equation from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear una ecuación desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear una ecuación desde un archivo de Kst. No se ha "
"podido encontrar «xVector»."
#: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437
msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|"
msgid "event"
msgstr "evento"
#: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441
#, qt-format
msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|"
msgid "Event: %1"
msgstr "Evento: %1"
#: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Normalized Frequency"
msgstr "Frecuencia normalizada"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Histogram of %1"
msgstr "Histograma de %1"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Histogram: %1"
msgstr "Histograma: %1"
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
" Auto-bin"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
" %1 bins from %2 to %3"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Histogram from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un histograma desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear un histograma desde un archivo de Kst. No se "
"ha podido encontrar «Vector»."
#: ../src/libkstmath/image.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "Kst::Image|"
msgid "Image of %1"
msgstr "Imagen de %1"
#: ../src/libkstmath/image.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "Kst::Image|"
msgid "Image: %1\n"
msgstr "Imagen: %1\n"
#: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Image from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear una imagen desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear una imagen del archivo Kst. No se ha podido "
"encontrar la matriz."
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Julian Year"
msgstr "Año juliano"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Standard C time"
msgstr "Hora de C estándar"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Julian Date"
msgstr "Fecha juliana"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Modified Julian Date"
msgstr "Fecha juliana modificada"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Reduced Julian Date"
msgstr "Fecha juliana reducida"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59
msgctxt "AxisTab|"
msgid "International Atomic Time (TAI)"
msgstr "Hora atómica internacional (TAI)"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Excel time (Windows)"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65
msgctxt "AxisTab|"
msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS"
msgstr "AAAA/MM/DD HH:MM:SS.SS"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66
msgctxt "AxisTab|"
msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS"
msgstr "DD/MM/AAAA HH:MM:SS.SS"
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67
msgctxt "AxisTab|"
msgid "<Qt Text Date> HH:MM:SS.SS"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68
msgctxt "AxisTab|"
msgid "<Qt Local Date> HH:MM:SS.SS"
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Formatted String"
msgstr "Cadena con formato"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:131
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD Curve"
msgstr "Curva PSD"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:203
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Attempted to create a PSD that used all memory."
msgstr "Se ha intentado crear un PSD que usaba toda la memoria."
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD: %1"
msgstr "PSD: %1"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:427
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Spectral Density"
msgstr "Densidad espectral"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:435
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD"
msgstr "PSD"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:443
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Amplitude Spectrum"
msgstr "Espectro de amplitud"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:451
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Espectro de potencia"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:462
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:481
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid ""
"Spectrum: %1\n"
" FFT Length: 2^%2"
msgstr ""
"Espectro: %1\n"
" Longitud FFT: 2^%2"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:485
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Average; "
msgstr "Promedio; "
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:486
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Apodize; "
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:487
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Remove Mean;"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar media;"
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong "
"length."
msgstr ""
#: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating PSD from Kst file."
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un PSD desde un archivo de Kst."
#: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear un PSD desde un archivo de Kst. No se ha "
"podido encontrar «Vector»."
#: ../src/libkstmath/relation.cpp:488
#, qt-format
msgctxt ""
"Kst::Relation|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. '[' "
"must be escaped."
msgid "%1 \\[%2\\]"
msgstr "%1 \\[%2\\]"
#: ../src/libkstmath/relation.cpp:494 ../src/libkstmath/relation.cpp:498
#, qt-format
msgctxt "Kst::Relation|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 vs %2"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "%1 Activity Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de actividad %1"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Activity Level"
msgstr "Nivel de la actividad"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid ""
"Activity Level: %1\n"
" Sampling Time: %2 (s)\n"
" Window width: %3 (s)\n"
" Noise Threshold: %4 \n"
msgstr ""
+"Nivel de actividad: %1\n"
+" Tiempo de muestreo: %2 (s)\n"
+" Anchura de la ventana: %3 (s)\n"
+" Umbral de ruido: %4 \n"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Error: Input vector too short."
msgstr "Error: vector de entrada demasiado corto."
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Error: the window must be broader."
-msgstr ""
+msgstr "Error: la ventana debe ser más ancha."
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404
msgctxt "ActivityLevelPlugin|"
msgid "Activity Level"
msgstr "Nivel de la actividad"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405
msgctxt "ActivityLevelPlugin|"
msgid ""
"Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation "
"and number of reversals over a sliding window."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Sampling Time (s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de muestreo (s)"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Window Width (s)"
-msgstr ""
+msgstr "Anchura de la ventana (s)"
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Umbral de ruido"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121
msgctxt "BinSource|"
msgid "Bin Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145
msgctxt "BinSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150
msgctxt "BinSource|"
msgid "Error: No Bins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219
msgctxt "BinPlugin|"
msgid "Bin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220
msgctxt "BinPlugin|"
msgid ""
"Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the "
"elements belonging to the bin."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31
msgctxt "BinConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61
msgctxt "BinConfig|"
msgid "Bin Size"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114
msgctxt "ChopSource|"
msgid "Chop Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142
msgctxt "ChopSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210
msgctxt "ChopPlugin|"
msgid "Chop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211
msgctxt "ChopPlugin|"
msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30
msgctxt "ChopConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Convolve Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Se ha calculado un tamaño de entrada no válido"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312
msgctxt "ConvolvePlugin|"
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313
msgctxt "ConvolvePlugin|"
msgid "Generates the convolution of one vector with another."
msgstr "Genera la convolución de un vector con otro."
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30
msgctxt "ConvolveConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vector de entrada uno"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60
msgctxt "ConvolveConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vector de entrada dos"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Deconvolve Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Se ha calculado un tamaño de entrada no válido"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318
msgctxt "DeconvolvePlugin|"
msgid "Deconvolve"
msgstr "Desconvolucionar"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319
msgctxt "DeconvolvePlugin|"
msgid "Generates the deconvolution of one vector with another."
msgstr "Genera la desconvolución de un vector con otro."
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30
msgctxt "DeconvolveConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vector de entrada uno"
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60
msgctxt "DeconvolveConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vector de entrada dos"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Auto Correlation Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Se ha calculado un tamaño de entrada no válido"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279
msgctxt "AutoCorrelationPlugin|"
msgid "Auto Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlación automática"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280
msgctxt "AutoCorrelationPlugin|"
msgid "Generates the auto-correlation of a vector."
-msgstr ""
+msgstr "Genera la correlación automática de un vector."
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30
msgctxt "AutoCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Cross Correlation"
msgstr "Correlación cruzada"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Se ha calculado un tamaño de entrada no válido"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309
msgctxt "CrossCorrelationPlugin|"
msgid "Cross Correlation"
msgstr "Correlación cruzada"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310
msgctxt "CrossCorrelationPlugin|"
msgid "Generates the correlation of one vector with another."
msgstr "Genera la correlación de un vector con otro."
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30
msgctxt "CrossCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vector de entrada uno"
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60
msgctxt "CrossCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vector de entrada dos"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum"
msgstr "Espectro cruzado"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum (real)"
msgstr "Espectro cruzado (real)"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum (imaginary)"
msgstr "Espectro cruzado (imaginario)"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310
msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
msgid "Cross Spectrum"
msgstr "Espectro cruzado"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311
msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vector de entrada uno"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vector de entrada dos"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "FFT Length = 2^"
msgstr "Longitud FFT = 2^"
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Effective Bandwidth Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length"
msgstr "Error: los vectores de entrada X e Y no son de la misma longitud"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Calculated Indices invalid"
msgstr "Error: Los índices calculados no son válidos."
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340
msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|"
msgid "Effective Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda efectivo"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341
msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|"
msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Min. White Noise Freq."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "SamplingFrequency (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "Frecuencia de muestreo (Hz)"
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)"
msgid "K"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Generic Filter Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Error: Input String Numerator is Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Error: El numerador de la cadena de entrada está vacío"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Error: Input String Denominator is Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Error: El denominador de la cadena de entrada está vacío"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296
msgctxt "GenericFilterPlugin|"
msgid "Generic Filter"
msgstr "Filtro genérico"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297
msgctxt "GenericFilterPlugin|"
msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Sampling interval (s)"
msgstr "Intervalo de muestreo (s)"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Numerator (increasing order)"
-msgstr ""
+msgstr "Numerador (en orden creciente)"
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Denominator (increasing order)"
-msgstr ""
+msgstr "Denominador (en orden creciente)"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136
msgctxt "AkimaSource|"
msgid "Interpolation Akima Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218
msgctxt "AkimaPlugin|"
msgid "Interpolation Akima Spline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219
msgctxt "AkimaPlugin|"
msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vector de entrada X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136
msgctxt "AkimaPeriodicSource|"
msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218
msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|"
msgid "Interpolation Akima Periodic Spline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219
msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|"
msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vector de entrada X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136
msgctxt "CubicSplineSource|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218
msgctxt "CubicSplinePlugin|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Spline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219
msgctxt "CubicSplinePlugin|"
msgid "Generates a spline interpolation for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vector de entrada X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136
msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218
msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219
msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|"
msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vector de entrada X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136
msgctxt "LinearSource|"
msgid "Interpolation Linear Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218
msgctxt "LinearPlugin|"
msgid "Interpolation Linear Spline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219
msgctxt "LinearPlugin|"
msgid "Generates a linear interpolation for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vector de entrada X'"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136
msgctxt "PolynomialSource|"
msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218
msgctxt "PolynomialPlugin|"
msgid "Interpolation Polynomial Spline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219
msgctxt "PolynomialPlugin|"
msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vector de entrada X'"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Line Fit Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Error: Input Vector Y Length invalid"
msgstr "Error: longitud no válida del vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Error: Input Vector X Length invalid"
msgstr "Error: longitud no válida del vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298
msgctxt "LineFitPlugin|"
msgid "Line Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste de línea"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299
msgctxt "LineFitPlugin|"
msgid "Generates a line of best fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30
msgctxt "LineFitConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60
msgctxt "LineFitConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133
msgctxt "LockInSource|"
msgid "Lock-In DataObject Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246
msgctxt "LockInSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido de los vectores de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343
msgctxt "LockInPlugin|"
msgid "Lock-In"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344
msgctxt "LockInPlugin|"
msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29
msgctxt "LockInConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58
msgctxt "LockInConfig|"
msgid "Reference Vector"
msgstr "Vector de referencia"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123
msgctxt "NoiseAdditionSource|"
msgid "Noise Addition Plugin Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objeto del complemento de adición de ruido"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147
msgctxt "NoiseAdditionSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223
msgctxt "NoiseAdditionPlugin|"
msgid "Noise Addition"
msgstr "Adición de ruido"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224
msgctxt "NoiseAdditionPlugin|"
msgid ""
"Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation."
msgstr ""
+"Añade ruido gaussiano a un conjunto de datos con la desviación estándar "
+"indicada."
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31
msgctxt "NoiseAdditionConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61
msgctxt "NoiseAdditionConfig|"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157
msgctxt "PeriodogramSource|"
msgid "Periodogram Plugin Object"
msgstr "Objeto del complemento de periodograma"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199
msgctxt "PeriodogramSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match"
msgstr "Error: las longitudes del vector de entrada no coinciden"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825
msgctxt "PeriodogramPlugin|"
msgid "Periodogram"
msgstr "Periodograma"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826
msgctxt "PeriodogramPlugin|"
msgid ""
"Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The "
"inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime "
"intervals."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Input Vector Time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Input Vector Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Oversampling factor"
msgstr "Factor de sobremuestreo"
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Average Nyquist frequency factor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Phase Plugin Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objeto del complemento de fase"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match."
msgstr "Error: las longitudes del vector de entrada no coinciden."
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339
msgctxt "PhasePlugin|"
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340
msgctxt "PhasePlugin|"
msgid ""
"Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Input Vector Time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Input Vector Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Zero Phase"
msgstr "Fase cero"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135
msgctxt "ShiftSource|"
msgid "Shift Plugin Object"
msgstr "Objeto del complemento de desplazamiento"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift"
msgid ""
"Shift: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Desplazamiento: %1\n"
" dX: %2\n"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "ShiftSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253
msgctxt "ShiftPlugin|"
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254
msgctxt "ShiftPlugin|"
msgid "Shifts (and truncates) a vector."
msgstr "Desplaza (y trunca) un vector."
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29
msgctxt "ShiftConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58
msgctxt "ShiftConfig|"
msgid "Shift value (# points, negative allowed)"
msgstr "Desplazar valor (# puntos, se permite valor negativo)"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector"
msgid "%1 Statistics"
msgstr "Estadísticas de %1"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151
msgctxt "StatisticsSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317
msgctxt "StatisticsPlugin|"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318
msgctxt "StatisticsPlugin|"
msgid "Determines statistics for a given inputVector set."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30
msgctxt "StatisticsConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vector de entrada"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "SyncBin Plugin Object"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid size"
msgstr "Error: tamaño no válido del vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match"
msgstr "Error: las longitudes del vector de entrada no coinciden"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Bins must be at least 2"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387
msgctxt "SyncBinPlugin|"
msgid "SyncBin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388
msgctxt "SyncBinPlugin|"
msgid ""
"Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like "
"a 1D map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vector de entrada X"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vector de entrada Y"
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Number of Bins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "X Min"
msgstr ""
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "X Max"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector"
msgid "%1 Band Pass"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300
msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|"
msgid "Band Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso de banda"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301
msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Input Vector - Y:"
msgstr "Vector de entrada - Y:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de filtrado:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Central Frequency / Sample Rate:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Band width:"
msgstr "Ancho de banda:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|"
msgid "%1 Band Stop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292
msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|"
msgid "Band Stop Filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293
msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Filter Order:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de filtrado:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Central Frequency / Sample Rate:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Band width:"
msgstr "Ancho de banda:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|"
msgid "%1 High Pass"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269
msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
msgid "High Pass Filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270
msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de filtrado:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|"
msgid "%1 Low Pass"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259
msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|"
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260
msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|"
msgid ""
"Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth "
"amplitude response."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de filtrado:"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "%1 Cumulative Average"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "Cumulative Average"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "Cumulative Average: %1\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214
msgctxt "CumulativeAveragePlugin|"
msgid "Cumulative Average"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215
msgctxt "CumulativeAveragePlugin|"
msgid "Computes the cumulative average of the input vector."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39
msgctxt "CumulativeAverageConfig|"
msgid "Y: "
msgstr "Y: "
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid "%1 Integral"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid ""
"Integral: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Integral: %1\n"
" dX: %2\n"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234
msgctxt "CumulativeSumPlugin|"
msgid "Cumulative Sum"
msgstr "Suma acumulativa"
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235
msgctxt "CumulativeSumPlugin|"
msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector."
msgstr "Calcula la suma acumulativa (integral) del vector de entrada."
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39
msgctxt "CumulativeSumConfig|"
msgid "Step (dX): "
msgstr "Paso (dX): "
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58
msgctxt "CumulativeSumConfig|"
msgid "Y: "
msgstr "Y: "
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142
#, qt-format
msgctxt ""
"FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked"
msgid "%1 Despiked"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid "Despike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid ""
"Despike Filter: %1\n"
" Spacing: %2\n"
" NSigma: %3"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid "Despiked %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348
msgctxt "FilterDespikePlugin|"
msgid "Despike Filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349
msgctxt "FilterDespikePlugin|"
msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "NSigma:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "%1 Derivative"
msgstr "Derivada de %1"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "Derivative"
msgstr "Derivada"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid ""
"Derivative: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Derivada: %1\n"
" dX: %2\n"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229
msgctxt "DifferentiationPlugin|"
msgid "Fixed Step Differentiation"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230
msgctxt "DifferentiationPlugin|"
msgid "Computes the discrete derivative of an input vector"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29
msgctxt "DifferentiationConfig|"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58
msgctxt "DifferentiationConfig|"
msgid "Step (dX):"
msgstr "Paso (dX):"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165
#, qt-format
msgctxt ""
"FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged"
msgid "%1 Flagged"
msgstr "%1 marcado"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid ""
"Flag Filter: %1\n"
" Flag: %2"
msgstr ""
"Complemento de marcado: %1\n"
" Marca: %2"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid "Flagged %1"
msgstr "%1 marcado"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306
msgctxt "FilterFlagPlugin|"
msgid "Flag Filter"
msgstr "Filtro de marcado"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307
msgctxt "FilterFlagPlugin|"
msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Flag:"
msgstr "Marca:"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Mask:"
msgstr "Máscara:"
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Masked Flag == 0 is valid"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "%1 Unwind"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "Unwind"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
msgid ""
"Unwind Filter: %1\n"
" %2 - %3\n"
" Step: %4 %"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "Unwind %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306
msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
msgid "Unwind Filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307
msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
msgid "Unwinds data that have wrapped."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29
msgctxt "FilterUnwindConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58
msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80
msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value"
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102
msgctxt "FilterUnwindConfig|"
msgid "Max Step (%):"
msgstr "Paso máximo (%):"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "%1 Window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
msgid ""
"Window Filter: %1\n"
" %2 - %3\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrada: %1"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "Window %1"
msgstr "Ventana %1"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269
msgctxt "FilterWindowPlugin|"
msgid "Window Filter"
msgstr "Filtro de la ventana"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270
msgctxt "FilterWindowPlugin|"
msgid "Suppresses data outside of a given range."
msgstr ""
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29
msgctxt "FilterWindowConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vector de entrada:"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58
msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80
msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value"
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Exponential"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:322
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "Exponential Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:416
msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|"
msgid "Exponential Fit"
msgstr "Ajuste exponencial"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:417
msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|"
msgid "Generates an exponential fit for a set of data."
msgstr "Genera un ajuste exponencial para un conjunto de datos."
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Exponential"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:339
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "Exponential Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:440
msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|"
msgid "Exponential Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:441
msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|"
msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Pesos:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Gaussian"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "Gaussian Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424
msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|"
msgid "Gaussian Fit"
msgstr "Ajuste gaussiano"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425
msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a gaussian fit for a set of data."
msgstr "Genera un ajuste gaussiano para un conjunto de datos."
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|"
msgid "Force Offset to:"
msgstr "Forzar desplazamiento a:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Gaussian"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "Gaussian Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447
msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|"
msgid "Gaussian Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448
msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|"
msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Pesos:"
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|"
msgid "Force Offset to:"
msgstr "Forzar desplazamiento a:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Gradient"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Lower Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Upper Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295
msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|"
msgid "Gradient Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296
msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a gradient fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Gradient"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Lower Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Upper Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318
msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|"
msgid "Gradient Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319
msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|"
msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Pesos:"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Fit Knee Frequency Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Vector Sizes do not match"
msgstr "Error: los tamaños del vector de entrada no coinciden"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid"
msgstr "Error: el vector de entrada X no es válido"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n"
msgstr "Error: las frecuencias de entrada no son válidas\n"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Data Invalid.\n"
msgstr "Error: los datos de entrada no son válidos.\n"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436
msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|"
msgid "Knee Frequency Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437
msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|"
msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vector de entrada - X"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vector de entrada - Y"
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - White Noise C"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Linear"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Lower Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Upper Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301
msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|"
msgid "Linear Fit"
msgstr "Ajuste lineal"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302
msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a linear fit for a set of data."
msgstr "Genera un ajuste lineal para un conjunto de datos."
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64
msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Linear"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Lower Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Upper Limit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324
msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|"
msgid "Linear Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325
msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|"
msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vector de entrada - X"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vector de entrada - Y"
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Vector de entrada - pesos"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "%1 Lorentzian"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353
msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|"
msgid "Lorentzian Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354
msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Lorentzian"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330
msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|"
msgid "Lorentzian Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331
msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|"
msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vector de entrada - X"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vector de entrada - Y"
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Vector de entrada - pesos"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "%1 Polynomial"
msgstr "Polinomio %1"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "Polynomial Fit to %1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "Polynomial Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316
msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|"
msgid "Polynomial Fit"
msgstr "Ajuste polinómico"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317
msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a polynomial fit for a set of data."
msgstr "Genera un ajuste polinómico para un conjunto de datos."
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial"
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Polynomial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "Polynomial Fit to %1"
msgstr "Ajuste polinómico para %1"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "Polynomial Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336
msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|"
msgid "Polynomial Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337
msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|"
msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vector de entrada - X"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vector de entrada - Y"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Vector de entrada - pesos"
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Order"
msgstr "Escalar de entrada - orden"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "%1 Sinusoid"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit to %1"
msgstr "Ajuste sinusoidal para %1"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333
msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|"
msgid "Sinusoid Fit"
msgstr "Ajuste sinusoidal"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334
msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data."
msgstr "Genera un ajuste sinusoidal para un conjunto de datos."
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|"
msgid "Harmonics:"
msgstr "Armónicos:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave."
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Sinusoid"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit to %1"
msgstr "Ajuste sinusoidal para %1"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit Residuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356
msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|"
msgid "Sinusoid Weighted Fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357
msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|"
msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vector de entrada - X"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vector de entrada - Y"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr "Vector de entrada - pesos"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Harmonics"
msgstr "Escalar de entrada - armónicos"
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Period"
msgstr "Escalar de entrada - periodo"
#: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30
msgctxt "SamplePluginConfig|"
msgid "Sample Input Vector"
msgstr "Vector de entrada de la muestra"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Insert New &Vector"
msgstr "Insertar nue&vo vector"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Insert New &Scalar"
msgstr "In&sertar nuevo escalar"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Insert New &Scalar"
msgstr "In&sertar nuevo escalar"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Insert New &String"
msgstr "In&sertar nueva cadena"
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/widgets/colorpalette.ui:29
msgctxt "ColorPalette|"
msgid "C&olor palette:"
msgstr "Paleta de c&olor:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:47
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:59
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Wei&ght:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Point Type"
msgstr "Tipo de punto"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid ""
"If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each "
"data point."
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:88
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Line Type"
msgstr "Tipo de línea"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:91
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style."
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points."
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:138
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Lines"
msgstr "&Líneas"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:154
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point."
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:157
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Po&ints"
msgstr "Pun&tos"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:170
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Head"
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:186
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Bargraph"
msgstr "Gráfico de &barras"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:216
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:229
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Poi&nt Density:"
msgstr "&Densidad de puntos:"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:258
msgctxt "CurveAppearance|show every point"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:263
msgctxt "CurveAppearance|high density of points"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:268
msgctxt "CurveAppearance|medium density of points"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:273
msgctxt "CurveAppearance|low density of points"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:291
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura de la línea"
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:294
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width."
msgstr "Si está marcado «Mostrar líneas», la anchura de la línea seleccionada."
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:32
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Placement"
msgstr "Posición"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:40
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Scale fonts"
msgstr "Escalar tipos de letra"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:56
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Place in &new plot"
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:72
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "In ne&w tab"
msgstr "En nue&va pestaña"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:88
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "The name of the data file which will be read for this vector."
msgstr "El nombre del archivo de datos que se leerá para este vector."
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:116
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Place in &existing plot "
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:129
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Do not pl&ace in any plot"
msgstr ""
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:192
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Automati&c layout"
msgstr "Esquema automáti&co"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:210
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Custom &grid"
msgstr "Cua&drícula personalizada"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:239
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Colu&mns"
msgstr "Colu&mnas"
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:251
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Protect e&xisting layout"
msgstr "&Proteger el esquema existente"
#: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91
msgctxt "Kst::CurveSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguna>"
#: ../src/widgets/curveselector.ui:13
msgctxt "CurveSelector|"
msgid "Select a curve to utilize."
msgstr "Seleccione la curva a utilizar."
#: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359
msgctxt "Kst::DataRange|"
msgid "frames"
msgstr "tramas"
#: ../src/widgets/datarange.ui:38
msgctxt "DataRange|"
msgid "Data Range"
msgstr "Intervalo de datos"
#: ../src/widgets/datarange.ui:50
msgctxt "DataRange|"
msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. "
msgstr "Seleccione esto para leer todos los datos hasta el final del archivo."
#: ../src/widgets/datarange.ui:53
msgctxt "DataRange|"
msgid "Read to &end"
msgstr "L&eer hasta el final"
#: ../src/widgets/datarange.ui:63
msgctxt "DataRange|"
msgid ""
"Select this to read data from the end of the file. This is useful for "
"scrolling displays when the file is being appended by another application."
msgstr ""
"Seleccione esto para leer datos desde el final del archivo. Resulta útil "
"para desplazar pantallas cuando se añaden datos al archivo desde otra "
"aplicación."
#: ../src/widgets/datarange.ui:66
msgctxt "DataRange|"
msgid "Co&unt from end"
msgstr "Con&tar desde el final"
#: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234
msgctxt "DataRange|"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189
msgctxt "DataRange|"
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208
msgctxt "DataRange|"
msgid ""
"Select this to average the skipped frames together. Provides simple low "
"pass filtering."
msgstr ""
"Seleccione esto para obtener la media conjunta de las tramas omitidas. "
"Proporciona un sencillo filtro de paso bajo."
#: ../src/widgets/datarange.ui:111
msgctxt "DataRange|"
msgid "Boxcar &filter first"
msgstr ""
#: ../src/widgets/datarange.ui:121
msgctxt "DataRange|"
msgid "&Last"
msgstr ""
#: ../src/widgets/datarange.ui:149
msgctxt "DataRange|"
msgid "Save memory by sparsely sampling the data"
msgstr ""
#: ../src/widgets/datarange.ui:152
msgctxt "DataRange|"
msgid ""
"Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is "
"useful for reading very long but slowly changing data files."
msgstr ""
"Seleccione esto para omitir tramas en lugar de leer todos los datos. Resulta "
"útil para leer archivos de datos muy grandes que cambian lentamente."
#: ../src/widgets/datarange.ui:155
msgctxt "DataRange|"
msgid "Read &1 sample per:"
msgstr "Leer &1 muestra por:"
#: ../src/widgets/datarange.ui:165
msgctxt "DataRange|"
msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected."
msgstr "Número de tramas a omitir, si está seleccionado «Leer 1 muestra por»."
#: ../src/widgets/datarange.ui:168
msgctxt "DataRange|"
msgid " frame(s)"
msgstr " tramas"
#: ../src/widgets/datarange.ui:211
msgctxt "DataRange|"
msgid "Ra&nge:"
msgstr "I&ntervalo:"
#: ../src/widgets/datarange.ui:247
msgctxt "DataRange|"
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|"
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
msgstr ""
"%1\n"
"Archivo no encontrado.\n"
"Por favor, asegúrese de que ha indicado el nombre de archivo correcto."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:38
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "FFT Options"
msgstr "Opciones FFT"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:59
msgctxt "FFTOptions|Use the application default option"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:64
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:69
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:74
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Connes"
msgstr "Connes"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:79
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:84
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Gaussian (Custom Sigma)"
msgstr "Gausiana (sigma personalizada)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:89
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:94
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:99
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:116
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "S&igma:"
msgstr "S&igma:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:145
msgctxt "FFTOptions|"
msgid ""
"Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error "
"bars. If \"<None>\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. "
"Create new vectors with the \"Vectors\" tab."
msgstr ""
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:148
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Apodi&ze"
msgstr ""
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:164
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Fun&ction:"
msgstr "Fun&ción:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:177
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Remo&ve mean"
msgstr "E&liminar media"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:209
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "FFT &length: 2^"
msgstr "&Longitud FFT = 2^"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:225
msgctxt "FFTOptions|"
msgid ""
"Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, "
"etc. The larger the number, the larger the noise and resolution."
msgstr ""
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:241
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Interleave&d average"
msgstr "Prome&dio intercalado"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:273
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Sa&mple rate:"
msgstr "Frecuencia de &muestreo:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:289
msgctxt "FFTOptions|"
msgid ""
"The sample rate at which the measurements were acquired, for proper "
"normalization."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo en la que se obtienen las medidas, para una "
"correcta normalización."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:305
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors."
msgstr ""
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:308
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Vector units:"
msgstr "Unidades del vector:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:324
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels."
msgstr "Las unidades del vector de datos (para etiquetas automáticas)."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:327
msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:340
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Rate units:"
msgstr "Unidades de la frecuencia:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:356
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels."
msgstr ""
"Las unidades para la frecuencia de muestreo. Se usa en las etiquetas "
"automáticas."
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:359
msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:388
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Ou&tput:"
msgstr "Sa&lida:"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:402
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)"
msgstr "Densidad espectral de amplitud (V/Hz^1/2)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:407
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)"
msgstr "Densidad espectral de potencia (V^2/Hz)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:412
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Amplitude Spectrum (V)"
msgstr "Espectro de amplitud (V)"
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:417
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Power Spectrum (V^2)"
msgstr "Espectro de potencia (V^2)"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:107
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:109
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Logfile Directory"
msgstr "Directorio de archivos de registro"
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:111
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid ""
"<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>"
"\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>"
"\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</"
"b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</"
"b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</"
"b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>"
"\\overline{overlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, "
"and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector "
"Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character "
"can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr ""
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help."
msgstr ""
"Texto de la etiqueta. Se puede usar un subconjunto de LaTeX. Pulse «Ayuda» "
"para obtener ayuda."
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid ""
"<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Scalars &amp; "
"equations</B></FONT><br>Scalars and scalar equations can be displayed live "
"in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names "
"are autocompleted. The format is:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in"
"\"><B>Scalar:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</"
"FONT><I>scalarname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. "
"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean(X4)]</FONT><br><B>Vector "
"Element:</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>vectorName</"
"I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>index</I><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, "
"e.g., </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</"
"FONT><br><B>Equation:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</"
"FONT><I>equation</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. "
"<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma "
"(X4)]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Formatting:</B><br> "
"Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, <FONT FACE=\"Courier "
"New, monospace\">[GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f}</FONT> )<br>or as time using C "
"strftime formats. (eg, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[Time:Min (X4)]"
"{T%a, %d %b %Y %T}</FONT>. )<br>For time, Note the {T...}.<P ALIGN=LEFT "
"STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Supported LaTeX Subset</B></"
"FONT><br>Labels in <i>kst</i> support a derivative subset of LaTeX. For "
"example, to display the equation for the area of a circle, you could set the "
"label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode "
"using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in "
"italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. "
"Supported sequences are:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Greek letters:"
"</B> \\<I>name</I> or \\<I>Name</I>. e.g.: <FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other "
"symbols:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT "
"FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,"
"</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times "
"New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</"
"FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT "
"FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE="
"\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
"\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, "
"serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT "
"FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE="
"\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif"
"\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE="
"\"margin-bottom: 0in\"><B>Font effects:</B> <FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\textcolor{</FONT><I>colorname</I><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">}{</FONT><I>colored text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</FONT><I>bold "
"text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier "
"New, monospace\">\\textit{</FONT><I>italicized text</I><FONT FACE=\"Courier "
"New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">"
"\\underline{</FONT><I>underlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\overline{</"
"FONT><I>overlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<P "
"STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other:</B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace"
"\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT "
"FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, "
"monospace\">\\[</FONT></P>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations."
msgstr ""
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid ""
"<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>"
"\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>"
"\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</"
"b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</"
"b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</"
"b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>"
"\\overline{overlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, "
"and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector "
"Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character "
"can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr ""
"<qt>La sintaxis de las etiquetas deriva de un subconjunto de LaTeX. Puede "
"usar: <b>\\[greeklettername]</b> y <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>\\approx</"
"b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>"
"\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>"
"\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nombre de color}{texto coloreado}</"
"b>, <b>\\textbf{texto en negrita}</b>, <b>\\textit{texto en cursiva}</b>, <b>"
"\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{texto subrayado}</b>, "
"<b>\\overline{texto superrayado}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Puede integrar "
"escalares, ecuaciones y elementos vectoriales. Escalar: <i>[V1/Mean]</i>. "
"Elemento vectorial: <i>[V1[4]]</i>. Ecuación: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. Puede "
"insertar un carácter «[» escribiendo <i>\\[</i>."
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This."
msgstr ""
"Texto de la etiqueta. Se permite usar un subconjunto de LaTeX. Consulte «Qué "
"es esto»."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:14
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid ""
"Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on "
"the icon to the right."
msgstr ""
"Seleccionar el vector a usar. Si desea crear un nuevo vector, pulse el icono "
"de la derecha."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:39
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Create a new vector."
msgstr "Crear un nuevo vector."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:42
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid ""
"Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected "
"vector."
msgstr ""
"Abre un diálogo de vectores para crear un nuevo vector que se convertirá en "
"el vector seleccionado."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:61
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Editar el vector seleccionado."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:64
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar el vector seleccionado."
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14
msgctxt "ScalarListSelector|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42
msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:14
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid ""
"Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the "
"icon to the right."
msgstr ""
"Seleccionar el escalar a usar. Si desea crear un nuevo escalar, pulse el "
"icono de la derecha."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:54
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Create a new scalar."
msgstr "Crear un nuevo escalar."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:67
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Edit selected scalar."
msgstr "Editar el escalar seleccionado."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:77
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:93
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid " f:"
msgstr " f:"
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:106
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid " SR:"
msgstr " SR:"
#: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160
msgctxt "Kst::StringSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguna>"
#: ../src/widgets/stringselector.ui:20
msgctxt "StringSelector|"
msgid ""
"Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the "
"icon to the right."
msgstr ""
"Seleccionar la cadena a usar. Si desea crear una nueva cadena, pulse el "
"icono de la derecha."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:48
msgctxt "StringSelector|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:61
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Create a new string."
msgstr "Crear una nueva cadena."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:80
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Edit selected string."
msgstr "Editar la cadena seleccionada."
#: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144
msgctxt "Kst::VectorSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:6
msgctxt "VectorSelector|"
msgid ""
"Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on "
"the icon to the right."
msgstr ""
"Seleccionar el vector a usar. Si desea crear un nuevo vector, pulse el icono "
"de la derecha."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:36
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Create a new vector"
msgstr "Crear un nuevo vector"
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:39
msgctxt "VectorSelector|"
msgid ""
"Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected "
"vector."
msgstr ""
"Abre un diálogo de vectores para crear un nuevo vector que se convertirá en "
"el vector seleccionado."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:58
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Editar el vector seleccionado."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:61
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar el vector seleccionado."
#: ../src/widgets/widgets.cpp:54
msgctxt "Kst::WidgetPlugin|"
msgid "Kst Widgets"
msgstr "Elementos gráficos de Kst"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Data &Manager"
#~ msgstr "&Gestor de datos"
#~ msgctxt "Kst::View|"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Copy Current Tab"
#~ msgstr "Copiar la pestaña actual"
#~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#~ msgid "6 (default)"
#~ msgstr "6 (por omisión)"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dialog|"
#~| msgid "Save as default"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Clear defaults"
#~ msgstr "Guardar como predeterminado"
#~ msgctxt "DimensionsTab|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "LabelPropertiesTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "Read from data &source"
#~ msgstr "Leer de la &fuente de datos"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "F&ield:"
#~ msgstr "Ca&mpo:"
#~ msgctxt "ThemeDialog|"
#~ msgid "Font famil&y:"
#~ msgstr "&Familia del tipo de letra:"
#~ msgctxt "CurveAppearance|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#~ msgid "&Base name:"
#~ msgstr "Nombre &base:"
#~ msgctxt "LabelCreator|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "&Tamaño del tipo de letra:"
#~ msgctxt "OverrideLabelTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra:"
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "Data Range"
#~ msgstr "Intervalo de datos"
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Conectar"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save"
#~ msgid "Ctrl+S"
#~ msgstr "Ctrl+S"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo"
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+Z"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo"
#~ msgid "Ctrl+Shift+Z"
#~ msgstr "Ctrl+Mayús+Z"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1567704)
@@ -1,4252 +1,4253 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-01 13:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Raúl González"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Título adicional del libro"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Título principal adicional"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/editor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Otras personas"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Parte del volumen"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Total de volúmenes"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Número/edición"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaciones"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Diario breve"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Serie breve"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Título corto"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Datos de la reimpresión"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Archivo local"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Puntuación de estrellas"
#, kde-format
msgid ""
"DOIs and URLs get handled in the &lsquo;<a href=\"#tab:external\">External</"
"a>&rsquo; tab."
msgstr ""
"Los DOI y los URL se manejan en la pestaña &lsquo;<a href=\"#tab:external"
"\">Externo</a>&rsquo;."
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artículo de periódico"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Ponencias de conferencia o taller"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Informe técnico"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Parte de un libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Parte de un libro con título propio"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tesis doctoral"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tesis magistral"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Material inédito"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Folleto"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Libro multivolumen"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Monografía anterior como parte de un libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Material suplementario de un libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Colección monovolumen"
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Colección multivolumen"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Material suplementario de una colección"
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Recurso en línea"
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patente"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Revista (edición completa)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Material suplementario de una revista"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Ponencias multivolumen"
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publicación en ponencias de conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referencia monovolumen (por ejemplo, enciclopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referencia multivolumen (por ejemplo, enciclopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Parte de una referencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Tesis"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:195
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:196
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649
#: src/processing/idsuggestions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Título o título del libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor o editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:229
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661
#: src/processing/idsuggestions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Periódico"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/config/bibtexfields.cpp:237
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN o ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170 src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Método de publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171 src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/config/bibtexfields.cpp:172 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sinopsis"
#: src/config/bibtexfields.cpp:173 src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174 src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175 src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176 src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título del libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177 src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178 src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179 src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180 src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182 src/config/bibtexfields.cpp:275
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183 src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184 src/config/bibtexfields.cpp:278
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185 src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186 src/config/bibtexfields.cpp:285
#: src/config/bibtexfields.cpp:308
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188 src/config/bibtexfields.cpp:287
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665
#: src/processing/idsuggestions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189 src/gui/element/elementwidgets.cpp:965
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:190 src/config/bibtexfields.cpp:296
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Título adicional"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Título breve"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Título de la reimpresión"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Subtítulo principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Título principal adicional"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Autor breve"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Nombre adicional"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Tipo de autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor del libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Editor breve"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Tipo de editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Tipo de editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Tipo de editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor del epílogo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor de la introducción"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor del prólogo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Corrector"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Comentador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Propietario de la patente"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Fecha o año"
#: src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Fecha original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Título del periódico"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Subtítulo del periódico"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Título breve del periódico"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de volúmenes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Edición"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Apéndice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Total de páginas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Paginación del libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Editorial original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Subtítulo del libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Título de la edición"
#: src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Subtítulo de la edición"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Título adicional del libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Título breve de la serie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Título del evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Lugar"
#: src/config/bibtexfields.cpp:274
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Título del índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "E-Print"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Clase de E-Print"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Tipo de E-Print"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Fecha del URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL del archivo local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicación original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:288
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:289
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Resumen"
#: src/config/bibtexfields.cpp:291
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introducción abreviada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:292
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Estado de la publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:293
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/config/bibtexfields.cpp:294
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Idioma original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:295 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:297
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: src/config/bibtexfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Uso de guiones"
#: src/config/bibtexfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Título de ordenación del índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:300
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opciones de la entrada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:301
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Ordenación previa"
#: src/config/bibtexfields.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Clave de ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:303
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Nombres de la ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Resumen de la ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Título de la ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Año de la ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Sin copias de respaldo"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo archivos locales"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Archivos locales y remotos"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{…}"
msgstr "@comment{…}"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "% …"
msgstr "% …"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "Initial capital"
msgstr "Mayúscula inicial"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "MayúsculasDeCamello"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "minúsculasDeCamello"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAYÚSCULAS"
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir editor"
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "View Document"
msgstr "Ver documento"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Watch"
msgstr "Mirar"
#: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:418
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: src/data/value.cpp:612
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/data/value.cpp:615
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " y otros"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Las siguientes operaciones se pueden realizar al asociar el documento con la "
"entrada:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operación de archivos"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "No copiar ni mover el documento; insertar solo una referencia a él"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copiar el documento junto al archivo de bibliografía"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Mover el documento junto al archivo de bibliografía"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Ruta y nombre de archivo del archivo de bibliografía:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "¿Cambiar el nombre del documento?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Mantener el nombre de archivo original del documento"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nombre definido por el usuario:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Ruta insertada en la entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:582
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:582
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ruta absoluta"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Vista previa de la referencia a insertar:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:212
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Ninguna vista previa disponible"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"El siguiente documento remoto está a punto de ser asociado con la entrada "
"actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:282
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:295
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Cambiar el nombre tras el id de la entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr ""
"El siguiente documento remoto está a punto de ser asociado a la entrada «%1»:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Cambiar el nombre tras el ID de la entrada: «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"El siguiente documento local está a punto de ser asociado a la entrada "
"actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:297
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr ""
"El siguiente documento local está a punto de ser asociado a la entrada «%1»:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Mostrar todos los campos"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "La tecla del tabulador solo visita los campos editables"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Comprobar con BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:541
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"So se ha introducido ningún ID, por lo que se restaurará el ID anterior «%1»."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:541
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "No se ha proporcionado ningún ID"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"El ID «%1» introducido ya se está usando en otro elemento.\n"
"\n"
"¿Mantener el ID original «%2» en su lugar?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Este ID ya se encuentra en uso"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Mantener los ID duplicados"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Restaurar el ID original"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:577
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "La validación del elemento actual ha fallado."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La validación del elemento actual ha fallado:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:578
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Validación de elemento fallida"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "El tipo de elemento «%1» no es válido."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "El id «%1» no es válido"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:497
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Seleccionar un ID sugerido para esta entrada"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:749
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:835
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Otros campos"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:941
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:949
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1012 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:953
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:960
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:965 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:970 src/parts/part.cpp:245
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:973
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133
#: src/program/documentlist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1012
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1081
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr ""
"El código fuente proporcionado no se puede analizar como un elemento único "
"de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr ""
"El código fuente proporcionado no se puede analizar como una entrada única "
"de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr ""
"El código fuente proporcionado no se puede analizar como una macro única de "
"BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr ""
"El código fuente proporcionado no se puede analizar como un preámbulo único "
"de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX comment."
msgstr ""
"El código fuente proporcionado no se puede analizar como un comentario único "
"de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Element class not properly set"
msgstr "La clase del elemento no se ha definido correctamente"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1324
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "No se han detectado problemas"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:218
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Usar solo URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Comenzando la búsqueda..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Encontrar PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Guardar la URL «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Número de páginas visitadas: <b>%1</b><br/>Número de descargas en curso: "
"<b>%2</b><br/>Número de documentos encontrados: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Color definido por el usuario"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Color y etiqueta"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Seleccione un mes por omisión"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Seleccione una edición predefinida"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16ª"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Seleccione una entrada existente"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Seleccionar una referencia cruzada"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Seleccionar la referencia cruzada para otra entrada:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:225 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:243
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "Las llaves de apertura y cierre no concuerdan."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "La referencia contiene caracteres externos al conjunto permitido."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:240
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "El código fuente no se puede analizar correctamente."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sin formato"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:306 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:356
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:357
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:318 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:324 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:360
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:330 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:363
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Texto literal"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"El texto actual no se puede utilizar como un valor de tipo «%1».\n"
"\n"
"Cambiando de nuevo al tipo «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Eliminar valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Bajar valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Subir valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... y otros (et al.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Añadir desde el portapapeles"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Añadir una lista de nombres desde el portapapeles"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir archivo..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Añadir referencia..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Añadir referencia desde el portapapeles"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:483
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Archivo a asociar"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:521 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Guardar archivo localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:571
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Guardar archivo «%1» localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>¿Desea utilizar una ruta relativa al archivo de bibliografía?</"
"p><p>La ruta relativa sería<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></"
"p><p>La ruta absoluta sería <br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></"
"qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Añadir palabras claves de la lista"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Añadir palabras claves como están seleccionadas en una lista de palabras "
"claves predefinidas"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:627
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Añadir palabras claves desde el portapapeles"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:628
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Añadir una lista de palabras clave separada por signos de puntuación desde "
"el portapapeles"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar a valores por omisión"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Allow manual column resizing/positioning"
msgstr "Permitir cambio manual del tamaño y de la posición de las columnas"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:393
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Sin ordenar"
#: src/gui/file/fileview.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want to discard your changes?"
msgstr "La entrada actual ha sido modificada. ¿Desea descartar los cambios?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar la edición"
#: src/gui/file/fileview.cpp:329 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Ver elemento"
#: src/gui/file/fileview.cpp:337 src/parts/part.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Editar elemento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Ninguno de los anteriores"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Selecciones los duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Clic anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Clic siguiente"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Encontrar duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Ha seleccionado varios elementos. ¿Desea buscar duplicados solo en la "
"selección o en el documento completo?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "¿Buscar solo en la selección?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Solo en la selección"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "En todo el documento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "No se han encontrado duplicados."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Ningún duplicado encontrado"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Fusionar duplicados"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Esto reiniciará la configuración a los valores predeterminados iniciales. "
"¿Desea que esta acción afecte solo a la página actual o a todas las "
"preferencias?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar a los valores predeterminados"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Todas las preferencias"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Solo la página actual"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:328
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Color y etiquetas"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NuevoColor%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Idioma para «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografía:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF y Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Orden para «copiar referencia»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Ninguna orden"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Detectar automáticamente el cauce de LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Cauce de LyX especificado manualmente:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Copias de respaldo al guardar:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Número de copias de respaldo:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Guardar y exportar"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Juan"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "García"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Sistema bibliográfico:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formateo de los nombres de personas:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NuevaPalabraClave%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Intervalo de autores:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Primer autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Segundo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Tercer autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Cuarto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Quinto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Sexto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Séptimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Octavo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Noveno autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Décimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... y el último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/processing/idsuggestions.cpp:472
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Desde el primer autor al autor %1 y el último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Desde el autor %1 al autor %2 y el último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "Pasar a mayúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "Pasar a minúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "Pasar a «CamelCase»"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Cambiar a capitalización:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Texto intermedio:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Solo los primeros caracteres:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Sin límite"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 dígitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 dígitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Número de la primera página:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Solo la primera palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Todas excepto la primera palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Desde la primera palabra hasta la última"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Desde la palabra %1 hasta la última"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Desde la primera palabra hasta la %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Desde la palabra %1 hasta la %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Intervalo de palabras:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Primera palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Segunda palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Tercera palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Cuarta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Quinta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Sexta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Séptima palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Octava palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Novena palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Décima palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Última palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Palabras pequeñas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Añadir al principio"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Añadir al final"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Estructura:<ul><li>%1</li></ul>Ejemplo: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Editar la sugerencia de ID"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Sugerencias de ID"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Conmutar a valores predeterminados"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Se han eliminado todos los elementos de esta sugerencia. ¿Desea eliminar la "
"sugerencia o restaurar la original?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "¿Eliminar sugerencia?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Eliminar sugerencia"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Revertir cambios"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Al hacer doble clic sobre un elemento:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Delimitadores de cadena:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Comillas de comentario:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Escritura de palabras clave:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Mayúscula inicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "MayúsculasDeCamello"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "minúsculasDeCamello"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAYÚSCULAS"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Proteger títulos"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "¿Proteger mayúsculas y minúsculas?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar preferencias globales"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Separador de listas"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtrar entradas bibliográficas"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "cualquier palabra"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "cada palabra"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "frase exacta"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "cualquier campo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Incluir archivos PDF en búsquedas de texto completo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Reiniciar criterios de filtrado"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:52
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Sin fijar"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "El programa <strong>bibtex2html</strong> no está disponible."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "El estilo de BibTeX <strong>%1</strong> no está disponible."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Ejecutando la orden «%1» usando el directorio de trabajo «%2»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "El inicio de la orden «%1» ha fallado: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "La orden «%1» ha tenido éxito"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "La orden «%1» ha fallado con el código de salida %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "La escritura en el archivo «%1» ha tenido éxito"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "La escritura en el archivo «%1» ha fallado"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:214
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "La búsqueda de «%1» ha fallado por un motivo desconocido."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"La búsqueda de «%1» ha fallado con el mensaje de error:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:302
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteca digital de la ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Texto libre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Número de resultados:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Concepto"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Clave BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "En cualquier lugar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Servidor de documentos del CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"«Google Scholar» ha denegado el recorte de datos porque cree que usted es un "
"robot."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Texto completo:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Sinopsis/palabras clave:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Edición/número:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Base de datos de literatura del INSPIRE High Energy Physics"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Paper Reference:"
msgstr "Artículo de referencia:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230
#, kde-format
msgid "Semantic Scholar"
msgstr "Semantic Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:125
#, kde-format
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistema de Datos Astrofísicos (ADS) de la NASA"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Texto libre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Título del libro/periódico:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor o editor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteca de %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><title>KBibTeX authorized to use Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
"database.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>KBibTeX autorizado para usar Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX ha sido autorizado con éxito para leer su base de "
"datos de Zotero.</p></body></html>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</p><p>The "
"process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open the URL as "
"shown below in a web browser.</li><li>Log in at Zotero and approve the "
"permissions for KBibTeX.</li><li>If successful, you will be redirected to a "
"web page telling you that KBibTeX got authorized.<br/>This window will be "
"closed automatically.</li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para permitir que <strong>KBibTeX</strong> acceda a su "
"<strong>bibliografía de Zotero</strong>, esta instancia de KBibTeX necesita "
"autorización.</p><p>El proceso de autorización implica varios pasos:</"
"p><ol><li>Abra el URL que se muestra a continuación en un navegador web.</"
"li><li>Inicie sesión en Zotero y apruebe los permisos para KBibTeX.</"
"li><li>Si tiene éxito, será redirigido a una página web que le indica que "
"KBibTeX ha sido autorizado.<br/>Esta ventana se cerrará automáticamente.</"
"li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Intercambio de clave OAuth de Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:10
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:17
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:33 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: src/parts/part.cpp:133 src/parts/part.cpp:210
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Ver documento"
#: src/parts/part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Guardar copia como..."
#: src/parts/part.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save Selection..."
msgstr "Guardar la selección..."
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtrar entradas bibliográficas (%1)"
#: src/parts/part.cpp:180
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Nuevo elemento"
#: src/parts/part.cpp:186
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nueva entrada"
#: src/parts/part.cpp:191
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Nuevo comentario"
#: src/parts/part.cpp:195
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nueva macro"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Nuevo preámbulo"
#: src/parts/part.cpp:216
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Encontrar PDF..."
#: src/parts/part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatear ID de entradas"
#: src/parts/part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copiar referencias"
#: src/parts/part.cpp:325
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nueva%1"
#: src/parts/part.cpp:476
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "No ha sido posible crear copias de respaldo del documento «%1»."
#: src/parts/part.cpp:476
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Copias de respaldo"
#: src/parts/part.cpp:509
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/parts/part.cpp:535
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Preferencias de archivo BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:552
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Preferencias de archivos PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy document next to bibliography file"
msgid "Could not write bibliographic data to file."
-msgstr "Copiar el documento junto al archivo de bibliografía"
+msgstr "No se han podido escribir los datos bibliográficos en el archivo."
#: src/parts/part.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgid "Could not open local file '%1' for writing."
-msgstr "No se puede abrir la redirección al servidor de LyX «%1»."
+msgstr "No se ha podido abrir el archivo local «%1» para escritura."
#: src/parts/part.cpp:658
#, kde-format
msgid "Failed to upload temporary file to final destination '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha podido enviar el archivo temporal al destino final «%1»"
#: src/parts/part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not write bibliographic data to temporary file."
msgstr ""
+"No se han podido escribir los datos bibliográficos en el archivo temporal."
#: src/parts/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file for writing."
-msgstr ""
+msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal para escritura."
#: src/parts/part.cpp:670
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la bibliografía en el archivo «%1»."
#: src/parts/part.cpp:672 src/parts/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Error al guardar bibliografía"
#: src/parts/part.cpp:674
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Saving bibliography failed"
msgid "Saving bibliography failed:"
-msgstr "Error al guardar bibliografía"
+msgstr "No se ha podido guardar la bibliografía:"
#: src/parts/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "El filtro de exportación ha generado la siguiente salida:"
#: src/parts/part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Archivos locales"
#: src/parts/part.cpp:753
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Archivos remotos"
#: src/parts/part.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"No se puede guardar el documento porque no ha sido posible escribir en "
"«%1».\n"
"\n"
"Compruebe que tiene acceso de escritura para este archivo y que dispone de "
"espacio suficiente en disco."
#: src/parts/part.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"No se puede aplicar el formato por omisión para los ID de las entradas: no "
"se ha indicado un formato por omisión."
#: src/parts/part.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "No se puede aplicar el formato por omisión"
#: src/parts/part.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ha cambiado en el disco.\n"
"\n"
"¿Desea volver a cargar el archivo o ignorar los cambios del disco?"
#: src/parts/part.cpp:1105
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Archivo modificado externamente"
#: src/parts/part.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Volver a cargar archivo"
#: src/parts/part.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignorar los cambios existentes en el disco"
#: src/parts/partfactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Un editor BibTeX creado por KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Ha fallado la ejecución de «kbuildsycoca5» para actualizar las asociaciones "
"de tipos MIME.\n"
"\n"
"Es posible que el sistema no sepa cómo usar KBibTeX para abrir archivos "
"bibliográficos."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "La ejecución de «kbuildsycoca5» ha fallado"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"La ejecución de BibTeX ha fallado.\n"
"\n"
"Compruebe la salida siguiente para rastrear el error:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "La ejecución de BibTeX ha fallado."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "El campo <b>%1</b> está vacío"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Los campos <b>%1</b> y <b>%2</b> están vacíos, pero se necesita al menos uno "
"de ellos"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "El campo <b>%1</b> existe, pero <b>%2</b> no existe"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Los campos <b>%1</b> y <b>%2</b> no se pueden usar simultáneamente"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Los campos <b>%1</b> o <b>%2</b> son necesarios para ordenar la entrada"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Los campos <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> son necesarios para ordenar la "
"entrada"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Advertencia desconocida: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Se ha encontrado el siguiente error:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Se han producido errores"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Se han encontrado las siguientes advertencias:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Se han producido advertencias"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunos campos que faltan en esta entrada se han tomado de la entrada de "
"referencia cruzada «%1»."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "No se han producido errores ni advertencias. %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "No se han producido errores ni advertencias"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Buscando..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Buscando duplicados"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:359
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", pero solo la primera letra de cada apellido"
msgstr[1] ", pero solo las %1 primeras letras de cada apellido"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", in mayúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", en minúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", en MayúsculasDeCamello"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con «%1» en medio"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Año (2 dígitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Año (4 dígitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:385
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", pero solo la primera palabra"
msgstr[1] ", pero solo las primeras %1 palabras"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:387
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", pero solo desde la palabra %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", pero solo desde la palabra %1 hasta la palabra %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414
#: src/processing/idsuggestions.cpp:432
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", pero solo la primera letra de cada palabra"
msgstr[1] ", pero solo las primeras %1 letras de cada palabra"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", palabras cortas eliminadas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:449
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Número de la primera página"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Texto: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Solo el primer y el último autores"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:467
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Solo el primer autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:469
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Todos los autores"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:474
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Desde el primer autor hasta el autor %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:478
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Todos los autores excepto el primero"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Desde el autor %1 hasta el autor %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:487
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Desde el autor %1 hasta el último autor"
#: src/processing/lyx.cpp:79
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Enviar a LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Compruebe que está ejecutando LyX o Kile y que están configurados para "
"recibir referencias."
#: src/processing/lyx.cpp:100
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Enviar referencia a LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:105
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "No se ha detectado ninguna «redirección al servidor de LyX»."
#: src/processing/lyx.cpp:110
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "No hay referencias a enviar a LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "No se puede abrir la redirección al servidor de LyX «%1»."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Conmutar entre solo los archivos locales y todos los documentos (incluidos "
"los remotos)"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Abrir con programa externo"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:352
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Ningún documento a mostrar."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:359
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hay documentos a mostrar.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Desactive la restricción</a> a archivos locales para ver documentos "
"remotos.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "No se puede mostrar la parte solicitada"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:513
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Por favor, instale <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular"
"\">Okular</a> para KDE Frameworks&nbsp;5 para poder usar su componente de "
"visualización de PDF.<br/>Okular para KDE&nbsp;4 no funcionará."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Se ignora cómo mostrar el tipo MIME «%1»:%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"No hay documentos a mostrar.\n"
"No se han podido obtener algunos URL o documentos."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Aplicar cambios automáticamente"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Hay cambios sin guardar. Por favor, pulse «Aplicar» o «Reiniciar»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"El elemento actual ha sido modificado.\n"
"¿Aplicar o descartar los cambios?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Elemento modificado"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Fuente (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Fuente (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Adornada"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cita de la Wikipedia"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Solo sinopsis"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Abrir referencia en el navegador web."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:137
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Guardar como HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Guardar referencia como fragmento HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Vista previa desactivada"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:248
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Ningún elemento seleccionado"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:314
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:370
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "No se ha generado salida"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Este tipo de elemento no está permitido por la orden <tt>{{cite}}</tt> de la "
"Wikipedia."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:178
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Ir a la página de inicio"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:202
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Consultar términos"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Motores"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Usar entrada"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:221
#: src/program/docklets/searchform.cpp:291
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:303
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un motor de búsqueda (<a href=\"changeEngine"
"\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Se ha seleccionado el motor de búsqueda <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine"
"\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Se han seleccionado los motores de búsqueda <b>%1</b> y <b>%2</b> (<a href="
"\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Se han seleccionado los motores de búsqueda <b>%1</b>, <b>%2</b> y <b>%3</b> "
"(<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Se han seleccionado los motores de búsqueda <b>%1</b> y <b>%2</b>, entre "
"otros (<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"No se puede buscar en Internet:\n"
"Los términos a buscar no están completos o no son válidos."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:385
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Buscando en Internet"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Ningún resultado a importar y ninguna bibliografía abierta de la que "
"importar."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Ninguna bibliografía abierta de la que importar."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Ningún resultado a importar."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Número de elementos:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Número de entradas:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Artículos del periódico:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publicaciones de conferencias:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Libros:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Otras entradas:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Número de comentarios:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Número de macros:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Filtrar lista de valores"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Sustituir todas las coincidencias"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Borrar todas las coincidencias"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:117
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Buscar los valores seleccionados"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:121
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Añadir valores a las entradas seleccionadas"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Eliminar los valores de las entradas seleccionadas"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Mostrar la columna de recuento"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Ordenar por recuento"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Sustituir los valores de las entradas seleccionadas"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteca personal"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteca del grupo"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "No hay grupos disponibles"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Id numérica de usuario:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Clave API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Obtener nuevas credenciales"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"KBibTeX no ha podido obtener la bibliografía de Zotero. Por favor, compruebe "
"que el ID de usuario y la clave de API proporcionados son válidos."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "La obtención de datos de Zotero ha fallado"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "No hay grupos disponibles o no se tienen permisos."
#: src/program/documentlist.cpp:55
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Subir un nivel"
#: src/program/documentlist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Ir a la carpeta personal"
#: src/program/documentlist.cpp:199
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>ubicado en <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:203
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
#: src/program/documentlist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Debe guardar el documento actual antes de cambiar el componente de visión o "
"de edición."
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "¿Guardar antes de cambiar?"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "No cambiar"
#: src/program/documentlist.cpp:275
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/program/documentlist.cpp:279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/program/documentlist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/program/documentlist.cpp:288
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: src/program/documentlist.cpp:403
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Explorador del sistema de archivos"
#: src/program/mainwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostrar paneles"
#: src/program/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Archivos usados recientemente"
#: src/program/mainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Lista de documentos"
#: src/program/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Lista de valores"
#: src/program/mainwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/program/mainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
#: src/program/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Búsqueda en línea"
#: src/program/mainwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Vista previa de la referencia"
#: src/program/mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Vista previa del documento"
#: src/program/mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Editor de elementos"
#: src/program/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Preferencias de archivos"
#: src/program/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"La creación de un nuevo documento de tipo MIME «%1» ha fallado porque no se "
"puede iniciar ningún componente de edición."
#: src/program/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "La creación del documento ha fallado"
#: src/program/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/program/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:364 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX no es el editor por omisión para formatos bibliográficos BibTeX ni "
"RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Editor bibliográfico por omisión"
#: src/program/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Fijar como editor por omisión"
#: src/program/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Mantener las preferencias sin cambios"
#: src/program/mdiwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/program/mdiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Fecha/hora de último uso"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Nombre de archivo completo"
#: src/program/mdiwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Bienvenido a <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Lista de archivos usados recientemente:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Ninguna parte disponible para el archivo de tipo MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Ninguna parte disponible"
#: src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Ninguna parte disponible para el archivo «%1»."
#: src/program/openfileinfo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Sin nombre-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Archivo(s) a cargar."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Parece que KBibTeX no se ha instalado completamente. KBibTeX no puede "
"localizar su propia KPart.\n"
"\n"
"Solo dispondrá de funcionalidad limitada."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Instalación de KBibTeX incompleta"
#~ msgid "Comments not supported"
#~ msgstr "Comentarios no permitidos"
#~ msgid "ISBNdb.com"
#~ msgstr "ISBNdb.com"
#~ msgid "OCLC WorldCat"
#~ msgstr "OCLC WorldCat"
#~ msgid "Verification Code"
#~ msgstr "Código de verificación"
#~ msgid ""
#~ "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
#~ msgstr ""
#~ "Copie el código de la página web y pegarlo en el siguiente campo de "
#~ "entrada de texto."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
#~ "you should see a light-green field with a black hexadecimal code "
#~ "(example: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
#~ "\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Una vez haya obtenido permisos para KBibTeX en la página web de "
#~ "Zotero, debería ver un campo en color verde claro con un código "
#~ "hexadecimal en negro (por ejemplo: <span style=\"color:black;background:"
#~ "#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#~ msgid "Verification Code:"
#~ msgstr "Código de verificación:"
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instrucciones"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
#~ "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para permitir que <strong>KBibTeX</strong> acceda a su "
#~ "<strong>bibliografía en Zotero </strong>, debe autorizar a esta instancia "
#~ "de KBibTeX.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</"
#~ "p><ol><li>Open the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the "
#~ "instructions as shown on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for "
#~ "KBibTeX.</li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on "
#~ "light-green background) which you have to copy and paste into this "
#~ "wizard's last page</li></ol></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>El proceso de autorización comprende varios pasos:</p><ol><li>Abra "
#~ "el URL mostrado en la siguiente página.</li><li>Siga las instrucciones "
#~ "que se muestran en la página web de Zotero.<br/>Configure los permisos "
#~ "para KBibTeX.</li><li>Finalmente, obtendrá una cadena hexadecimal (en "
#~ "color negro sobre fondo verde claro) que tendrá que copiar y pegar en la "
#~ "última página de este asistente.</li></ol></qt>"
#~ msgid "Authorization URL"
#~ msgstr "URL de autorización"
#~ msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
#~ msgstr "Abrir el URL mostrado en su navegador favorito."
#~ msgid ""
#~ "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
#~ "permissions for KBibTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Se le pedirá que inicie sesión en Zotero y que seleccione y confirme los "
#~ "permisos para KBibTeX."
#~ msgid "Show Comments:"
#~ msgstr "Mostrar comentarios:"
#~ msgid "Show Macros:"
#~ msgstr "Mostrar macros:"
#~ msgctxt "Comment Quoting"
#~ msgid "%{%1}"
#~ msgstr "%{%1}"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio de esta opción requiere un reinicio de la aplicación para hacer "
#~ "efecto."
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "La clave introducida «%1» ya está siendo utilizada para otra macro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Esta clave ya se encuentra en uso"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Mantener claves duplicadas"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Restaurar clave original"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "El proceso «%1» ha fallado"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor «%1» no es un identificador numérico válido de un usuario ni de "
#~ "un grupo."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Identificador numérico no válido"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Cargar bibliografía"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "La búsqueda de «%1» ha fallado. No se puede extraer el formulario de la "
#~ "página de inicio de la ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Ningún componente de edición"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credenciales"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Añadir palabras claves"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Seleccione las palabras claves a añadir:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Guardar como predeterminado"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar esta configuración como predeterminada para futuras operaciones "
#~ "«Guardar como»."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "No hay vista previa disponible porque falta el soporte lógico de QtWebKit "
#~ "en su sistema."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "No se han encontrado duplicados."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Ajustar anchura de columnas"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de filtrado"
#~ msgctxt ""
#~ "Small words that can be removed from titles when generating id "
#~ "suggestions; separated by pipe symbol"
#~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from"
#~ msgstr "y|o|en|el|la|los|las|de|del|un|una|unos|unas|con|para"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567704)
@@ -1,26930 +1,26930 @@
# Spanish translations for kmymoney.po package.
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2014.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, %Y.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 01:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Raúl González,Álvaro Soliverez,Cristina Yenyxe González García,"
"M. Villarino,Kira J. Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com,asoliverez@gmail.com,the.blue."
"valkyrie@gmail.com,mvillarino@gmail.com,kirajfdez@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:141
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisiones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:147
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto no válido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:501
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extracto sin transacciones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacciones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesado"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 añadido"
msgstr[1] " %1 añadidos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 emparejado"
msgstr[1] " %1 emparejados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicado"
msgstr[1] " %1 duplicados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creado"
msgstr[1] " %1 creados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. "
"Estos asientos serán ignorados."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:746
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Valor bursátil no encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:790
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos bancarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin importe de "
"participación. Estos asientos serán ignorados."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:810
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "No se ha proporcionado ningún importe de participación"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:926
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisiones) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desea añadir a «%1» a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escoger «Sí» creará el beneficiario, «No» omitirá la creación de un registro "
"beneficiario y eliminará la información del beneficiario de este asiento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrumpirá la operación de importación.\n"
"\n"
"Si selecciona «No» aquí y marca la casilla «No preguntar de nuevo», se "
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos siguientes "
"con referencia «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1020
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para el beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr ""
"Por favor, seleccione una categoría predeterminada para el beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Guardar categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sin categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No ha sido posible añadir el beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nombre de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón <b>Crear</b> o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón <b>Interrumpir</"
"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada.<br/>Nombre de la planificación: <b>%1</b><br/"
">Transacción: <i>%2 %3</i><br/>¿Desea que KMyMoney introduzca esta "
"planificación ahora para que se pueda emparejar la transacción?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada.<br/>Nombre de la planificación: <b>%2</b><br/"
">Transacción: <i>%3 %4</i><br/>Las fechas de la transacción distan 1 día<br/"
">¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se pueda "
"emparejar la transacción?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada.<br/>Nombre de la planificación: <b>%2</b><br/"
">Transacción: <i>%3 %4</i><br/>Las fechas de la transacción distan %1 "
"días<br/>¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se "
"pueda emparejar la transacción?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Planificación encontrada"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Error al cargar el archivo «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Error de acceso al archivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> no es un archivo de plantillas.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Error al leer el archivo de plantillas <b>%1</b> en la línea %2, columna "
"%3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Etiqueta no válida <b>%1</b> en el archivo de plantillas <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando plantilla %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo de cuenta madre <b>%1</b> no válido en archivo de plantillas <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Bandera de tipo <b>%1</b> no válida en el cuenta <b>%3</b> del archivo de "
"plantillas <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "El origen <placeholder>%1</placeholder> no existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "No se puede resolver la fecha de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "El origen de CSV <placeholder>%1</placeholder> no existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "No se pueden encontrar las divisas de origen y de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "No se permiten las fuentes de cotización locales."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Obteniendo URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sin identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"Se ha omitido <placeholder>%1</placeholder> porque no tiene un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Ejecutando %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "No ha sido posible ejecutar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Ejecutando %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador encontrado: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Precio encontrado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Fecha encontrada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (no hay precio o fecha)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr ""
"No ha sido posible actualizar el precio de %1 (datos de cotización vacíos)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún "
"contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar libreta de direcciones"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de archivo nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información personal.\n"
"\n"
"Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n"
" su archivo de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Su Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaje)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Precio por acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe del asiento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participaciones"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Precio por acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Cuentas de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"No se puede introducir un asiento con una fecha de valor anterior a la fecha "
"de apertura de cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir esta transacción"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interrumpir la operación de importación y descartar los cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use esto para interrumpir la importación. Sus datos financieros estarán en "
"el estado anterior a la importación del QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Cuenta a la que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccionar las divisas a añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Backup location:"
msgstr "Ubicación de la copia de seguridad:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 kmymoney/kmymoney.cpp:2467
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2473 kmymoney/kmymoney.cpp:2487
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data.\n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup."
msgstr ""
"Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n"
"\n"
"Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces "
"escoja el punto de montaje mediante el botón «Escoger» o introduciendo la "
"ruta en la caja disponible a tal efecto.\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para realizar la copia de seguridad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox "
"below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Si su sistema no usa un montador automático, asegúrese de marcar la casilla "
"inferior para «montar este directorio antes de hacer la copia de seguridad»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opciones del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleccionar punto de montaje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use esto para explorar hasta el punto de montaje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coger..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría <b>%1</"
"b>. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir "
"para que se puedan reasignar los asientos/planificaciones."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una "
"categoría de la lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categoría"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reasignar categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Los asientos, planificaciones y presupuestos asociados con la categoría "
"seleccionada necesitan ser reasignados a una categoría diferente antes que "
"la categoría seleccionada pueda eliminarse. Por favor, seleccione una "
"categoría de la lista debajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de\n"
"una breve descripción de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se\n"
"actualiza cuando escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja un tipo, pulse el botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escoja tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve\n"
"descripción del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es\n"
"actualizado cuando escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, pulse el botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escoja el tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad "
"Quicken.\n"
"A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n"
"pedirán datos pertinentes para el formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser "
"usado\n"
" por las hojas de cálculo más populares disponibles en Linux y otros\n"
"sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado, pulse el botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Alguna descripción"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "El asiento %1 no tiene partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cuenta cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cuenta de transferencia cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nueva: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir asiento"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoría cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Memorando cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Número cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Importe cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Marca de conciliación cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nueva: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"&Descartar los cambios e introducir el asiento original en el registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "In&troducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Hacer que todas las próximas apar&iciones de este asiento programado tengan "
"estos valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de cotización/precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "A ca&ntidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Cotización / p&recio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar historial de precios"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No se puede fijar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoger divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "No es posible actualizar la divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nueva divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Cambiar el nombre de la divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No se puede crear la nueva divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No se puede eliminar la divisa %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Eliminar las divisas no usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidad de cambio más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unidad monetaria más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Recordatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión del precio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de inversión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nombre del patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo del mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en mano"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Adeudo por domiciliación"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Pago domiciliado"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Extender cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2624
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No ha sido posible añadir el asiento planificado: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Agregar asiento planificado"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha introducido la fecha programada <b>%1</b>. Como el asiento "
"planificado se pagó por última vez el <b>%2</b>, KMyMoney ajustará "
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
"pago?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reestablecer última fecha de pago"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible modificar el asiento planificado «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nombre del plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información del pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "No cambiar la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar la fecha al día hábil anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar la fecha al día hábil siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante un día no hábil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Procesar siempre esta planificación el último día del mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este plan acabará en algún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacciones restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Fecha del último asiento:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No se han podido cargar los detalles del asiento planificado"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
"«Aceptar»</p><p>Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden "
"ser aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este "
"evento planificado (se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar)."
"</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles del asiento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introducir el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta "
"planificación a la siguiente fecha de pago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No introducir el asiento, pero avanzar la fecha de vencimiento de la "
"planificación a la siguiente fecha de pago."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No introducir ni omitir pagos, pero continuar con la próxima planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del precio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando la política de precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "&Falta actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualización descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde la misma fuente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será omitida esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "La actualización de la cotización ha fallado"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Pulse <b>No</b> para eliminar "
"el origen de precios en línea de este valor bursátil permanentemente, <b>Sí</"
"b> para continuar actualizando este valor bursátil en futuras "
"actualizaciones de cotización o <b>Cancelar</b> para detener esta operación "
"de actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "No se puede actualizar el valor bursátil <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Ya existe el precio <b>%3</b> para <b>%1</b> en <b>%2</b>.<br>¿Desea "
"sustituirlo con <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "El precio ya existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la "
"lista. Se interrumpirá toda la actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por "
"última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asientos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asientos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar Importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Combinar asientos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "¿Seguro que desea combinar estos asientos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Cuentas/categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Cerradas"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "¿De verdad desea eliminar la entrada de precio seleccionada?"
msgstr[1] "¿De verdad desea eliminar las entradas de precios seleccionadas?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar información de precio"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuevo precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar precio en línea..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opciones del precio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimine este precio del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Materia prima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nombre de la acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Muestra todos los precios guardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añade una nueva entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nueva entrada de precio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia los detalles de la información de precio seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opciones de las partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar la partida escogida. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Debe asignar una categoría a esta partida antes de poder introducirla."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introducir partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Es una subcuenta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Precio por acción"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas las acciones"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Cuenta de IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"La opción se ha desactivado porque hay transacciones asignadas a esta cuenta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"La opción se ha desactivado porque hay otra cuenta marcada para ser una "
"cuenta de saldo de apertura para esta moneda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No especificó un nombre.\n"
"Por favor, rellene el campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione una cuenta madre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(No hay ninguna institución)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada <b>%1</b>- No puede crear una segunda "
"categoría con el mismo nombre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ha escogido no mostrar las categorías no usadas en el diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear "
"solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de "
"cuentas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Es una subcuenta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No se puede añadir la institución"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoría <b>%1</b> no existe actualmente. ¿Desea crearla? </"
"p><p><i>La cuenta madre será <b>%2</b>, pero puede cambiarla en el siguiente "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear una nueva categoría"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para cuentas nuevas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No asignar IVA automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Se necesita asignación de centro de costos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta cuenta para que sea una cuenta de saldo de "
"apertura</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Cuenta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcuenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el "
"saldo de cuenta alcance un límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Advertencia temprana"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaje del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Permitir asignar IVA automáticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir en informes de impuestos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"El campo nombre de la institución está vacío. Por favor, introduzca el "
"nombre."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Añadir una institución nueva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de nueva institución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuevo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión (no requerido)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nombre de la compañía o fondo de inversión."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder combinar los beneficiarios seleccionados previamente, seleccione "
"un beneficiarios de la lista siguiente o cree uno nuevo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser "
"reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan "
"eliminarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, "
"escoja un beneficiario de la lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes "
"seleccionados arriba"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Guardar almacenamiento como..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Elija XML si no está seguro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"permite diversos tipos de almacenamiento. La disponibilidad de tipos de "
"almacenamiento depende de la presencia de complementos y de su activación en "
"las preferencias de la aplicación.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Si "
"no está seguro de lo que debe escoger aquí, <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> es probablemente su mejor elección.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de almacenamiento a usar para los datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar asiento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione un asiento y pulse el botón «Aceptar», o pulse «Cancelar» para no "
"seleccionar ninguno."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar la predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregir partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cam&biar el importe total del asiento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Re&partir la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Borrar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Borrar todas las partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de este asiento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina todas las partidas que tengan valor cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
"conservarlas como una única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas "
"es %2. El importe restante, %3 está sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte la &diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Dejar %1 sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar todas las partidas de este asiento. ¿Desea "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma de las partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Este diálogo no permite crear nuevas etiquetas. Por favor, escoja una "
"etiqueta de la lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reasignar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Las transacciones asociadas a las etiquetas seleccionadas deben reasignarse "
"a una etiqueta diferente antes de poder eliminar las etiquetas "
"seleccionadas. Por favor, seleccione una etiqueta de la siguiente lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas disponibles:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descripción breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nueva entrada de precio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración de los colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colores perso&nalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupos del libro mayor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asiento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asiento coincidente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asiento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta la tasa de conversión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ajustes del tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra de las celdillas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra del encabezado"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoja ruta del archivo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opciones de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar las pantalla de presentación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opciones de guardar de forma automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Guardar periódicamente de forma automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Guardar automáticamente al cerrar si el archivo se ha modificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Establecer número de copias de seguridad que guardar (solo archivo local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cada vez que los datos actuales se guardan en un archivo local, KMyMoney "
"mantiene el número seleccionado de estados previos del archivo.\n"
"\n"
"Establézcalo en 0 para desactivar esta característica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguridad que mantener (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Año fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Su año fiscal comienza el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opciones de la página inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&menzar en la página de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comenzar en la última página escogida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Cuentas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no "
"sean usadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de "
"selección de categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "No mostrar las categorías no usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario "
"en vistas y listas de selección.\n"
"\n"
"Puede usar <b>Vista->Mostrar todas las cuentas</b> para mostrar "
"temporalmente las cuentas ocultas en las vistas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "No mostrar las cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción mostrará las categorías en la vista de cuentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de listado de cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "No mostrar las acciones con saldo cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de "
"programaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "No mostrar las planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "No mostrar las transacciones anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las transacciones conciliadas en el libro mayor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "No mostrar las transacciones conciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta de registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Cuando escoja una ruta para archivos de registro, recuerde que dichos "
"archivos pueden contener datos sensibles (por ejemplo, contraseñas en texto "
"claro, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registrar los extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registrar las transacciones OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración de la página de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia arriba en la "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia abajo en la "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la "
"aplicación.<p>\n"
"Use los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalado de la página de inicio/resumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación al salir del programa si se cambió "
"manualmente con la rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Mostrar información de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar información de límites de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar el estado del saldo de las de las cuentas en línea asignadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Ocultar cuentas de pasivos con balance cero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Preferencias de iconos individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consejo: instale los temas de iconos "
"Oxígeno, Tango o Brisa para disponer de más posibilidades de selección.</p></"
"body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Asientos\n"
"planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nueva fuente de cotizaciones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "El perfil de CSV <b>%1</b> ya existe.<br>¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "El perfil de CSV ya existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"El valor bursátil <b>%1</b> usa esta fuente de cotizaciones.<br>¿Realmente "
"desea eliminarla?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Borrar fuente de cotizaciones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos devueltos "
"por el URL introducido anteriormente. El símbolo, precio y fecha se deben "
"encontrar en los datos de cotización para poderse usar. También puede "
"consultar la lista de usuarios de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde."
"org\">kmymoney@kde.org</a> para encontrar las configuraciones que están "
"usando otros usuarios de su país.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Expresión regular para extraer el identificador de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer la fecha de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL del CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL desde la que descargar la cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduzca la URL de la que tomar las cotizaciones de las acciones. <b>%1</"
"b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan "
"cotizaciones. Para conversiones de divisas, <b>%2</b> será reemplazado con "
"la divisa a la que convertir y <b>%1</b> con la divisa en la que se basa la "
"cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer el precio de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente en "
"línea, KMyMoney generalmente descarte las partes no usadas antes de "
"procesarlos con las expresiones regulares. Si la coincidencia de los campos "
"depende de esos elementos, entonces use esta opción para desactivar el "
"descarte.</p>\n"
"\n"
"<p>Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Categorías de HTML tales como <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& caracteres codificados tales como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espacios en blanco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omitir descarte de HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear nueva fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use esto para crear una nueva fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar el origen escogido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use esto para eliminar el origen en línea escogido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Vuelca el perfil de CSV usado para importar los precios descargados, que el "
"usuario puede personalizar en el importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Volcar CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador del beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operaciones de banca electrónica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración del registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar una rejilla en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Al usar la lupa del libro mayor se muestran los detalles del asiento que "
"tiene foco. Usualmente, al usar el formulario de asientos, se muestra solo "
"una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se muestran en el "
"formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar la lupa del libro mayor"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar el formulario de transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El "
"agrupamiento depende del orden actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Si una transacción planificada ha vencido, se usa por omisión la fecha "
"actual como fecha de valor. Con esta opción, se usa en su lugar la fecha "
"planificada originalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar las planificaciones vencidas con la fecha planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use los botones <i>izquierdo</i> y <i>derecho</i> para agregar y eliminar "
"opciones de ordenamiento. Use los botones <i>arriba</i> y <i>abajo</i> para "
"modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada seleccionada cambia "
"entre orden <i>ascendente</i> y <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducción de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automáticamente el número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usar «Intro» para moverse entre campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el "
"inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de "
"texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Después de introducir los datos de conciliación, detectar automáticamente "
"los asientos que coinciden con esos datos (en algunos casos, puede que no "
"sea posible hacerlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posición inicial del cursor en el campo de fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado de conciliación predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación para los asientos introducidos durante "
"la conciliación de una cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Rellenar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "No rellenar automáticamente los datos de asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No rellenar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Coger todos los asientos del beneficiario. Tratar todos los asientos de la "
"misma categoría con un importe +/- X % como idénticos. Si se encuentra más "
"de un asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n"
"\n"
"Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Mismo asiento si el importe difiere menos del porcentaje indicado a "
"continuación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Los datos del último asiento asignado a la categoría más usada con este "
"beneficiario se rellenan automáticamente en el editor de asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Con el asiento previamente más usado para el beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Mismo asiento si el importe difiere menos de "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos "
"para rellenar automáticamente. Sin embargo, se tratan como asientos "
"diferentes si el importe varía más del porcentaje especificado aquí."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se usarán los memorandos de la transacción "
"anterior; en caso contrario, los memorandos no se tendrán en cuenta si la "
"transacción se rellena automáticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar memorandos de la transacción anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Conciliar asientos dentro de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asientos coincidentes dentro del intervalo de la fecha de valor del "
"asiento importado +/- el número de días dados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo beneficiario "
"durante la importación de un resumen, se le preguntará al usuario la "
"categoría predeterminada a asignar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Festividades de %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración de las planificaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introducir las transacciones con estos días de antelación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar calendario de festividades de la región"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar asiento para rellenar automáticamente"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"¿Desea sustituir el memorando<p><i>%1</i></p>con el memorando<p><i>%2</i></"
"p> en la otra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar memorando"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente "
"(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar "
"resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente "
"(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar "
"resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando planificación para %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"El número de cheque <b>%1</b> se ha usado ya en la cuenta <b>%2</b>."
"<center>¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Guardando asientos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "I&ntroducir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use esto para introducir el asiento en el libro mayor."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificación"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use esto para planificar el asiento para introducirlo posteriormente en el "
"libro mayor."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"El asiento que está a punto de introducir tiene una fecha de valor futura."
"<br/> <br/>¿Desea introducirlo en el libro mayor o añadirlo a las "
"planificaciones?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "¿Introducir o planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite de advertencia de "
"saldo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo de la advertencia de crédito "
"máximo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de crédito "
"de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración de la libreta de direcciones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración de las festividades regionales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de finanzas personales creado por KDE.\n"
"\n"
"Puede colaborar con este proyecto mediante código y/o sugerencias."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2019 El equipo de desarrollo de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado con las siguientes características opcionales:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo del programa, gerente de versiones, administrador del proyecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Miembro no activo."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Álvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronóstico, informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica de los informes, importación OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de datos, responsable de la rama estable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Félix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del proyecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación y atención al usuario"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Uso inicial de inversiones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desarrollador y artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconos y pantalla de presentación"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Arreglos y migración a KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Parches, empaquetado y KF5-CI para OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importar/exportar CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "El archivo ha cambiado, ¿desea guardarlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>La cuenta «%1» fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero "
"falta alguna información.</p><p>El asistente para nuevos préstamos se "
"iniciará para recoger toda la información pertinente.</p><p>Por favor, use "
"una versión de KMyMoney igual o superior a 0.8.7 e inferior a la versión 0.9 "
"para corregir el problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema en la cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fijar asientos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este es el registro de la comprobación de consistencia. Use el menú de "
"contexto para copiarlo o guardarlo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar en archivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de respaldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Archivo de extracto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos personales..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Volcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información del Archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Buscar asiento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalles del Asiento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar las transacciones conciliadas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar categorías no usadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas las cuentas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nueva institución..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar institución..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar institución..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nueva Cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir libro mayor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Suspender conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "eliminar cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asientos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Vincular cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Desvincular cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas las cuentas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nueva transferencia bancaria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nueva Categoría..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoría..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "eliminar categoría..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Precios..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de Consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prueba de Desempeño"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todos los mensajes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Consejo del &Día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Add reversing transaction"
msgid "Add reversing"
msgstr "Añadir reversión"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Vincular"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir a la cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir al beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear asiento planificado..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar próximo número"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nueva inversión..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar inversión..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "eliminar inversión..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar precio en línea..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar precio manualmente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuevo asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "eliminar asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introducir siguiente asiento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir el siguiente asiento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuevo Beneficiario/Acreedor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Combinar beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar nueva funcionalidad"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Tiempos de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Eliminar transferencia bancaria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar transferencia bancaria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1700
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adelante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2127
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2064 kmymoney/kmymoney.cpp:2066
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando datos personales..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Datos Personales"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No ha sido posible guardar la información del usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "No ha sido posible importar plantillas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportando plantillas de cuentas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2190
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Archivos de plantillas de KMyMoney (*.kmt);;Todos los archivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2235
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. "
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2330
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"La implementación actual de la funcionalidad de copia de respaldo solo "
"permite el uso de archivos locales como archivos fuente. Su archivo fuente "
"actual es «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo archivos locales"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribiendo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error montando dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 kmymoney/kmymoney.cpp:2485
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2467 kmymoney/kmymoney.cpp:2487
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "El archivo fue respaldado con éxito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error desmontando dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, "
"deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del importe?\n"
"\n"
"Pulse «Sí» para cambiar el saldo de apertura a %1,\n"
"Pulse «No» para dejar el importe como está, %2,\n"
"Pulse «Cancelar» para interrumpir la creación de la cuenta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2573
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No ha sido posible agregar la cuenta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede mover <b>%1</b> a la institución <b>%2</b>. Razón: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2654
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> no puede moverse a <b>%2</b>. Razón: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La comprobación de consistencia no ha encontrado problemas en sus datos. Los "
"detalles se muestran abajo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2827
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La comprobación de consistencia ha encontrado algunos problemas en sus "
"datos. Los detalles se muestran abajo. Estos problemas que no se han podido "
"corregir automáticamente deberán ser resueltos por el usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3117
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3131
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El complemento ha "
"devuelto el siguiente error: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Error al importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3158
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3158
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Guardando automáticamente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3345
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "No se ha podido crear un nuevo archivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún complemento para abrir el almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3393
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>El archivo <b>%1</b> ya está abierto por otra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir un Duplicado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3398
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> o no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o "
"crear uno nuevo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3398
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo como se ha solicitado."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3432
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"No se ha podido leer la fuente de datos. Compruebe en las preferencias de "
"KMyMoney que está activado el complemento necesario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3442
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3454 kmymoney/kmymoney.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "No se ha podido guardar el almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún complemento adecuado para guardar el "
"almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Guardando archivo como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún complemento para guardar el almacenamiento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Institución"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Cuenta"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asien&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar el asiento como..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:213
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar asiento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:98 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:118
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opciones de Cuenta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:142
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opciones de categoría"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opciones de la institución"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:157
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opciones de beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opciones de la etiqueta"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:170
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opciones de inversión"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:183
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opciones de asientos planificados"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:198
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opciones de asientos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:207
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover asiento a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:208
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoger cuenta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opciones de transferencia bancaria"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:238
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuevo programa de transacciones..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea un nuevo asiento programado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar las cuentas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronóstico (planificado)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Pronóstico del valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronóstico (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesorería"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de precios"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>¿Realmente desea eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas las cotizaciones para la divisa <b>%1</b> se perderán.</p><p>Aun "
"así, ¿desea continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>¿De verdad desea eliminar el %1 <b>%2</b> del archivo?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas las cotizaciones de precio para %1 <b>%2</b> se perderán.</p><p>Aun "
"así, ¿desea continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar valor bursátil"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Borrar precios"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuevo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea añadir <b>%1</b> como pagador/receptor?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "No ha sido posible añadir un beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuevo etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea añadir <b>%1</b> como etiqueta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "No es posible añadir una etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No se puede añadir la institución: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Se ha procesado un extracto con el siguiente resultado:"
msgstr[1] "Se han procesado %1 extractos con el siguiente resultado:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "No se ha importado ninguna transacción nueva."
msgstr[1] "No se han importado nuevas transacciones."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Estadísticas de la importación de extractos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "no abrir el último archivo usado"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "habilitar medidores de performance"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "no detectar globalmente excepciones sin detectar"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "habilitar trazas del programa"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"volcar los nombres de todos los objetos QAction definidos en la salida "
"estándar y salir"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "archivo a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Error no detectado. Por favor, informe de los detalles a los desarrolladores."
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Cuentas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Cuentas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Cuentas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor contabilizado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Cuentas sin una institución asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de costos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Importe "
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SIN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"No se puede encontrar el complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de costos"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaje"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiación de inversión"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pago de préstamos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con cuenta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Detectado un bucle entre esta cuenta y la cuenta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Revinculando cuenta «%2» a la cuenta del nivel superior «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * La cuenta madre «%1» pertenece a un grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta de nivel superior «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * La cuenta madre «%1» no contiene «%2» como subcuenta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La madre con id %1 ya no existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La cuenta hija con id %1 ya no existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Se reconstruirá la lista de cuentas hijas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * El beneficiario con id %1 al que hace referencia el préstamo ya no "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " El beneficiario será eliminado."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Las versiones anteriores de KMyMoney han almacenado una contraseña OFX "
"para esta cuenta en texto sencillo."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Por favor, ábrala en el editor de cuentas (Cuenta/Editar cuenta) una vez "
"y pulse Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Esto almacenará la contraseña en la cartera de KDE y eliminará la "
"versión en texto sencillo."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * No se pudo actualizar la cuenta en el motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruyendo la lista de hijas para"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * No ha sido posible actualizar los datos de la cuenta %1 en el motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 recreado con id fija"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Beneficiario actualizado en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La fecha de apertura de la cuenta «%1» no se puede cambiar para permitir "
"la fecha de valor «%2» de la transacción."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La fecha de valor «%2» de la transacción «%1» es anterior a la fecha de "
"apertura «%4» de la cuenta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Fecha de apertura de la cuenta actualizada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida %2 en el asiento «%1» contiene una referencia a la cuenta no "
"válida %3. Por favor, corríjala manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acción marcada como en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor no válida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La fecha de valor se ha actualizado a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transacción «%1» tiene una fecha de valor «%2» anterior a la fecha de "
"apertura de una de las cuentas referenciadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Cuentas referenciadas: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La fecha de valor no se ha actualizado a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" *Id de beneficiario actualizada en la partida de la programación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La partida en el asiento planificado «%1» contenía valor != 0 y "
"participaciones == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participaciones fijadas al valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Se eliminó el id de banco de la partida en el asiento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida %2 en el asiento planificado «%1» contiene una referencia a "
"una cuenta no válida %3. Por favor, corríjala manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id de beneficiario actualizado en el informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» eliminado."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Problema potencial con valores bursátiles/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * La cuenta «%1» en la divisa «%2» no tiene establecido un precio para la "
"fecha de apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Por favor, introduzca un precio para la divisa en la fecha de apertura o "
"en una fecha anterior."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * El valor bursátil «%1» no tiene un precio establecido para la fecha de "
"apertura «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr ""
" Por favor, introduzca un precio para el valor bursátil en la fecha de "
"apertura o en una fecha anterior."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con el presupuesto «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * La cuenta con el id %1 a la que hace referencia el presupuesto ya no "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " La referencia de la cuenta será eliminada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Finalizado: los datos son coherentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corregido."
msgstr[1] "%1 problemas corregidos."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema todavía persiste."
msgstr[1] "%1 problemas todavía persisten."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finalizado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Chelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma griego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro (BGN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano (ROL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (antiguo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno (SIT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (antigua)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa (MTL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota (CYP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca (SKK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbajo(AZM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano (LTL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (antiguo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí afgano (AFN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albano (ALL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Florín de las Antillas holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino (DZD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angoleño"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino (ARS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín arubeño (AWG)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano (AUD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar bahamés (BSD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladeshí (BDT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados (BBD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize (BZD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswanés (BWP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño (BRL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra estelina (GBP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei (BND)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (nuevo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi (BIF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboyano (KHR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense (CAD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno (CLP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano (COP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco de las Comoras (KMF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarricense (CRC)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata (HRK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano (CUP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubano convertible"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa (CZK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa (DKK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco yibutiano (DJF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano (DOP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egipcia (EGP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadoreño (SVC)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nafka eritreo (ERN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estonia (EEK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope (ETB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra malvinense (FKP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar fijiano (FJD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano (GMD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano (GEL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanés(GHC)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra gibraltareña (GIP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar guyanés (GYD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano (HTG)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña (HNL) "
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro (HUF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Króna islandesa (ISK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india (INR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia (IDR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní (IRR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí (IQD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar jamaicano (JMD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés (JPY)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordano (JOD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge kazajo (KZT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Chelín keniata (KES)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití (KWD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som kirguizo (KGS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano (LAK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat letón (LVL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa (LBP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotense (LSL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano (LRD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio (LYD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense (MOP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio (MKD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgache"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malawiano (MWK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo (MYR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano (MXN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Togrog mongol (MNT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí (MAD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar namibiano (NAD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa (NPR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés (NZD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano (NGN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norcoreano (KPW)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona noruega (NOK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní (OMR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní (PKR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameña (PAB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina papúa (PGK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino (PHP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco (PLN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial qatarí (QAR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu rumano (nuevo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés (RWF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana (WST)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra santotomense (STD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudí (SAR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "León sierraleonés (SLL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur (SGD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Chelín somalí (SOS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano (ZAR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano (KRW)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés (SDD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname (SRD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazi (SZL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca (SEK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo (CHF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria (SYP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Nuevo dólar taiwanés (TWD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni tayiko (TJS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Chelín tanzano (TZS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés (THB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino (TND)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca (TRL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeno (TMM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense (USD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Chelín ugandés (UGX)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de fomento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo (UYU)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Som uzbeko (UZS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatano (VUV)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezolano (VEB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita (VND)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A semanas alternas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada cuatro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada treinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada ocho semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cuatrimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dos veces al año"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bienal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Adeudo por domiciliación"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en mano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Extender cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Pago domiciliado"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Cualquier (Error)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de inversión"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Por defecto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Por exceso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Mitad inferior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Mitad superior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el complemento responsable de visualizar esta tarea."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "no conciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "librado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impresión de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "Four"
msgstr "Cuatro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "Five"
msgstr "Cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "Six"
msgstr "Seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "Seven"
msgstr "Siete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "Eight"
msgstr "Ocho"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "Nine"
msgstr "Nueve"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "Ten"
msgstr "Diez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "Eleven"
msgstr "Once"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "Twelve"
msgstr "Doce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "Thirteen"
msgstr "Trece"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quince"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "Sixteen"
msgstr "Dieciséis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "Seventeen"
msgstr "Diecisiete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "Eighteen"
msgstr "Dieciocho"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "Nineteen"
msgstr "Diecinueve"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "Twenty"
msgstr "Veinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "Thirty"
msgstr "Treinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "Forty"
msgstr "Cuarenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "Fifty"
msgstr "Cincuenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "Sixty"
msgstr "Sesenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "Seventy"
msgstr "Setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "Eighty"
msgstr "Ochenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "Ninety"
msgstr "Noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "Thousand"
msgstr "Mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "Million"
msgstr "Millón"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "Billion"
msgstr "Millardo"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " Hundred"
msgstr " cien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " y "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " y "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 y %2/%3"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"El archivo de plantilla de cheques define cómo se verán los cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Una lista con los ID de los cheques ya impresos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Opciones de exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Verificar archivo de plantilla"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operación"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccione nombre de archivo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "No hay entradas en esta cuenta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Cuenta no válida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a Csv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo puede exportar transacciones a un archivo de valores "
"separados por comas (conocido genéricamente como archivo CSV, debido a su "
"extensión). No obstante, puedes especificar un separador alternativo a "
"continuación. Por favor, introduzca la ruta al archivo CSV o selecciónelo "
"pulsando en el botón «Explorar».\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta del archivo y la cuenta. Seleccione la cuenta para "
"exportar todas las transacciones entre las fechas especificadas, o "
"simplemente seleccione exportar categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Archivo al que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Cuenta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&uenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de fechas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Empieza el:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Acaba el:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Realmente desea sobrescribirlo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Excepción inesperada «%1»"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportación completada.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de cuentas:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Cuenta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n"
"Fecha «%2», Beneficiario «%3».\n"
"La transacción se ignoró.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transacción no válida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría de la partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Memorando de la partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe de la partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n"
"Fecha «%2», Importe «%3».\n"
"La transacción se ignoró.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
"center><center>Si desea copiar los datos del beneficiario en el campo "
"memorando, pulse «Sí»</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nombre del campo no reconocido.</center><center>«<b>%1</b>»</center> "
"Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importar desde CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada. <center>Por favor, "
"vuelva a seleccionar ambas entradas como sea necesario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>El campo %1 contiene «%2»</center><center>y el campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Por favor, seleccione cuál desea aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo no válidos en CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar,\n"
" correspondientes a sus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo de la categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleccione «Débito/crédito» si ambas columnas existen; en otro caso, "
"seleccione «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito/crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de débito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descripción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo memorando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Borrar las entradas de las columnas de memorando seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleccionar la columna que contenga el campo de beneficiario o de "
"descripción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleccione «Importe» si solo hay una columna de valor; en otro caso "
"seleccione «Débito/crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Selecciónelo si la columna de cantidades tiene signos mal fijados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Borrar todas las entradas de las columnas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versión de su archivo de configuración de CSV es %1.%2.%3 y es más "
"reciente que la versión permitida %4.%5.%6. Se esperan problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante la actualización de <b>%1</b><br>no se ha podido reconocer "
"el tipo de perfil para <b>%2</b>.<br>El perfil no se puede usar por dicho "
"motivo.<br>¿Desea borrarlo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vender,recomprar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvertir,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interés,ingreso"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"añadido,dividendo en acciones,dividendo reinv,transferencia recibida,"
"reinscripción,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Archivos CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Guardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Archivos QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Se debe seleccionar un perfil antes de seleccionar un archivo."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>El perfil <b>%1</b> ya existe.<br>Por favor, introduzca otro nombre</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Se ha añadido el perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>El perfil <b>%1</b> se ha eliminado.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Se ha cambiado el nombre del perfil <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un archivo QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>La detección automática no ha podido reconocer el símbolo decimal en "
"la columna %1.</center><center>Pruebe la selección manual para identificar "
"las celdas problemáticas y corregir los datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Existen formatos de fecha no válidos en la columna «%1».</"
"center><center>Por favor, compruebe su selección.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Faltan divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Debe seleccionar la divisa de origen y de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "De divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "No preguntar la próxima vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Por favor, seleccione el símbolo decimal usado en el archivo.\n"
"El delimitador de miles cambia automáticamente.\n"
"Si todo es correcto, podrá pulsar «Importar».\n"
"Si se ha solicitado, se generará un archivo QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el decimal requerido, y para\n"
"verificar que el símbolo seleccionado coincide con los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Símbolo de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Página de introducción del asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Pulse en Banca, Inversión o Precios.\n"
"Después, seleccione un perfil existente o\n"
"cree uno nuevo introduciendo su nombre\n"
"y seleccionando «Añadir». A continuación,\n"
"abra el archivo que desee importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&recios de acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Precios de di&visas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras introducir el nombre del nuevo perfil, pulse este botón para añadirlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ignorar la configuración del perfil.\n"
"Solo es útil si ya se ha configurado un perfil con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir la configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Pulse este botón para eliminar el perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Pulse este botón tras cambiar el nombre del perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí el perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
"center><center>Si desea copiar esos datos al campo memorando, pulse «Sí»</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nombre del campo no reconocido.</center><center>«<b>%1</b>»</center> "
"Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Los valores de las columnas que ha seleccionado\n"
"no coinciden con ningún tipo esperado de inversión.\n"
"Por favor, compruebe los campos de la transacción actual,\n"
"y también sus selecciones."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>No se ha encontrado ningún tipo de acción válido para esta "
"transacción.</center><center>Por favor, compruebe los parámetros "
"proporcionados.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas adecuadas a usar que correspondan con sus "
"datos.\n"
"Si solo existe un único valor bursátil en el archivo, introduzca su nombre a "
"continuación.\n"
"En caso contrario, seleccione la columna para el símbolo y para la "
"descripción o nombre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione una fracción o multiplicador para la\n"
"compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.\n"
"Por ejemplo, si el precio importado está en céntimos y el archivo\n"
"tiene los precios en euros, seleccione 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de cantidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de precio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si hay más de una acción presente en el archivo y si los\n"
"símbolos de acciones se muestran en una de las columnas,\n"
"selecciónela aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción del precio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si una columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela "
"aquí.\n"
"Consulte también el campo de texto «Filtro»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La comisión es un porcentaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna de comisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque la casilla si alguna comisión es un porcentaje en lugar de un valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de tipo de inversión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione la columna que contenga la comisión.\n"
"Advertencia: esto ya se podría haber incorporado al precio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tasa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccione la columna que contiene el campo de memorando.\n"
"Se puede introducir más de una columna sucesivamente.\n"
"También se puede seleccionar para contener una copia de la columna de tipo o "
"de nombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Borrar comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular comisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina si el delimitador de campos se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina si el símbolo decimal se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina si el formato de la fecha se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina si la cuenta de inversión se detectará automáticamente en la "
"cabecera del extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina si la cuenta bancaria se detectará automáticamente en la cabecera "
"del extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Preferencias del importador CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detectar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fechas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Se analizará la cabecera del extracto para buscar los nombres y los números "
"de las cuentas que ya haya configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Cuenta en el extracto de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Cuenta en el extracto del banco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar que correspondan con "
"sus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Por favor, defina el intervalo de datos.\n"
"Asegúrese de que se excluyan la cabecera y el pie del extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Línea inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Línea final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduzca el número de la primera línea de transacción.\n"
"No se aceptará un valor mayor que el valor de la línea de fin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduzca el número de la última línea de transacción.\n"
"No se aceptará un valor menor que el valor de la línea de inicio."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sin símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bursátiles..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Faltan nombres y símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney no conoce los siguientes nombres y símbolos de valores bursátiles.\n"
"Por favor, complete todos los nombres y símbolos que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Faltan el nombre y el símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bursátil al que importar.\n"
"Seleccione un valor bursátil existente o introduzca un nuevo nombre y "
"símbolo de valor bursátil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bursátil existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuevo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página del asistente del separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"El delimitador de campo es detectado automáticamente.\n"
"Intentar cambiarlo reiniciará cualquier opción del campo.\n"
"El delimitador del texto normalmente no tendrá que\n"
"cambiarlo, excepto posiblemente cuando se encuentre dentro de un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto y coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dos puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulación (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccionar el carácter delimitador/separador de campo.\n"
"Esto reiniciará las opciones de campo existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "comillas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción no válido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La siguiente transacción posee un tipo no válido o no reconocido.</"
"center>\n"
"<center>Por favor, seleccione una entrada apropiada, si está disponible.</"
"center>\n"
"<center>En caso contrario, pulse «Cancelar» para interrumpir.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleccionar tipo de transacción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccionar nuevo tipo de inversión"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir el dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar participaciones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Archivos de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opciones de importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use «Ayuda» para más información acerca de estas opciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestión de inversiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&na cuenta de inversión para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Una cuenta de in&versión para todas las acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&reguntar la cuenta de inversión para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para la cotización de acciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opciones de las notas de asientos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opciones de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos generales de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizar datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversión: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fuente de la cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizaciones en línea: escoja fuente de los precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las "
"opciones de abajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&No obtener cotizaciones en línea para esta inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Esco&ja un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nombre para el origen del precio.\n"
"(Pu&lse en «Ayuda» para más información.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Cuenta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Calendario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"La importación ha fallado:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completa"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule su riqueza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario de su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
"entre 0,01 y 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada transacción. Además, para enmascarar aún "
"más los valores\n"
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
"los valores.\n"
"Estos números no se guardarán en el archivo."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando materias primas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando precios..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Cargando transacciones..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Cuenta o categoría %1, fecha de la transacción %2; la partida contiene un "
"valor no válido; por favor, compruébela"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacción importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando plantillas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario desconocido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"El calendario %1 contiene una acción desconocida (clave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "El calendario %1 contiene múltiples acciones; solo se ha importado una"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
"pueden ser convertidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando planificaciones..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
"disponible"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
"por favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por "
"favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Se han encontrado problemas al convertir la planificación «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 materia prima (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 materias primas (patrimonio)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 precio\n"
msgstr[1] "%1 precios\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 cuenta\n"
msgstr[1] "%1 cuentas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transacción\n"
msgstr[1] "%1 transacciones\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificaciones\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "No se han detectado inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 cuentas huérfana\n"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 cuentas huérfanas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Se ha notificado %1 posible problema en la planificación\n"
msgstr[1] "Se han notificado %1 posibles problemas en la planificación\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su archivo no están "
"admitidas actualmente:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulse en «Más» para obtener información adicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Guardar informe como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Se creó una huérfana a partir de una cuenta desconocida de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o más transacciones contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Las cuentas de ingresos deben ser hijas de una cuenta de ingresos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de ingresos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Las cuentas de gastos deben ser hijas de una cuenta de gastos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de gastos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mis inversiones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Datos IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificaciones a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificaciones a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Archivos iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Después"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Prueba de impresión de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Crear una alarma para las planificaciones exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Define si el recordatorio debe activarse antes o después del inicio del "
"asiento planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"El número de unidades del intervalo antes o después de que empiece el "
"asiento planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Las unidades del intervalo antes o después de que empiece el asiento "
"planificado en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si el recordatorio se debe repetir o no"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "El número de unidades del intervalo entre recordatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Las unidades del intervalo entre recordatorios en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "El número de recordatorios a generar para la planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "El archivo iCalendar donde exportar las planificaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear recordatorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repitiendo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Tiempo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Archivo de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferir de %1 a %2, beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De la cuenta %1, pagar a %2, categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Ha seleccionado extraer el pagador del campo memorando pero no ha "
"proporcionado ninguna expresión regular para la extracción del pagador ni "
"del memorando. La opción no se activará."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Información faltante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar el campo beneficiario como es provisto por la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extraer el pagador del campo memorando usando expresiones regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"El conector usualmente descarga el saldo de la cuenta y las operaciones. En "
"algunas circunstancias, la descarga de datos de operaciones se permite para "
"ciertas cuentas. La siguiente opción permite desconectar el pedido de datos "
"de las operaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar las transacciones de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntar al usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primero posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Eliminar los saltos de línea del campo de memorando "
"que se han insertado entre campos multipropósito de la transacción.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algunas instituciones usan campos con diversos "
"propósitos de una transacción y los tratan como una única línea. En este "
"caso, los caracteres de salto de línea que insertan tras cada campo resultan "
"molestos y se eliminan cuando esta opción está activada.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Eliminar saltos de línea del campo de memorando"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeado de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Por favor, elija la cuenta <b>en línea</b> a la que quiere mapear\n"
"la <b>aplicación</b> de la cuenta de la lista de abajo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Aplicación de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código del banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Por favor, seleccione la primera fecha para la que deben descargarse "
"operaciones de <b>%1</b>.</p><p>Si no especifica una fecha, el banco elegirá "
"una.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoger fecha de inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Si&n fecha (dejar que el banco determine la fecha de inicio)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú&ltima actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imera fecha posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoger &fecha"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuraciones de estado en línea"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "El módulo KBanking no se ha iniciado correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cuenta de la aplicación <b>%1</b> no ha sido vinculada a una cuenta "
"en línea.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Cuenta no vinculada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo encolar el trabajo.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Error al importar el extracto. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura del campo parpadeante para la generación óptica del código TAN "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tiempo de parpadeo del código TAN en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"La primera barra parpadeante cambia después de un ciclo (cada medio byte se "
"transmite en 2*ciclos de reloj)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Desencolar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Desencolar trabajo seleccionado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Eliminar el trabajo seleccionado de la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Ejecutar todos los trabajos en la cola"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "No hay trabajos en la cola."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "No hay trabajos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Se necesita un código TAN válido para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación de la orden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir el tamaño del área del código TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandar el campo del código TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su generador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código de la institución"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nombre de la institución"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtener saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtener asientos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rechazado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "enviando"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "conciliado (auto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "conciliado (manual)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "revocado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "interrumpido"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "encolado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "error"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id de trabajo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de trabajo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su &generador"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petición HTTP ha fallado."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión Directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Conectando con el banco ..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Buscando la lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n"
"Puede tardar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Permite extractos en línea<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Permite inversiones<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Permite pago de facturas (aunque todavía no lo permite KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "El servidor OFX ha fallado. El último acceso con éxito fue el «%1». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"La verificación del certificado del servidor OFX ha fallado. La última "
"verificación con éxito fue el «%1»."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "No permite banca electrónica"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor, escoja un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles para %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escoja una cuenta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaje del servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "ADVERTENCIA %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error al conectarse al banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración de cuenta de banca electrónica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccionar una institución financiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Por favor, seleccione su institución financiera de la siguiente lista..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduzca los detalles de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el usuario y la contraseña que usa para iniciar sesión "
"en este banco para banca electrónica. Por favor, tenga en cuenta que muchos "
"bancos necesitan que se dé de alta por separado, y asignan una contraseña o "
"PIN diferente para usar banca electrónica desde el hogar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Almacenar contraseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción avanzada para introducir la información sobre la versión de la "
"aplicación mediante cuatro dígitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión de la cabecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID del cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de la conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la siguiente "
"lista que coincida con esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Enhorabuena: ha configurado con éxito su banco para usar banca en línea vía "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Habilitado y configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Sin configurar&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CUENTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> para instituciones que lo necesiten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalles de importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Fecha inicial de la importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultima actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "H&oy menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&coger fecha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opciones de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Método para detectar transacciones duplicadas al importar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr ""
"El nombre del beneficiario se basa en los contenidos de la etiqueta OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desplazamiento de zona horaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
msgstr "Invertir el signo del importe de la transacción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque esto si necesita invertir el signo de las "
"cantidades de las transacciones importadas. Por ejemplo, si necesita "
"invertir el signo de los cargos y de los pagos porque su institución los "
"proporciona con signo invertido.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136
#, kde-format
msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity"
msgstr ""
"Corregir el signo del importe y de la cantidad de la transacción de inversión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if the investment transactions after "
"importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your "
"institution not applying the correct negative/positive sign to the share "
"amount or quantity value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque esto si las transacciones de inversión tras la "
"importación tienen asignado un tipo de compra/venta incorrecto, que puede "
"deberse a que su institución no está aplicando el signo negativo o positivo "
"correcto al valor del importe o de la cantidad de la participación.</p></"
"body></html>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (avanzada)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (avanzada)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selección del archivo OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este "
"archivo no tiene el formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No ha sido posible analizar el archivo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error al conectarse al banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo importar <b>«%1»</b> usando el complemento de importación de "
"OFX. El complemento devolvió el siguiente error:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para el país de este beneficiario es necesario el código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Se necesita un nombre de beneficiario."
msgstr[1] "El nombre del beneficiario debe contener al menos %1 caracteres"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Se necesita una cantidad positiva para transferir."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo de "
"su límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo "
"del saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"La referencia de extremo a extremo no puede contener más de un carácter."
msgstr[1] ""
"La referencia de extremo a extremo no puede contener más de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 carácter por línea."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 caracteres por línea."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"El propósito solo puede contener las letras A-Z, espacios y los símbolos "
"':?.,-()+/"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Solo se permite una línea en el propósito."
msgstr[1] "El propósito no puede contener más de %1 líneas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Se necesita un propósito."
msgstr[1] "El propósito debe contener al menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria de la SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nombre del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de extremo a extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuevo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF predefinido"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"El nombre del perfil no puede estar vacío. Proporcione un nombre o cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "El nombre <b>%1</b> ya está en uso. Cambie el nombre o cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema con el nombre de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar el perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vacío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba el campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localización del filtro para exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo del archivo del filtro de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localización del filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
"entonces puede usarse un apóstrofo o una barra para delimitarlo en ciertos "
"siglos. Esto permite distinguir 1905 de 2005. Especifique aquí qué intervalo "
"de años estarán delimitados con un apóstrofo (en Quicken esto, por lo "
"general, es 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestión de apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de la partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reestablecer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible "
"con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por "
"favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"«Escoger».\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF "
"(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas "
"especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos "
"que son exportados mediante las fechas inicial y final. Después de pulsar el "
"botón «Exportar», aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de "
"exportación, detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Falta el número de transacción <b>%1</b> en la atribución de la cuenta.\n"
"La transacción se ignoró."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar archivo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Archivos de importación (%1);;Todos los archivos (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible "
"con Quicken<b>&trade;</b> (conocido como archivo QIF, por la extensión "
"usada).</p>\n"
"<p>Por favor, introduzca la ruta al archivo QIF o selecciónelo pulsando en "
"el botón «Explorar». Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón "
"«Importar» y KMyMoney importará todos los asientos, categorías y "
"beneficiarios que encuentre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Archivo QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origen de QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionar <b>Extracto bancario</b> activa la conciliación automática de "
"categoría, que se desactiva en el caso de seleccionar <b>Otra aplicación</"
"b>. Use la última si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de "
"finanzas personales."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto del banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Otra aplicación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interés reinvertido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvertido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital devuelto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos varios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos varios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisiones de inversión"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato de fecha"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importando QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Leyendo QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Error al ejecutar el filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"La cuenta %1 tiene actualmente un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en "
"este archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este "
"saldo por el del archivo QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No ha sido posible encontrar la cuenta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generado automáticamente por el importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importado de QIF, no se ha proporcionado ningún nombre de cuenta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta <b>%1</b>, "
"que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto "
"manualmente una vez terminada la importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problemas en el saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La fecha «%1», leída del archivo, no se puede interpretar con la "
"configuración actual para fechas de «%2».\n"
"\n"
"Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
"«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
"reiniciar la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de fecha no válido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». Los asientos "
"que involucren este valor serán ignorados."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversión)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generado automáticamente por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Res&umen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación de la cuenta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial en el extracto bancario"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pago librado"
msgstr[1] "%1 pagos librados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "1% depósito librado"
msgstr[1] "%1 depósitos librados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final en el extracto bancario"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo librado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pago pendiente"
msgstr[1] "%1 pagos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendiente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Registrar saldo al %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pago después de %2"
msgstr[1] "%1 pagos después de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito después de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos después de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registrar saldo final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pago pendiente de"
msgstr[1] "Total de %1 pagos pendientes que suman"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Cargos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un cargo pendiente de"
msgstr[1] "%1 cargos pendientes en total que suman"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un depósito pendiente de"
msgstr[1] "Total de %1 depósitos pendientes que suman"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear tablas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Guardar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar una base de datos, debe instalar software adicional. Haga clic en "
"Ayuda para más información"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "No hay controladores SQL de Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la base de datos.\n"
"Debe usar una sentencia SQL CREATE DATABASE antes de crear las tablas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tablas creadas con éxito"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La creación ha fallado al ejecutar la sentencia\n"
"Ejecutado: %1\n"
"Error nº %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccione el archivo de salida"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"El tipo de base de datos %1 no ha sido completamente probado en un entorno "
"de KMyMoney.\n"
"Por favor, asegúrese de tener copias de respaldo suficientes de sus datos.\n"
"Por favor, informe de cualquier problema a la lista de correo de desarrollo "
"en kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Generar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nombre de la base de datos (otros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL de creación"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escoger base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "Tenga en cuenta lo siguiente"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Esta aplicación está todavía en una etapa experimental y tiene todavía "
"problemas en el tiempo de respuesta. Por favor, sea paciente, estamos "
"trabajando en resolverlos.\n"
"Como siempre, asegúrese de tener copias de seguridad suficientes de sus "
"datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Arc&hivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nombre de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nombre de equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nombre de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Con&traseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Prec&argar todos los datos"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Está intentando abrir una base de datos cifrada.\n"
"Proporcione una contraseña para poder abrirla."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Aún no se permite sobrescribir una base de datos existente con una base de "
"datos cifrada.\n"
"Guarde su base de datos con otro nombre."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
"Abierto por %1 en %2 el %3.\n"
"¿Abrir de todas maneras?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertando trabajos en línea."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "El archivo SQLite %1 no existe"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creación automática de base de datos para el tipo %1 no está implementada "
"actualmente.\n"
"Por favor, cree la base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crearla?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Almacenamiento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamiento en la base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n"
"Puede estar dañada."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No se puede guardar a la base de datos."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "No se puede guardar a la base de datos: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Archivos de bases de datos (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de datos..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generar base de datos SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de usar "
"«Guardar como».\n"
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"No se puede abrir o crear la base de datos %1.\n"
"Vuelva a intentar guardar como base de datos y pulse «Ayuda» para más "
"información."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista de presupuestos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual de <b>%1</b>. ¿Se debería usar este "
"valor para llenar el presupuesto mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto anual de <b>%1</b>. ¿Se debería usar este valor "
"para llenar el presupuesto anual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en presupuestos mensuales individuales de <b>%1</b>. ¿Se debería "
"usar este valor para llenar los presupuestos mensuales?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Presupuesto %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Presupuesto %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "No se ha podido añadir el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el presupuesto <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "No se ha podido eliminar el presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoger año"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Año de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "No se ha podido modificar el presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores "
"actuales de este presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Presupuesto basado en pronóstico"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opciones de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener "
"múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que "
"desea cambiar el nombre del presupuesto?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Sus presupuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuevo presupuesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use esto para crear un nuevo presupuesto vacío."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "eliminar el presupuesto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use esto para eliminar el presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Bor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use esto para guardar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use esto para descartar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no usadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, especifique un nombre de presupuesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista del pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a pronosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir la fecha de apertura al buscar asientos"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos futuros al usar el pronóstico por planificaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluir asientos planificador al usar el pronóstico por planificaciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración del pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días del ciclo de cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día del mes para iniciar el pronóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asientos futuros y planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración del histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar en los pronósticos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de pronóstico histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Promedio móvil simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Promedio móvil ponderado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días del ciclo de cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle del gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de pronóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronóstico del presupuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sal mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Fecha mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sal máx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Fecha máx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr ""
"No hay datos proporcionados por el complemento de informes para este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activar el complemento de informes para ver este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Este trabajo no se puede volver a editar porque ya se ha enviado."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "El trabajo se está procesando en este momento."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "El complemento para editar este trabajo no está disponible."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Debe seleccionar un único trabajo para editarlo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "No se puede enviar la selección"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"No se han podido enviar todas las trasferencias bancarias seleccionadas "
"porque algunas de ellas no eran válidas o ya se habían enviado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"No ha sido posible convertir las entradas anteriores durante el cambio de la "
"orden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia bancaria se envió a su banco a las %1, por lo que ya no "
"se puede volver a editar. Puede crear una copia para editarla."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia bancaria no se puede editar. Puede crear una copia para "
"editarla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Cuenta de la orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Balance de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta cuenta no permite operar en línea.</p><p>Si cree "
"que se trata de un error, compruebe si están disponibles los complementos "
"para este tipo de transferencia bancaria y para operar en línea.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Encolar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para encontrar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para su verificación."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaje informativo sin ninguna importancia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaje de advertencia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "No es posible mostrar este trabajo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento para mostrar este trabajo o el trabajo "
"no contiene datos."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Este trabajo se aceptó por el banco el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "El envío de este trabajo ha fallado (se intentó el %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "El envío de este trabajo se ha interrumpido manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "El banco ha rechazado este trabajo el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "El banco ha aceptado este trabajo el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Este trabajo no se puede enviar hasta que no se edite más."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Este trabajo está listo para su envío."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista de informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría superior"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último precio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Precio de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venta a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venta a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvertidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagados"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Precio de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno de inversión"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Aparición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Primera advertencia de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Primera advertencia de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próximo cambio de interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pago final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganancia de capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Porcentaje de ganancia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganancias a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganancias a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Promedio móvil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Precio promedio móvil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sin institución"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sin beneficiario] "
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Asiento con múltiples partidas]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Detallar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sin etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Desde %1 hasta %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No ha sido posible generar el informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear su informe: «%1».\n"
"Por favor, informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe generado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "no es un archivo sencillo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "no es legible"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vacía"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hay un problema con el archivo %1"
msgstr[1] "Hay problemas con el archivo %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración del informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar al informe los cambios en la configuración."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos y gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías madre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Cuentas madre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo en propiedad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo vendidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "De un periodo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "En propiedad y vendidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar el informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Orden desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "No se ha podido guardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el grupo de informes «%1» para el informe «%2».\n"
"Por favor, informe de este error a la lista de desarrolladores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "No se ha podido configurar el informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "No se puede añadir el informe. Motivo: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"<b>%1</b> es un informe predeterminado, por lo que no es posible eliminarlo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "¿eliminar informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuevo informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 asientos de cuenta de este año"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar la versión de gráfico de este informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar la versión de informe de este gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Seguro que quiere borrar el informe <b>%1</b>? No hay forma de "
"recuperarlo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados antiguos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos y gastos de este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos y gastos por año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Gráfico de barras de gastos e ingresos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico de tarta de ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Flujo de caja de los próximos 7 días"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balances de cuenta por institución"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balances de cuenta por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asientos por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asientos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asientos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacciones por etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asientos por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asientos por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asientos de préstamos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asientos por estado de conciliación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de caja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asientos de flujo de caja de este mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asientos de las inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participaciones de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participaciones de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportamiento de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendimiento de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganancias de capital de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganancias de capital de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico de tarta de inversiones en cartera"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de precio de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico de precio promedio móvil de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Promedio móvil del valor de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Promedio móvil vs Valor real de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asientos de impuestos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de impuestos por categoría del último año fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario del último año fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Presupuesto vs. Real de este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Presupuestado vs. Real este año al mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado frente a real mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuesto vs. Real Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Presupuesto mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Presupuesto anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico anual de Presupuesto vs. Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronóstico mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronóstico del próximo trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsión de ingresos y gastos este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de pronóstico del valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información de planificaciones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumen de planificaciones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información de cuentas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de préstamos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un nuevo informe basado en este"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe al portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe en formato HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Pronóstico de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "No dispone de presupuestos para mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumen del mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Presupuestado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Excesos de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración del informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda que mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "máximo número de objetos en las leyendas de un diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura de línea de los gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura de línea para los diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Archivo CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "hoja de estilos predeterminada"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Archivos CSS\n"
"*|Todos los archivos (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Pestaña de informe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta pestaña puede especificar las propiedades básicas de este informe."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de liquidación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de términos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Las inversiones anteriores a esta fecha se cuentan como inversiones a largo "
"plazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar ganancias de capital a corto y largo plazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Suma de las inversiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tiempo en días entre la fecha de liquidación y la fecha de la transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ocultar totales"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Pestaña de gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>En esta pestaña puede configurar el gráfico de este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escoja qué forma le gustaría que tuviera el gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de "
"datos junto a su ubicación en el gráfico.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Dibujar valores en el gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar el informe como un gráfico cuando abre el "
"informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico por omisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el "
"gráfico.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eje vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Dibujar los gastos abajo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione el ancho a usar para dibujar las líneas en el gráfico</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nombre del informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Elija un nombre para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este "
"informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su "
"divisa base.</p><p>Déjela sin marcar si desea ver los valores en la divisa "
"original.</p><p>Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los "
"subtotales.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir valores a la divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos."
"</p><p>Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para "
"acceder fácilmente a ellos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción es solo para informes de inversiones que\n"
" muestran precios en vez de saldos, como hacen otros informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleccione esta opción para incluir precios solo si hay un "
"precio real para la fecha.\n"
" Si no, se mostrará un 0. En el gráfico, el valor será "
"omitido.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Si esta opción está desactivada, se muestra el último precio "
"existente durante un periodo,\n"
" si está activada, en la tabla el valor se muestra como «0», y "
"en el gráfico se mostrará una\n"
" interpolación lineal para los valores que faltan.\n"
" <br>Ejemplo:\n"
" <br>Hay precios para enero y marzo, pero no hay precios para\n"
" febrero.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADA</b>: muestra el precio para febrero como el "
"último precio\n"
" de enero\n"
" <li><b>ACTIVADA</b>: en la tabla el valor es «0», y en el "
"gráfico se mostrará\n"
" una interpolación para el precio de febrero\n"
" (calculando una especie de valor medio usando los precios\n"
" de enero y marzo del gráfico)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir el valor si el precio es cero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Líneas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras acumuladas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Tarta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anillo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usar la preferencia de la aplicación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla circular"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla sagital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla horizontal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Longitud de las marcas mayores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Longitud de las marcas menores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión de las etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Pestaña de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta pestaña puede configurar cómo desea escoger y organizar las filas "
"y las columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar columna de totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de promedio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar fila de totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir asientos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir cuentas/categorías no usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escoja como agrupar los asientos en este informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoja qué columnas deben ser mostradas en el informe.</p><p>La fecha e "
"importe del asiento siempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Memorando»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Participaciones» en las "
"inversiones</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Precio» en las inversiones</p> "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Conciliada»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Cuenta»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Número»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Etiqueta»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Beneficiario»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Categoría»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Acción»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna de «Saldo corriente»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir solo cuentas de préstamos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta casilla para incluir solo las categorías que fuesen marcadas "
"como «Incluir en informes de impuestos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir solo cuentas de inversiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir solamente categorías de impuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "No mostrar las transacciones, visualizando solo los totales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ocultar transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando motor para Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obteniendo la lista de motores."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando con el banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obteniendo la lista de cuentas de su banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hay motores disponibles.\n"
"Añada uno usando weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hay cuentas disponibles.\n"
"Compruebe la configuración del motor en weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleccione motor"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione un motor de la siguiente lista..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccione un motor"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta <b>en línea</b> que quiere mapear con la cuenta de la "
"<b>aplicación</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obteniendo transacciones..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha activado el cifrado GPG. Esto significa que los archivos nuevos se "
"guardarán cifrados.</p><p>Los archivos existentes no se cifrarán "
"automáticamente. Para cifrar los archivos existentes, use <b>Archivo-"
">Guardar como...</b> y guarde el archivo con un nombre diferente.<br/> Una "
"vez que confíe en el resultado, borre el archivo antiguo y cambie el nombre "
"del archivo cifrado al nombre anterior.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifrado con GPG activado"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sin cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Ha configurado KMyMoney para que guarde los datos asegurados con GPG. Por "
"favor, escoja la clave que desea usar para cifrar los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Añadir aquí claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este "
"puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Cargando divisas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Cargando informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando centro de costos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Cargando información del archivo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Cargando información del usuario..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Guardando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Guardando asientos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Guardando informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Guardando presupuestos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Guardando los pagos domiciliados en línea..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Guardando centros de costos..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Almacenamiento XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Archivos de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Archivos anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:410
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Parece que GPG no está instalado en su sistema. Por favor, asegúrese de que "
"se puede encontrar GPG en la ruta estándar de búsqueda. Por ahora, no es "
"posible cifrar."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG no encontrado"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha escogido cifrar sus datos también con la clave de recuperación de "
"KMyMoney, pero la clave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p><p> no "
"ha sido encontrada en su depósito de claves de confianza. Asegúrese de "
"importar esta clave a su depósito de confianza. Puede encontrarla en <a href="
"\"https://kmymoney.org/\">la web de KMyMoney</a>. Esta vez, sus datos no se "
"cifrarán con la clave de recuperación de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Clave GPG no encontrada"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha escogido cifrar sus datos para el user-id </p><p><center><b>%1</b>.</"
"center></p><p> Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este "
"user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida "
"para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese "
"de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y "
"después no puede descifrarlos. Si no está seguro, responda<b>No</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
"para el usuario actual.<p>\n"
"El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de "
"encontrarse la clave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con "
"id 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Su clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las claves secretas en su anillo de claves. Escoja "
"la que desee usar para cifrar cuando guarde un archivo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este "
"puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si fue encontrada la clave para el identificador de "
"usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si la clave de recuperación de KMyMoney ha sido "
"encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se "
"encuentra, será oscura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clave de recuperación disponible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus "
"datos antes de poder enviárselos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr ""
"Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Rellenar automáticamente con datos de transacciones previas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar los memorandos al rellenar automáticamente con los datos de la "
"transacción anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Guardar periódicamente el archivo de forma automática"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de "
"conciliación dados."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo en minutos para guardar automáticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Guardar automáticamente el archivo al cerrar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nombre del programa de calculadora externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La última vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID de usuario GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Las cadenas de texto coinciden en la terminación automática solo a partir de "
"la primera letra. No se ha encontrado ninguna subcadena de texto después de "
"la primera letra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para la página HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación (ajustado manualmente) en la vista de "
"inicio al salir del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostrar el estado del balance en la página de inicio para las cuentas en las "
"que las importaciones de datos incluyen información de balance."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de "
"inicio [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de "
"inicio [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación en la página web"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Ocultar los pasivos de balance cero en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores personalizados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la lista para asientos con error"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fondo para marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color del fondo para campos requeridos"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ocultar las acciones de saldo cero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar las planificaciones con la fecha original"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Fecha inicial del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta del archivo de registro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que "
"todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando "
"<b>Mostrar todas las cuentas</b> o deseleccionando la opción <b>Ocultar "
"cuentas cerradas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta <b>%1</b> a una cuenta en "
"línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta "
"acción no se puede deshacer."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, "
"por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión "
"la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si "
"intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficios totales:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta cuenta todavía está conectada a una cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la categoría «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible intercambiar la categoría <b>%1</b> con la categoría <b>"
"%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que quiere borrar la categoría <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>No ha sido posible borrar la categoría: <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea borrar la categoría <b>%1</b> con todas sus subcategorías o solo "
"la categoría misma? Si borra solo la propia categoría, todas sus "
"subcategorías se convertirán en subcategorías de <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunas subcategorías de la categoría <b>%1</b> no se pueden eliminar "
"porque aún están siendo usadas. Serán convertidas en subcategorías de <b>%2</"
"b>. ¿Continuar?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>No ha sido posible borrar una subcategoría de la categoría <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Conciliar - desactivado porque ahora mismo está conciliando <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Add reversing transactions to the currently selected"
msgstr "Añadir transacciones de reversión a la seleccionada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desvincular"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferencia: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la Inversión: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos que coinciden con sus datos de conciliación.\n"
"¿Desea que KMyMoney limpie estos asientos por usted?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas ha sido conciliada. "
"¿Aún desea continuar editando las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "La transacción ya ha sido conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento ha sido congelada. Por tanto, está "
"prohibido editar este asiento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "El asiento ya ha sido congelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por "
"tanto, está prohibido editar este asiento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Cuenta cerrada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"No se pueden crear ni editar transacciones en la cuenta %1 puesto que está "
"cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"No es posible editar transacciones de acción/tipo de inversión mixtas al "
"mismo tiempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar "
"los cambios o continuar editando el asiento.</p><p>También puede establecer "
"una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, "
"seleccione otro.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Finalizar la modificación del asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar o guardar los cambios."
"</p><p>También puede establecer una opción para guardar el asiento "
"automáticamente cuando, por ejemplo, seleccione otro.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. "
"¿Desea eliminar las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?"
msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "eliminar asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "No ha sido posible duplicar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "No ha sido posible aceptar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "No ha sido posible modificar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Memorando: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1996
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre "
"su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Seguro que desea finalizar la conciliación?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pago del extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 cargo (%2)"
msgstr[1] "%1 cargos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pago (%2)"
msgstr[1] "%1 pagos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Librado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última conciliada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "No ha sido posible borrar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Ejecutando conciliación automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado "
"financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney "
"mostrará en su lugar la página de bienvenida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Su resumen financiero"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagos vencidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificador"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagos pendientes de hoy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir ocurrencia"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] "(%1 pago)"
msgstr[1] "(%1 pagos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:945
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:948
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:951
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronóstico de %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días "
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumen de activo y pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Cuentas de activo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas de pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumen de flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Otras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado del flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Beneficios/pérdidas esperados"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No es posible guardar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No es posible editar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar la institución: <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No es posible eliminar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar la inversión <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar inversión"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No ha sido posible eliminar la inversión: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumen de la inversión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleccionar cuenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumen de los patrimonios contenidos en esta cuenta, mostrando sus "
"participaciones y el precio más reciente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambia la información del valor bursátil escogido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libros mayores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuevo libro mayor"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "¿Desea mostrar la columna <b>%1</b> en cada vista cargada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "¿Desea ocultar la columna <b>%1</b> en cada vista cargada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar la página de inicio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar la página de instituciones"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar la página de cuentas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar la página de transacciones planificadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar la página de categorías"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar la página de etiquetas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar la página de beneficiarios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar la página de libros mayores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar la página de inversiones"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar la página de informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar la página de presupuestos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar la página de pronósticos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar la página de la bandeja de salida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "No se ha podido añadir la planificación: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ya existe un beneficiario con el nombre «%1». No es recomendable tener "
"múltiples beneficiarios con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que "
"desea cambiar el nombre del beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No ha sido posible modificar el beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Combinar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Sus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuevo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede "
"seleccionar varios beneficiarios a eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se "
"importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar "
"expresiones regulares aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoría predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar la categoría predeterminada para las nuevas transacciones con este "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir una categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de cuentas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Extrae los datos del beneficiario de su libreta de direcciones."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use esto para extraer los datos del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sin coincidencia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Balance: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando "
"asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los "
"beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para "
"que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser "
"reasignado."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No combinar nada."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Asientos planificados encontrados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Error ejecutando objeto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea eliminar el asiento planificado <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
"asientos planificados."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible eliminar el asiento planificado «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "No ha sido posible duplicar el asiento planificado: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Planificación desconocida «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No ha sido posible cargar las cuentas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible introducir el asiento planificado «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"¿Seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n"
"\n"
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
"asiente manualmente más tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente desea omitir la transacción <b>%1</b> planificada para <b>%2</"
"b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No ha sido posible omitir la transacción planificada <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Ya existe una etiqueta con el nombre «%1». No es recomendable tener varias "
"etiquetas con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que desea cambiar "
"el nombre de la etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "No se puede modificar la etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar la etiqueta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todas las etiquetas seleccionadas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Hay al menos una transacción/transacción planificada que aún sigue siendo "
"referenciada por una etiqueta. Actualmente tiene todas las etiquetas "
"seleccionadas. Sin embargo, debe dejar al menos una etiqueta para que la "
"transacción/transacción planificada pueda ser reasignada."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "No es posible reasignar la etiqueta de la transacción/partida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "No es posible eliminar la(s) etiqueta(s)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Sus etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nueva etiqueta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Use esto para crear una nueva etiqueta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre a la etiqueta seleccionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Use esto para eliminar el etiqueta seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración de la etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Color de la etiqueta:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "El gestor de finanzas personales libre y fácil de usar creado por KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir al resumen financiero"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comience con una de las siguientes actividades..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Como comenzar y configurar cuentas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abra un archivo de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprenda a usar KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visite nuestro sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obtenga ayuda de nuestra comunidad"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Consulte las novedades de esta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Novedades de esta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Novedades en KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Regresar a la página de bienvenida"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Nos complace anunciar un gran paso adelante en el que ha sido descrito como "
"«el MEJOR gestor de finanzas personales para usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Novedades en esta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Permítanos saber qué opina. Esperamos que disfrute usando la aplicación."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Por favor, háganos saber cualquier comportamiento anormal del programa "
"seleccionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar de fallo...»</"
"a> en el menú Ayuda o enviando un correo electrónico a la lista de correo de "
"desarrolladores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Cambios generales"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Adaptación a KDE Frameworks y Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Cambios en la interfaz de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostrar más ayudas emergentes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Mejora de la compatibilidad con esquemas de colores oscuros"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rápido de las vistas principales usando Ctrl + tecla numérica"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Mejora de la navegación mediante teclado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- El usuario puede seleccionar las columnas a mostrar"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Usar QWebEngine en favor de KHTML, cuando esté disponible"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importador/exportador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Se ha añadido la posibilidad de usar Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Mejora del importador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Se ha añadido un exportador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Se ha mejorado la detección del beneficiario al importar transacciones"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servicios en línea"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Lista actualizada de versiones de aplicaciones para la importación directa "
"de OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Deshacerse de Yahoo como fuente de precios"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Uso del UID de cliente OFX que solicitan algunos bancos"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Se permite descargar precios por ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "La semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asientos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "La semana próxima"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "El mes que viene"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Año fiscal actual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "El próximo año fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Extracto de banca electrónica: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "El centro de costos al que se debe asignar esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Se necesita asignar un centro de costos para las transacciones de la "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "El número de cheque usado para esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "El cheque con número <b>%1</b> ya se ha usado en esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de costos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La fecha de valor de la transacción."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La fecha de valor es anterior a la fecha de apertura de la cuenta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de número de cuenta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN y BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de cuenta nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Abrir el sitio web de <b>%1</b> en el navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Muy asignado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nueva partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Pulse este botón si tiene múltiples partidas de la misma categoría y desea "
"conservarlas como una única partida. La cantidad para categorías idénticas "
"se añadirá y se guardará en una única partida para esta categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de esta transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Borrar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Eliminar participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir el dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendimiento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasa de interés"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Razón"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe de la comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripción detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Pérdidas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Beneficio: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvertir dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "eliminar participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pago en %2 para %3 con %1 transacción restante ocurriendo %4."
msgstr[1] "Pago en %2 para %3 con %1 transacciones restantes ocurriendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 día vencido"
msgstr[1] "%1 días vencido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 aparición.)"
msgstr[1] "(%1 apariciones.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Registrar este asiento en el registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para introducir este asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introducir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir este asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Al día de hoy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Lo que va de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Lo que va del año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Los meses que van del año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Los últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Los últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "El trimestre pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Los últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Los últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Los últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Los próximos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Los próximos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Los próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "El próximo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Los próximos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Los próximos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Los próximos 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Las etiquetas cerradas no se pueden usar."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta cerrada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "La etiqueta ya está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Duplicar etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenido de los comentarios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Advertencia: filtrar por categoría excluirá de los resultados todas las "
"transferencias."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selecciones actuales: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina su criterio de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar importe en el intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleccionar transacciones sin etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar asientos sin beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos los estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Cualquier asiento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asientos válidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar número en el intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar la visibilidad de la contraseña"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un código BIC válido tiene 8 u 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"El código BIC proporcionado no está asignado a ningún instituto de crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN y BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este IBAN es demasiado corto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este IBAN no es válido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Cuenta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código de la institución"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Extracto de banca electrónica: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Es&tado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Todos los estados"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "No marcado"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asiento de inversión"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha conciliado los dos asientos seleccionados (el resultado está "
"arriba)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada del banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Su entrada:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Al asiento le falta asignar <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retirada"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pago"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Disminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de valor"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Fecha introducida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orden de ingreso"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar sus cuentas garantiza que sus registros concuerdan con los de su "
"institución, y que no hay errores en ninguna de las dos partes. Debería "
"conciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de cuenta de su "
"institución.\n"
"\n"
"Toda la información pertinente necesaria para este proceso suele venir "
"impresa en su extracto.\n"
"\n"
"En la siguiente página verificará que el saldo final coincide con el "
"indicado en su extracto. Si no es el caso, por favor, modifíquelo.\n"
"\n"
"El balance inicial es la suma de sus transacciones liquidadas y conciliadas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información del extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Fecha del extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo previo a este extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo a la fecha del extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intereses / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. "
"KMyMoney creará asientos y conciliaciones directamente para usted."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
"de cuenta. Asegúrese de introducir todos los valores en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último asiento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transacción sin marcar más antigua: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando conciliación aplazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuso la conciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos o "
"intereses la última vez que comenzó a conciliar esta cuenta podrá "
"modificarlos en el libro mayor más tarde.\n"
"\n"
"Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando "
"pospuso la conciliación.\n"
"\n"
"Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los "
"asientos ya conciliados marcados con una «C»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "No se ha especificado el título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar con la siguiente página"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Finalizar el asistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información de cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subcuenta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Fecha de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Institución: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cuenta de corretaje"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nombre: %1 (corretaje)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información del préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importe prestado: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importe debido: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasa de interés: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "La tasa de interés es %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capital e Intereses: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Comisiones adicionales: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Cuenta de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información del pago"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciar: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir importe a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir importe de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Fecha de pago: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información de asiento programado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Aparición: Mensualmente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "El primer pago vence el %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Aparición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume los datos que ha introducido. Pulse <b>Finalizar</b> para "
"crear la cuenta, los asientos programados, etc., o use <b>Atrás</b> para "
"modificar lo que ha introducido."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de introducir la conversión correcta para la fecha de "
"apertura seleccionada. Si solicitó una cotización en línea, esta puede ser "
"para una fecha diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Fecha del cheque"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 es igual a %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "La tasa de conversión no es positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney. "
"Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Use <b>¿Qué es eso?</b> para ver más "
"detalles sobre los distintos tipos de cuenta. Introduzca la fecha de "
"apertura de la cuenta y su divisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Introduzca un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corriente</b>\n"
"Use la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, "
"como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Ahorro</b>\n"
"Use la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarjeta de crédito</b>\n"
"Use el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de "
"crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use el tipo efectivo para gestionar actividades de su cartera.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Préstamo</b>\n"
"Use el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, "
"prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inversión</b>\n"
"Use la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuos y otras "
"inversiones.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o colección "
"de arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto "
"préstamos con amortización. Utilícelo para impuestos adeudados o dinero que "
"haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, "
"debería crear una cuenta préstamo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>La fecha de apertura sería la fecha del último estadillo. En caso de que "
"desee hacer un seguimiento de los asientos anteriores a esta fecha, "
"introduzca el saldo final y la fecha de un estadillo anterior, y añada todas "
"los asientos siguientes a KMyMoney. KMyMoney no le permitirá introducir o "
"modificar asientos anteriores a esta fecha.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, "
"introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de "
"conciliar la cuenta por primera vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a "
"usarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas este es usualmente 0, pero para "
"cuentas existentes puede ser diferente. Por favor, consulte los estadillos "
"de las cuentas para averiguar este valor. El saldo de apertura debe estar en "
"la divisa que ha sido seleccionada para esa cuenta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>:Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, "
"introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de que "
"concilie la cuenta por primera vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Coeficiente de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión "
"inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la "
"fecha de apertura de la cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en línea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Escogiendo la casilla <b>Cuenta preferida</b> se le permitirá tener acceso "
"preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?<p>\n"
"\n"
"<b>Marcar</b> la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta "
"asociada para dinero que no está invertido.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmarcar</b> si no usa esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o "
"corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta y el asiento programado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "No se seleccionó una cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "No se ha seleccionado un importe de pago"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "No se ha seleccionado un beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "No se ha asignado un nombre para el asiento programado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual "
"que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles "
"sobre el pago aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sí, recuérdeme cuando venza el pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ningún beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "No se ha proporcionado un saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Un cambio de interés solo puede ocurrir después del primer pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las opciones requeridas. Por favor, use <b>¿Qué es "
"esto?</b> para ver más información sobre cada elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestado dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto Dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le "
"debe dinero a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿No ha realizado/recibido ningún pago todavía?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Ha habido pagos para este préstamo, aunque no los haya introducido en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: los pagos realizados para obtener el préstamo (por ejemplo, "
"«Comisiones de apertura») no se consideran pagos en este contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b> le permite introducir todos los pagos realizados para "
"este préstamo.\n"
"\n"
"La opción <b>iniciar con los pagos de este año</b> es para préstamos que han "
"estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas "
"las transacciones pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior al inicio del registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Introduzca el saldo final del último resumen previo a que comenzara a "
"registrar este préstamo en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Usted ha elegido registrar solo los pagos desde el inicio de este año. Dado "
"que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá proporcionar "
"el saldo del préstamo al primero de enero de este año."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia de los pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia del interés compuesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está "
"seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato "
"de préstamo para más detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Fecha del primer pago a registrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a <b>¿Qué desea registrar?</b> este campo "
"significa lo siguiente:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b><br>\n"
"Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago<p>\n"
"\n"
"<b>Iniciar con los pagos de este año</b><br>\n"
"Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago de este año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fija"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Años"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "El próximo cambio de interés es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcuenta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una institución, seleccione la "
"institución de la lista. Si la institución no existe aún, pulse el botón "
"<b>Nueva Institución</b> para crearla. En caso contrario, deje este campo "
"vacío.\n"
"Introduzca el número de cuenta usado por la institución para identificar la "
"cuenta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleccione la institución que gestiona esta cuenta o déjelo en blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva institución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas gestionadas por una institución generalmente son referenciadas "
"por un número único, llamado número de cuenta. Introduzca ese número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney solo usa ese número para algunas funciones de banca "
"electrónica."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduzca el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"En este campo puede introducir el IBAN (Número de Cuenta Bancaria "
"Internacional), si lo conoce. Si lo desconoce, por lo general, podrá "
"preguntárselo al personal de su institución o consultarlo en alguno de sus "
"extractos en los que suele estar impreso.\n"
"\n"
"También puede consultar https://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más "
"información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo solo para fines de documentación y no lo usa de "
"ninguna otra manera."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y "
"el interés."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final fue modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Ha introducido una información que no encaja. Por favor, actualice sus datos "
"o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un año"
msgstr[1] "%1 años"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pago"
msgstr[1] "%1 pagos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Pulse «Calcular» para verificar los valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "No se han proporcionado todos los detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Introduzca ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos "
"en blanco y KMyMoney lo calculará cuando pulse el botón <b>Calcular</b>. "
"Antes de continuar con la siguiente página también necesita pulsar "
"<b>Calcular</b> para que KMyMoney pueda verificar si los datos "
"proporcionados son correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cuando se recibe el pago"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cuando vence el pago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduzca el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este "
"campo a partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo "
"está marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se "
"han realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, "
"introduzca el saldo final de su último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasa de interés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la tasa de interés (como porcentaje) o deje el campo en blanco "
"para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Plazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe que paga de amortización e intereses o "
"déjelo en blanco para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Pulse este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Al pulsar este botón se calcula si falta algún parámetro de su préstamo o se "
"comprueba si coinciden los valores que ha introducido. Si algo no es "
"correcto, se le informará de ello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ahora introduzca la información necesaria sobre los pagos periódicos del "
"préstamo. Si los pagos periódicos contienen comisiones adicionales, pulse el "
"botón <b>Comisiones adicionales</b> para introducirlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + intereses"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Comisiones adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear una nueva cuenta de activos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Si la cuenta de activo aún no existe, pulse este botón para crearla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si este es un préstamo para adquirir un activo, como un coche o una casa, "
"puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el "
"valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la "
"cuenta de activos que ha creado o escogido.\n"
"Si este es un «préstamo personal» (dinero para gastar en lo que desee) puede "
"usar una cuenta corriente en su lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "No crear transacción de pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar préstamo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Fecha del pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por "
"favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la "
"categoría a la cual asignar los intereses.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago</b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría de los intereses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata "
"prestada usualmente debe pagar un interés, así que esta debería ser una "
"categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese "
"caso, seleccione aquí una categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Cuenta de pago"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde "
"recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los "
"caso, esta es una cuenta corriente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pago vence en"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración de una nueva cuenta de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor de bolsa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta padre"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago de tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagar préstamo a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No ha sido posible crear la cuenta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Por exceso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Por defecto"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles de la inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduzca los detalles y pulse <b>Siguiente</b> para continuar con los "
"detalles de la actualización en línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo comercial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ejemplo, RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión del precio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Esto determina cuántos dígitos puede tener un precio tras el símbolo de "
"decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Esto controla lo que se hace con los dígitos situados tras los dígitos de "
"precisión en las cantidades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Recordatorio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los "
"siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de inversión"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de inversiones"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de valores bursátiles"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor "
"bursátil existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Valor bursátil encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
-msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos"
+msgstr "Ha ocurrido un error no esperado al añadir la nueva inversión"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El valor bursátil <b>%1</b> no existe como subcuenta de <b>%2</b>. "
"¿Desea crearlo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para nuevas inversiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Elija un origen en línea y pulse <b>Finalizar</b> para guardar los datos de "
"la inversión. Si no desea usar actualizaciones en línea, deje los datos como "
"están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Comisiones &adicionales..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzca las comisiones adicionales"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use esto para añadir cualquier comisión adicional distinta de intereses y "
"amortización que venga incluida en sus pagos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si su pago periódico contiene comisiones adicionales, pulse el botón "
"«Comisiones adicionales» para introducirlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pago periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortización + intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si no se incluyen comisiones adicionales en sus pagos periódicos o ya las ha "
"introducido, pulse «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumen del cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede "
"aceptar estos valores escogiendo «Siguiente» o cambiarlos escogiendo «Atrás» "
"para volver al campo de entrada de la información que desee cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe del préstamo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasa de interés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Plazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pago de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para la edición de cuentas de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al asistente para edición de cuentas de préstamo.Use este "
"asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, elija los datos del préstamo a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar el tipo de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar comisiones adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar otra información del préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar los atributos del préstamo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este "
"préstamo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera "
"fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo "
"general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este "
"año."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el "
"último extracto bancario del año anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Fecha del primer pago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de intereses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cuando se recibe el pago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cuando vence el pago."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nueva categoría"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree "
"una nueva categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala "
"aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia "
"durante la fase de amortización debe escoger la opción «interés de tipo "
"variable»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Interés de tipo fijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Interés de tipo variable"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para la edición de préstamos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
"«%1» está en el futuro. Por favor, vuelva a este diálogo cuando llegue el "
"momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Su elección anterior fue «%1». Si escoge otra, KMyMoney descartará los "
"cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes "
"para su préstamo al mismo tiempo. Por favor, introduzca un valor para el %1 "
"en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser "
"calculado e introduzca un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que "
"introduzca el importe prestado tal como viene en su último extracto bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "final"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortización e intereses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para creación de préstamos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final fue modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no encaja. Por favor, vuelva a la página adecuada "
"y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney "
"calcularlo por usted"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o pidiendo dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"¿Pides o prestas dinero?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe original del préstamo en el campo de abajo "
"o déjelo vacío para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe que tras el último pago del año pasado "
"faltaba por devolver. No debería dejar ese campo en blanco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "¿A quién hace los pagos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "¿De quién espera los pagos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nombre del préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son «préstamo del "
"coche», «préstamo para estudios», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A "
"continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del "
"préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del "
"préstamo a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular préstamo\n"
"\n"
"3. Pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nueva cuenta de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al asistente para nuevas cuentas de préstamos, que le guiará a "
"través de la creación de un nuevo préstamo, por ejemplo, para su casa, coche "
"o cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y "
"transacciones programadas para los pagos de su préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el importe que paga de principal e intereses o deje la "
"casilla en blanco para calcularla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e interés. Si conoce el importe de amortización e interés "
"entonces introdúzcalo aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "¿Pagos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o "
"no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, aún no se han hecho pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sí, se han hecho pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: los pagos hechos para obtener el préstamo (por ejemplo, «Comisiones de "
"apertura») no son considerados como pagos en este contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "¿Registro de pagos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sí, registrar todos los pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registrar solo los pagos desde el inicio de este año."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago</b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "El primer pago vence el:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Realizar pago de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
"valores use el botón «Finalizar» para actualizar su cuenta, si no es el caso "
"use el botón «Atrás» para modificar los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Comisiones adicionales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pago total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "no asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "en la fecha de vencimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use "
"el botón «Atrás» para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
"«Finalizar» para crear la cuenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primer pago:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "El importe es:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calculo de préstamos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pago periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría de los intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pago desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pago final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pago:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Fecha del próximo cambio de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la "
"frecuencia de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "El próximo cambio de interés es el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"institución y la usa para recibir dinero o pagar facturas. Si este no es el "
"caso, por favor, desmarque la casilla inferior y continúe a la siguiente "
"página."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "El nombre de la institución que emitió la cuenta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada institución tiene un número de ruta. Introdúzcalo aquí. Si no está "
"seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo más adelante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la institución que emitió la cuenta también emitió un número "
"para ella. Introdúzcalo aquí. Si no está seguro, puede modificar esta "
"entrada más adelante."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo que usará KMyMoney para identificar su "
"cuenta corriente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Introduzca la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta "
"cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
"déjela como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Introduzca el saldo inicial de la cuenta. Normalmente es el saldo final del "
"último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten introducir información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en "
"KMyMoney.marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite usar múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una "
"divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada "
"para las cuentas nuevas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información personal.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información será vista y usada solo por usted. La información sirve "
"para personalizar KMyMoney, cifrar su archivo, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa "
"pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de "
"usted.<p>\n"
"\n"
"En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para "
"configurar el programa. Esto solo ocurrirá una vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración de nuevo archivo de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoger divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoger cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney puede cifrar su archivo de datos usando el cifrado GPG. El "
"cifrado GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger "
"datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante "
"estarán muy seguros.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney tras finalizar el "
"asistente, puede hacerlo marcando esta casilla. Si no, pulse <b>Siguiente</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar preferencias tras finalizar el asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando "
"el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción <b>Configurar "
"KMyMoney...</b> en el menú <b>Opciones</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione los grupos de cuentas que correspondan a las formas en que va a "
"usar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y categorías. "
"Seleccione los grupos que sean pertinentes para usted. Siempre puede crear "
"cuentas adicionales luego manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney permite usar múltiples divisas, aunque una de ellas se usará como "
"divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas e "
"informes. Por favor, seleccione la divisa base de la siguiente lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use los siguientes campos para introducir información sobre usted.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda la información es opcional y solo se usa para personalizar su "
"archivo de KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los libros "
"diarios\n"
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede moverse fácilmente al otro lado de una transacción de "
"transferencia\n"
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo una "
"de las\n"
"funciones «Ir a...»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede comenzar a editar una transacción haciendo un doble-click\n"
"en la transacción, en el registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede mostrar más detalles de la transacción seleccionada en el\n"
"registro seleccionando la funcionalidad «lupa del libro mayor», en el "
"diálogo de preferencias?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que las transacciones sin una categoría asignada o las transacciones\n"
"de partidas sin valores asignados se marcan con un signo de exclamación \n"
"en un triángulo amarillo en el registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que usted puede mostrar todos los detalles de las transacciones en el "
"registro\n"
"pulsando &lt;Ctrl-T&gt; o seleccionado la entrada de menú «Ver -> Mostrar "
"detalles de la transacción»?\n"
"Puede deshabilitar esta funcionalidad de la misma manera.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
"obtener más detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede crear una transacción programada a partir de una existente\n"
"bien mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o con el menú «Más...» en el formulario de la transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede cambiar al beneficiario de una transacción\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o en el menú de transacciones?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros "
"mayores\n"
"a través de <i>Configurar/Colores y tipos de letras</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede ocultar las transacciones anteriores a una cierta fecha?\n"
"Puede especificar la fecha a través de <i>Configurar/General/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede personalizar la «Página de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Página inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede añadir más columnas de datos a las tablas de cuentas\n"
"en su «página de inicio» a través de <i>Configurar/Inicio/Mostrar "
"información de la cuenta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que concilia "
"una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar "
"transacciones.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
"datos en un formato anónimo para este fin.<p>\n"
"Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n"
"escoja <b> Archivo/Guardar como...</b>. En el diálogo <b>Guardar como...</"
"b>\n"
"escoja el filtro <b>Archivos anónimos</b> y asegúrese de que su archivo "
"toma\n"
"la extensión <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
"el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n"
"de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-"
">Importar</p>\n"
"<p>Contribuido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
#~ "center><center>Transactions involving this security will be ignored.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». </"
#~ "center><center>Los asientos que involucren este valor serán ignorados.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Unable to create all objects for the investment"
#~ msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión"
#~ msgctxt "@item the number 0"
#~ msgid "zero"
#~ msgstr "cero"
#~ msgctxt "@item the number 1"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "uno"
#~ msgctxt "@item the number 2"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dos"
#~ msgctxt "@item the number 4"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "cuatro"
#~ msgctxt "@item the number 5"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgctxt "@item the number 9"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nueve"
#~ msgid "Co&ntinue to edit splits"
#~ msgstr "Co&ntinuar editando partidas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El trabajo de actualización no se permite por el banco/cuenta/motor.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Job not Available"
#~ msgstr "Trabajo no disponible"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "enviado"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "terminado"
#~ msgctxt "Unknown account provider"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgctxt "Unknown creator of the job"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el estado del saldo de las cuentas en línea asignadas en la "
#~ "página de inicio"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Cuenta predeterminada"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Por favor, introduzca un precio para la inversión en la fecha de "
#~ "apertura o en una anterior."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>En caso de que el servidor esté situado en una zona "
#~ "horaria distinta a su hora local, la fecha de valor de las transacciones "
#~ "importadas estará desfasada un día.</p><p>Esta preferencia se puede usar "
#~ "para ajustar la marca de tiempo de las transacciones durante la "
#~ "importación para que se refieran a su hora local. No importa a las "
#~ "transacciones que se hayan importando con anterioridad.</p><p>Si usted "
#~ "está situado al oeste del servidor de su banco, introduzca una hora "
#~ "negativa; si está situado al este del servidor de su banco, introduzca "
#~ "una hora positiva.</p><p>Si no está seguro, deje esta preferencia como "
#~ "«0:00».</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El número de cheque <b>%1</b> se ha usado ya en la cuenta <b>%2</"
#~ "b>.</center><center>¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?"
#~ "</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Estadísticas del extracto"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Cerrando ventana..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear un nuevo asiento"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Guardar como base de datos..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "El archivo <b>%1</b> está en un formato desconocido."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Guardar como..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos los archivos (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "La ruta debe ser válida y no puede estar en una ubicación remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "El archivo ya existe. Por favor, cree un nuevo archivo."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "El directorio de destino no existe o no se puede escribir en él."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Se le sugerirá "
#~ "un nombre de archivo estándar de su entorno de usuario. Se hace así por "
#~ "comodidad, aunque usted puede elegir aquí otra ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. "
#~ "Por favor, asegúrese de que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>la carpeta seleccionada existe y</li>\n"
#~ "<li>el nombre de archivo no está en esta carpeta.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede pulsar el "
#~ "botón «Finalizar» y comenzar a usar KMyMoney para registrar sus "
#~ "transacciones financieras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Fijar preferencias"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "No ha sido posible añadir asientos"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 agregado a %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de entrada"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo <b>%1</b> contiene el antiguo formato binario usado por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado "
#~ "en XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL mal formada «%1»"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, use una versión de "
#~ "KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el "
#~ "problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 "
#~ "del elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con "
#~ "varios libros."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la "
#~ "planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido "
#~ "capturada por MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea."
#~ msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Asientos planificados"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede importar datos de GnuCash en un archivo existente. Por favor, "
#~ "ciérrelo."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> no es un archivo de KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "No se puede leer el archivo <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo <b>%1</b>. Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Archivo <b>%1</b> no encontrado."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "porcentaje."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación de usuario"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Pronóstico"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Claves de cifrado adicionales a usar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Clave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gestionar claves adicionales"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Guardando archivo a base de datos..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el "
#~ "motivo"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Se mejoró el formulario de transacción"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles "
#~ "de la previsión"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, "
#~ "transacciones)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las "
#~ "cuentas"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Se mejoró el tema de iconos"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Exportador de CSV añadido"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador CSV de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador QIF de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importando un extracto XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Eliminando asientos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicando asientos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar los asientos seleccionados"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Error durante la activación del menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Ajustando presupuestos..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>¿Seguro que quiere eliminar la cuenta <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información del beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Coincidencia de asientos"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importando un archivo de GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Colores del texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Colores especiales de fondo"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro "
#~ "de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla de la lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Color de la lista para valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Arc&hivo (solo SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "cuenta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Seleccionar %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "El %1 <b>%2</b> ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "El %1 <b>%2</b> no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
#~ "<b>Crear</b> o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importando archivo..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exportando archivo..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asignar a cuenta en línea..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "lenguaje a usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "Desde %1 hasta %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una "
#~ "línea de encabezamiento.</center><center>Puede aceptar todos los "
#~ "elementos similares, o solo este, o cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar esto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se ha detectado una fecha no válida durante la importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Por favor, compruebe que ha establecido "
#~ "el formato de fecha correcto,\n"
#~ "<center>y las líneas inicial y final.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las columnas seleccionadas no son válidas.</center> Debe haber "
#~ "campos de importe o de débito o de crédito, además de los campos de fecha "
#~ "y de beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Es probable que necesite comprobar las preferencias de las líneas "
#~ "inicial y final, o reiniciar «Omitir la configuración».</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Inversión"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las columnas seleccionadas no son válidas.</center> Debe haber un "
#~ "campo de importe o de cantidad, el símbolo o nombre de seguridad, además "
#~ "de los campos de fecha y de tipo."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Presupuesto <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Presupuesto <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Leyenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración de la precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "dígitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión del precio"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>¿De verdad desea eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</"
#~ "p><p><i>Nota: Actualmente no es posible añadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las "
#~ "filas y columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en Banca o Inversión.\n"
#~ "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n"
#~ "Luego abra el archivo que desea importar,\n"
#~ "y configure sus nuevos parámetros.\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe&nbsp;de&nbsp;la&nbsp;transacción"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluir hoja de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoger..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Impri&mir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transacción de abajo tiene un tipo o acción no válido.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabla de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir el tipo de transacción"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n"
#~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n"
#~ "No afecta al valor bursátil en sí."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Texto de filtro"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Si la columna «Nombre» tiene un tipo de actividad con un prefijo\n"
#~ "de texto estándar, introduzca dicho texto aquí. Por ejemplo, si un\n"
#~ "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor "
#~ "bursátil,\n"
#~ "introduzca su nombre aquí.\n"
#~ "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vender"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interés"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividendo de acciones"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinv divd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transferencia"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "nuevo registro en"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada de diario"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "cheque"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pago"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "pago de factura"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "div cualificado"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "pago impuesto extr"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "comisión de gestión"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>¿Desea añadir un nuevo valor bursátil</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>a la lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.</center>\n"
#~ "<center>De otra forma, haga clic en «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Añadir nombre del valor bursátil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ha seleccionado eliminar de la lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o</center>\n"
#~ "<center>haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor bursátil y símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el "
#~ "archivo importado.\n"
#~ "Los valores bursátiles existentes se marcarán en la columna «Estado».\n"
#~ "Si fuera necesario, añada los nombres de los valores bursátiles y los\n"
#~ "símbolos que falten, que sean necesarios para la importación.\n"
#~ "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, "
#~ "y dicho nombre se aplicará al resto de filas, si las hubiese."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n"
#~ " *|Todos los archivos"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de finalización"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La línea inicial es mayor que la línea final.\n"
#~ "</center><center>Por favor, corrija su configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un "
#~ "conjunto de entradas incompleto. <center>Puede ser que la línea inicial "
#~ "esté configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La celda en la columna %1, fila %2 está vacía.</center> "
#~ "<center>Por favor, compruebe su selección.</center> <center>¿Continuar o "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso de selección"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>, El símbolo decimal seleccionado no está presente en la columna "
#~ "%1.</center><center>-pero puede que ahora se haya añadido.</"
#~ "center><center>Si el símbolo <b>decimal</b> mostrado no coincide con el "
#~ "de la configuración de su sistema,</center><center>es improbable que los "
#~ "datos se importen correctamente.</center><center>Por favor, compruebe su "
#~ "selección.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El símbolo decimal seleccionado («%1») no estaba presente</"
#~ "center><center>o ha producido resultados no válidos en la fila %2, y "
#~ "posiblemente más.</center><center>Por favor, inténtelo de nuevo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversión no válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se ha detectado un valor no válido en la columna %1, fila %2.</"
#~ "center><center>Compruebe que ha seleccionado las columnas correctas.</"
#~ "center><center>Puede aceptar todos los elementos similares, o solo este, "
#~ "o cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Inicio"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Banca"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Inversión"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Líneas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Finalización"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Por favor, introduzca el símbolo decimal usado en su archivo.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importador de inversiones"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor "
#~ "bursátil.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n"
#~ "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n"
#~ "Seleccione también el formato correcto de fecha."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "LedgerViewPage"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ha borrado el nombre del perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>En caso contrario, pulse «Mantener».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El nombre que ha introducido no existe,</center><center>pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil</center><center>Si desea añadir «%1» "
#~ "como un nuevo perfil,</center><center>pulse en «Si». En caso contrario, "
#~ "pulse en «No»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Añadir un nombre de perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ha editado el nombre de un perfil</center><center>de «%1» a «%2»."
#~ "</center><center>Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si».</"
#~ "center><center>En caso contrario, pulse en «No»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes.</"
#~ "center><center>¿Desea continuar o cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de banca pulsado"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de inversión pulsado"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El nombre que ha introducido no existe,</center><center>pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si desea añadir «%1» como nuevo perfil,</center><center> pulse "
#~ "«Si». En caso contrario, pulse «No»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse "
#~ "«volver».\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente.\n"
#~ "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Error de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n"
#~ "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n"
#~ "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las columnas seleccionadas no son válidas.\n"
#~ "</center>Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre "
#~ "de seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.<center>Es posible "
#~ "que necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o "
#~ "reiniciar «Omitir configuración».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!</"
#~ "center><center>Compruebe que el archivo de fuentes correcto - "
#~ "«csvimporterrc»- existe.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaje, introduzca la columna</"
#~ "center><center>que contenga el beneficiario o el nombre:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha introducido una columna no válida.\n"
#~ " Debe estar entre 1 y %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>No se ha especificado un campo «Nombre»</center><center>ni se ha "
#~ "proporcionado un nombre de valor bursátil.</center><center>(Por favor, "
#~ "compruebe los parámetros introducidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la "
#~ "configuración actual para fechas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
#~ "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
#~ "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. "
#~ "<center>También las columnas de precio, cantidad e importe.</center> "
#~ "<center>Por favor, inténtelo de nuevo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaje"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n"
#~ "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n"
#~ "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» "
#~ "contiene «%4».</center><center>Esta combinación no es válida.</"
#~ "center><center>Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse "
#~ "«Borrar esto».</center><center>Si lo que quiere es borrar todos los "
#~ "campos puestos a cero, pulse «Borrar todos».</center><center>En caso "
#~ "contrario, pulse «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar esto"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de "
#~ "los campos de fecha y de beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las "
#~ "configuraciones.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
#~ "center><center>Si desea copiar los datos del memorándum al campo "
#~ "beneficiario, pulse «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
#~ "center><center>Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea "
#~ "necesario.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para lanzar el asistente, haga clic\n"
#~ "con el botón derecho en esta ventana."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad.</"
#~ "center>Por favor, compruebe sus selecciones."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total final"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Comprobar informe"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total de acciones 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "o nombre del valor bursátil"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para "
#~ "la transferencia de fondos :"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la "
#~ "página de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por "
#~ "favor, configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Configuración no válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoger estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "El año que viene"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "El año pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "El mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoger una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoger un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoger un año"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 del año %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoger Programaciones"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 depósito."
#~ msgstr[1] "%1 depósitos."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres que no están "
#~ "disponibles en las transferencias de crédito de la SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo "
#~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su "
#~ "lugar, se ha añadido al propósito."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Se necesita un número de cuenta"
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Este identificador de banco debe tener ocho dígitos."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Este identificador de banco es desconocido. Por favor, vuelva a "
#~ "comprobarlo."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los "
#~ "símbolos .,-+*%/$&."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia bancaria alemana"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nombre del banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Se rellenará automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las fechas de transacción distan 1 día. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las fechas de transacción distan %1 días. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Archivo de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la "
#~ "preferencia del intervalo solicitado.</center><center>Si desea continuar "
#~ "con esta coincidencia, pulse «Sí».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente número de cheque esperado <b>%1</b> ya fue usado en la "
#~ "cuenta <b>%2</b>. <center>¿Desea reemplazarlo con el siguiente número "
#~ "disponible?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser "
#~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un "
#~ "asiento no importado."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Columna del número"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de la categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna del memorándum"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Si desea mantenerlo, </"
#~ "center><center> pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar».</"
#~ "center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Eliminar selecciones"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orden inverso."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas empezando en la columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "filas empezando en la fila"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Añadiendo transacciones"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Encolar"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Ejecutar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "En&colar"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ejecución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio (CSD)"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Por favor, "
#~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">El separador de miles cambia "
#~ "automáticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Verifique que las "
#~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finalmente, haga "
#~ "clic en Importar.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si se requiere, a continuación se "
#~ "puede generar un archivo QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>¿Está seguro de que desea salir?</center><center>¿Reiniciar o "
#~ "salir?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Se ha pulsado «Cancelar»"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Seleccione una banca o inversión.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A continuación "
#~ "seleccione «Añadir un nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Luego abra el "
#~ "archivo que desea importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">y configure sus "
#~ "nuevos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se guardarán al "
#~ "salir.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O, seleccione un "
#~ "perfil existente, para utilizar las preferencias guardadas.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Por favor, seleccione las "
#~ "líneas de inicio y fin.</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de eliminar las líneas finales "
#~ "sobrantes.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleccione también el formato "
#~ "correcto de la fecha.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">El delimitador de "
#~ "campo debería ser detectado automáticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Intentar "
#~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente el delimitador de texto "
#~ "no necesita ser</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">modificado, excepto posiblemente "
#~ "cuandoesté dentro del campo.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los siguientes símbolos "
#~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los "
#~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Si fuera necesario, edite los nombres de los "
#~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">y añada los símbolos que faltan, que sean "
#~ "necesarios para importar.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese "
#~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.</p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Deshacer selecciones"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introducción"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1567704)
@@ -1,150 +1,147 @@
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2014.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2018, 2019.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-27 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.tellico.appdata.xml:6
msgid "Tellico"
msgstr "Tellico"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.tellico.appdata.xml:7
msgid "Collection Manager"
msgstr "Gestor de colecciones"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:9
msgid ""
"Tellico is an application for organizing your collections. It provides "
"default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, "
"coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter "
"your collection in a catalogue database, saving many different properties "
"like title, author, etc."
msgstr ""
"Tellico es una aplicación para organizar colecciones. Proporciona plantillas "
"predeterminadas para libros, bibliografías, vídeos, música, videojuegos, "
"monedas, sellos, cromos, cómics, y vinos. También le permite almacenar sus "
"colecciones en una base de datos de catálogo, guardando diversas propiedades "
"como el título, el autor, etc."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:16
msgid ""
"Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, "
"video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, "
"and file catalogs"
msgstr ""
"Soporte para colecciones predeterminadas de libros, entradas bibliográficas, "
"vídeos, música, videojuegos, cómics, monedas, sellos, cromos, vinos, juegos "
"de mesa y catálogos de archivos"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:17
msgid "Supports user-defined custom collections"
msgstr "Soporta colecciones personalizadas definidas por el usuario"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:18
msgid ""
"Supports any number of user-defined fields, of several different types: "
"text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations"
msgstr ""
"Soporta cualquier número de campos definidos por el usuario, de varios tipos "
"diferentes: texto, párrafo, lista, checkbox, número, URL, fecha, imágenes y "
"combinaciones."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:19
msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc"
msgstr "Maneja entradas con varios autores, géneros, palabras clave, etc"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:20
msgid "Automatically formats titles and names"
msgstr "Formatea automáticamente títulos y nombres"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:21
msgid "Supports collection searching and view filtering"
msgstr "Soporta búsqueda de colecciones y filtrado de la vista"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:22
msgid "Sorts and groups collection by various properties"
msgstr "Ordena y agrupa las colecciones en función de diversas propiedades"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:23
msgid "Allows customizable entry templates through XSLT"
msgstr "Permite plantillas personalizadas de entradas a través de XSLT "
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:24
msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats"
msgstr "Importa MODS, Bibtex, RIS, CSV, metadatos PDF y muchos otros formatos"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:25
msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats"
msgstr "Exporta a Bibtex, ONIX, CSV, HTML y otros formatos"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:26
msgid ""
"Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, "
"SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts"
msgstr ""
"Importa información directamente de Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, "
"PubMed, SRU servers, CrossRef.org, y más sitios web, además de hacerlo desde "
"scripts externos"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:27
msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs"
msgstr "Importa datos CDDB para catalogar CD de audio"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:28
msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg"
msgstr ""
"Escanea e importa colecciones de archivos de audio, como por ejemplo mp3 u "
"ogg"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:37
-#, fuzzy
#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgid "The main window showing a movie collection"
-msgstr ""
-"La ventana principal mostrando un elemento sencillo de una colección de "
-"libros"
+msgstr "La ventana principal mostrando una colección de películas"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:41
msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgstr ""
"La ventana principal mostrando un elemento sencillo de una colección de "
"libros"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:45
msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection"
msgstr ""
"La ventana principal mostrando vistas en paralelo de una colección de juegos"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/keysmith.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1567704)
@@ -1,176 +1,182 @@
# Spanish translations for keysmith.po package.
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the keysmith package.
#
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
# Automatically generated, 2020.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keysmith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-08 12:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 03:37+0100\n"
"Last-Translator: Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add new account"
msgctxt "Button for removal of a single account"
msgid "Delete account"
-msgstr "Añadir nueva cuenta"
+msgstr "Borrar cuenta"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Confirm dialog title: %1 is the name of the account to remove"
msgid "Removing account: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar cuenta: %1"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>Removing this account from Keysmith will not disable two-factor "
"authentication (2FA). Make sure you can still access your account without "
"using Keysmith before proceeding:</p><ul><li>Make sure you have another 2FA "
"app set up for your account, or:</li><li>Make sure you have recovery codes "
"for your account, or:</li><li>Disable two-factor authentication on your "
"account</li></ul>"
msgstr ""
+"<p>Si borra esta cuenta de Keysmith no se desactivará la autenticación "
+"de dos factores (2FA). Asegúrese de que puede acceder a la cuenta sin "
+"usar Keysmith antes de continuar:</p><ul><li>asegúrese se que tiene "
+"otra aplicación con 2FA configurada para usar la cuenta, o</li><li>asegúrese "
+"de que dispone de códigos de recuperación para la cuenta, o</li><li>desactive "
+"la autenticación de dos factores para la cuenta</li></ul>"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Button cancelling account removal"
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add new account"
msgctxt "Button confirming account removal"
msgid "Delete account"
-msgstr "Añadir nueva cuenta"
+msgstr "Borrar cuenta"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:103
#, kde-format
msgctxt "placeholder text if no account name is available"
msgid "(untitled)"
msgstr "(sin título)"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:110
#, kde-format
msgctxt "placeholder text if no token is available"
msgid "(refresh)"
msgstr "(refrescar)"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:42 src/contents/ui/AddAccount.qml:41
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/contents/ui/AddAccount.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new account"
msgstr "Añadir nueva cuenta"
#: src/contents/ui/AddAccount.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Account Name:"
msgstr "Nombre de la cuenta:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time-based OTP"
msgstr "OTP basada en tiempo"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Hash-based OTP"
msgstr "OTP basada en resúmenes criptográficos"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:45
#, kde-format
msgid "Token secret"
msgstr "Secreto del token:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Secret key:"
msgstr "Clave secreta:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Timer:"
msgstr "Temporizador:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Counter:"
msgstr "Contador:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Token length:"
msgstr "Longitud del token:"
#: src/main.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keysmith"
msgstr "Keysmith"
#~ msgid "OTP"
#~ msgstr "OTP"
#~ msgctxt "%1 is current counter numerical value"
#~ msgid "Refresh (%1)"
#~ msgstr "Refrescar (%1)"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Token"
#~ msgstr "Generar token"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Text shown when no accounts are added"
#~ msgid "No account set up. Use the Add button to add accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ninguna cuenta configurada. Use el botón «Añadir» para añadir cuentas."
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1567704)
@@ -1,1566 +1,1566 @@
# Spanish translations for kcm_touchpad.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2015.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_touchpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-08 11:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"La consulta de los dispositivos de entrada ha fallado. Por favor, vuelva a "
"abrir este módulo de preferencias."
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error crítico al leer información fundamental del dispositivo "
"de panel táctil %1."
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "No se puede conectar con el servidor X"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "No se ha encontrado ningún panel táctil"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "No se puede aplicar la configuración del panel táctil"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "No se puede leer la configuración del panel táctil"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cannot read default touchpad configuration"
msgstr "No se puede leer la configuración predeterminada del panel táctil"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:93
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:120
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:122
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "Dispositivo activado"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:126
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "Aceptar entrada de este dispositivo."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:150
#, kde-format
msgid "Disable while typing"
msgstr "Desactivar al escribir"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:154
#, kde-format
msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs."
msgstr ""
"Desactivar el panel táctil al escribir para evitar entradas accidentales."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:178
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "Modo para zurdos"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:182
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "Intercambiar los botones derecho e izquierdo."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:206
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle click"
msgstr "Pulse los botones izquierdo y derecho para clic central"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:210 kcm/libinput/touchpad.qml:786
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr ""
"Al pulsar de forma simultánea los botones izquierdo y derecho se envía un "
"clic del botón central."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:241
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "Velocidad del puntero:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:270
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "Perfil de aceleración:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:302
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:306
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as finger."
msgstr "El cursor se mueve la misma distancia que el dedo."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:315
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Flexible"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:319
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
msgstr ""
"La distancia que recorre el cursor depende de la velocidad del movimiento "
"del dedo."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:333
#, kde-format
msgid "Tapping:"
msgstr "Toques:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:335
#, kde-format
msgid "Tap-to-click"
msgstr "Toque para hacer clic"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:339
#, kde-format
msgid "Single tap is left button click."
msgstr "Un único toque representa el clic del botón izquierdo."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:368
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Tocar y arrastrar"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:372
#, kde-format
msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags."
msgstr "Arrastrar al deslizar sobre el panel táctil directamente tras tocar."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:399
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Bloqueo para tocar y arrastrar"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:403
#, kde-format
msgid "Dragging continues after a short finger lift."
msgstr "El arrastre continúa tras levantar brevemente el dedo."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:422
#, kde-format
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Toque con dos dedos:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:431
#, kde-format
msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)"
msgstr "Clic derecho (toque con tres dedos para un clic central)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:432
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click."
msgstr ""
"Toque con dos dedos para simular un clic derecho, o con tres para un clic "
"central."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:434
#, kde-format
msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)"
msgstr "Clic central (toque con tres dedos para simular un clic derecho)."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:435
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click."
msgstr ""
"Toque con dos dedos para simular un clic central, o con tres para un clic "
"derecho."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:437
#, kde-format
msgid "Right-click"
msgstr "Clic derecho"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:438
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to right-click."
msgstr "Toque con dos dedos para simular un clic derecho."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:440
#, kde-format
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic central"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:441
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to middle-click."
msgstr "Toque con dos dedos para simular un clic central."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:499
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:529
#, kde-format
msgid "Two fingers"
msgstr "Dos dedos"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:533
#, kde-format
msgid "Slide with two fingers scrolls."
msgstr "Deslice con dos dedos para desplazar."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:541
#, kde-format
msgid "Touchpad edges"
msgstr "Bordes del panel táctil"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:545
#, kde-format
msgid "Slide on the touchpad edges scrolls."
msgstr "Deslice sobre los bordes del panel táctil para desplazar."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:555
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)"
msgstr "Invertir la dirección del desplazamiento (desplazamiento natural)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:571
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "Desplazar como en pantalla táctil."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:579 kcm/libinput/touchpad.qml:596
#, kde-format
msgid "Disable horizontal scrolling"
msgstr "Desactivar el desplazamiento horizontal"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:604
#, kde-format
msgid "Scrolling speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:653
#, kde-format
msgctxt "Slower Scroll"
msgid "Slower"
msgstr "Más lenta"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:659
#, kde-format
msgctxt "Faster Scroll Speed"
msgid "Faster"
msgstr "Más rápida"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:668
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic derecho:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:707
#, kde-format
msgid "Press bottom-right corner"
msgstr "Pulsar la esquina inferior derecha"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:711
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad."
msgstr ""
"Los botones activados por software se añadirán a la parte inferior del panel "
"táctil."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:719
#, kde-format
msgid "Press anywhere with two fingers"
msgstr "Pulsar en cualquier lugar con dos dedos"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:723
#, kde-format
msgid "Tap with two finger to enable right click."
msgstr "Toque con dos dedos para activar el clic derecho."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:736
#, kde-format
msgid "Middle-click: "
msgstr "Clic central:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:770
#, kde-format
msgid "Press bottom-middle"
msgstr "Pulsar la parte inferior central"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:774
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your "
"touchpad."
msgstr ""
"El botón central activado por software se añadirá a la parte inferior del "
"panel táctil."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:782
#, kde-format
msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously"
msgstr ""
"Pulsar de forma simultánea las esquinas inferior izquierda e inferior derecha"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:795
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers"
msgstr "Pulsar en cualquier lugar con tres dedos"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:801
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers."
msgstr "Pulsar en cualquier lugar con tres dedos."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM para el panel táctil"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Módulo de preferencias del sistema para la gestión del panel táctil"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cargar los valores. Consulte los registros para más "
"información. Por favor, reinicie este módulo de configuración."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "No se ha encontrado ningún panel táctil. Conecte uno ahora."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar todos los cambios. Consulte los registros para "
"más información. Por favor, reinicie este módulo de configuración y vuelva a "
"probar."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cargar los valores predeterminados. Ha fallado la "
"inicialización de algunas opciones a sus valores predeterminados."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al añadir el dispositivo recién conectado. Por favor, "
"vuelva a conectarlo y reinicie este módulo de configuración."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Panel táctil desconectado. Se ha cerrado su diálogo de preferencias."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Panel táctil desconectado. No se han encontrado más paneles táctiles."
#: kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Arrástreme"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Todos los bordes"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Módulo de preferencias del sistema, demonio y miniaplicación de Plasma para "
"la gestión del panel táctil"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Este programa incorpora trabajo bajo la siguiente reseña de copyright:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Usabilidad, pruebas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Ayudó un poco"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Desarrollador de synclient"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"Las preferencias activas no se corresponden con las guardadas.\n"
"En la actualidad está viendo las preferencias guardadas."
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Mostrar las preferencias activas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Estas preferencias no tendrán efecto en el área de pruebas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activar o desactivar el panel táctil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activar o desactivar el panel táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Accesos rápidos de teclado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Desactivar el panel táctil al escribir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Si no existe actividad del teclado durante más del tiempo\n"
"indicado en milisegundos, el panel táctil se activará de nuevo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Desactivar la emulación de clic y el desplazamiento.\n"
"Podrá seguir moviendo el puntero usando el panel táctil y realizar clics con "
"los botones físicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Desactivar solo los toques y el desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Desactivar el panel táctil cuando se conecta un ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificaciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Dispositivos ignorados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Algunos dispositivos se pueden considerar como ratones de forma incorrecta.\n"
"Puede añadirlos a esta lista para que se ignoren cuando se conecten."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimiento del puntero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Velocidad mínima del puntero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Máxima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocidad máxima del puntero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Factor de aceleración para los movimientos normales del puntero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Movimiento sensible a la presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Factor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Presión máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Factor máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Presión del dedo con la que se aplica el factor de movimiento de presión "
"mínima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Presión del dedo con la que se aplica el factor de movimiento de presión "
"máxima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Ajuste mínimo para el factor de movimiento de presión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Ajuste máximo para el factor de movimiento de presión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Cancelación de ruido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La distancia vertical mínima por hardware necesaria para generar eventos de "
"movimiento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La distancia horizontal mínima por hardware necesaria para generar eventos "
"de movimiento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Desplazamiento en el borde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr ""
"Activar el desplazamiento vertical al arrastrar el dedo por el borde derecho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr ""
"Activar el desplazamiento horizontal al arrastrar el dedo por el borde "
"inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activar el desplazamiento vertical al arrastrar dos dedos en cualquier parte "
"del panel táctil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activar el desplazamiento horizontal al arrastrar dos dedos en cualquier "
"parte del panel táctil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Invertir el desplazamiento vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Invertir el desplazamiento horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Desplazamiento de dos dedos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Desplazamiento inverso:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distancia de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distancia de movimiento del dedo para un evento de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Continuar el desplazamiento tras levantar el dedo del borde del panel táctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Desplazamiento por inercia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Velocidad mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
"Su dedo debe producir todos estos desplazamientos por segundo para iniciar "
"el desplazamiento por inercia"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " desplazamientos/segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Desaceleración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr ""
"Número de desplazamientos/segundo² para reducir la velocidad del "
"desplazamiento por inercia"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " desplazamientos/segundo²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Desplazamiento por inercia en las esquinas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Active el desplazamiento por el borde para que continúe el desplazamiento "
"cuando el dedo permanece en una esquina del borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"El desplazamiento se inicia cuando comienza a arrastrar en la región de "
"activación indicada.\n"
"Si mueve el dedo en círculos en sentido de las agujas del reloj alrededor "
"del centro del panel\n"
"táctil, se desplazará hacia abajo. Si lo mueve en sentido contrario, se "
"desplazará hacia arriba."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Desplazamiento circular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Región de activación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr ""
"Región de activación en el panel táctil para iniciar un desplazamiento "
"circular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
"Ángulo de movimiento (en grados) del dedo para generar un evento de "
"desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Si se usa junto al desplazamiento vertical, cuando alcance las esquinas "
"superior derecha o inferior derecha, se cambiará sin interrupciones del "
"desplazamiento vertical al desplazamiento circular."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Presión para detectar un toque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Presión para detectar un levantamiento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Cuando la presión del dedo supera este valor, el controlador lo considera "
"como un toque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Cuando la presión del dedo cae por debajo de este valor, el controlador lo "
"considera como un levantamiento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Si la detección de la palma se debe activar. Tenga en cuenta que esto "
"necesita que el hardware y el firmware del panel táctil lo permitan."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Detección de la palma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Ancho mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "Anchura de dedo mínima para que el toque se considere como la palma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "Presión de dedo mínima para que el toque se considere como la palma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
msgstr "Toque para hacer clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un dedo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar con un dedo fuera de una esquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Dos dedos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar con dos dedos fuera de una esquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tres dedos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar con tres dedos fuera de una esquina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Superior izquierda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina superior izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Inferior izquierda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Superior derecha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina inferior izquierda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina superior derecha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr ""
"Qué botón del ratón se notifica al tocar en la esquina inferior derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Inferior derecha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Este gesto es una forma alternativa de arrastrar. Se realiza al tocar y "
"levantar el dedo, volviendo a tocar y mover el dedo en el panel táctil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Gesto para tocar y arrastrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Si está desactivado, el gesto de tocar y arrastrar termina cuando levante el "
"dedo. Si está activado, el gesto continúa activo hasta que vuelva a tocar "
"por segunda vez, o hasta que expire el tiempo de espera."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Arrastres bloqueados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Duración (en milisegundos) para que se desactive de forma automática el modo "
"de «arrastre bloqueado» tras levantar el dedo del panel táctil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Detección de toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Tiempo máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Movimiento máximo del dedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Tiempo máximo para un toque doble:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para un toque sencillo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Tiempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Movimiento máximo del dedo para detectar un toque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Tiempo máximo (en milisegundos) para detectar un doble toque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Tiempo de espera tras un toque para reconocerlo como un toque sencillo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Área de pruebas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Púlseme"
#: kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "El panel táctil ha sido desactivado porque se ha conectado un ratón"
#: kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "El panel táctil ha sido activado porque se ha desconectado el ratón"
#: kded/kdedactions.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Touchpad KCM"
msgid "Touchpad"
-msgstr "KCM para el panel táctil"
+msgstr "Panel táctil"
#: kded/kdedactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Activar el panel táctil"
#: kded/kdedactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Desactivar el panel táctil"
#: kded/kdedactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Conmutar el panel táctil"
#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Emulación de clics de ratón"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado el motor para Synaptics"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "No se pueden leer las propiedades de ningún panel táctil"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "No se pueden leer las capacidades del panel táctil"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado el motor para Libinput"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr ""
#~ "El controlador de Synaptics no está instalado (no no se está usando)"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1567704)
@@ -1,639 +1,639 @@
# translation of kcmkeyboard.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Jaime Robles <jaime@robles.es>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Kira J. Fernández,Cristina Yenyxe González García"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,kirajfdez@gmail.com,the.blue.valkyrie@gmail.com"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar a la siguiente distribución del teclado"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selector de distribución del teclado de KDE"
#: bindings.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgid "Keyboard Layout Switcher"
-msgstr "Selector de distribución del teclado de KDE"
+msgstr "Selector de distribución del teclado"
#: bindings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Cambiar la distribución del teclado a %1"
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Cualquier idioma"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "Añadir distribución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limitar selección por idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Módulo de control del teclado de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Teclado</h1> Este módulo de control se puede usar para configurar los "
"parámetros y las distribuciones del teclado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí puede elegir un modelo de teclado. Esta configuración es independiente "
"de la distribución de su teclado, y se refiere al modelo del «hardware», es "
"decir, la forma en la que su teclado ha sido fabricado. Los teclados "
"modernos que vienen con su equipo normalmente tienen dos teclas extra, y se "
"les conoce como «modelos de 104 teclas», que probablemente es lo que deseará "
"si no conoce qué clase de teclado tiene.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador de distribución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostrar indicador de distribución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostrar para distribución sencilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "Mostrar indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostrar etiqueta en indicador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si selecciona una política de cambio para «Aplicación» o «Ventana», cambiar "
"la distribución del teclado solo afectará a la aplicación o a la ventana "
"actual."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Accesos rápidos de teclado para cambiar de distribución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Accesos rápidos principales:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Esto es un atajo de teclado para cambiar las distribuciones, que está "
"gestionado por X.org. Permite solo accesos rápidos de teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Accesos rápidos de tercer nivel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este es un acceso rápido de teclado para cambiar a un tercer nivel de la "
"distribución activa (si tiene una), que está gestionado por X.org. Permite "
"solo atajos con teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Acceso rápido alternativo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"Este es un acceso rápido para cambiar distribuciones. No admite accesos "
"rápidos con solo teclas modificadoras y es posible que no funcione en "
"algunas situaciones (por ejemplo, si alguna ventana emergente o el "
"salvapantallas están activos)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configurar distribuciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Distribuciones de repuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "Contador principal de distribuciones:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "&Configurar opciones de teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Solo se permite hasta %1 distribución del teclado"
msgstr[1] "Solo se permiten hasta %1 distribuciones del teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 acceso rápido"
msgstr[1] "%1 acceso rápidos"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"Si se admite, esta opción permite establecer el estado del bloqueo numérico "
"después del inicio de Plasma.<p>Puede configurar el bloqueo numérico para "
"que se active o se desactive, o configurar Plasma para que no establezca el "
"estado del bloqueo numérico."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Bloqueo numérico en el inicio de Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "Desacti&var"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Mantener si&n cambios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Desacti&var"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "De&jar sin cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Retar&do:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si se «admite», esta opción le permitirá fijar el retardo tras el que una "
"tecla pulsada empezará a generar códigos. La opción de «Intervalo de "
"repetición» controla la frecuencia de estos códigos."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Tasa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si se admite, esta opción le permitirá fijar la velocidad a la que los "
"códigos de teclado se generan al pulsar una tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticiones/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "Área de prueba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Permite probar la repetición del teclado y el volumen de la pulsación (no "
"olvide aplicar los cambios)."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar distribuciones..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Si se admite, esta opción permite oír pulsaciones audibles desde los "
#~ "altavoces de su equipo cuando pulse las teclas en su teclado. Esta opción "
#~ "le puede resultar útil si su teclado no tiene teclas mecánicas, o si el "
#~ "sonido que producen es muy débil.<p> Puede cambiar el volumen de la tecla "
#~ "arrastrando el botón deslizante o pulsando las flechas arriba/abajo de la "
#~ "casilla incremental. Establecer el volumen a 0% apaga el volumen de la "
#~ "pulsación de la tecla."
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "&Volumen de la pulsación de teclas:"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna distribución "
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "Ha fallado la inicialización de la extensión XKB"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna vista previa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567704)
@@ -1,951 +1,965 @@
# Translation of kcmkwinrules to Spanish
# translation of kcmkwinrules.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 01:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es"
#: kcmrules.cpp:42
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Reglas de las ventanas"
#: kcmrules.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmrules.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Preferencias específicas de la ventana</h1> Aquí puede personalizar "
"las ventanas individualmente.</p><p>Advierta que esta configuración no "
"tendrá efecto si no utiliza como gestor de ventanas KWin. Si utiliza un "
"gestor de ventanas diferente, consulte la documentación sobre la "
"personalización del comportamiento de las ventanas.</p>"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Preferencias para la aplicación %1"
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Preferencias de la ventana de %1"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Editar las preferencias específicas de la aplicación"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidad auxiliar de KWin"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr ""
"El identificador KWin de la ventana, para preferencias especiales de la "
"misma."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Este utilidad auxiliar no debería llamarse directamente."
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sin importancia"
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadena"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "No afectar"
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
+"La propiedad de la ventana no resultará afectada, por lo que se empleará el "
+"tratamiento predeterminado para ella.\n"
+"Si usa esto se bloqueará el uso de más preferencias generales de la ventana."
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
+"Se asignará el valor indicado a la propiedad de la ventana solo tras crear la "
+"ventana.\n"
+"No se verán afectados más cambios."
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
+"Se recordará el valor de la propiedad de la ventana y se volverá a aplicar el "
+"último valor recordado cada vez que se cree la ventana."
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
-msgstr ""
+msgstr "Se forzará siempre el valor de la propiedad de la ventana indicado."
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar ahora"
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
+"Se asignará el valor indicado inmediatamente a la propiedad de la ventana y "
+"no se verá afectado en adelante\n"
+"(esta acción se borrará posteriormente)."
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
+"Se forzará el valor de la propiedad de la ventana indicado hasta que "
+"esté oculta\n"
+"(esta acción se borrará cuando la ventana esté oculta)."
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Editar las preferencias específicas de la ventana"
#: rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Preferencias para %1"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nuevas preferencias de las ventanas"
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Ha especificado la clase de la ventana como poco importante.\n"
"Esto significa que las preferencias se aplicarán posiblemente a ventanas de "
"todas las aplicaciones. Si realmente desea crear una opción genérica, es "
"recomendable que al menos limite los tipos de ventanas para evitar tipos "
"especiales de ventanas."
#: rulesmodel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375
#: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Coincidencia de ventana"
#: rulesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Clase de ventana (aplicación)"
#: rulesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Concordar la clase completa de ventanas"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Tipos de ventana"
#: rulesmodel.cpp:383
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Papel de la ventana"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Título de ventana"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Máquina (nombre del servidor)"
#: rulesmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415
#: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448
#: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469
#: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: rulesmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: rulesmodel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizada horizontalmente"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizada verticalmente"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: rulesmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: rulesmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: rulesmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: rulesmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Recogida"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Colocación inicial"
#: rulesmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorar la geometría solicitada"
#: rulesmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Las ventanas pueden pedir aparecer en una posición determinada.\n"
"Por omisión, esto anula la estrategia de localización\n"
"que puede se fea si el cliente abusa de esta característica\n"
"para emerger incondicionalmente en la mitad de su pantalla."
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: rulesmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer restricciones de geometría"
#: rulesmodel.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Por ejemplo, los terminales o reproductores de video pueden pedir mantener "
"cierta relación de aspecto\n"
"o solo crecer por valores mayores que uno\n"
"(por ejemplo, por las dimensiones de un carácter).\n"
"Esto puede tener sentido y la restricción evita dimensiones arbitrarias\n"
"como su área de pantalla completa."
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Mantener encima"
#: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515
#: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Disposición y acceso"
#: rulesmodel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Mantener debajo"
#: rulesmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir la barra de tareas"
#: rulesmodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la barra de tareas."
#: rulesmodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir el paginador"
#: rulesmodel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en el gestor para escritorios virtuales"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Omitir el cambiador"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la lista Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: rulesmodel.cpp:533
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Sin barra de título ni marco"
#: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549
#: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Apariencia y correcciones"
#: rulesmodel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Esquema de color de la barra de título"
#: rulesmodel.cpp:544
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacidad activa"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacidad inactiva"
#: rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevención de la captura del foco"
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin intenta evitar que las ventanas capturen el foco\n"
"(«activar») cuando usted está trabajando en otra ventana,\\\\\n"
"pero esto puede ser algunas veces un fallo o sobreactuación.\n"
"«Ninguno» permitirá incondicionalmente a esta ventana capturar el foco "
"mientras\n"
"«Extremo» evitará completamente que capture el foco."
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección del foco"
#: rulesmodel.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Esto controla la protección del foco en la ventana activa.\n"
"«Ninguna» siempre cederá el foco,\n"
"«Extremo» lo mantendrá.\n"
"En cualquier otro caso se intercala con la prevención de\n"
"la captura de foco asignada a la ventana que lo solicita."
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Las ventanas pueden evitar capturar el foco (activar) cuando se pulsan.\n"
"Por otro lado, usted puede querer evitar que una ventana\n"
"capture el foco al pulsar el ratón."
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar accesos rápidos globales"
#: rulesmodel.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Cuando se usa, una ventana recibirá\n"
"todas las pulsaciones de teclado cuando está activa, incluidas Alt+Tab etc.\n"
"\n"
"Advertencia:\n"
"usted no será capaz de Alt+Tab fuera de la ventana\n"
"¡no usar cualquier otro acceso rápido (tal cómo Alt+F2 para mostrar "
"KRunner)\n"
"cuando esté activo!"
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Se puede cerrar"
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: rulesmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nombre de archivo del escritorio"
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear composición"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Ventana normal"
#: rulesmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Ventana de diálogo"
#: rulesmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Ventana de utilidad"
#: rulesmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Anclar (panel)"
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: rulesmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú desprendido"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla anunciadora"
#: rulesmodel.cpp:695
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú independiente"
#: rulesmodel.cpp:712
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas las actividades"
#: rulesmodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sin colocación"
#: rulesmodel.cpp:749
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Solapamiento mínimo"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
#: rulesmodel.cpp:751
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "En cascada"
#: rulesmodel.cpp:752
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: rulesmodel.cpp:753
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: rulesmodel.cpp:754
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "En la esquina superior izquierda"
#: rulesmodel.cpp:755
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Bajo el ratón"
#: rulesmodel.cpp:756
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre la ventana principal"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:767
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Sobrescribir el tipo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Desconocido - se considerará como ventana normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Clase:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Papel:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Coincidir con nombre de clase primario y"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nombre de clase secundario (resultado en término en paréntesis)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Papel de la ventana (puede usarse para seleccionar ventanas por función)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ventana (por ejemplo, todos los diálogos, pero no la ventana "
#~ "principal)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Título de la ventana (muy específico, puede fallar debido a cambios de "
#~ "contenido o traducción)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Un único acceso rápido se puede asignar o borrar de forma sencilla usando "
#~ "los dos botones. Solo se pueden usar accesos rápidos con modificadores."
#~ "<p>\n"
#~ "Se pueden tener varios accesos rápidos posibles, y se usará el primer "
#~ "acceso rápido disponible. Los accesos rápidos se indican usando conjuntos "
#~ "de accesos rápidos separados por « - ». Un conjunto se especifica como "
#~ "<i>base</i>+(<i>lista</i>), donde la base son modificadores y la lista es "
#~ "una lista de teclas.<br>\n"
#~ "Por ejemplo, «<b>Mayús+Alt+(123) Mayús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primero "
#~ "<b>Mayús+Alt+1</b> y así sucesivamente hasta el último, <b>Mayús+Ctrl+C</"
#~ "b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Acce&so rápido único"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración de las preferencias de ventanas específicas"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 KWin y autores de KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Recordar las preferencias separadamente para cada ventana"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostrar las preferencias internas para recordar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Preferencia interna para recordar"
#~ msgid "Export Rules"
#~ msgstr "Exportar reglas"
#~ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
#~ msgstr "Reglas de KWin (*.kwinrule)"
#~ msgid "Import Rules"
#~ msgstr "Importar reglas"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nueva..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importar"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta casilla para modificar esta propiedad de la ventana para "
#~ "la(s) ventana(s) especificada(s)."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
#~ "bloquearán.</li> <li><em>Aplicar inicialmente:</em> La propiedad de la "
#~ "ventana solo cambiará al valor dado después de crearse. No se aplicará "
#~ "ningún cambio posterior.</li><li><em>Recordar:</em> Se recordará el valor "
#~ "de la propiedad de la ventana y cada vez que la ventana se cree se "
#~ "aplicará el último valor utilizado..</li><li><em>Forzar:</em> La "
#~ "propiedad de la ventana se forzará a que tome el valor fijado.</li> "
#~ "<li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
#~ "al valor dado hasta que se oculte (esta acción se eliminará cuando la "
#~ "ventana se oculte).</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
#~ "bloquearán.</li><li><em>Forzar:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
#~ "al valor dado.</li> <li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la "
#~ "ventana se fijará al valor dado hasta que se oculte (esta acción se "
#~ "eliminará cuando la ventana se oculte).</li> </ul> "
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sin nombre"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo de configuración le permite alterar las preferencias solo "
#~ "para la ventana o aplicación seleccionada. Encuentre la opción que desee "
#~ "configurar, active la opción usando a casilla de selección, seleccione el "
#~ "modo en el que desea usar la opción y con qué valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulte la documentación para más detalles."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Editar acceso rápido"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgstr "&Detectar propiedades de la ventana"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s de retraso"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Ventana no gestionada"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "anchura,altura"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escritorio"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autoagrupa&r en primer plano"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autoagrupar por I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autoagrupar con &idénticas"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1567704)
@@ -1,268 +1,268 @@
# translation of ksmserver.po to Spanish
# Translation of ksmserver to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 04:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: logout.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Cierre de sesión cancelado por «%1»"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"El fiable gestor de sesiones de Plasma que se comunica con el\n"
"protocolo estándar para gestión de sesiones de X11R6 (XSMP)."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME no definida."
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "El directorio $HOME (%1) no existe."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "No tiene permiso de escritura en el directorio $HOME (%1)."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "No tiene permiso de lectura en el directorio $HOME (%1)."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "El directorio $HOME (%1) se ha quedado sin espacio en disco."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
msgstr "Ha fallado la escritura en el directorio $HOME (%2) con el error «%1»"
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "No tiene permiso de escritura en «%1»."
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "No tiene permiso de lectura en «%1»."
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "El directorio temporal (%1) se ha quedado sin espacio en disco."
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
msgstr ""
"Ha fallado la escritura en el directorio temporal (%2)\n"
" con el error «%1»"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start Plasma:"
msgstr ""
"Se ha detectado el siguiente problema de instalación\n"
"al tratar de iniciar Plasma:"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Plasma is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Plasma no puede arrancar.\n"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Problema de instalación del espacio de trabajo Plasma"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Restaura la sesión de usuario guardada, si está disponible"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Permitir también conexiones remotas"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "Inicia la sesión en modo bloqueado"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"Inicia la sesión sin permitir bloquear la pantalla. Solo se necesita si hay "
"otro componente que proporcione el bloqueo de pantalla."
#: server.cpp:968
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The KDE Session Manager"
msgid "Session Management"
-msgstr "El gestor de sesiones de KDE"
+msgstr "Gestión de sesiones"
#: server.cpp:971
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: server.cpp:976
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Cerrar la sesión sin confirmación"
#: server.cpp:981
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "Apagar sin confirmación"
#: server.cpp:986
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sin confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Starts <wm> in case no other window manager is \n"
#~ "participating in the session. Default is 'kwin'"
#~ msgstr ""
#~ "Inicia <wm> en el caso de que no haya otro gestor de \n"
#~ "ventanas participando en la sesión. El predeterminado es «kwin»"
#~ msgid "wm"
#~ msgstr "wm"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Cerrar sesión"
#~ msgid "Sleeping in 1 second"
#~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Dormir en 1 segundo"
#~ msgstr[1] "Dormir en %1 segundos"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "ksmserver"
#~ msgstr "ksmserver"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"
#~ msgid "Logging out in 1 second."
#~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Cerrar sesión en 1 segundo."
#~ msgstr[1] "Cerrar sesión en %1 segundos."
#~ msgid "Turning off computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Apagar el equipo en 1 segundo."
#~ msgstr[1] "Apagar el equipo en %1 segundos."
#~ msgid "Restarting computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Reiniciar el equipo en 1 segundo."
#~ msgstr[1] "Reiniciar el equipo en %1 segundos."
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Apagar el equipo"
#~ msgid "Restart Computer"
#~ msgstr "Reiniciar el equipo"
#~ msgctxt "default option in boot loader"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (por omisión)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "&Standby"
#~ msgstr "En &espera"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "Suspender en &RAM"
#~ msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgstr "&Hibernar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Eloy Cuadra,Jaime Robles,José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel "
#~ "Revilla Rodríguez"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,"
#~ "yo@miguelrevilla.com"
#~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers"
#~ msgstr "© 2000, los desarrolladores de KDE"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1567704)
@@ -1,243 +1,243 @@
# Spanish translations for plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2015.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 02:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "Configurar &Bluetooth..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:81
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:219
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:235
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre remoto"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:239
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:242
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "Vinculado"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:248
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:266
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo de sonido"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:273
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:280
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:283
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "Enviar archivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:286
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:289
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:292
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:296
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "Otro dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:303
#, kde-format
msgid "%1% Battery"
msgstr "%1% de batería"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:344
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:347
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "La conexión con el dispositivo ha fallado"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:353
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "El dispositivo no está preparado"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "Añadir nuevo dispositivo"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:51
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:45
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Activar Bluetooth"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos disponibles"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No Adapters Available"
msgid "No Bluetooth Adapters Available"
-msgstr "No hay adaptadores disponibles"
+msgstr "No hay adaptadores Bluetooth disponibles"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "Bluetooth está desactivado"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:116
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: package/contents/ui/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth está desactivado"
#: package/contents/ui/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "No hay adaptadores disponibles"
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "Bluetooth está desconectado"
#: package/contents/ui/logic.js:55
#, kde-format
msgid "%1 connected"
msgstr "%1 conectado"
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "%1 dispositivo conectado"
msgstr[1] "%1 dispositivos conectados"
#: package/contents/ui/logic.js:63
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "Ningún dispositivo conectado"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:63
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "Añadir nuevo dispositivo..."
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:74
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "Configurar Bluetooth..."
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1567704)
@@ -1,636 +1,636 @@
# Spanish translations for plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po package.
# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2016.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2016, 2018, 2019.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 04:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "Variable"
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "En calma"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Weather Station"
msgstr "Estación meteorológica"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto visual"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Compact Mode"
msgstr "Modo compacto"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show beside widget icon:"
msgstr "Mostrar junto al icono del elemento gráfico:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in tooltip:"
msgstr "Mostrar en ayuda emergente:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind"
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure"
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity"
msgid "Humidity"
msgstr "Humedad"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Wind speed:"
msgstr "Velocidad del viento:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79
#: plugin/locationlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoger..."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Update every:"
msgstr "Actualizar cada:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "No se ha encontrado ninguna estación meteorológica para «%1»"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select weather services providers"
msgid "Weather providers:"
-msgstr "Seleccionar proveedores de servicios meteorológicos"
+msgstr "Proveedores meteorológicos:"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter location"
msgstr "Introduzca ubicación"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Weather Station"
msgstr "Seleccionar estación meteorológica"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Rising"
msgstr "Subiendo"
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Falling"
msgstr "Bajando"
#: package/contents/ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Steady"
msgstr "Estable"
#: package/contents/ui/main.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "En calma"
#: package/contents/ui/main.qml:152
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Windchill:"
msgstr "Sensación térmica:"
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidex:"
msgstr "Índice de humedad:"
#: package/contents/ui/main.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@label ground temperature"
msgid "Dewpoint:"
msgstr "Punto de rocío:"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: package/contents/ui/main.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency:"
msgstr "Tendencia de la presión:"
#: package/contents/ui/main.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
#: package/contents/ui/main.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidity:"
msgstr "Humedad:"
#: package/contents/ui/main.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Wind Gust:"
msgstr "Ráfaga de viento:"
#: package/contents/ui/main.qml:274
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2 %)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#: package/contents/ui/main.qml:284 package/contents/ui/main.qml:294
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/main.qml:385
#, kde-format
msgid "Weather information retrieval for %1 timed out."
msgstr ""
"Se ha sobrepasado el tiempo límite para obtener información meteorológica de "
"%1."
#: package/contents/ui/main.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Please configure"
msgstr "Por favor, configure el programa"
#: package/contents/ui/main.qml:401
#, kde-format
msgctxt "weather condition + temperature"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/main.qml:408
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed (windgust)"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: package/contents/ui/main.qml:411
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/main.qml:420
#, kde-format
msgctxt "pressure (tendency)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/main.qml:427
#, kde-format
msgid "Humidity: %1"
msgstr "Humedad: %1"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather warnings"
msgid "Warnings Issued"
msgstr "Avisos emitidos"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather watches"
msgid "Watches Issued"
msgstr "Alertas emitidas"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notices"
msgstr "Noticias"
#: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find '%1' using %2."
msgstr "No se ha podido encontrar «%1» usando %2."
#: plugin/locationlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Connection to %1 weather server timed out."
msgstr ""
"La conexión con el servidor meteorológico %1 ha superado el tiempo límite."
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/util.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "temperature unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "value unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "value percentsymbol"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugin/util.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item %1 is a unit description and %2 its unit symbol"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Celsius °C"
#~ msgstr "Celsius °C"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fahrenheit °F"
#~ msgstr "Fahrenheit °F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kelvin K"
#~ msgstr "Kelvin K"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Hectopascals hPa"
#~ msgstr "Hectopascales hPa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kilopascals kPa"
#~ msgstr "Kilopascales kPa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Millibars mbar"
#~ msgstr "Milibares mbar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Inches of Mercury inHg"
#~ msgstr "Pulgadas de mercurio inHg"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Meters per Second m/s"
#~ msgstr "Metros por segundo m/s"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kilometers per Hour km/h"
#~ msgstr "Kilómetros por hora km/h"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Miles per Hour mph"
#~ msgstr "Millas por hora mph"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Knots kt"
#~ msgstr "Nudos kt"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Beaufort scale bft"
#~ msgstr "Escala de Beaufort bft"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kilometers"
#~ msgstr "Kilómetros"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Miles"
#~ msgstr "Millas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show temperature"
#~ msgstr "Mostrar la temperatura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tooltip:"
#~ msgstr "Ayuda emergente:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show wind"
#~ msgstr "Mostrar el viento"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show pressure"
#~ msgstr "Mostrar la presión"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show humidity"
#~ msgstr "Mostrar la humedad"
#~ msgctxt "no weather station"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show temperature in compact mode:"
#~ msgstr "Mostrar la temperatura en modo compacto:"
#~ msgid "Pressure: %1"
#~ msgstr "Presión: %1"
#~ msgid "Visibility: %1"
#~ msgstr "Visibilidad: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
#~ "weather provider"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "High & Low temperature"
#~ msgid "H: %1 L: %2"
#~ msgstr "A: %1 B: %2"
#~ msgctxt "Low temperature"
#~ msgid "Low: %1"
#~ msgstr "Mín: %1"
#~ msgctxt "High temperature"
#~ msgid "High: %1"
#~ msgstr "Máx: %1"
#~ msgctxt "temperature, unit"
#~ msgid "%1%2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "distance, unit"
#~ msgid "Visibility: %1 %2"
#~ msgstr "Visibilidad: %1 %2"
#~ msgctxt "Percent, measure unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1567704)
@@ -1,679 +1,679 @@
# Spanish translations for plasmavault-kde.po package.
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2017.
# Eloy <ecuadra@eloihr.net>, 2017.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmavault-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 04:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 02:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "Cerrar esta caja fuerte de Plasma"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "Abrir esta caja fuerte de Plasma"
#: kded/engine/backend_p.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "La creación de directorios ha fallado; compruebe los permisos."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "¿Actualizar la caja fuerte?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"Esta caja fuerte se creó con una versión más antigua de cryfs y debe ser "
"actualizada.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que este proceso es irreversible, por lo que la caja fuerte "
"dejará de funcionar con versiones más antiguas de cryfs.\n"
"\n"
"¿Desea realizar la actualización ahora?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr ""
"Necesita actualizar la caja fuerte antes de poder abrirla con esta versión "
"de cryfs."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
"El directorio del punto de montaje no está vacío: se ha rechazado abrir la "
"caja fuerte."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "Ha introducido una contraseña incorrecta"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr ""
"La versión instalada de cryfs es demasiado antigua para abrir esta caja "
"fuerte."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "No se ha podido realizar la operación (código de error %1)."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "No se ha podido realizar la operación."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "Este directorio ya contiene datos cifrados."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Debe seleccionar directorios vacíos para el almacenamiento cifrado y para el "
"punto de montaje."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "Este directorio no contiene datos cifrados."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "Debe seleccionar un directorio vacío para el punto de montaje"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "El dispositivo ya está abierto."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "El dispositivo no está abierto."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "La ejecución ha fallado."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "No se ha podido detectar la versión."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "Versión incorrecta instalada. La versión necesaria es la %1.%2.%3."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Se ha encontrado una versión correcta."
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo desconocido"
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "El motor configurado no existe: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "No se ha indicado el punto de montaje"
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "No se ha podido crear el punto de montaje"
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "No se ha podido crear una instancia del motor configurado: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "Este dispositivo ya está registrado. No se puede volver a crear."
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error; unable to create the backend."
msgstr "Error desconocido: no se puede crear el motor."
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "Este dispositivo no está inicializado. No se puede importar."
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "No se puede abrir una caja fuerte desconocida."
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot close it."
msgstr "No se reconoce la caja fuerte: no se puede cerrar."
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because an application is using it"
msgstr ""
"No se ha podido cerrar la caja fuerte porque una aplicación la está usando."
#: kded/engine/vault.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1"
msgstr "No se ha podido cerrar la caja fuerte porque la está usando %1."
#: kded/engine/vault.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
"Ha fallado la obtención de la lista de aplicaciones que están usando esta "
"caja fuerte."
#: kded/engine/vault.cpp:606
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it."
msgstr "No se reconoce esta caja fuerte: no se puede desmantelar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Si limita esta caja fuerte solo a ciertas actividades, se mostrará en la "
"miniaplicación solo cuando esté en dichas actividades. Además, cuando cambie "
"a una actividad en la que no deba estar disponible, se cerrará "
"automáticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Limitar a las actividades seleccionadas:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "El motor indicado no está disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Nombre de la ca&ja fuerte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "Escoja el sistema de cifrado que desea usar en esta caja fuerte:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Usar el cifrado por omisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "Escoja el cifrado usado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "La ruta indicada no existe"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "El directorio indicado no está vacío"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "El directorio indicado está vacío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Ubicación de los datos cifrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open"
msgid "Open '%1' Plasma Vault"
msgstr "Abrir la fuerte de Plasma «%1»"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: kded/ui/mountdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Command output:\n"
"%1\n"
"\n"
"Error output: %2"
msgstr ""
"Salida de la orden:\n"
"%1\n"
"\n"
"Salida del error: %2"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error details"
msgstr "Detalles del error"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "No se ha podido abrir: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para abrir esta caja fuerte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"Ir al modo sin conexión cuando esta caja fuerte esté abierta (desconecta la "
"red y bluetooth)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Recuerde que no hay ningún modo de recuperar una contraseña olvidada. Si "
"olvida la contraseña, sus datos están prácticamente perdidos."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr ""
"La configuración de la caja fuerte solo se puede modificar cuando está "
"cerrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "Cerrar la caja fuerte"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad:</b>\n"
" Según una auditoría de seguridad realizada por "
"Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
" la implementación actual de Encfs es vulnerable "
"o potencialmente vulnerable\n"
" a diversos tipos de ataques.\n"
" Por ejemplo, un atacante con acceso de lectura/"
"escritura\n"
" a los datos cifrados, puede rebajar la "
"complejidad del descifrado\n"
" para los datos cifrados posteriores sin que "
"esto sea advertido por un usuario legítimo,\n"
" o puede usar un análisis de tiempos para "
"deducir la información.\n"
" <br /><br />\n"
" Esto significa que usted no debería sincronizar "
"los datos\n"
" cifrados con un servicio de almacenamiento en "
"la red,\n"
" ni usarlos en otras circunstancias en las que "
"el atacante\n"
" pueda acceder con frecuencia a los datos "
"cifrados.\n"
" <br /><br />\n"
" Consulte <a href='https://defuse.ca/audits/"
"encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> para más información."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad:</b>\n"
" CryFS cifra sus archivos, por lo que puede "
"guardarlos con seguridad en cualquier lugar.\n"
" Funciona bien en conjunción con servicios en la "
"nube, como Dropbox, iCloud y OneDrive, entre otros.\n"
" <br /><br />\n"
" Al contrario que otras soluciones de capas de "
"sistemas de archivos,\n"
" no expone la estructura de directorios,\n"
" el número de archivos ni sus tamaños\n"
" a través del formato de datos cifrados.\n"
" <br /><br />\n"
" Algo importante a tener en cuenta es que,\n"
" aunque CryFS se considera seguro, no existe\n"
" ninguna auditoría de seguridad independiente\n"
" que lo confirme."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crear una nueva caja fuerte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"Esta acción <b>no</b> se puede deshacer. Esto borrará permanentemente la "
"caja fuerte seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "Escriba el nombre de la caja fuerte para confirmar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "Borrar esta caja fuerte"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "Importar una caja fuerte existente"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:102
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:93
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:100
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:90
#, kde-format
msgid "No Vaults have been set up"
-msgstr ""
+msgstr "No se han configurado cajas fuertes"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:93
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:105
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "Crear una nueva caja fuerte..."
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Close vault"
msgstr "Cerrar caja fuerte"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Open vault"
msgstr "Abrir caja fuerte"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir con el gestor de archivos"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60
#, kde-format
msgid "Forcefully close"
msgstr "Forzar el cierre"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "Configurar la caja fuerte..."
#~ msgid "Plasma Vault"
#~ msgstr "Cajas fuertes de Plasma"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgid "cryfs: %1"
#~ msgstr "cryfs: %1"
#~ msgid "fusermount: %1"
#~ msgstr "fusermount: %1"
#~ msgid "encfs: %1"
#~ msgstr "encfs: %1"
#~ msgid "encfsctl: %1"
#~ msgstr "encfsctl: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1567704)
@@ -1,5227 +1,5227 @@
# translation of okular.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desarrollador de KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos para las anotaciones"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Herramienta de selección de tablas"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Mejoras en las anotaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar &colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar el color del fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar colores oscuros y claros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr "Invertir luminosidad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertir luma (sRGB lineal)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr "Invertir luma (simétrica)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr "Desplazar a tonalidad positiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr "Desplazar a tonalidad negativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Color oscuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Color claro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Habla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>: esta información solo se usa en anotaciones. La información se "
"guarda en documentos anotados, por lo que se transmitirá junto al documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Herramientas de anotaciones"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.<br />\n"
"
También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n"
"
<ul>\n"
"
 <li>%f - el nombre del archivo</li>\n"
"
 <li>%l - la línea del archivo a alcanzar</li>\n"
"
 <li>%c - la columna del archivo a alcanzar</li>\n"
"
</ul>\n"
"
Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de "
"código fuente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
"Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usar color de fondo personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Características del programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a una pestaña existente si el archivo ya está abierto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer las restricciones DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Volver a cargar el documento si cambia el archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de derecha a izquierda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opciones de visualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas del resumen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al "
"pulsar las teclas RePág y AvPág."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
"antes.\n"
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
"usada con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
"antes.\n"
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
"usada con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "A&mpliación por omisión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3122 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. "
"(Para sistemas con poca memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar "
"la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 2 GB de "
"memoria, normalmente)."
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las "
"búsquedas. (Para sistemas con más de 4 GB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como "
"máximo el 50% de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "Vo&raz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Representación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver a comenzar tras la última página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegación táctil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Toque la parte izquierda/derecha para ir atrás/adelante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toque en cualquier lugar para ir adelante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntero del ratón:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ocultar tras un intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Siempre visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Siempre oculto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de s&umario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar transiciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Cuadro hacia dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Cuadro hacia fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Destellos con barrido hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "División horizontal hacia dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "División horizontal hacia fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "División vertical hacia dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "División vertical hacia fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Barrido hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Barrido hacia la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Barrido hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuración de la herramienta de dibujo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergente"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota en línea"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línea a mano alzada"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Línea recta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de texto"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escribir"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Herramienta para crear anotación"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Herramienta para editar la anotación"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura del lá&piz:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Herramienta para crear dibujo"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Herramienta para editar dibujo"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajuste del rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar el visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opciones de las anotaciones"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opciones del editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Herramienta de dibujo #%1 por omisión"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Ya existe una herramienta con este nombre. Se usa uno por omisión."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nombre duplicado"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir a la página %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir archivo externo"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Ejecutar «%1»..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar presentación"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir a la página..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir sonido..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Guion JavaScript"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir película..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir película"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Detener película"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausar película"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar película"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selección de motor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
#: core/document.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaisado %1"
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)"
#: core/document.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continuar la búsqueda desde el principio"
#: core/document.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar la búsqueda desde el final"
#: core/document.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
#: core/document.cpp:3714
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "eliminar anotaciones"
#: core/document.cpp:4293 core/document.cpp:4301
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
#: core/document.cpp:4314
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:4689
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
#: core/document.cpp:4691
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
#: core/document.cpp:4693
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
#: core/document.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
#: core/document.cpp:4697
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
#: core/document.cpp:4699
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
#: core/document.cpp:4701
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:4703
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:4705
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
"el binario lpr de CUPS está disponible"
#: core/document.cpp:4707
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido"
#: core/document.cpp:5372 part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5875
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5881
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:5884
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:5887
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:5890
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5893
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:5896
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:5899
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: core/document.cpp:5902
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: core/document.cpp:5905
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de la página"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "añadir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "eliminar anotación"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar las propiedades de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traducir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajustar anotación"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar contenido de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar el contenido del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar la selección de una lista del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar el estado de los botones del formulario"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto plano..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opciones de la impresión"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajustar al área imprimible"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajustar a la página completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de escalado:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Falta el tipo de alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo &de letra por omisión:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: part.cpp:431
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:449
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
#: part.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:460
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: part.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este documento contiene anotaciones o datos de formulario que fueron "
"guardados internamente por una versión anterior de Okular. El almacenamiento "
"interno <b>ya no se permite</b>.<br/>Por favor, guarde en un archivo para "
"poder moverlos si desea seguir editando el documento."
#: part.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la anterior página del documento"
#: part.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Principio del documento"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al principio del documento"
#: part.cpp:697
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final del documento"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del documento"
#: part.cpp:709 part.cpp:2412 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
#: part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
#: part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir al marcador siguiente"
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
#: part.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar visor..."
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar los motores del visor..."
#: part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar motores..."
#: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca del motor"
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Volver a cargar"
#: part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
#: part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: part.cpp:856
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleccionar todo el texto de la página actual"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostrar el panel de &firmas"
#: part.cpp:890
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Archivos &empotrados"
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:908
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Co&mpartir"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir la carpeta con&tenedora"
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtener libros de Internet..."
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Borrar dibujo"
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotaciones..."
#: part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir/pausar presentación"
#: part.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "No se ha podido abrir «%1» (%2)"
#: part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
#: part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar los motores del visor"
#: part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar motores"
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede "
"importar archivos PS usando este programa."
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»"
#: part.cpp:1327
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Archivos PostScript (%1)"
#: part.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..."
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
#: part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"
#: part.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contraseña del documento"
#: part.cpp:1601
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad <b>no están "
"permitidos</b>."
#: part.cpp:1609
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con "
"ellos, o use Ver -> Mostrar formularios."
#: part.cpp:1622
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Se han desactivado todas las funciones de edición y de interacción para este "
"documento. Guarde una copia y vuelva a abrirlo para poder editarlo."
#: part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está firmado digitalmente."
#: part.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n"
"¿Desea dejar el modo normal y entrar en el modo de presentación?"
#: part.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Solicitud de cambio del modo de visualización"
#: part.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar en el modo de presentación"
#: part.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denegar la solicitud"
#: part.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "No se puede abrir %1. %2"
#: part.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro "
"programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo."
"<br>¿Desea continuar recargando el archivo?"
#: part.cpp:1816 part.cpp:1824 part.cpp:2605
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo modificado"
#: part.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar recargando"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrumpir la recarga"
#: part.cpp:1823
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro "
"programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo."
"<br>¿Desea continuar cerrando el archivo?"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar cerrando"
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interrumpir el cierre"
#: part.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en «%1» o descartarlos?"
#: part.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: part.cpp:1952
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
"usar el visor empotrado."
#: part.cpp:1958
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
"al usar el visor empotrado."
#: part.cpp:2060 part.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
#: part.cpp:2216 part.cpp:3118 ui/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: part.cpp:2287
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: part.cpp:2310
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
#: part.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: part.cpp:2556 part.cpp:2557 part.cpp:3284
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2566 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: part.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"El archivo «%1» ha sido modificado por otro programa, lo que significa que "
"ya no se puede guardar."
#: part.cpp:2614
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"El documento actual está protegido con contraseña.<br />Para poder "
"guardarlo, necesita volver a cargar el archivo. Se le volverá a solicitar la "
"contraseña y se perderá el historial de deshacer/rehacer.<br />¿Desea "
"continuar?"
#: part.cpp:2615 part.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Guardar - Advertencia"
#: part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
#: part.cpp:2652
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tras guardar, el formato del documento actual necesita que se vuelva a "
"cargar el archivo. El historial de deshacer/rehacer se perderá.<br />¿Desea "
"continuar?"
#: part.cpp:2667 part.cpp:2738 part.cpp:2761 part.cpp:3301
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
#: part.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenido del formulario relleno"
#: part.cpp:2681
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotaciones del usuario"
#: part.cpp:2687
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no "
"permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de "
"<i>archivo comprimido de documento de Okular</i> para preservarlos."
#: part.cpp:2690 part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: part.cpp:2691 part.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Guardar como archivo comprimido de documento de Okular..."
#: part.cpp:2706
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no "
"permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de "
"<i>archivo comprimido de documento de Okular</i> para preservarlos. Pulse "
"<i>Continuar</i> para guardar el documento y descartar estos elementos."
#: part.cpp:2707
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no "
"permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de "
"<i>archivo comprimido de documento de Okular</i> para preservarlos. Pulse "
"<i>Continuar</i> para guardar, aunque perderá estos elementos y el historial "
"de deshacer/rehacer."
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar, perdiendo los cambios"
#: part.cpp:2740
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
#: part.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n"
"\n"
"El documento ha dejado de existir."
#: part.cpp:2818
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar en «%1». Error: «%2». Intente guardarlo en "
"otro lugar."
#: part.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir toda la sección"
#: part.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Contraer toda la sección"
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: part.cpp:3115 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: part.cpp:3342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: part.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No se permite la impresión de este documento."
#: part.cpp:3428
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:3432
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del "
"fallo a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes"
#: part.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado después"
#: part.cpp:3550
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:3563
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimirlo. El archivo no será "
"cargado.</qt>"
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para "
"leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic "
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos "
"Dolphin, escogiendo luego la opción «Propiedades» y seleccionando la pestaña "
"«Permisos» en la ventana que se abre.</qt>"
#: part.cpp:3590
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no será cargado.</qt>"
#: part.cpp:3593
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere "
"asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas "
"en la línea de órdenes.</qt>"
#: part.cpp:3622
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "No hay marcadores"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ha ocurrido un problema al compartir el documento: %1"
#: part.cpp:3697 part.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: part.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento compartido con éxito"
#: part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Puede encontrar el documento compartido en: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página del documento a mostrar"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión y salir tras imprimir"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "No pasar la ventana a primer plano"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Buscar una cadena en el texto"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documentos a abrir. Use «-» para leer de la entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --page"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --find"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la "
"única."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulse para abrir un archivo\n"
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo, o <b>pulse y mantenga</b> para "
"seleccionar un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos los archivos permitidos (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar el cierre"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Cerrar pestañas"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a punto de cerrar %1 pestañas. ¿Seguro que desea continuar?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisarme cuando intente cerrar múltiples pestañas"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotaciones"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir n&ota emergente"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Guardar «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota emergente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propiedades de la máquina de escribir"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota en línea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades del polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades de la elipse"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades del marcador de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades del sello"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades del archivo adjunto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades del sonido"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades de la película"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de la anotación"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccionar un símbolo de sello personalizado de un archivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccionar símbolo de sello personalizado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Archivos de iconos (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo <filename>%1</filename>"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Archivo no válido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nuevo párrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color del texto:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinear:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Anch&ura del borde:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Funcionalidad experimental.<nl/>Los sellos insertados en documentos "
"PDF no son visibles en otros lectores PDF distintos de Okular.</warning>"
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo de sello:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal cual"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para no publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Anch&ura:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inicio de la línea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Extremo de la línea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Flecha abierta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flecha cerrada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Tapa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flecha abierta hacia la derecha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flecha cerrada hacia la derecha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitud de la línea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Relleno de la forma:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Garabato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de archivo adjunto:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Sin descripción disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo de cursor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Cerrar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
"Pulse aquí para interpretarlo."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Falló la representación de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: ui/bookmarklist.cpp:162
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Solo el documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:255
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Eliminar marcadores"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira el"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de la clave"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nombre común (NC)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Huella digital SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Huella digital SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Fecha del certificado:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar este certificado?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Archivo de certificado (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "No se ha podido exportar el certificado"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Herramienta de dibujo: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Archivos empotrados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "G&uardar como..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Desde la página actual"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Buscar al escribir"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propiedades de la firma"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Línea recta con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Elipse con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Elipse"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Texto resaltado con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Texto garabateado con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subrayado con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Texto tachado con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Sello con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Línea a mano alzada con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento gráfico"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Medio enriquecido"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar al 100%"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gi&rar a la derecha"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar a la i&zquierda"
#: ui/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ui/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación original"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamaño de la &página"
#: ui/pageview.cpp:578
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Recor&tar vista"
#: ui/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar márgenes"
#: ui/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Recortar a la &selección"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar al &ancho"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar a la &página"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajustar ve&ntana a la página"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Página única"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Páginas &encaradas"
#: ui/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Páginas encaradas (&centrar la primera página)"
#: ui/pageview.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Resumen"
#: ui/pageview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Explorar"
#: ui/pageview.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#: ui/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Conmu&tar cambiar colores"
#: ui/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selección de área"
#: ui/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selección de &texto"
#: ui/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selección de t&abla"
#: ui/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Herramientas de selección"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisión"
#: ui/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leer todo el documento"
#: ui/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leer la página actual"
#: ui/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Detener lectura"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausar/continuar la lectura"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: ui/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: ui/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar página arriba"
#: ui/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar página abajo"
#: ui/pageview.cpp:1218
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibida por DRM"
#: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Hablar texto"
#: ui/pageview.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#: ui/pageview.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
#: ui/pageview.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ui/pageview.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2976
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Archivo no guardado."
#: ui/pageview.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
#: ui/pageview.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: ui/pageview.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formularios"
#: ui/pageview.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formularios"
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
#: ui/pageview.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este enlace"
#: ui/pageview.cpp:4614
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este sonido"
#: ui/pageview.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Detener sonido"
#: ui/pageview.cpp:4626
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: ui/pageview.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Buscar «%1» en este documento"
#: ui/pageview.cpp:5107
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ui/pageview.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
#: ui/pageview.cpp:5230
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulse para usar la lupa."
#: ui/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar texto"
#: ui/pageview.cpp:5277
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
#: ui/pageview.cpp:5314
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor de las anotaciones"
#: ui/pageview.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
#: ui/pageview.cpp:5502
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dibuje un rectángulo alrededor del área de la página que desea mantener "
"visible"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nueva nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto de la nueva nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Resaltar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar una nota emergente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibujar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto garabateado"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poner un símbolo de sello"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibujar una línea recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación con máquina de escribir (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Salir del modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulse para comenzar"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla "
"«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del "
"ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través "
"de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Terminar una presentación"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Archivo desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer tipo de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente empotrado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (sustituido con %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Empotrado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista previa de la revisión"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar esta revisión?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "No se puede ver la revisión."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Encontrar la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Encontrar todas las palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
"anotaciones, o seleccione <i>Herramientas -&gt; Revisión</i> en el menú.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandir todos los elementos"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Contraer todos los elementos"
#: ui/sidebar.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ui/sidebar.cpp:787
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ui/sidebar.cpp:788
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconos normales"
#: ui/sidebar.cpp:789
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La firma es criptográficamente válida."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La firma es criptográficamente no válida."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Ha ocurrido una discordancia del compendio."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La estructura de la firma CMS/PKCS7 no está bien formada."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La firma solicitada no está presente en el documento."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "No se puede verificar la firma."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "El certificado es de confianza."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "El emisor del certificado no es de confianza."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "El emisor del certificado es desconocido."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "El certificado ha expirado."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Todavía no se ha verificado el certificado."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema desconocido con el certificado o los datos están "
"dañados."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmo desconocido"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digital"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "No rechazado"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Claves de cifrado"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Claves de descifrado"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Convenio de la clave"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificado de la firma"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL de la firma"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Solo cifrar"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Sin uso especificado"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Firmado por %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Hora de la firma: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 en la página %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "El documento no se ha modificado desde que fue firmado."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisión del documento que cubre esta firma no ha sido modificada;\n"
"no obstante, existen cambios posteriores en el documento."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"El documento ha sido modificado de un modo no permitido por el anterior "
"firmante."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "No se puede completar la verificación de integridad del documento."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estado de validez"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validez de la firma:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificaciones del documento:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Firmado por:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Hora de la firma:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versión del documento"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisión del documento %1 de %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ver la versión firmada..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver el certificado..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Clic para usar la herramienta de selección actual\n"
#~ "Clic sobre la flecha para escoger otra herramienta de selección"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creado: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Extensiones de línea"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Color interno:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nombre: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &navegación"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &ampliación"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &selección"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de &texto"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Solo para documentos PDF"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Ninguno"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
#~ "¿Desea permitirlo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de presentación"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permitir el modo de presentación"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "No permitir"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "No permitir el modo de presentación"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice "
#~ "«Archivo -> Guardar como...»\n"
#~ "o los cambios se perderán cuando cierre el documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular guarda internamente sus anotaciones.\n"
#~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
#~ "Archivo comprimido de documento»"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Guardar &copia como..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Las anotaciones no se exportarán.\n"
#~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
#~ "Archivo comprimido de documento»"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha alcanzado el final del documento.\n"
#~ "¿Continuar desde el principio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
#~ "¿Continuar desde el final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Encargado actual"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Color del lápiz:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "letter apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "letter vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "legal apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "executive apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "executive vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "tamaño de papel desconocido vertical"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Cambiar modo de dibujo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas las columnas visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ningún documento abierto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Búsqueda en progreso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/akonadi_google_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1567704)
@@ -1,451 +1,452 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-25 22:32+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <l10n-kde-es@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:08+0200\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: calendarhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo calendarios"
#: calendarhandler.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving events for calendar '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo eventos del calendario «%1»"
#: calendarhandler.cpp:216 taskhandler.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding event to calendar '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Añadiendo evento al calendario «%1»"
#: calendarhandler.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing event in calendar '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando evento del calendario «%1»"
#: calendarhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing %1 events"
msgid_plural "Removing %1 event"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eliminando %1 evento"
+msgstr[1] "Eliminando %1 eventos"
#: calendarhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'"
msgid_plural "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Moviendo %1 evento del calendario «%2» al calendario «%3»"
+msgstr[1] "Moviendo %1 eventos del calendario «%2» al calendario «%3»"
#: calendarhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating calendar '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Creando el calendario «%1»"
#: calendarhandler.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing calendar '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando el calendario «%1»"
#: calendarhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing calendar '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando el calendario «%1»"
#: contacthandler.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of contacts"
msgid "Coworkers"
-msgstr ""
+msgstr "Compañeros de trabajo"
#: contacthandler.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of contacts"
msgid "Friends"
-msgstr ""
+msgstr "Amigos"
#: contacthandler.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of contacts"
msgid "Family"
-msgstr ""
+msgstr "Familia"
#: contacthandler.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of contacts"
msgid "My Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Mis contactos"
#: contacthandler.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving contacts groups"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo grupos de contactos"
#: contacthandler.cpp:124 contacthandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Otros contactos"
#: contacthandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving contacts for group '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo contactos del grupo «%1»"
#: contacthandler.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 contacts photos for group '%2'"
msgid_plural "Retrieving %1 contact photo for group '%2'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Obteniendo %1 foto de contacto del grupo «%2»"
+msgstr[1] "Obteniendo %1 fotos de contactos del grupo «%2»"
#: contacthandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding contact to group '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Añadiendo contacto al grupo «%1»"
#: contacthandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing contact"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando contacto"
#: contacthandler.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing %1 contacts"
msgid_plural "Removing %1 contact"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eliminando %1 contacto"
+msgstr[1] "Eliminando %1 contactos"
#: contacthandler.cpp:377
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IDs of calendars in collection"
msgid "Invalid source or destination collection"
-msgstr "IDs de los calendarios en la colección"
+msgstr "Colección de origen o de destino no válida"
#: contacthandler.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'"
msgid_plural "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Moviendo %1 contacto del grupo «%2» al «%3»"
+msgstr[1] "Moviendo %1 contactos del grupo «%2» al «%3»"
#: contacthandler.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Linking %1 contact"
msgid_plural "Linking %1 contacts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Enlazando %1 contacto"
+msgstr[1] "Enlazando %1 contactos"
#: contacthandler.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlinking %1 contact"
msgid_plural "Unlinking %1 contacts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desenlazando %1 contacto"
+msgstr[1] "Desenlazando %1 contactos"
#: contacthandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new contact group '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Creando nuevo grupo de contactos «%1»"
#: contacthandler.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing contact group '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando grupo de contactos «%1»"
#: contacthandler.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing contact group '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando grupo de contactos «%1»"
#: generichandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cannot handle item linking"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede realizar el enlace del elemento"
#: generichandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Cannot handle item unlinking"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede realizar el desenlace del elemento"
#: generichandler.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Ready"
msgctxt "@status"
msgid "Ready"
-msgstr "Listo"
+msgstr "Preparado"
#: googleresource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can't access KWallet"
msgstr "No se puede acceder a KWallet"
#: googleresource.cpp:96
#, kde-format
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Esperando a KWallet..."
#: googleresource.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
-msgstr "Listo"
+msgstr "Preparado"
#: googleresource.cpp:143 googleresource.cpp:177
#, kde-format
msgid "Configured account does not exist"
msgstr "La cuenta configurada no existe"
#: googleresource.cpp:170
#, kde-format
msgid "not configured"
-msgstr "no configurado"
+msgstr "sin configurar"
#: googleresource.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)"
msgid "Google Groupware (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Google Groupware (%1)"
#: googleresource.cpp:213 googleresource.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resource is not configured"
msgstr "El recurso no está configurado"
#: googleresource.cpp:224
#, kde-format
msgid "Failed to refresh tokens"
-msgstr "Ha fallado al refrescar las fichas"
+msgstr "No se han podido refrescar las fichas"
#: googleresource.cpp:379 googleresource.cpp:393 googleresource.cpp:407
#: googleresource.cpp:421 googleresource.cpp:435 googleresource.cpp:449
#, kde-format
msgid "Invalid payload type"
msgstr "Tipo de carga útil no válido"
#: googleresource.cpp:463 googleresource.cpp:477 googleresource.cpp:491
#, kde-format
msgid "Unknown collection mimetype"
-msgstr "Colección de tipos mime desconocida"
+msgstr "Tipo MIME de la colección no conocido"
#: googlesettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: googlesettingsdialog.cpp:129 googlesettingsdialog.ui:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "not configured"
msgid "<b>not configured</b>"
-msgstr "no configurado"
+msgstr "<b>sin configurar</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountTextLabel)
#: googlesettingsdialog.ui:19
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgid "Account:"
-msgstr "Cuentas"
+msgstr "Cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureBtn)
#: googlesettingsdialog.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "not configured"
msgid "Configure..."
-msgstr "no configurado"
+msgstr "Configurar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, refreshBox)
#: googlesettingsdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshLabel)
#: googlesettingsdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh interval:"
msgstr "Intervalo de refresco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableRefresh)
#: googlesettingsdialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable interval refresh"
msgstr "Activar intervalo de refresco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calendarsBox)
#: googlesettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventsLimitLabel)
#: googlesettingsdialog.ui:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Followed by a date picker widget"
#| msgid "&Fetch only new events since"
msgid "Fetch only events since"
-msgstr "&Obtener solo nuevos eventos desde"
+msgstr "Obtener solo eventos desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadCalendarsBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadTaskListsBtn)
#: googlesettingsdialog.ui:115 googlesettingsdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, taskListsBox)
#: googlesettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Tasklists"
msgstr "Listas de tareas"
#. i18n: ectx: label, entry (Calendars), group (General)
#: settingsbase.kcfg:21
#, kde-format
msgid "IDs of calendars in collection"
-msgstr "IDs de los calendarios en la colección"
+msgstr "ID de los calendarios de la colección"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLists), group (General)
#: settingsbase.kcfg:25
#, kde-format
msgid "IDs of task lists in collection"
-msgstr "IDs de la lista de tareas en la colección"
+msgstr "ID de las listas de tareas de la colección"
#: taskhandler.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving task lists"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo listas de tareas"
#: taskhandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving tasks for list '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo tareas para la lista «%1»"
#: taskhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing task in list '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando tarea de la lista «%1»"
#: taskhandler.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing %1 task"
msgid_plural "Removing %1 tasks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eliminando %1 tarea"
+msgstr[1] "Eliminando %1 tareas"
#: taskhandler.cpp:239
#, kde-format
msgid "Failed to delete task: %1"
-msgstr "Ha fallado al borrar la tarea: %1"
+msgstr "No se ha podido borrar la tarea: %1"
#: taskhandler.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to delete task: %1"
msgid "Failed to reparent subtasks: %1"
-msgstr "Ha fallado al borrar la tarea: %1"
+msgstr "No se ha podido cambiar la tarea padre de las subtareas: %1"
#: taskhandler.cpp:308
#, kde-format
msgid "Moving tasks between task lists is not supported"
-msgstr "No se admite el movimiento de tareas entre listas de tareas"
+msgstr "No se permite el movimiento de tareas entre listas de tareas"
#: taskhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new task list '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Creando nueva lista de tareas «%1»"
#: taskhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing task list '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando la lista de tareas «%1»"
#: taskhandler.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing task list '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando la lista de tareas «%1»"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Interrumpido"
#~ msgid "Configured account has been removed"
#~ msgstr "La cuenta configurada se ha eliminado"
#~ msgid "Invalid item payload."
#~ msgstr "Elemento de carga útil no válido."
#~ msgid "Invalid payload MIME type. Expected %1, found %2"
#~ msgstr "Tipo MIME de carga útil no válido. Se esperaba %1, se encontró %2"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to revoke access to account <b>%1</b>?<p>This will "
#~ "revoke access to all resources using this account!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere usted realmente revocar el acceso a la cuenta <b>%1</b>?<p>¡Esto "
#~ "revocará el acceso a todos los recursos que usen dicha cuenta!</p>"
#~ msgid "Revoke Access?"
#~ msgstr "¿Revocar acceso?"
#~ msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)"
#~ msgid "Google Calendars and Tasks (%1)"
#~ msgstr "Calendarios y tareas de Google (%1)"
#~ msgid "The top-level collection cannot contain any tasks or events"
#~ msgstr "La colección de nivel superior no puede contener tareas o eventos"
#~ msgid "Invalid payload type. Expected event or todo, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de carga útil no válido %1. Se esperaba evento a tarea pendiente, se "
#~ "obtuvo %1"
Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/www/kde-org-announcements-releases.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/es/messages/www/kde-org-announcements-releases.po (revision 1567703)
+++ trunk/l10n-kf5/es/messages/www/kde-org-announcements-releases.po (revision 1567704)
@@ -1,2680 +1,2879 @@
# Spanish translations for kde-org-announcements-releases.po package
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2019.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-org-announcements-releases\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: config.yaml:0
msgid "Get Involved"
msgstr "Participar"
#: config.yaml:0
msgid "Donate"
msgstr "Hacer una donación"
#: config.yaml:0
msgid "KDE Announcement | Release Service"
msgstr "Anuncio de KDE | Servicio de lanzamientos"
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:3
msgid "title: 19.12 RC Releases"
msgstr "title: Lanzamientos de 19.12 RC"
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:5
msgid ""
"summary: \"Over 120 individual programs plus dozens of programmer libraries "
"and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's release "
"service.\""
msgstr ""
"summary: \"Alrededor de 120 programas individuales junto con docenas de "
"bibliotecas de programación y complementos de funcionalidades se publican "
"simultáneamente como parte del servicio de lanzamientos de KDE.\""
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:7
msgid "publishDate: 2019-11-29 00:01:00 # don't translate"
msgstr "publishDate: 2019-11-29 00:01:00 # don't translate"
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:9 content/2019-12-apps-update/_index.md:9
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:7
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:7
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:7
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:7
msgid "layout: page # don't translate"
msgstr "layout: page # don't translate"
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:11 content/2019-12-apps-update/_index.md:11
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:11
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:11
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:11
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:11
#, no-wrap
msgid ""
"type: announcement # don't translate\n"
"---\n"
msgstr ""
"type: announcement # don't translate\n"
"---\n"
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:14
msgid ""
"November 29, 2019. Over 120 individual programs plus dozens of programmer "
"libraries and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's "
"release service."
msgstr ""
"29 de noviembre de 2019. Alrededor de 120 programas individuales junto con "
"docenas de bibliotecas de programación y complementos de funcionalidades se "
"publican simultáneamente como parte del servicio de lanzamientos de KDE."
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:16
msgid ""
"Today they all get release candidate sources meaning they are feature "
"complete but need testing for final bugfixes."
msgstr ""
"Hoy han alcanzado el estado candidato de lanzamiento, lo que significa que "
"su funcionalidad está completa a falta de pruebas para corregir los últimos "
"fallos que pudieran contener."
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:18
msgid ""
"Distro and app store packagers should update their pre-release channels to "
"check for issues."
msgstr ""
"Los empaquetadores de las distribuciones y de las tiendas de aplicaciones "
"deben actualizar sus canales de prelanzamiento para comprobar los posibles "
"problemas."
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:22
msgid ""
"+ [19.12 release notes](https://community.kde.org/"
"Releases/19.12_Release_Notes) for information on tarballs and known issues. "
"+ [Package download wiki page](https://community.kde.org/"
"Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) + [19.12 RC source info page]"
"(https://kde.org/info/applications-19.11.90)"
msgstr ""
"+ [Notas del lanzamiento de 19.12](https://community.kde.org/"
"Releases/19.12_Release_Notes), para información sobre «tarballs» y los "
"problemas conocidos. + [Página wiki de descarga de paquetes](https://"
"community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) + [Página fuente "
"de información sobre 19.12 RC](https://kde.org/info/applications-19.11.90)"
#. type: Title ##
#: content/19.12-rc/_index.md:23
#, no-wrap
msgid "Press Contacts"
msgstr "Contactos de prensa"
#. type: Plain text
#: content/19.12-rc/_index.md:25
msgid ""
"For more information send us an email: [press@kde.org](mailto:press@kde.org)."
msgstr ""
"Para obtener más información, envíenos un correo electrónico a: [press@kde."
"org](mailto:press@kde.org)."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:3
msgid "title: KDE's December 2019 Apps Update"
msgstr "title: Actualización de las Aplicaciones de KDE de diciembre de 2019"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:5
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:9
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:9
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:9
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:9
msgid "summary: \"What Happened in KDE's Applications This Month\""
msgstr "summary: \"¿Qué ha ocurrido este mes en las Aplicaciones de KDE?\""
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:7
msgid "publishDate: 2019-12-12 13:01:00 # don't translate"
msgstr "publishDate: 2019-12-12 13:01:00 # don't translate"
#. type: Title #
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:13
#, no-wrap
msgid "New versions of KDE applications landing in December"
msgstr "En diciembre han llegado nuevas versiones de aplicaciones de KDE"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:16
msgid ""
"The release of new versions for KDE applications is part of KDE's continued "
"effort to bring you a complete and up-to-date catalog of fully-featured, "
"beautiful and useful programs for your system."
msgstr ""
"El lanzamiento de nuevas versiones de las aplicaciones de KDE es parte del "
"continuo esfuerzo de KDE para proporcionarle un completo y actualizado "
"catálogo de programas multifunción, agradables a la vista y útiles para su "
"sistema."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:18
msgid ""
"Available now are new versions of KDE's file browser Dolphin; Kdenlive, one "
"of the most complete open source video editors; the document viewer Okular; "
"KDE's image viewer, Gwenview; and all of your other favorite KDE apps and "
"utilities. All of these applications have been improved, making them faster "
"and more stable and they boast exciting new features. The new versions of "
"KDE applications let you be productive and creative, while at the same time "
"making use of KDE software easy and fun."
msgstr ""
"Ya están disponibles las nuevas versiones de: Dolphin, el explorador de "
"archivos de KDE; Kdenlive, uno de los editores de vídeo más completos de "
"código abierto; Okular, el visor de documentos; Gwenview, el visor de "
"imágenes de KDE; y el resto de sus aplicaciones y utilidades favoritas de "
"KDE. Todas estas aplicaciones se han mejorado para hacerlas más rápidas, más "
"estables y para dotarlas de interesantes funcionalidades nuevas. Las nuevas "
"versiones de las aplicaciones de KDE le permiten ser productivo y creativo, "
"a la vez que hacen que sea más fácil y más divertido el uso del software de "
"KDE."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:20
msgid ""
"We hope you enjoy all the novel features and improvements worked into all of "
"KDE's apps!"
msgstr ""
"Esperamos que disfrute de todas las innovadoras funcionalidades y de las "
"mejoras en las que hemos trabajado en todas las aplicaciones de KDE."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:21
#, no-wrap
-msgid "[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) Reloaded"
-msgstr "[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) recargado"
+msgid ""
+"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan)"
+" Reloaded"
+msgstr ""
+"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan)"
+" recargado"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:24
msgid ""
"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) is "
"getting a big release in December. KDE's project planning and management "
"tool has hit a huge milestone since the prior version was released almost "
"two years ago."
msgstr ""
"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) ha "
"realizado un gran lanzamiento en diciembre. La herramienta de planificación "
"y gestión de proyectos de KDE ha alcanzado una meta importante, ya que la "
"versión anterior se publicó hace casi dos años."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:26
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\""
+" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\""
+" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\""
+" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\""
+" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:28
msgid ""
"Plan helps you manage small and large projects with multiple resources. In "
"order for you to model your project, Plan offers different types of task "
"dependencies and timing constraints. You can define your tasks, estimate the "
"effort needed to perform each, allocate resources and then schedule the "
"project according to your needs and the resources available."
msgstr ""
"Plan le ayuda a gestionar proyectos pequeños y grandes con múltiples "
"recursos. Plan le ofrece diferentes tipos de dependencias entre tareas y "
"restricciones de tiempo para que pueda modelar su proyecto. Puede definir "
"tareas, estimar el esfuerzo necesario para realizar cada una de ellas, "
"asignar recursos y posteriormente planificar el proyecto según sus "
"necesidades y los recursos disponibles."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:30
msgid ""
"One of Plan's strengths is its excellent support for Gantt charts. Gantt "
"charts are charts made up of horizontal bars that provide a graphical "
"illustration of a schedule and help plan, coordinate, and track specific "
"tasks in a project. Using Gantt charts in Plan will help you better monitor "
"your project's workflow."
msgstr ""
"Uno de los puntos fuertes de Plan es el excelente uso de diagramas de Gantt. "
"Los diagramas de Gantt son gráficos compuestos de barras horizontales que "
"proporcionan información visual de un programa y ayudan a planificar, a "
"coordinar y a hacer un seguimiento de las tareas específicas de un proyecto. "
"El uso de diagramas de Gantt en Plan le ayudará a monitorizar mejor el flujo "
"de trabajo de sus proyectos."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:31
#, no-wrap
msgid "Pump up the Volume on [Kdenlive](https://kdenlive.org)"
msgstr "Suba el volumen de [Kdenlive](https://kdenlive.org)"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:34
msgid ""
"Developers of [Kdenlive](https://kdenlive.org) have been adding new features "
"and squashing bugs at breakneck speed. This version alone comes with more "
"than 200 commits."
msgstr ""
"Los desarrolladores de [Kdenlive](https://kdenlive.org) han añadido nuevas "
"funcionalidades y han corregido fallos a una velocidad vertiginosa. Para "
"esta versión han realizado más de 200 modificaciones de código."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:36
msgid ""
"A lot of work has gone into improving support for audio. In the \"bug solved"
"\" department they have gotten rid of a huge memory consumption issue, "
"inefficiency of audio thumbnails, and have sped up their storage."
msgstr ""
"Gran parte del trabajo se ha dedicado a mejorar el uso del sonido. En el "
"departamento de «fallos resueltos» se han deshecho de un problema de alto "
"consumo de memoria, de la ineficacia de las miniaturas de sonido y se ha "
"aumentado la velocidad de su almacenamiento. "
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:38
msgid ""
"But even more exciting is that Kdenlive now comes with a spectacular new "
"sound mixer (see image). Developers have also added a new audio clip display "
"in the clip monitor and the project bin so you can better synchronize your "
"moving images with the soundtrack."
msgstr ""
"Pero todavía más interesante es que Kdenlive proporciona ahora un nuevo y "
"espectacular mezclador de sonido (vea la imagen). Los desarrolladores "
"también han añadido un nuevo visor de clips de sonido en el monitor de clips "
"y en el contenedor del proyecto, de modo que ahora podrá sincronizar mejor "
"las imágenes en movimiento con la banda sonora."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:40
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Kdenlive's audio mixer\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Mezclador de sonido de Kdenlive\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\""
+" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\""
+" caption=\"Kdenlive's audio mixer\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\""
+" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\""
+" caption=\"Mezclador de sonido de Kdenlive\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:42
msgid ""
"In the \"resolving paper-cuts\" department, Kdenlive has acquired many "
"performance and usability improvements, and developers have fixed many bugs "
"in the Windows version of the video editor."
msgstr ""
"En el departamento de «limado de asperezas», Kdenlive ha recibido muchas "
"mejoras de rendimiento y de usabilidad. Además, los desarrolladores han "
"resuelto muchos fallos en el editor de vídeo de la versión para Windows."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:43
#, no-wrap
msgid "[Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)'s Previews and Navigation"
-msgstr "Vistas previas y navegación en [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)"
+msgstr ""
+"Vistas previas y navegación en [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:46
msgid ""
"KDE's powerful file browser [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin) adds "
"new features to help you find and reach what you are looking for in your "
"file system. One such feature is the redesigned advanced search options and "
"another is that now you can go backwards and forwards in the history of "
"places you have already visited multiple times by long-pressing the arrow "
"icon in the toolbar. The feature that lets you quickly reach recently saved "
"or recently accessed files has been reworked and its glitches ironed out."
msgstr ""
"[Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin), el potente explorador de "
"archivos de KDE, incorpora nuevas funcionalidades para encontrar todo lo que "
"quiera buscar en el sistema de archivos. Una de ellas es la reestructuración "
"de las opciones de búsqueda avanzadas y otra es que ahora es posible avanzar "
"y retroceder en el historial de los lugares que haya visitado varias veces "
"manteniendo pulsado el icono de la flecha en la barra de herramientas. "
"También se ha revisado y corregido la función que le permite encontrar "
"rápidamente los archivos que haya guardado o usado recientemente."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:48
msgid ""
"One of the main concerns of Dolphin's developers is to allow users to "
"preview the contents of files before they open them. For example, in the new "
"version of Dolphin you can preview GIFs by highlighting them and then "
"hovering over the preview pane. You can also click and play videos and audio "
"files in the preview pane."
msgstr ""
"Una de las principales preocupaciones de los desarrolladores de Dolphin es "
"permitir que el usuario disponga de vistas previas de los archivos antes de "
"abrirlos. Por ejemplo, en la nueva versión de Dolphin, puede obtener la "
"vista previa de un archivo GIF resaltándolo y situando a continuación el "
"puntero del ratón sobre el panel de vista previa. También puede reproducir "
"archivos de vídeo y de sonido pulsando sobre ellos en el panel de vista "
"previa."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:50
#, no-wrap
-msgid "If you are a fan of graphic novels, Dolphin can now display thumbnails for .cb7 comic books (check out the support for this comic book format also in Okular -- see below). And, talking about thumbnails, zooming in on thumbnails has been a thing in Dolphin for a long time now: hold down <kbd>Ctrl</kbd>, spin the wheel and the thumbnail will grow or shrink. A new functionality is that now you can reset the zoom to the default level by hitting <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>0</kbd>.\n"
-msgstr "Si le gustan las novelas gráficas, Dolphin puede mostrar ahora miniaturas de los libros de cómic .cb7 (consulte también el uso de este formato en Okular más abajo). Y hablando de miniaturas, la ampliación de miniaturas ha sido posible en Dolphin desde hace mucho tiempo: mantenga pulsada la tecla <kbd>Ctrl</kbd>, gire la rueda del ratón y la miniatura aumentará o se encogerá. Lo nuevo de esta función es que ahora puede restablecer la ampliación a su nivel predeterminado pulsando <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>0</kbd>.\n"
+msgid ""
+"If you are a fan of graphic novels, Dolphin can now display thumbnails for"
+" .cb7 comic books (check out the support for this comic book format also in"
+" Okular -- see below). And, talking about thumbnails, zooming in on"
+" thumbnails has been a thing in Dolphin for a long time now: hold down <kbd"
+">Ctrl</kbd>, spin the wheel and the thumbnail will grow or shrink. A new"
+" functionality is that now you can reset the zoom to the default level by"
+" hitting <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>0</kbd>.\n"
+msgstr ""
+"Si le gustan las novelas gráficas, Dolphin puede mostrar ahora miniaturas de"
+" los libros de cómic .cb7 (consulte también el uso de este formato en Okular"
+" más abajo). Y hablando de miniaturas, la ampliación de miniaturas ha sido"
+" posible en Dolphin desde hace mucho tiempo: mantenga pulsada la tecla <kbd"
+">Ctrl</kbd>, gire la rueda del ratón y la miniatura aumentará o se encogerá."
+" Lo nuevo de esta función es que ahora puede restablecer la ampliación a su"
+" nivel predeterminado pulsando <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>0</kbd>.\n"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:52
msgid ""
"Another useful feature is that Dolphin shows you which programs are "
"preventing a device from being unmounted."
msgstr ""
"Otra útil funcionalidad de Dolphin es que ahora le mostrará los programas "
"que impiden que se pueda desmontar un dispositivo."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:54
#, no-wrap
msgid "{{<img src=\"dolphin.png\" style=\"max-width: 500px\" >}}\n"
msgstr "{{<img src=\"dolphin.png\" style=\"max-width: 500px\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:55
#, no-wrap
-msgid "[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): Let your Phone Control your Desktop"
-msgstr "[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): deje que su teléfono móvil controle su escritorio"
+msgid ""
+"[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): Let your Phone Control"
+" your Desktop"
+msgstr ""
+"[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): deje que su teléfono"
+" móvil controle su escritorio"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:58
msgid ""
"The latest version of [KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect) "
"comes stuffed with new features. One of the most noticeable is that there is "
"a new SMS app that lets you read and write SMS with the full conversation "
"history."
msgstr ""
"La última versión de [KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect) "
"llega repleta de nuevas funcionalidades. Una de las más notorias es la "
"incorporación de una nueva aplicación de SMS que le permite leer y escribir "
"SMS mostrando todo el historial de la conversación."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:60
msgid ""
"A new [Kirigami](https://kde.org/products/kirigami/)-based user interface "
"means you can run KDE Connect not only on Android, but also on all those "
"mobile Linux platforms we'll be seeing in upcoming devices like the "
"PinePhone and the Librem 5. The Kirigami interface also provides new "
"features for desktop-to-desktop users, such as media control, remote input, "
"device ringing, file transfer and running commands."
msgstr ""
"La nueva interfaz de usuario basada en [Kirigami](https://kde.org/products/"
"kirigami/) significa que ahora podrá ejecutar KDE Connect no solo en "
"Android, sino todas las plataformas móviles Linux que iremos viendo en "
"futuros dispositivos, como el PinePhone y el Librem 5. La interfaz de "
"Kirigami también proporciona nuevas funciones para los usuarios de "
"escritorio a escritorio, como el control multimedia, la entrada remota, "
"hacer que el dispositivo suene, la transferencia de archivos y la ejecución "
"de órdenes."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:62
#, no-wrap
-msgid "{{<img src=\"kdeconnect2.png\" style=\"max-width: 600px\" caption=\"The new interface on desktop\" >}}\n"
-msgstr "{{<img src=\"kdeconnect2.png\" style=\"max-width: 600px\" caption=\"La nueva interfaz para el escritorio\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{<img src=\"kdeconnect2.png\" style=\"max-width: 600px\" caption=\"The new"
+" interface on desktop\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{<img src=\"kdeconnect2.png\" style=\"max-width: 600px\" caption=\"La nueva"
+" interfaz para el escritorio\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:64
msgid ""
"You could already use KDE Connect to control the volume of media playing on "
"your desktop, but now you can use it to also control your system's global "
"volume from your phone -- super handy when using your phone as a remote. "
"When giving a talk, you can also control your presentation using KDE Connect "
"to flip forward and back through your slides."
msgstr ""
"Ya era posible usar KDE Connect para controlar el volumen de la reproducción "
"multimedia del escritorio, pero ahora también se puede usar para controlar "
"el volumen global del sistema desde el teléfono móvil (muy útil si usa el "
"teléfono móvil como un mando a distancia). Cuando esté dando una "
"conferencia, también podrá controlar la presentación usando KDE Connect para "
"avanzar y retroceder el pase de diapositivas."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:66
#, no-wrap
msgid "{{<img src=\"kdeconnect1.png\" style=\"max-width: 400px\" >}}\n"
msgstr "{{<img src=\"kdeconnect1.png\" style=\"max-width: 400px\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:68
msgid ""
"Another feature that has been around for while is how you can use KDE "
"Connect to send a file to your phone, but what's new in this version is that "
"you can have your phone immediately open the file once it is received. KDE "
"Itinerary uses this to send travel information to your phone from within "
"KMail."
msgstr ""
"Otra funcionalidad que ya estaba disponible desde hace algún tiempo era el "
"uso de KDE Connect para enviar archivos al teléfono móvil. La novedad de "
"esta versión es que se puede hacer que el teléfono móvil abra el archivo "
"tras recibirlo. KDE Itinerary usa esta funcionalidad para enviar información "
"sobre viajes a su teléfono móvil desde KMail."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:70
msgid ""
"In a related note, you can now also send files from Thunar (Xfce's file "
"manager) and Elementary applications such as Pantheon Files. Displaying "
"progress of the copy of multiple files has been improved a lot and files "
"received from Android now show their correct modification time."
msgstr ""
"Como nota relacionada, ahora también podrá enviar archivos desde Thunar (el "
"gestor de archivos de Xfce) y desde aplicaciones de Elementary, como "
"archivos de Pantheon. La visualización del proceso de la copia de múltiples "
"archivos se ha mejorado bastante y los archivos recibidos de Android "
"muestran ahora la hora de modificación correcta."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:72
msgid ""
"When it comes to notifications, you can now trigger actions from Android "
"notifications from the desktop and KDE Connect uses advanced features from "
"Plasma's notification center to provide better notifications. The pairing "
"confirmation notification does not time out so you can't miss it any more."
msgstr ""
"En cuanto a notificaciones se refiere, ahora es posible disparar acciones en "
"el escritorio desde notificaciones de Android, y KDE Connect usa funciones "
"avanzadas del centro de notificaciones de Plasma para proporcionar mejores "
"notificaciones. La notificación de confirmación de vinculación no dispone de "
"cuenta atrás con el objeto de que no se le pase inadvertida."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:74
msgid ""
"Finally, if you are using KDE Connect from the command line, *kdeconnect-"
"cli* now features improved *zsh* autocompletion."
msgstr ""
"Finalmente, si usa KDE Connect desde la línea de órdenes, *kdeconnect-cli* "
"proporciona ahora terminación automática mejorada de *zsh*."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:75
#, no-wrap
msgid "Remote Images [Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview)"
msgstr "Imágenes remotas en [Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview)"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:78
msgid ""
"[Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview) now lets you adjust the JPEG "
"compression level when you save images you have edited. Developers have also "
"improved the performance for remote images and Gwenview can now import "
"photos both to or from remote locations."
msgstr ""
"[Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview) le permite ahora ajustar el "
"nivel de compresión de JPEG al guardar las imágenes que haya editado. Los "
"desarrolladores también han mejorado el rendimiento de las imágenes remotas "
"y Gwenview ya puede importar fotos de lugares remotos y exportarlas a ellos."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:79
#, no-wrap
-msgid "[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) support .cb7 format"
-msgstr "Uso del formato .cb7 en [Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular)"
+msgid ""
+"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) support .cb7"
+" format"
+msgstr ""
+"Uso del formato .cb7 en [Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.o"
+"kular)"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:82
msgid ""
"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular), the document "
"viewer that lets you read, annotate and verify all sorts of documents, "
"including PDFs, EPubs, ODTs and MDs, now also supports files using the .cb7 "
"comic book format."
msgstr ""
"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular), el visor de "
"documentos que le permite leer, anotar y verificar todo tipo de documentos, "
"incluidos PDF, EPub, ODT y MD, también permite ahora usar el formato de "
"libro de cómic .cb7."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:83
#, no-wrap
-msgid "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): Simple but Complete Music Player"
-msgstr "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): un reproductor de música sencillo y completo"
+msgid ""
+"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): Simple but"
+" Complete Music Player"
+msgstr ""
+"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): un"
+" reproductor de música sencillo y completo"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:86
msgid ""
"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) is a KDE "
"music player that combines simplicity with an elegant and modern interface. "
"In its latest version, Elisa has optimized its looks to adapt better to High "
"DPI screens. It also integrates better with other KDE applications and has "
"acquired support for KDE's global menu system."
msgstr ""
"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) es un "
"reproductor de música que combina la sencillez con una interfaz moderna y "
"elegante. En esta versión se ha optimizado el aspecto de Elisa para que se "
"adapte mejor a las pantallas de alta densidad de píxeles. También se integra "
"mejor con otras aplicaciones de KDE y permite usar el sistema de menú global "
"de KDE."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:88
msgid ""
"Indexing music files has also improved and Elisa now supports web radios and "
"ships with a few examples for you to try."
msgstr ""
"La indexación de archivos de música también se ha mejorado y Elisa permite "
"ahora el uso de emisoras de radio web, de las que trae algunos ejemplos para "
"que pueda probar."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:90
#, no-wrap
msgid "{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"Elisa updated interface\" >}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"La interfaz actualizada de Elisa\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"La interfaz actualizada de Elisa\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:91
#, no-wrap
-msgid "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) is Touchscreen-Ready"
-msgstr "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) está preparado para pantallas táctiles"
+msgid ""
+"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) is"
+" Touchscreen-Ready"
+msgstr ""
+"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) está"
+" preparado para pantallas táctiles"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:94
msgid ""
"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle), KDE's "
"default screen-grabbing program, is another KDE application that has evolved "
"to acquire touchscreen capabilities: Its new touch-friendly drag handler "
"makes it much easier to drag rectangles to capture the parts of the desktop "
"you want on tactile-enabled devices."
msgstr ""
"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle), el "
"programa predeterminado de capturas de pantalla de KDE, es otra aplicación "
"que ha evolucionado para adquirir capacidades táctiles: su nuevo sistema de "
"arrastre hace que sea mucho más fácil arrastrar rectángulos para capturar "
"las partes del escritorio que desee en dispositivos táctiles."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:96
msgid ""
"Other improvements are the new autosave function, which comes in handy for "
"rapidly taking multiple screenshots, and the animated progress bars, which "
"make sure you can clearly see what Spectacle is doing."
msgstr ""
"Otras mejoras son la nueva función para guardar automáticamente, que resulta "
"útil para realizar múltiples capturas de pantalla de forma rápida, y las "
"barras de avance animadas, que aseguran que pueda ver de forma clara lo que "
"está haciendo Spectacle."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:98
#, no-wrap
-msgid "{{<img style=\"max-width:500px\" src=\"spectacle.png\" caption=\"Spectacle new drag handler\" >}}\n"
-msgstr "{{<img style=\"max-width:500px\" src=\"spectacle.png\" caption=\"Nuevo sistema de arrastre de Spectacle\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{<img style=\"max-width:500px\" src=\"spectacle.png\" caption=\"Spectacle"
+" new drag handler\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{<img style=\"max-width:500px\" src=\"spectacle.png\" caption=\"Nuevo"
+" sistema de arrastre de Spectacle\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:99
#, no-wrap
-msgid "[Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) Improvements"
-msgstr "Mejoras en la [Integración del navegador con Plasma](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration)"
+msgid ""
+"[Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integrat"
+"ion) Improvements"
+msgstr ""
+"Mejoras en la [Integración del navegador con"
+" Plasma](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration)"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:102
msgid ""
"The new release of [Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/"
"Plasma/Browser_Integration) now features a blacklist for the media controls "
"functionality. This is useful for when you visit a site with a lot of media "
"you can play, which can make it difficult to select what you want to control "
"from your desktop. The blacklist lets you exclude these sites from the media "
"controls."
msgstr ""
"La nueva versión de la [Integración del navegador con Plasma](https://"
"community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) incluye ahora una lista negra "
"para la función de los controles multimedia. Esto resulta de utilidad cuando "
"se visita un sitio con gran cantidad de multimedia para reproducir, lo que "
"dificulta la selección de lo que se quiere controlar desde el escritorio. La "
"lista negra permite excluir estos sitios de los controles multimedia."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:104
msgid ""
"The new version also lets you keep the origin URL in file metadata and adds "
"support for the Web Share API. The Web Share API lets browsers share links, "
"text and files with other apps in the same way KDE apps do, improving the "
"integration of non-native browsers like Firefox, Chrome/Chromium and "
"Vivaldi, with the rest of KDE's applications."
msgstr ""
"La nueva versión también permite guardar el URL de origen en los metadatos "
"de los archivos y hace uso de la API de compartir la Web. Esta API permite "
"que los navegadores compartan enlaces, texto y archivos con otras "
"aplicaciones del mismo modo que las aplicaciones de KDE, mejorando la "
"integración de los navegadores no nativos (como Firefox, Chrome/Chromium y "
"Vivaldi) con el resto de aplicaciones de KDE."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:106
#, no-wrap
-msgid "{{<learn-more href=\"https://blog.broulik.de/2019/11/plasma-browser-integration-1-7/\" >}}\n"
-msgstr "{{<learn-more href=\"https://blog.broulik.de/2019/11/plasma-browser-integration-1-7/\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{<learn-more href=\"https://blog.broulik.de/2019/11/plasma-browser-integratio"
+"n-1-7/\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{<learn-more href=\"https://blog.broulik.de/2019/11/plasma-browser-integratio"
+"n-1-7/\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:107
#, no-wrap
msgid "Microsoft Store"
msgstr "Microsoft Store"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:110
msgid ""
"Quite a few of KDE applications can be downloaded from the Microsoft Store. "
"Krita and Okular have been there for a while, and they are joined now by "
"[Kile](https://kde.org/applications/office/org.kde.kile), a user-friendly "
"LaTeX editor."
msgstr ""
"Varias aplicaciones de KDE se pueden descargar de la Microsoft Store. Krita "
"y Okular ya llevaban algún tiempo allí, y ahora se les ha unido [Kile]"
"(https://kde.org/applications/office/org.kde.kile), un editor de LaTeX fácil "
"de usar."
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:112
#, no-wrap
-msgid "{{<microsoft-store href=\"https://www.microsoft.com/store/apps/9pmbng78pfk3\" >}}\n"
-msgstr "{{<microsoft-store href=\"https://www.microsoft.com/store/apps/9pmbng78pfk3\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{<microsoft-store href=\"https://www.microsoft.com/store/apps/9pmbng78pfk3\""
+" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{<microsoft-store href=\"https://www.microsoft.com/store/apps/9pmbng78pfk3\""
+" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:113
#, no-wrap
msgid "New"
msgstr "Novedades"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:116
msgid ""
"Which brings us to new arrivals: [SubtitleComposer](https://invent.kde.org/"
"kde/subtitlecomposer), an application that lets you easily create subtitles "
"for videos, is now in the KDE Incubator, on track to become a full member of "
"KDE's applications family. Welcome!"
msgstr ""
"Y esto nos lleva a las últimas incorporaciones: [SubtitleComposer](https://"
"invent.kde.org/kde/subtitlecomposer), una aplicación que permite crear "
"subtítulos para vídeos de una forma fácil, está ahora en la incubadora de "
"KDE, en camino de convertirse en miembro de pleno derecho de la familia de "
"aplicaciones de KDE. ¡Bienvenida!"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:118
msgid ""
"Meanwhile, [plasma-nano](https://invent.kde.org/kde/plasma-nano), a minimal "
"version of Plasma designed for embedded devices was moved into the Plasma "
"repos ready for release with 5.18."
msgstr ""
"Por otra parte, [plasma-nano](https://invent.kde.org/kde/plasma-nano), una "
"versión mínima de Plasma diseñada para dispositivos integrados se ha movido "
"a los repositorios de Plasma, lista para publicarse con 5.18."
#. type: Title ##
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:119
#, no-wrap
msgid "Release 19.12"
msgstr "Lanzamiento de 19.12"
#. type: Plain text
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:121
msgid ""
"Some of our projects release on their own timescale and some get released en-"
"masse. The 19.12 bundle of projects was released today and should be "
"available through app stores and distros soon. See the [19.12 releases page]"
"(https://www.kde.org/announcements/releases/19.12). This bundle was "
"previously called KDE Applications but has been de-branded to become a "
"release service to avoid confusion with all the other applications by KDE "
"and because it is dozens of different products rather than a single whole."
msgstr ""
"Algunos de nuestros proyectos se publican según su propio calendario, "
"mientras que otros se publican en masa. El paquete de proyectos 19.12 se ha "
"publicado hoy y debería estar disponible próximamente en las tiendas de "
"aplicaciones y en las distribuciones. Consulte la [página de lanzamientos "
"19.12](https://www.kde.org/announcements/releases/19.12). Este paquete se "
"llamaba anteriormente Aplicaciones de KDE, pero se ha simplificado su nombre "
"para que se convierta en un servicio de lanzamiento, evitando así "
"confusiones con la totalidad de aplicaciones creadas por KDE, ya que está "
"compuesto de docenas de productos diferentes en lugar de su totalidad."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:3
msgid "title: KDE's January 2020 Apps Update"
msgstr "title: Actualización de las Aplicaciones de KDE de enero de 2020"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:5
msgid "publishDate: 2020-01-09 12:00:00"
msgstr "publishDate: 2020-01-09 12:00:00"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:14
msgid ""
"The year is 2020, we are living in the future, let's see what KDE apps has "
"brought us in the last month!"
msgstr ""
"Es el año 2020 y estamos viviendo en el futuro. Veamos lo que nos han traído "
"las aplicaciones de KDE durante el último mes."
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:15
#, no-wrap
msgid "KTimeTracker ported to KDE Frameworks 5"
msgstr "KTimeTracker se ha portado a KDE Frameworks 5"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:21
msgid ""
"The long-awaited modernized version of KTimeTracker is finally released. "
"The application is a personal time tracker for busy people which is now "
"available on Linux, FreeBSD and Windows. Over the course of 2019 it had been "
"ported to Qt5 and KDE Frameworks after being unmaintained since around 2013."
msgstr ""
"La largamente esperada versión modernizada de KTimeTracker ya se ha "
"publicado. La aplicación permite hacer un seguimiento del tiempo personal de "
"las personas atareadas que está disponible para Linux, FreeBSD y Windows. A "
"lo largo de 2019 ha sido portada a Qt5 y a KDE Frameworks tras haber estado "
"sin mantenimiento desde alrededores de 2013."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:23
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\" link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\" caption=\"KTimeTracker\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\" link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\" caption=\"KTimeTracker\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\""
+" link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\""
+" caption=\"KTimeTracker\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\""
+" link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\""
+" caption=\"KTimeTracker\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:27
msgid ""
"The new version is also polished and slightly modernised with the most "
"noticeable new features being the new Task Time Editing dialog and live "
"preview in the Export dialog as seen in the picture below."
msgstr ""
"La nueva versión también se ha pulido y se ha modernizado ligeramente, "
"siendo sus funcionalidades más visibles el nuevo diálogo de edición de "
"tiempo y la vista previa instantánea del diálogo de exportación, como se "
"puede observar en la imagen inferior."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:29
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\" link=\"https://cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-csv.png\" caption=\"Export dialog in KTimeTracker\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\" link=\"https://cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-csv.png\" caption=\"Diálogo de exportación de KTimeTracker\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\""
+" link=\"https://cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-csv.png\""
+" caption=\"Export dialog in KTimeTracker\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\""
+" link=\"https://cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-csv.png\""
+" caption=\"Diálogo de exportación de KTimeTracker\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:32
msgid ""
"https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/src/ It is available "
"through your Linux distro or as a [Windows installer](https://download.kde."
"org/stable/ktimetracker/5.0.1/win64/) and there's even [untested MacOS "
"builds](https://binary-factory.kde.org/job/KTimeTracker_Nightly_macos/) "
"built nightly."
msgstr ""
"Su código fuente está disponible en [https://download.kde.org/stable/"
"ktimetracker/5.0.1/src/](https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/"
"src/). Está disponible a través de su distribución Linux o como [instalador "
"para Windows](https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/win64/), e "
"incluso como [compilaciones no probadas para MacOS](https://binary-factory."
"kde.org/job/KTimeTracker_Nightly_macos/) que se crean cada noche."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:34
msgid ""
"[The release is announced in the blog of the maintainer Alexander Potashev]"
"(https://aspotashev.blogspot.com/2019/12/ktimetracker-501-released.html)"
msgstr ""
"[El lanzamiento está anunciado en el blog de su encargado, Alexander "
"Potashev](https://aspotashev.blogspot.com/2019/12/ktimetracker-501-released."
"html)."
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:35
#, no-wrap
msgid "KStars 3.3.9"
msgstr "KStars 3.3.9"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:38
msgid ""
"Astronomy program [KStars got new features in 3.3.9](http://knro.blogspot."
"com/2020/01/kstars-v339-is-released.html)."
msgstr ""
"El programa de astronomía [KStars incorpora nuevas funcionalidades en 3.3.9]"
"(http://knro.blogspot.com/2020/01/kstars-v339-is-released.html)."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:40
msgid ""
"Images can have fine changes in Shadows, Midtones, and Highlights allowing "
"the faintest of stars to be seen."
msgstr ""
"Las imágenes pueden tener cambios refinados en las sombras, en los tonos "
"medios y en el resaltado para permitirle ver las estrellas más débiles."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:42
msgid ""
"Alternative constellations from the Western Sky Culture which is fascinating "
"to [read about](https://sternenkarten.com/2019/12/27/kstars-clines/)."
msgstr ""
"Se han incorporado constelaciones alternativas de la cultura celeste "
"occidental sobre las que resulta fascinante [leer](https://sternenkarten."
"com/2019/12/27/kstars-clines/)."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:44
#, no-wrap
-msgid "{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Alternative constellations\" alt=\"Western Sky Culture\" >}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Constelaciones alternativas\" alt=\"Cultura celeste occidental\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Alternative"
+" constellations\" alt=\"Western Sky Culture\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Constelaciones"
+" alternativas\" alt=\"Cultura celeste occidental\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:46
msgid ""
"[KStars is available for](https://edu.kde.org/kstars/) Android, Windows, "
"MacOS, Snap store and from your Linux distro."
msgstr ""
"[KStars está disponible para](https://edu.kde.org/kstars/) Android, Windows, "
"MacOS, la tienda Snap y para su distribución Linux."
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:47
#, no-wrap
msgid "Common Frameworks - KNewStuff"
msgstr "Infraestructuras comunes: KNewStuff"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:50
msgid ""
"Here on the Apps Update we focus on the apps rather than coding libraries. "
"But new features in the common libraries will mean new features in all your "
"apps :)"
msgstr ""
"En la actualización de las aplicaciones nos centramos más en las "
"aplicaciones que en las bibliotecas de programación. Pero nuevas "
"funcionalidades en las bibliotecas comunes significan nuevas funcionalidades "
"en todas las aplicaciones :)"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:52
msgid ""
"This month saw a redesigned UI for KNewStuff, the framework to download "
"addons for your applications. The browse and download dialog was redesigned "
"and the comments section can now be filtered. It'll be appearing in all "
"your apps and settings modules shortly starting with the Global Theme module "
"in System Settings."
msgstr ""
"Este mes se ha producido un rediseño de la interfaz gráfica de KNewStuff, la "
"infraestructura para descargar complementos de las aplicaciones. El diálogo "
"de navegación y de descarga se ha rediseñado y ahora permite filtrado en la "
"sección de comentarios. Aparecerá en todas las aplicaciones y en los módulos "
"de preferencias en breve junto con el módulo de temas globales de las "
"preferencias del sistema."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:54
#, no-wrap
-msgid "{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filters on Comments\" alt=\"Filters on Comments\" style=\"width: 800px\">}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filtrado de comentarios\" alt=\"Filtrado de comentarios\" style=\"width: 800px\">}}\n"
+msgid ""
+"{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filters on Comments\""
+" alt=\"Filters on Comments\" style=\"width: 800px\">}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filtrado de comentarios\""
+" alt=\"Filtrado de comentarios\" style=\"width: 800px\">}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:56
#, no-wrap
-msgid "{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Redesigned Browse Dialog\" alt=\"Redesigned Browse Dialog\" style=\"width: 800px\">}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Diálogo de navegación rediseñado\" alt=\"Diálogo de navegación rediseñado\" style=\"width: 800px\">}}\n"
+msgid ""
+"{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Redesigned Browse Dialog\""
+" alt=\"Redesigned Browse Dialog\" style=\"width: 800px\">}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Diálogo de navegación rediseñado\""
+" alt=\"Diálogo de navegación rediseñado\" style=\"width: 800px\">}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:57
#, no-wrap
msgid "Bugfixes"
msgstr "Corrección de errores"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:60
msgid ""
"[KDevelop's monthly bugfix update 5.4.6](https://www.kdevelop.org/news/"
"kdevelop-546-released) fixed a longstanding problem where the GPL and LGPL "
"headers were mixed up, grab it from your distro or Appimage to make sure "
"your licencing is correct."
msgstr ""
"La [actualización de corrección de errores mensual de KDevelop 5.4.6]"
"(https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-546-released) ha corregido un "
"antiguo problema que mezclaba las cabeceras GPL y LGPL. Obténgala de su "
"distribución o use la Appimage para asegurarse de que las licencias sean "
"correctas."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:62
msgid ""
"[Latte Dock 0.9.7](https://psifidotos.blogspot.com/2019/12/latte-bug-fix-"
"release-v097.html) fixed some features with Qt 5.14 and removed some crashes."
msgstr ""
"[Latte Dock 0.9.7](https://psifidotos.blogspot.com/2019/12/latte-bug-fix-"
"release-v097.html) corrige varios problemas con Qt 5.14 y ha solucionado "
"varios fallos de la aplicación."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:64
msgid "Dolphin Plugins 19.12.1 fixed a broken SVN Commit dialog."
msgstr ""
"Los complementos de Dolphin 19.12.1 corrigen un diálogo inservible de envío "
"de modificaciones de SVN."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:66
msgid ""
"There was improved file indexing in Elisa. It also fixed some compilation "
"issues on Android and without Baloo."
msgstr ""
"Se ha mejorado la indexación de archivos en Elisa. También se han corregido "
"varios problemas de compilación en Android y cuando se usa sin Baloo."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:68
msgid ""
"The new release of KPat was declaired to have no [OARS](https://hughsie."
"github.io/oars/index.html) relevant age restrictions."
msgstr ""
"El nuevo lanzamiento de KPat anuncia que no tiene restricciones de edad "
"[OARS](https://hughsie.github.io/oars/index.html) relevantes."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:70
msgid "Okular fixed a crash when closing the print preview dialog."
msgstr ""
"En Okular se ha corregido un fallo de la aplicación que se producía al "
"cerrar el diálogo de vista previa de la impresión."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:72
msgid ""
"This month's release of Kdenlive video editor had an impressive number of "
"fixes best of all was updating the [screenshots](https://kde.org/"
"applications/multimedia/org.kde.kdenlive) used in the meta info. It also has "
"dozens of improvements and fixes in timeline and preview handling."
msgstr ""
"El lanzamiento de este mes del editor de vídeo Kdenlive contiene un extenso "
"número de correcciones, siendo la mejor de ellas la actualización de las "
"[capturas de pantalla](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde."
"kdenlive) que se usan en la información de metadatos del programa. También "
"contiene docenas de mejoras y correcciones en el manejo de la línea de "
"tiempo y de las vistas previas."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:74
msgid ""
"New JavaScript support is now in Kate's [LSP](https://langserver.org/) "
"client."
msgstr ""
"El cliente [LSP](https://langserver.org/) de Kate dispone de una nueva "
"implementación de JavaScript."
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:75
#, no-wrap
msgid "Enjoy KDE on the Flathub Store"
msgstr "Disfrute de KDE en la Flathub Store"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:78
msgid ""
"KDE is embracing all the app stores. We can now deliver more and more of "
"our programs directly to you the user. One of the leading app stores on "
"Linux is [Flathub](https://flathub.org/home) which uses the FlatPak format."
msgstr ""
"KDE está llegando a todas las tiendas de aplicaciones. Ahora podemos "
"entregar un número cada vez mayor de nuestros programas directamente al "
"usuario. Una de las tiendas más importantes para Linux es [Flathub](https://"
"flathub.org/home), que usa el formato Flatpak."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:80
msgid ""
"You may well already have Flatpak and Flathub configured on your system and "
"ready to use in Discover or other app installers. For example KDE neon has "
"set it up by default on installs for over a year now. If not it's a quick "
"[setup process](https://flatpak.org/setup/) for all the major distros."
msgstr ""
"Es posible que ya tenga Flatpak y Flathub configurado en su sistema y listo "
"para usar en Discover o en otros instaladores de aplicaciones. Por ejemplo, "
"KDE Neon lo configura de forma predeterminada en la instalación desde hace "
"más de un año. En caso contrario, es un [proceso de configuración](https://"
"flatpak.org/setup/) rápido para todas las distribuciones principales."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:82
msgid ""
"If you're interested in the techy details you can browse [KDE's Flatpak "
"packaging repo](https://phabricator.kde.org/source/flatpak-kde-"
"applications/) and read the [KDE Flatpak guide](https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Flatpak)."
msgstr ""
"Si le interesan los detalles técnicos, puede explorar el [repositorio de "
"empaquetado Flatpak de KDE](https://phabricator.kde.org/source/flatpak-kde-"
"applications/) y leer la [guía de KDE para Flatpak]](https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Flatpak)."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:84
msgid ""
"But probably what you're interested in is the apps so take a look at what "
"the [Flathub store has under KDE](https://flathub.org/apps/search/kde)."
msgstr ""
"Aunque probablemente le interese más echar un vistazo a las aplicaciones "
"existentes en la [tienda Flathub para KDE](https://flathub.org/apps/search/"
"kde)."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:86
#, no-wrap
-msgid "{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE on Flathub\" style=\"width: 800px\" >}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE en Flathub\" style=\"width: 800px\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE on Flathub\" style=\"width: 800px\" "
+">}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE en Flathub\" style=\"width: 800px\" "
+">}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:87
#, no-wrap
msgid "LabPlot now on Chocolatey"
msgstr "LabPlot ya está en Chocolatey"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:90
msgid ""
"[Chocolatey](https://chocolatey.org/) is a package manager for Windows. If "
"you want full control over what software is installed on your Windows "
"machine or whole office of machines then Chocolatey gives you easy control "
"over that just like you are used to on Linux."
msgstr ""
"[Chocolatey](https://chocolatey.org/) es un gestor de paquetes para Windows. "
"Si desea tener un control total sobre el software instalado en su máquina "
"Windows o en todas las máquinas de la oficina, Chocolatey le proporciona un "
"control sencillo sobre él de forma similar a como se hace en Linux."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:92
msgid ""
"[LabPlot](https://chocolatey.org/packages/labplot) is KDE's app for "
"interactive graphing and analysis of scientific data and it is now available "
"through Chocolatey. Give it a try!"
msgstr ""
"[LabPlot](https://chocolatey.org/packages/labplot) es la aplicación de KDE "
"para gráficos interactivos y análisis de datos científicos, y ahora está "
"disponible a través de Chocolatey. ¡Pruébela!"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:94
msgid ""
"[LabPlot blog](https://labplot.kde.org/2019/09/17/chocolatey-package-for-"
"labplot-available/)"
msgstr ""
"Consulte el [blog de LabPlot](https://labplot.kde.org/2019/09/17/chocolatey-"
"package-for-labplot-available/)."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:96
#, no-wrap
-msgid "{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot on Chocolatey\" style=\"width: 800px\" >}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot en Chocolatey\" style=\"width: 800px\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot on Chocolatey\" style=\"width:"
+" 800px\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot en Chocolatey\" style=\"width:"
+" 800px\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:97
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:69
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:56
#, no-wrap
msgid "Website Updates"
msgstr "Actualización del sitio web"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:100
msgid ""
"The recently revived KDE Web Team has been updating a bunch of our older "
"themed sites. The newly relaunched [KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum."
"org/) website is a lovely example, updated and refreshed for our photo "
"storage and search app."
msgstr ""
"El recién reanimado equipo web de KDE ha estado actualizando un buen número "
"de nuestros antiguos sitios web temáticos. El flamante sitio web de "
"[KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum.org/) es una buena muestra de ello, "
"actualizado y revitalizado para nuestra aplicación de almacenamiento y "
"búsqueda de fotos."
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:102
#, no-wrap
msgid "{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"New KPhotoAlbum website\" >}}\n"
-msgstr "{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"Nuevo sitio web de KPhotoAlbum\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"Nuevo sitio web de KPhotoAlbum\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:104
msgid ""
"And if you want to show off a simple to use but full featured local music "
"player but were ashamed by the old looking website, [JuK](https://juk.kde."
"org/) has just had an updated website too."
msgstr ""
"Y si lo que quiere es presumir de un reproductor de música fácil de usar a "
"la vez que completamente multifunción, aunque estaba avergonzado del aspecto "
"de su antiguo sitio web, [JuK](https://juk.kde.org/) también dispone de un "
"sitio web actualizado."
#. type: Title ##
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:105
#, no-wrap
msgid "Releases 19.12.1"
msgstr "Lanzamiento de 19.12.1"
#. type: Plain text
#: content/2020-01-apps-update/_index.md:107
msgid ""
"Some of our projects release on their own timescale and some get released en-"
"masse. The 19.12.1 bundle of projects was released today and should be "
"available through app stores and distros soon. See the [19.12.1 releases "
"page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.1.php). This bundle was "
"previously called KDE Applications but has been de-branded to become a "
"release service to avoid confusion with all the other applications by KDE "
"and because it is dozens of different products rather than a single whole."
msgstr ""
"Algunos de nuestros proyectos se publican según su propio calendario, "
"mientras que otros se publican en masa. El paquete de proyectos 19.12.1 se "
"ha publicado hoy y debería estar disponible próximamente en las tiendas de "
"aplicaciones y en las distribuciones. Consulte la [página de lanzamientos "
"19.12.1](https://www.kde.org/info/releases-19.12.1.php). Este paquete se "
"llamaba anteriormente Aplicaciones de KDE, pero se ha simplificado su nombre "
"para que se convierta en un servicio de lanzamiento, evitando así "
"confusiones con la totalidad de aplicaciones creadas por KDE, ya que está "
"compuesto de docenas de productos diferentes en lugar de su totalidad."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:3
msgid "title: KDE's February 2020 Apps Update"
msgstr "title: Actualización de las Aplicaciones de KDE de febrero de 2020"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:5
msgid "publishDate: 2020-02-06 12:00:00"
msgstr "publishDate: 2020-02-06 12:00:00"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:14
msgid ""
"This month sees a plethora of bugfix releases. While we all might like new "
"features, we know that people love when mistakes and crashes get tidied up "
"and solved too!"
msgstr ""
"Este mes contempla una plétora de lanzamientos de correcciones de errores. "
"Aunque es posible que todos deseemos nuevas funcionalidades, también sabemos "
"que a todo el mundo le gusta que los errores y los fallos se corrijan y se "
"solucionen."
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:15
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:13
#, no-wrap
msgid "New releases"
msgstr "Nuevos lanzamientos"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:17
#, no-wrap
msgid "KDevelop 5.5"
msgstr "KDevelop 5.5"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:20
msgid ""
"The big release this month comes from [KDevelop 5.5](https://www.kdevelop."
"org/news/kdevelop-550-released), the IDE that makes writing programs in C++, "
"Python and PHP easier. We have fixed a bunch of bugs and tidied up a lot of "
"KDevelop's code. We added Lambda init captures in C++, configurable "
"predefined checkset selections are now in for Clazy-tidy and Clang, and look-"
"ahead completion now tries harder. PHP gets PHP 7.4's typed properties and "
"support was added for array of type and class constant visibility. In "
"Python, support has now been added for Python 3.8."
msgstr ""
"El gran lanzamiento de este mes viene de la mano de [KDevelop 5.5](https://"
"www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released), el IDE que facilita la "
"creación de programas en C++, Python y PHP. Hemos corregido gran cantidad de "
"errores y arreglado mucho código de KDevelop. Hemos añadido capturas de "
"inicialización de lambdas en C++, selecciones de conjuntos de comprobaciones "
"predefinidas y configurables para Clazy-tidy y para Clang, y terminación "
"automática predictiva más fiable. PHP obtiene las propiedades de tipos de "
"PHP 7.4 y permite usar arrays de tipos y visibilidad de clases constantes. "
"En Python se ha añadido compatibilidad con Python 3.8."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:22
msgid "KDevelop is available from your Linux distro or as an AppImage."
msgstr ""
"KDevelop está disponible a través de su distribución Linux o como AppImage."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:24
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"KDevelop_5.5.0.png\" link=\"https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released\" caption=\"KDevelop\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"KDevelop_5.5.0.png\" link=\"https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released\" caption=\"KDevelop\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"KDevelop_5.5.0.png\""
+" link=\"https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released\""
+" caption=\"KDevelop\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"KDevelop_5.5.0.png\""
+" link=\"https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released\""
+" caption=\"KDevelop\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:25
#, no-wrap
msgid "Zanshin 0.5.71"
msgstr "Zanshin 0.5.71"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:28
msgid ""
"[Zanshin](https://zanshin.kde.org/) is our TODO list tracker which "
"integrates with Kontact. Recent releases of Kontact had broken Zanshin and "
"users were left not knowing what tasks to carry out next. But this month, a "
"release was made to [get it working again](https://jriddell.org/2020/01/14/"
"zanshin-0-5-71/). We can now all easily find the tasks that we need to get "
"on with!"
msgstr ""
"[Zanshin](https://zanshin.kde.org/) es nuestro gestor de listas de tareas "
"pendientes que se integra con Kontact. Los lanzamientos más recientes de "
"Kontact hicieron que Zanshin dejara de funcionar correctamente y que los "
"usuarios dejaran de saber las siguientes tareas que debían realizar. Pero el "
"lanzamiento de este mes hace que [vuelva a funcionar de nuevo](https://"
"jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/). ¡Ya podemos saber qué tarea es la "
"próxima que debemos realizar!"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:30
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"zanshin.png\" link=\"https://jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/\" caption=\"Zanshin\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"zanshin.png\" link=\"https://jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/\" caption=\"Zanshin\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"zanshin.png\""
+" link=\"https://jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/\" caption=\"Zanshin\""
+" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"zanshin.png\""
+" link=\"https://jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/\" caption=\"Zanshin\""
+" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:31
#, no-wrap
msgid "Latte-dock 0.9.8"
msgstr "Latte-dock 0.9.8"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:34
msgid ""
"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html"
msgstr ""
"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:36
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"latte.png\" link=\"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html\" caption=\"Latte Dock\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"latte.png\" link=\"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html\" caption=\"Latte Dock\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"latte.png\""
+" link=\"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.ht"
+"ml\" caption=\"Latte Dock\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"latte.png\""
+" link=\"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.ht"
+"ml\" caption=\"Latte Dock\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:37
#, no-wrap
msgid "RKWard 0.7.1"
msgstr "RKWard 0.7.1"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:40
msgid "https://rkward.kde.org/News.html"
msgstr "https://rkward.kde.org/News.html"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:42
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"rkward.png\" link=\"https://rkward.kde.org/News.html\" caption=\"RKWard\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"rkward.png\" link=\"https://rkward.kde.org/News.html\" caption=\"RKWard\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"rkward.png\""
+" link=\"https://rkward.kde.org/News.html\" caption=\"RKWard\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"rkward.png\""
+" link=\"https://rkward.kde.org/News.html\" caption=\"RKWard\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:43
#, no-wrap
msgid "Okteta 0.26.3"
msgstr "Okteta 0.26.3"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:46
msgid ""
"[Okteta](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta), KDE's Hex "
"editor, had a bugfix release and includes a new feature: a CRC-64 algorithm "
"for the checksum tool. Okteta also updates the code for new Qt and KDE "
"Frameworks."
msgstr ""
"El lanzamiento de [Okteta](https://kde.org/applications/utilities/org.kde."
"okteta), el editor hexadecimal de KDE, incluye una nueva funcionalidad: un "
"algoritmo CRC-64 para la herramienta de sumas de verificación. Okteta "
"también actualiza su código para las nuevas versiones de Qt y de KDE "
"Frameworks."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:48
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"okteta.png\" link=\"https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta\" caption=\"Okteta\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"okteta.png\" link=\"https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta\" caption=\"Okteta\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"okteta.png\""
+" link=\"https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta\""
+" caption=\"Okteta\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"okteta.png\""
+" link=\"https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta\""
+" caption=\"Okteta\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:49
#, no-wrap
msgid "KMyMoney 5.0.8"
msgstr "KMyMoney 5.0.8"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:52
msgid ""
"[KMyMoney](https://kmymoney.org/), the KDE app that helps you manage your "
"finances, [included several bugfixes](https://kmymoney.org/changelogs/"
"kmymoney-5-0-8-release-notes.html) and an enhancement that added support for "
"check forms with split protocol"
msgstr ""
"[KMyMoney](https://kmymoney.org/), la aplicación de KDE que le ayuda a "
"gestionar sus ahorros, [incluye varias correcciones de errores](https://"
"kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html) y una mejora que "
"permite usar formularios de cheques con el protocolo de divisiones."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:54
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\""
+" link=\"https://kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html\""
+" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\""
+" link=\"https://kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html\""
+" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:55
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:39
#, no-wrap
msgid "Incoming"
msgstr "Novedades"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:58
msgid ""
"Keysmith is a two-factor code generator for Plasma Mobile and Plasma Desktop "
"that uses oath-toolkit. The user interface is written in the Kirigami, "
"making it slick on any size of screen. Expect releases soon."
msgstr ""
"Keysmith es un generador de códigos de dos factores para Plasma Mobile y "
"para el escritorio Plasma que usa el juego de herramientas «oath». La "
"interfaz de usuario está escrita en Kirigami, haciendo que se pueda ajustar "
"a cualquier tamaño de pantalla. Se espera su próximo lanzamiento."
#. type: Title #
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:59
#, no-wrap
msgid "Chocolatey"
msgstr "Chocolatey"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:62
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"chocolatey.png\" link=\"https://chocolatey.org/profiles/KDE\" caption=\"Chocolatey\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"chocolatey.png\" link=\"https://chocolatey.org/profiles/KDE\" caption=\"Chocolatey\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"chocolatey.png\""
+" link=\"https://chocolatey.org/profiles/KDE\" caption=\"Chocolatey\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"chocolatey.png\""
+" link=\"https://chocolatey.org/profiles/KDE\" caption=\"Chocolatey\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:64
msgid ""
"[Chocolatey](https://chocolatey.org) is a package manager for the Windows "
"operating system. Chocolatey deals with installing and updating all the "
"software on the system and can make the life smoother for Windows users."
msgstr ""
"[Chocolatey](https://chocolatey.org) es un gestor de paquetes para el "
"sistema operativo Windows. Chocolatey gestiona la instalación y la "
"actualización de todo el software del sistema y puede facilitar la "
"experiencia a los usuarios de Windows."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:66
msgid ""
"[KDE has an account on Chocolatey](https://chocolatey.org/profiles/KDE) and "
"you can install Digikam, Krita, KDevelop and Kate through it. Installation "
"is very easy: All you have to do is `choco install kdevelop` and Chocolatey "
"will do the rest. Chocolatey maintainers have high standards so you can be "
"sure the packages are tested and secure."
msgstr ""
"[KDE posee una cuenta en Chocolatey](https://chocolatey.org/profiles/KDE) "
"con la que puede instalar Digikam, Krita, KDevelop y Kate. La instalación es "
"muy sencilla: todo lo que tiene que hacer es «choco install kdevelop» para "
"que Chocolatey haga el resto. Los encargados de Chocolatey tienen un alto "
"nivel, por lo que puede estar seguro de que los paquetes están probados y "
"son seguros."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:68
msgid ""
"If you are a KDE app maintainer, do consider getting your app added, and if "
"you're a large Windows rollout manager, do consider this for your installs."
msgstr ""
"Si usted mantiene alguna aplicación de KDE, considere añadirla; y si se "
"dedica a la gestión de grandes lanzamientos para Windows, considere este "
"sistema para sus instalaciones."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:73
#, no-wrap
msgid ""
-"{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
-"Our web team continues to update our online presence and has recently refreshed the [KMyMoney website](https://kmymoney.org).\n"
-msgstr ""
-"{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
-"Nuestro equipo web continúa actualizando nuestra presencia en línea y recientemente ha puesto al día el [sitio web de KMyMoney](https://kmymoney.org).\n"
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\""
+" link=\"https://kmymoney.org/\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
+"Our web team continues to update our online presence and has recently"
+" refreshed the [KMyMoney website](https://kmymoney.org).\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\""
+" link=\"https://kmymoney.org/\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n"
+"Nuestro equipo web continúa actualizando nuestra presencia en línea y"
+" recientemente ha puesto al día el [sitio web de"
+" KMyMoney](https://kmymoney.org).\n"
#. type: Title #
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:74
#, no-wrap
msgid "Releases 19.12.2"
msgstr "Lanzamiento de 19.12.2"
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:77
msgid ""
"Some of our projects release on their own timescale and some get released en-"
"masse. The 19.12.2 bundle of projects was released today and should be "
"available through app stores and distros soon. See the [19.12.2 releases "
"page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.2.php) for details. This "
"bundle was previously called KDE Applications but has been de-branded to "
"become a release service to avoid confusion with all the other applications "
"by KDE and because there are dozens of different products rather than a "
"single whole."
msgstr ""
"Algunos de nuestros proyectos se publican según su propio calendario, "
"mientras que otros se publican en masa. El paquete de proyectos 19.12.2 se "
"ha publicado hoy y debería estar disponible próximamente en las tiendas de "
"aplicaciones y en las distribuciones. Consulte la [página de lanzamientos "
"19.12.2](https://www.kde.org/info/releases-19.12.2.php) para más detalles. "
"Este paquete se llamaba anteriormente Aplicaciones de KDE, pero se ha "
"simplificado su nombre para que se convierta en un servicio de lanzamiento, "
"evitando así confusiones con la totalidad de aplicaciones creadas por KDE, "
"ya que está compuesto de docenas de productos diferentes en lugar de su "
"totalidad."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:79
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:67
msgid "Some of the fixes included in this release are:"
msgstr ""
"Estas son algunas de las correcciones de errores que incluye este "
"lanzamiento:"
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:84
msgid ""
"The [Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) music "
"player now handles files that do not contain any metadata"
msgstr ""
"El reproductor de música [Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org."
"kde.elisa) puede manejar archivos que no contienen metadatos."
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:84
msgid ""
"Attachments saved in the *Draft* folder no longer disappear when reopening a "
"message for editing in [KMail](https://kde.org/applications/internet/org.kde."
"kmail2)"
msgstr ""
"Los adjuntos de los mensajes guardados en la carpeta *Borradores* ya no "
"desaparecen cuando se vuelve a abrir el mensaje que los contiene para "
"editarlo en [KMail](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kmail2)."
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:84
msgid ""
"A timing issue that could cause the [Okular](https://kde.org/applications/"
"office/org.kde.okular) document viewer to stop rendering has been fixed"
msgstr ""
"Se ha corregido un problema de tiempos en el visor de documentos [Okular]"
"(https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) que podía hacer que se "
"dejara de mostrar el contenido."
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:84
msgid ""
"The [Umbrello](https://umbrello.kde.org/) UML designer now comes with an "
"improved Java import"
msgstr ""
"El diseñador UML [Umbrello](https://umbrello.kde.org/) proporciona ahora una "
"mejor importación de Java."
#. type: Plain text
#: content/2020-02-apps-update/_index.md:85
msgid ""
"[19.12.2 release notes](https://community.kde.org/"
"Releases/19.12_Release_Notes) &bull; [Package download wiki page](https://"
"community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) &bull; [19.12.2 "
"source info page](https://kde.org/info/releases-19.12.2) &bull; [19.12.2 "
"full changelog](https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?"
"version=19.12.2)"
msgstr ""
"[Notas del lanzamiento de 19.12.2](https://community.kde.org/"
"Releases/19.12_Release_Notes) &bull; [Página wiki de descarga de paquetes]"
"(https://community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) &bull; "
"[Página de información principal sobre 19.12.2](https://kde.org/info/"
"releases-19.12.2) &bull; [Registro completo de cambios 19.12.2](https://kde."
"org/announcements/changelog-releases.php?version=19.12.2)"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:3
msgid "title: KDE's March 2020 Apps Update"
msgstr "title: Actualización de las Aplicaciones de KDE de marzo de 2020"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:5
msgid "publishDate: 2020-03-05 15:50:00 # don't translate"
msgstr "publishDate: 2020-03-05 15:50:00 # don't translate"
#. type: Title ###
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:15
#, no-wrap
msgid "Choqok 1.7"
msgstr "Choqok 1.7"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:18
msgid ""
"February started with a long awaited update to our microblogging app [Choqok]"
"(https://choqok.kde.org/news/2020/02/04/choqok-1-7-released.html)."
msgstr ""
"Febrero ha comenzado con una largamente esperada actualización de nuestra "
"aplicación de microblogueo [Choqok](https://choqok.kde.org/news/2020/02/04/"
"choqok-1-7-released.html)."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:20
msgid ""
"Important fixes include the 280 character limit on Twitter, allowing "
"disabling accounts and support extended tweets."
msgstr ""
"Las correcciones importantes incluyen el límite de 280 caracteres en "
"Twitter, la posibilidad de desactivar cuentas y el uso de tuits extendidos."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:22
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"quick-post.png\" link=\"https://choqok.kde.org/\" caption=\"Choqok\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"quick-post.png\" link=\"https://choqok.kde.org/\" caption=\"Choqok\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"quick-post.png\""
+" link=\"https://choqok.kde.org/\" caption=\"Choqok\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"quick-post.png\""
+" link=\"https://choqok.kde.org/\" caption=\"Choqok\" >}}\n"
#. type: Title ###
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:23
#, no-wrap
msgid "KPMcore and KDE Partition Manager 4.1.0"
msgstr "KPMcore y el gestor de particiones de KDE 4.1.0"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:26
msgid ""
"Our disk formatting program Partition Manager got a new release with lots of "
"work done to the library KPMCore which is also used by the Calamares distro "
"installer. The app itself added support for Minix file systems."
msgstr ""
"La nueva versión de nuestro programa de formateo de disco, el «Gestor de "
"particiones», llega con gran cantidad de trabajo invertido en la biblioteca "
"KPMCore, que también usa el instalador de distribuciones Calamares. La "
"propia aplicación permite usar ahora el sistema de archivos Minix."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:28
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kdepartitionmanager.png\" link=\"https://kde.org/applications/system/org.kde.partitionmanager\" caption=\"Partition Manager\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"kdepartitionmanager.png\" link=\"https://kde.org/applications/system/org.kde.partitionmanager\" caption=\"El gestor de particiones\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kdepartitionmanager.png\""
+" link=\"https://kde.org/applications/system/org.kde.partitionmanager\""
+" caption=\"Partition Manager\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"kdepartitionmanager.png\""
+" link=\"https://kde.org/applications/system/org.kde.partitionmanager\""
+" caption=\"El gestor de particiones\" >}}\n"
#. type: Title ###
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:29
#, no-wrap
msgid "KPhotoAlbum 5.6"
msgstr "KPhotoAlbum 5.6"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:32
msgid ""
"If you have hundreds or even thousands of images on your hard drive, it "
"becomes impossible to remember the story behind every single image or the "
"names of the persons photographed. KPhotoAlbum was created to help you "
"describe your images and then search the big pile of pictures quickly and "
"efficiently."
msgstr ""
"Si tiene cientos o tal vez miles de imágenes en su disco duro, le resultará "
"imposible recordar la historia que hay detrás de cada una de las imágenes o "
"los nombres de las personas que aparecen en ellas. KPhotoAlbum se creó para "
"ayudarle a describir sus imágenes y poder realizar búsquedas en ellas de "
"forma rápida y eficiente."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:34
msgid ""
"This release particularly brings huge performance improvements when tagging "
"a large number of images and performance improvements for thumbnail view. "
"Kudos to Robert Krawitz for again diving into the code and finding places "
"for optimization and removal of redundancy!"
msgstr ""
"En particular, este lanzamiento proporciona grandes mejoras de rendimiento "
"al etiquetar un gran número de imágenes y también en la vista de miniaturas. "
"Nuestro agradecimiento a Robert Krawitz por volver a bucear en el código "
"fuente y encontrar los puntos que se podían optimizar y eliminar "
"redundancias."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:36
msgid ""
"Additionally, this release adds support for KDE's purpose plugin framework."
msgstr ""
"Además, este lanzamiento añade el uso del complemento «Purpose» de KDE "
"Frameworks."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:38
msgid "[KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum.org/2020/02/08/0099/)"
msgstr "[KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum.org/2020/02/08/0099/)"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:42
msgid ""
"The MP3 ID tag editor Kid3 was moved into kdereview, the first step to "
"getting new releases."
msgstr ""
"Kid3, el editor de etiquetas de MP3, se ha movido a kdereview, el primer "
"paso para producir nuevos lanzamientos."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:44
msgid ""
"And the Rocket.chat app Ruqola passed kdereview and was moved to be ready to "
"release. However the word from the maintainer Laurent Montel is that a "
"rewrite with Qt Widgets is planned so there's still a lot of work to be done."
msgstr ""
"Y la aplicación de Rocket.chat, Ruqola, ha salido de kdereview y ya está "
"lista para un próximo lanzamiento. No obstante, según las palabras de su "
"encargado Laurent Montel, está planeada su reescritura con widgets de Qt, "
"por lo que aún falta bastante trabajo por realizar."
#. type: Title ##
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:45
#, no-wrap
msgid "App Store"
msgstr "Tienda de aplicaciones"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:48
#, no-wrap
-msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"elisa.jpeg\" link=\"https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:overviewtab\" caption=\"Elisa\" >}}\n"
-msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"elisa.jpeg\" link=\"https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:overviewtab\" caption=\"Elisa\" >}}\n"
+msgid ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"elisa.jpeg\""
+" link=\"https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:o"
+"verviewtab\" caption=\"Elisa\" >}}\n"
+msgstr ""
+"{{< img class=\"text-center\" src=\"elisa.jpeg\""
+" link=\"https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:o"
+"verviewtab\" caption=\"Elisa\" >}}\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:50
msgid ""
"New in the Microsoft Store for Windows is [Elisa](https://www.microsoft.com/"
"en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:overviewtab)."
msgstr ""
"Una novedad en la tienda de aplicaciones de Microsoft Windows es [Elisa]"
"(https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:"
"overviewtab)."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:53
msgid ""
"A modern and beautiful music player made with love by KDE. Browse, and play "
"your music very easily! Elisa should be able to read almost any music "
"files. Elisa is made to be accessible to everybody."
msgstr ""
"Un moderno y bonito reproductor de música creado con todo el amor de KDE. "
"¡Explore y reproduzca su música de un modo fácil! Elisa debería poder leer "
"casi todos los tipos de archivos de música. Elisa se ha creado con la idea "
"de ser accesible para todos."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:55
msgid "Meanwhile Digikam is ready to be submitted to the Microsoft Store."
msgstr ""
"Mientras tanto, Digikam está listo para enviar a la tienda de aplicaciones "
"de Microsoft."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:59
msgid ""
"[KDE Connect](https://kdeconnect.kde.org/), our nifty phone and desktop "
"integration tool, got a new website."
msgstr ""
"[KDE Connect](https://kdeconnect.kde.org/), nuestra herramienta de "
"integración de teléfono móvil y escritorio, dispone de un nuevo sitio web."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:61
msgid ""
"[Kid3](https://kid3.kde.org/) has a shiny new website with news and download "
"links from all the stores it's available from."
msgstr ""
"[Kid3](https://kid3.kde.org/) dispone de un nuevo sitio web con noticias y "
"enlaces de descarga para todas las tiendas de aplicaciones en las que está "
"disponible."
#. type: Title ##
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:62
#, no-wrap
msgid "Releases 19.12.3"
msgstr "Lanzamiento de 19.12.3"
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:65
msgid ""
"Some of our projects release on their own timescale and some get released en-"
"masse. The 19.12.3 bundle of projects was released today and should be "
"available through app stores and distros soon. See the [19.12.3 releases "
"page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.3.php) for details. This "
"bundle was previously called KDE Applications but has been de-branded to "
"become a release service to avoid confusion with all the other applications "
"by KDE and because there are dozens of different products rather than a "
"single whole."
msgstr ""
"Algunos de nuestros proyectos se publican según su propio calendario, "
"mientras que otros se publican en masa. El paquete de proyectos 19.12.3 se "
"ha publicado hoy y debería estar disponible próximamente en las tiendas de "
"aplicaciones y en las distribuciones. Consulte la [página de lanzamientos "
"19.12.3](https://www.kde.org/info/releases-19.12.3.php) para más detalles. "
"Este paquete se llamaba anteriormente Aplicaciones de KDE, pero se ha "
"simplificado su nombre para que se convierta en un servicio de lanzamiento, "
"evitando así confusiones con la totalidad de aplicaciones creadas por KDE, "
"ya que está compuesto de docenas de productos diferentes en lugar de su "
"totalidad."
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:71
msgid ""
"Support for file attributes for SMB shares has been improved, [various "
"commits](https://cgit.kde.org/kio-extras.git/log/?h=release/19.12)"
msgstr ""
"El uso de atributos de archivos en recursos compartidos SMB se ha mejorado. "
"[Varias modificaciones de código](https://cgit.kde.org/kio-extras.git/log/?"
"h=release/19.12)"
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:71
msgid ""
"K3b now accepts WAV files as audio files [BUG 399056](https://bugs.kde.org/"
"show_bug.cgi?id=399056) [Commit](https://cgit.kde.org/k3b.git/commit/?"
"h=release/19.12&id=2491cc70f9ffb129cf49633cbdc4f0d77789677d)"
msgstr ""
"K3b acepta ahora archivos WAV como archivos de sonido. [Error 399056]"
"(https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=399056). [Código modificado](https://"
"cgit.kde.org/k3b.git/commit/?"
"h=release/19.12&id=2491cc70f9ffb129cf49633cbdc4f0d77789677d)."
#. type: Bullet: '* '
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:71
msgid ""
"Gwenview now can load remote images via https [Commit](https://cgit.kde.org/"
"gwenview.git/commit/?"
"h=release/19.12&id=9973a097d30a91dd50a4d23388b0b2b00eeeb626)"
msgstr ""
"Gwenview puede cargar ahora imágenes remotas mediante https. [Código "
"modificado](https://cgit.kde.org/gwenview.git/commit/?"
"h=release/19.12&id=9973a097d30a91dd50a4d23388b0b2b00eeeb626)."
#. type: Plain text
#: content/2020-03-apps-update/_index.md:72
msgid ""
"💻 [19.12 release notes](https://community.kde.org/"
"Releases/19.12_Release_Notes) for information on tarballs and known issues. "
"💻 [Package download wiki page](https://community.kde.org/"
"Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) 💻 [19.12.3 source info page](https://"
"kde.org/info/releases-19.12.3) 💻 [19.12 full changelog](https://kde.org/"
"announcements/changelog-releases.php?version=19.12.3) 💻"
msgstr ""
"💻 [Notas del lanzamiento de 19.12](https://community.kde.org/"
"Releases/19.12_Release_Notes) para información sobre los tarballs y los "
"problemas conocidos. 💻 [Página wiki de descarga de paquetes](https://"
"community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) 💻 [Página de "
"información principal sobre 19.12.3](https://kde.org/info/releases-19.12.3) "
"💻 [Registro completo de cambios 19.12.3](https://kde.org/announcements/"
"changelog-releases.php?version=19.12.3) 💻"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:3
msgid "title: KDE's April 2020 Apps Update"
msgstr "title: Actualización de las Aplicaciones de KDE de abril de 2020"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:5
-#, fuzzy
#| msgid "publishDate: 2020-04-23 16:00:00"
msgid "publishDate: 2020-04-23 13:00:00"
-msgstr "publishDate: 2020-04-23 16:00:00"
+msgstr "publishDate: 2020-04-23 13:00:00"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:14
msgid ""
"A new bundle of KDE applications is here! In these releases, you can expect "
"to find more features, stability improvements, and more user-friendly tools "
"that will help you work more effectively."
msgstr ""
"¡Ya está aquí un nuevo paquete de aplicaciones de KDE! En este tipo de "
"lanzamientos puede esperar encontrar más funcionalidades, mejoras de "
"estabilidad y más herramientas amigables que le ayudarán a trabajar de una "
"forma más efectiva."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:16
msgid ""
"There are dozens of changes to look forward to in most of your favorite "
"applications. Take Dolphin, for example. Windows Samba shares are now fully "
"discoverable."
msgstr ""
"Existen docenas de cambios muy esperados en la mayoría de sus aplicaciones "
"favoritas. Por ejemplo, Dolphin. Los recursos compartidos Samba de Windows "
"se pueden descubrir ahora en su totalidad."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:18
msgid ""
"On the topic of playing music: the Elisa music player is adding features by "
"leaps and bounds. This release brings a new \"Now Playing\" view, easy "
"accessibility through the system tray, and an option to minimize the "
"playlist whenever you want. Thanks to the recently-added visual shuffle "
"mode, it's much easier to rearrange your music in the playlists."
msgstr ""
"En lo relativo a la reproducción de música, el reproductor multimedia Elisa "
"está añadiendo nuevas funcionalidades a un ritmo acelerado. Este lanzamiento "
"proporciona una nueva vista «Reproduciendo ahora», cómoda accesibilidad "
"mediante la bandeja del sistema y una opción para minimizar la lista de "
"reproducción cuando así lo desee. Gracias al recién añadido modo visual "
"aleatorio, es mucho más fácil organizar la música en las listas de "
"reproducción."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:20
msgid ""
"These are just the highlights of what's new in KDE's applications this "
"month. Read on to find out about everything we've prepared for you."
msgstr ""
"Esto es solo un resumen de las novedades de las aplicaciones de KDE de este "
"mes. Siga leyendo para saber más sobre todo lo que le hemos preparado."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:21
#, no-wrap
msgid "[Okular](https://okular.kde.org)"
msgstr "[Okular](https://okular.kde.org)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:24
msgid ""
"Okular is KDE's application that allows you to read PDFs, Markdown "
"documents, comic books, and many other document formats. In this release, "
"Okular received some accessibility improvements for desktop and touchscreen "
"users alike. For the former, Okular now implements smooth scrolling both "
"when you are using the mouse wheel and the keyboard. For touchscreen users, "
"the latest version of Okular comes with inertial scrolling."
msgstr ""
"Okular es la aplicación de KDE que le permite leer documentos en PDF, "
"Markdown, libros de cómics y muchos formatos más. En este lanzamiento, "
"Okular hace gala de algunas mejoras de accesibilidad para los usuarios del "
"escritorio y de pantallas táctiles. Para los primeros, Okular implementa "
"ahora un desplazamiento suave, tanto con la rueda del ratón como con el "
"teclado. Para los usuarios de pantallas táctiles, la última versión de "
"Okular llega con desplazamiento inercial."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:26
#, no-wrap
-msgid "{{<video src=\"okular.mp4\" caption=\"Okular smooth scrooling. Illustration: David Revoy, CC-BY-SA-4.0\" style=\"max-width: 900px\">}}\n"
-msgstr "{{<video src=\"okular.mp4\" caption=\"Desplazamiento suave en Okular. Ilustración: David Revoy, CC-BY-SA-4.0\" style=\"max-width: 900px\">}}\n"
+msgid ""
+"{{<video src=\"okular.mp4\" caption=\"Okular smooth scrooling. Illustration:"
+" David Revoy, CC-BY-SA-4.0\" style=\"max-width: 900px\">}}\n"
+msgstr ""
+"{{<video src=\"okular.mp4\" caption=\"Desplazamiento suave en Okular."
+" Ilustración: David Revoy, CC-BY-SA-4.0\" style=\"max-width: 900px\">}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:27
#, no-wrap
msgid "[Dolphin](https://kde.org/applications/system/org.kde.dolphin)"
msgstr "[Dolphin](https://kde.org/applications/system/org.kde.dolphin)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:30
msgid ""
"KDE’s powerful file manager Dolphin adds new features, allowing you to "
"better interact with remote file systems like Samba shares and SSH servers. "
"Now you can start watching movies stored on remote sites without having to "
"download them, and instead stream them directly from the cloud to your "
"player through Dolphin."
msgstr ""
"Dolphin, el potente gestor de archivos de KDE, contiene nuevas "
"funcionalidades que le permiten una mejor interacción con los sistemas de "
"archivos remotos, como recursos compartidos Samba y servidores SSH. Ahora es "
"posible empezar a ver películas almacenadas en lugares remotos sin necesidad "
"de descargarlas primero, ya que se transmiten directamente desde la nube al "
"reproductor multimedia a través de Dolphin."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:32
msgid ""
"In a similar vein, connecting with Windows Samba shares and taking advantage "
"of all the services they offer has never been easier, as Samba shares are "
"now discoverable via the WS-Discovery protocol used by modern versions of "
"Windows. This allows you to seamlessly integrate your Linux box into a "
"Windows network."
msgstr ""
"De un modo similar, nunca ha sido tan fácil conectar con recursos "
"compartidos Samba de Windows y aprovecharse de todos los servicios que "
"ofrecen, ya que ahora se pueden descubrir estos recursos mediante el "
"protocolo «WS-Discovery» que usan las versiones modernas de Windows. Esto le "
"permite integrar su equipo Linux de un modo transparente en una red de "
"Windows."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:34
#, no-wrap
-msgid "As for the news from the usability department: you don’t need your mouse anymore to move focus to and from the terminal panel. Now you can just use the keyboard shortcut <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>Shift</kbd> + <kbd>F4</kbd>. Another long-awaited feature is searching for files not just by their names or content, but also by their tags.\n"
-msgstr "En cuanto a las novedades del departamento de usabilidad, ahora ya no es necesario usar el ratón para mover el foco desde y hacia el panel de terminal. Ahora se puede usar el acceso rápido de teclado <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>Mayúsculas</kbd> + <kbd>F4</kbd>. Otra funcionalidad muy esperada es la búsqueda de archivos no solo por su nombre o por su contenido, sino también por sus etiquetas.\n"
+msgid ""
+"As for the news from the usability department: you don’t need your mouse"
+" anymore to move focus to and from the terminal panel. Now you can just use"
+" the keyboard shortcut <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>Shift</kbd> + <kbd>F4</kbd>."
+" Another long-awaited feature is searching for files not just by their names"
+" or content, but also by their tags.\n"
+msgstr ""
+"En cuanto a las novedades del departamento de usabilidad, ahora ya no es"
+" necesario usar el ratón para mover el foco desde y hacia el panel de"
+" terminal. Ahora se puede usar el acceso rápido de teclado <kbd>Ctrl</kbd> +"
+" <kbd>Mayúsculas</kbd> + <kbd>F4</kbd>. Otra funcionalidad muy esperada es la"
+" búsqueda de archivos no solo por su nombre o por su contenido, sino también"
+" por sus etiquetas.\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:36
msgid ""
"Support for 7Zip files is now built into Dolphin, meaning you can navigate "
"these compressed files as if they were file system folders. When you install "
"external search applications like KFind, Dolphin lets you quickly access "
"them by creating a link."
msgstr ""
"El soporte de archivos 7Zip está integrado ahora en Dolphin, lo que "
"significa que puede navegar por estos archivos comprimidos como si se "
"tratara de carpetas del sistema de archivos. Si tiene instaladas "
"aplicaciones de búsqueda externas, como KFind, Dolphin le permite acceder "
"rápidamente a ellas mediante la creación de un enlace."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:38
#, no-wrap
-msgid "Finally, a seemingly small feature that can be a big time-saver is the new \"Duplicate\" function. Select one or more files or folders, hit <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>D</kbd> (or right-click and choose \"Duplicate Here\") and - bam! A copy of each selected item will appear right alongside the originals.\n"
-msgstr "Por último, una funcionalidad aparentemente insignificante que puede ahorrarle mucho tiempo es la nueva función «Duplicar». Seleccione uno o más archivos o carpetas, pulse <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>D</kbd> (o haga clic con el botón derecho y escoja «Duplicar aquí») y ¡ya está! Aparecerá una copia de cada elemento seleccionado junto a los originales.\n"
+msgid ""
+"Finally, a seemingly small feature that can be a big time-saver is the new"
+" \"Duplicate\" function. Select one or more files or folders, hit <kbd>Ctrl<"
+"/kbd> + <kbd>D</kbd> (or right-click and choose \"Duplicate Here\") and -"
+" bam! A copy of each selected item will appear right alongside the"
+" originals.\n"
+msgstr ""
+"Por último, una funcionalidad aparentemente insignificante que puede"
+" ahorrarle mucho tiempo es la nueva función «Duplicar». Seleccione uno o más"
+" archivos o carpetas, pulse <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>D</kbd> (o haga clic con"
+" el botón derecho y escoja «Duplicar aquí») y ¡ya está! Aparecerá una copia"
+" de cada elemento seleccionado junto a los originales.\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:40
msgid "![Dolphin duplicate feature](dolphin-duplicate.png)"
msgstr "![Funcionalidad de duplicación de Dolphin](dolphin-duplicate.png)"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:41
#, no-wrap
msgid "[Lokalize](https://kde.org/applications/development/org.kde.lokalize)"
msgstr "[Lokalize](https://kde.org/applications/development/org.kde.lokalize)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:44
msgid ""
"Lokalize is a utility you can use to translate gettext and xliff files. It "
"now supports the Language-Tool grammatical correction, which helps "
"translators by highlighting grammatical errors in the text."
msgstr ""
"Lokalize es una utilidad que puede usar para traducir archivos gettext y "
"xliff. Ahora permite el uso de correcciones gramaticales con Language-Tool, "
"lo que ayudará a los traductores resaltando los errores gramaticales "
"existentes en el texto."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:45
#, no-wrap
msgid "[KMail](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kmail2)"
msgstr "[KMail](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kmail2)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:48
msgid ""
"KMail is KDE's most popular email client and part of Kontact, a suite of "
"programs that help you manage your emails, contacts, and tasks. Quite a few "
"improvements are included in this new release. For starters, email messages "
"can now be easily exported to PDF, and messages formatted with Markdown are "
"displayed better. The security aspect has also received some attention. More "
"specifically, KMail shows a warning when the message composer opens after "
"clicking a link that asks you to attach a file."
msgstr ""
"KMail es el cliente de correo electrónico más popular de KDE y forma parte "
"de Kontact, un paquete de programas que le ayudan a gestionar correo "
"electrónico, contactos y tareas. Son muchas las mejoras incluidas en este "
"nuevo lanzamiento. Para empezar, los mensajes de correo electrónico se "
"pueden exportar fácilmente a PDF, mientras que los mensajes formateados con "
"Markdown se muestran ahora mejor. En lo relativo a seguridad también se ha "
"producido alguna mejora. En concreto, KMail muestra una advertencia cuando "
"el compositor de mensajes se abre al pulsar un enlace que le solicita "
"adjuntar un archivo."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:50
msgid "![KMail](kmail-mailto.png)"
msgstr "![KMail](kmail-mailto.png)"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:51
#, no-wrap
msgid "[Konsole](https://kde.org/applications/system/org.kde.konsole)"
msgstr "[Konsole](https://kde.org/applications/system/org.kde.konsole)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:54
#, no-wrap
-msgid "Konsole is a terminal emulator that you use to run command-line instructions, processes, and programs. The latest version of Konsole lets you use the <kbd>Alt</kbd> key + a number key to jump directly to any of the first 9 tabs.\n"
-msgstr "Konsole es un emulador de terminal que se usa para ejecutar instrucciones, procesos y programas desde la línea de órdenes. La última versión de Konsole le permite usar la tecla <kbd>Alt</kbd> + una tecla de número para saltar directamente a cualquiera de las primeras 9 pestañas.\n"
+msgid ""
+"Konsole is a terminal emulator that you use to run command-line instructions,"
+" processes, and programs. The latest version of Konsole lets you use the <kbd"
+">Alt</kbd> key + a number key to jump directly to any of the first 9 tabs.\n"
+msgstr ""
+"Konsole es un emulador de terminal que se usa para ejecutar instrucciones,"
+" procesos y programas desde la línea de órdenes. La última versión de Konsole"
+" le permite usar la tecla <kbd>Alt</kbd> + una tecla de número para saltar"
+" directamente a cualquiera de las primeras 9 pestañas.\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:55
#, no-wrap
msgid "[Gwenview](https://kde.org/applications/graphics/org.kde.gwenview)"
msgstr "[Gwenview](https://kde.org/applications/graphics/org.kde.gwenview)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:58
msgid ""
"Gwenview is KDE's favorite image viewer, and in this version, the developers "
"have resolved two major issues. The application no longer hangs on launch "
"when the system clipboard contains text from KDE Connect, and importing "
"photos to or from remote locations has been fixed."
msgstr ""
"Gwenview es el visor de imágenes favorito de KDE. En esta versión, los "
"desarrolladores han resuelto dos problemas importantes: la aplicación ya no "
"se bloquea durante el inicio cuando el portapapeles del sistema contiene "
"texto de KDE Connect y también se ha corregido el acceso a lugares remotos "
"para importar o exportar fotos."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:59
#, no-wrap
msgid "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa)"
msgstr "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:62
msgid ""
"Elisa is a simple and popular music player, and this release features the "
"\"Now Playing\" view that makes it more attractive."
msgstr ""
"Elisa es un sencillo y popular reproductor de música. Este lanzamiento "
"presenta la vista «Reproduciendo ahora», que lo hace más atractivo."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:64
msgid ""
"It's not all about the looks, though. Elisa is also more functional, as you "
"can now access it through the system tray and minimize the playlist whenever "
"you want. This means you can keep listening to your favorite music even when "
"the main Elisa window is closed. The new visual shuffle mode makes it easier "
"to rearrange your music in the playlists, and shows you which song will be "
"played next."
msgstr ""
"Pero no todo tiene que ver con el aspecto visual. Elisa también es más "
"funcional, ya que ahora se puede acceder a la aplicación mediante la bandeja "
"del sistema y minimizar la lista de reproducción cuando lo desee. Esto "
"significa que podrá seguir oyendo su música favorita incluso cuando la "
"ventana principal de Elisa esté cerrada. El nuevo modo aleatorio visual "
"facilita la organización de la música en las listas de reproducción y le "
"muestra la próxima canción que se va a reproducir."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:66
msgid "![Elisa](elisa.png)"
msgstr "![Elisa](elisa.png)"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:67
#, no-wrap
msgid "[Kdenlive](https://kdenlive.org)"
msgstr "[Kdenlive](https://kdenlive.org)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:70
msgid ""
"Kdenlive is KDE's advanced video-editing application, and the new version "
"makes editing faster thanks to its configurable preview resolution. The "
"preview also improves multitrack viewing, making it easy to select tracks "
"from the ones you are editing all at the same time."
msgstr ""
"Kdenlive es la aplicación de edición de vídeo avanzada de KDE. En esta "
"nueva versión se agiliza la edición de vídeo gracias a que se puede "
"configurar la resolución de la vista previa. En la vista previa también se "
"ha mejorado la visualización multipista, haciendo que sea más fácil "
"seleccionar pistas de entre todas las que esté editando al mismo tiempo."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:72
msgid ""
"Down on the timeline, the team has improved snapping clips by only snapping "
"on active tracks. They have also fixed the group snap feature and added a "
"shortcut to bypass snapping on move. Another thing you can now do is "
"directly drop your files (videos, music and images) from your file explorer "
"into the timeline. The new \"zooming on keyframes\" feature will help carry "
"out more precise work. Professional video editors and users coming from "
"other editing tools will undoubtedly appreciate the OpenTimelineIO import/"
"export feature."
msgstr ""
"En la línea de tiempo inferior, el equipo ha mejorado el ajuste de los clips "
"de vídeo haciendo que se solo se ajusten en las pistas activas. También se "
"ha corregido la función de ajuste de grupo y se ha añadido un acceso rápido "
"para evitar el ajuste al mover. Otra cosa que se puede hacer ahora es "
"arrastrar archivos (vídeos, música e imágenes) directamente desde el "
"explorador de archivos y soltarlos sobre la línea de tiempo. La nueva "
"funcionalidad de «ampliación en los fotogramas clave» le ayudará a realizar "
"un trabajo más preciso. Los editores de vídeo y los usuarios profesionales "
"acostumbrados a usar otras herramientas de edición apreciarán sin duda la "
"funcionalidad de importar y exportar «OpenTimelineIO»."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:74
msgid ""
"This release of Kdenlive also comes with many bug fixes, like the ones for "
"the Motion Tracker, which was broken on some systems. It now lets you add a "
"Pitch compensation filter, as well as add \"Move and resize\" to a "
"Rotoscoping shape. The crash of the DVD Wizard and a bug that plagued the "
"changing of the record volume from the mixer have also been sorted. The "
"Kdenlive team has also added tagging, rating, and filtering functionality to "
"the project bin."
msgstr ""
"Este lanzamiento de Kdenlive también contiene numerosas correcciones de "
"errores, como los de seguimiento del movimiento, que no funcionaba en "
"algunos sistemas. Ahora permite añadir un filtro de compensación de "
"lanzamiento, así como añadir «mover y cambiar de tamaño» a la forma "
"«Rotoscopía». También se han corregido un bloqueo del asistente de DVD y un "
"error que se producía al cambiar el volumen de la grabación desde el "
"mezclador. El equipo de Kdenlive también ha añadido funcionalidades de "
"etiquetado, puntuación y filtrado a la bandeja del proyecto."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:76
msgid ""
"The new Windows version of Kdenlive also comes with fixes to the timeline "
"dialogs, which previously didn't accept keyboard input. Additionally, you "
"can now select the audio backend on Windows."
msgstr ""
"La nueva versión de Kdenlive para Windows también contiene correcciones de "
"errores para los diálogos de la línea de tiempo, que anteriormente no "
"aceptaban entrada del teclado. De forma adicional, ahora se puede "
"seleccionar el motor de sonido en Windows."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:78
msgid "![Kdenlive](kdenlive.png)"
msgstr "![Kdenlive](kdenlive.png)"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:79
#, no-wrap
msgid "[Yakuake](https://kde.org/applications/system/org.kde.yakuake)"
msgstr "[Yakuake](https://kde.org/applications/system/org.kde.yakuake)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:82
#, no-wrap
-msgid "Yakuake is a terminal window that you can pull down from the top of the Plasma desktop by pressing <kbd>F12</kbd>. It is handy for running quick instructions on the command-line, and then moving out of the way.\n"
-msgstr "Yakuake es una ventana de terminal que puede bajar desde la parte superior del escritorio Plasma pulsando <kbd>F12</kbd>. Resulta práctica para ejecutar instrucciones rápidas en la línea de órdenes y luego hacerla desaparecer.\n"
+msgid ""
+"Yakuake is a terminal window that you can pull down from the top of the"
+" Plasma desktop by pressing <kbd>F12</kbd>. It is handy for running quick"
+" instructions on the command-line, and then moving out of the way.\n"
+msgstr ""
+"Yakuake es una ventana de terminal que puede bajar desde la parte superior"
+" del escritorio Plasma pulsando <kbd>F12</kbd>. Resulta práctica para"
+" ejecutar instrucciones rápidas en la línea de órdenes y luego hacerla"
+" desaparecer.\n"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:84
msgid ""
"When you open new tabs or split panes in this version of Yakuake, you can "
"now start them in the same directory as the current tab/split. You can also "
"resize Yakuake’s window vertically by dragging on its bottom bar."
msgstr ""
"Cuando abra nuevas pestañas o divida paneles en esta versión de Yakuake, "
"ahora podrá iniciarlas en el mismo directorio que la pestaña o división "
"actual. También puede cambiar el tamaño de la ventana de Yakuake "
"verticalmente arrastrando su barra inferior."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:85
#, no-wrap
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias del sistema"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:88
msgid ""
"The online accounts integration page in System Settings lets you configure "
"things like your Google account, or set up access to your Nextcloud account. "
"The page has been completely overhauled, and now sports a clean, modern look "
"with a much more reliable functionality."
msgstr ""
"La página de integración de las cuentas en línea de las Preferencias del "
"sistema le permite configurar cosas como su cuenta de Google o el acceso a "
"su cuenta de Nextcloud. La página se ha rediseñado completamente y ahora "
"presenta un aspecto limpio y moderno con una funcionalidad mucho más fiable."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:89
#, no-wrap
msgid "[KDE Connect](https://kdeconnect.kde.org/)"
msgstr "[KDE Connect](https://kdeconnect.kde.org/)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:92
msgid ""
"KDE Connect is an application that helps you integrate your phone with your "
"desktop and vice versa. One of the newest features shipped with this release "
"is the ability to start new conversations with the SMS app."
msgstr ""
"KDE Connect es una aplicación que le ayuda a integrar su teléfono móvil con "
"su escritorio y viceversa. Una de las funcionalidades más recientes que "
"acompaña a este lanzamiento es la posibilidad de iniciar nuevas "
"conversaciones con la aplicación de SMS."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:94
msgid ""
"Other changes include remote media players now showing up in the media "
"player applet, a new set of connection status icons, and improved call "
"notification handling."
msgstr ""
"Otros cambios que también incluye son la posibilidad de mostrar los "
"reproductores multimedia remotos en la miniaplicación de reproducción "
"multimedia, un nuevo conjunto de iconos de estado para las conexiones y un "
"manejo de notificaciones de llamadas mejorado."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:96
msgid ""
"In the bug fix department, the error that caused file sharing to block the "
"calling application has been resolved, and the problems with transferring "
"really large files have been sorted out."
msgstr ""
"En la sección de solución de fallos, se ha corregido el error que hacía que "
"al compartir un archivo se bloqueara la aplicación que lo llamaba. También "
"se han resuelto los problemas de las transferencias de archivos realmente "
"grandes."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:97
#, no-wrap
msgid "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle)"
msgstr "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:100
msgid ""
"Spectacle, KDE's screen-capturing software, added usability features and "
"resolved some papercuts. One of them prevented you from copying a screenshot "
"to the clipboard when you opened Spectacle from the command-line with the --"
"nonotify option. Although this may have been a niche problem, the point is "
"now you can do exactly that. Likewise, older versions had problems when you "
"tried to drag a screenshot from Spectacle to the default filename pattern "
"that included subfolders. Those problems have been solved."
msgstr ""
"Spectacle, el software de captura de pantallas de KDE, incorpora "
"funcionalidades de usabilidad y resuelve algunos problemas. Uno de ellos "
"impedía copiar una captura de pantalla en el portapapeles al lanzar "
"Spectacle desde la línea de órdenes con la opción «--nonotify». Aunque este "
"podía haber sido un problema de comodidad, el asunto es que ahora puede "
"hacer exactamente eso. Del mismo modo, las versiones anteriores tenían "
"problemas al tratar de arrastrar una captura de pantalla desde Spectacle "
"hasta un patrón de nombre de archivo por omisión que incluyera subcarpetas. "
"Todos estos problemas han sido resueltos."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:102
msgid ""
"Another useful improvement in the new version of Spectacle comes in the form "
"of “Defaults” and “Revert” buttons. You can use them to go back to a prior "
"configuration, or even remove all prior custom configurations and restore "
"everything to its default value."
msgstr ""
"Otra útil mejora de la nueva versión de Spectacle llega de la mano de los "
"botones «Valores predeterminados» y «Revertir». Los puede usar para "
"retroceder a una configuración anterior, e incluso para eliminar todas las "
"configuraciones personalizadas anteriores y restaurar todo a su valor "
"predeterminado."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:104
msgid ""
"Spectacle will not only remember your default configuration, but also the "
"last used screenshot area. This helps you stay consistent, making it easier "
"to create shots of the same shape and size as your previous ones."
msgstr ""
"Spectacle no solo recordará la configuración predeterminada, sino que además "
"podrá recordar el área de la captura de pantalla que se realizó en último "
"lugar. Esto le permite ser consistente, haciendo que sea más fácil crear "
"capturas con la misma forma y tamaño que las anteriores."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:105
#, no-wrap
msgid "[Krita](https://krita.org/en/) 4.2.9"
msgstr "[Krita](https://krita.org/en/) 4.2.9"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:108
msgid ""
"There were a number of technical upgrades behind the scenes in this release "
"but also smoother paint brush outlines which don't flicker when you hover "
"over the canvas. “Airbrush” and “Airbrush Rate” was added to the Color "
"Smudge brush, and a new Ratio setting, also for the Color Smudge brush, "
"which allows making the shape of the brush flatter using the different "
"sensors. A new Split Layer into Selection Mask feature allows you to create "
"a new layer for every color in the active layer."
msgstr ""
"Existe cierto número de actualizaciones técnicas entre bastidores en esta "
"versión, aunque también contornos de pincel más suaves, que no parpadean al "
"situar el cursor sobre el lienzo. El «Aerógrafo» y el «Ritmo del aerógrafo» "
"se han añadido al pincel de mezcla de colores. El pincel de mezcla de "
"colores también contiene una nueva preferencia que permite usar los "
"distintos sensores para aplanar la forma del pincel. La nueva función "
"«dividir la capa en la máscara de selección» le permite crear una nueva capa "
"para cada color de la capa activa."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:110
#, no-wrap
msgid "{{< youtube fyc8-qgxAww >}}\n"
-msgstr ""
+msgstr "{{< youtube fyc8-qgxAww >}}\n"
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:111
#, no-wrap
msgid "[Smb4K](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.smb4k)"
msgstr "[Smb4K](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.smb4k)"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:114
msgid ""
"The 3.0.4 release of Smb4K fixes several issues and crashes, especially in "
"the mounter. It also makes Smb4K compilable again with Qt version 5.9 and "
"lower."
msgstr ""
"La versión 3.0.4 de Smb4K corrige varios problemas y bloqueos, especialmente "
"en el montador. También hace que se vuelva a poder compilar Smb4K con Qt "
"versión 5.9 o inferior."
#. type: Title ##
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:115
#, no-wrap
-msgid "[KIO GDrive](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kio_gdrive) 1.3"
-msgstr "[KIO GDrive](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kio_gdrive) 1.3"
+msgid ""
+"[KIO GDrive](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kio_gdrive) 1.3"
+msgstr ""
+"[KIO GDrive](https://kde.org/applications/internet/org.kde.kio_gdrive) 1.3"
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:118
msgid ""
"This major release of the plugin which integrates Google Drive with KDE's "
"applications adds a support for the Shared Drives feature of Google Drive."
msgstr ""
"Esta versión mayor del complemento que integra Google Drive con las "
"aplicaciones de KDE añade la implementación de la funcionalidad de unidades "
"compartidas de Google Drive."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:120
msgid ""
"It also includes a new \"Copy Google URL to clipboard\" action in the "
"Dolphin context-menu."
msgstr ""
"También incluye una nueva acción «Copiar URL de Google en el portapapeles» "
"en el menú de contexto de Dolphin."
#. type: Plain text
#: content/2020-04-apps-update/_index.md:121
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[19.12.2 release notes](https://community.kde.org/"
#| "Releases/19.12_Release_Notes) &bull; [Package download wiki page](https://"
#| "community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) &bull; [19.12.2 "
#| "source info page](https://kde.org/info/releases-19.12.2) &bull; [19.12.2 "
#| "full changelog](https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?"
#| "version=19.12.2)"
msgid ""
"[20.04 release notes](https://community.kde.org/"
"Releases/20.04_Release_Notes) • [Package download wiki page](https://"
"community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) • [20.04 source "
"info page](https://kde.org/info/releases-20.04.0) • [20.04 full changelog]"
"(https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?version=20.04.0)"
msgstr ""
-"[Notas del lanzamiento de 19.12.2](https://community.kde.org/"
-"Releases/19.12_Release_Notes) &bull; [Página wiki de descarga de paquetes]"
-"(https://community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) &bull; "
-"[Página de información principal sobre 19.12.2](https://kde.org/info/"
-"releases-19.12.2) &bull; [Registro completo de cambios 19.12.2](https://kde."
-"org/announcements/changelog-releases.php?version=19.12.2)"
+"[Notas del lanzamiento de 20.04](https://community.kde.org/"
+"Releases/20.04_Release_Notes) • [Página wiki de descarga de paquetes]"
+"(https://community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) • "
+"[Página de información principal sobre 20.04](https://kde.org/info/"
+"releases-20.04) • [Registro completo de cambios 20.04](https://kde."
+"org/announcements/changelog-releases.php?version=20.04.0)"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Develop"
msgstr "Desarrollo"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Why Donate?"
msgstr "¿Por qué hacer una donación?"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación de la API"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Development and communication of KDE software"
msgstr "Desarrollo y comunicaciones de software de KDE"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "KDE Patrons"
msgstr "Patrocinadores de KDE"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "International Websites"
msgstr "Sitios web internacionales"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "News &amp; Press"
msgstr "Noticias y cobertura periodística"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Donate to KDE"
msgstr "Hacer una donación a KDE"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "KDE Timeline"
msgstr "Cronología de KDE"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Código de conducta"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Visit the KDE MetaStore"
msgstr "Visitar la KDE MetaStore"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Press Contact"
msgstr "Contactos de prensa"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Donate via PayPal"
msgstr "Donar mediante PayPal"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Learn More"
msgstr "Saber más"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Return to kde.org"
msgstr "Volver a kde.org"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Click here to browse"
msgstr "Pulse aquí para explorar"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "KDE applications"
msgstr "Aplicaciones de KDE"
#: i18n/en.yaml:0
msgid ""
"Show your love for KDE! Purchase books, mugs, apparel, and more to support "
"KDE."
msgstr ""
"¡Muestre su amor por KDE! Compre libros, tazas, ropa y otros artículos para "
"apoyar a KDE."
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Other ways to donate"
msgstr "Otras formas de hacer una donación"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Download KDE Software"
msgstr "Descarga de software de KDE"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Releases"
msgstr "Lanzamientos"
#: i18n/en.yaml:0
msgid "RSS Feed"
msgstr "Fuente RSS"
#~ msgid ""
#~ "KMail is KDE's most popular email client and part of Kontact, a suite of "
#~ "programs that help you manage your emails, contacts, and tasks."
#~ msgstr ""
#~ "KMail es el cliente de correo electrónico más popular de KDE y forma "
#~ "parte de Kontact, un paquete de programas que le ayuda a gestionar correo "
#~ "electrónico, contactos y tareas."
#~ msgid ""
#~ "Quite a few improvements are included in this new release. For starters, "
#~ "email messages can now be easily exported to PDF, and messages formatted "
#~ "with Markdown are displayed better. The security aspect has also received "
#~ "some attention. More specifically, KMail shows a warning when the message "
#~ "composer opens after clicking a link that asks you to attach a file."
#~ msgstr ""
#~ "Son muchas las mejoras incluidas en este nuevo lanzamiento. Para empezar, "
#~ "los mensajes de correo electrónico se pueden exportar fácilmente a PDF, "
#~ "mientras que los mensajes formateados con Markdown se muestran ahora "
#~ "mejor. En lo relativo a seguridad también se ha producido alguna mejora. "
#~ "En concreto, KMail muestra una advertencia cuando el compositor de "
#~ "mensajes se abre al pulsar un enlace que le solicita adjuntar un archivo."
#~ msgid ""
#~ "There were a number of technical upgrades behind the scenes in this "
#~ "release but also some new features such as two new options added to the "
#~ "Color Smudge brush — “Airbrush” and “Airbrush Rate.” Color Smudge also "
#~ "gains a new Ratio setting which allows using the different sensors to "
#~ "make the shape of the brush flatter. A new \"Split Layer into Selection "
#~ "Mask\" feature allows you to create a new layer for every color in the "
#~ "active layer. And smoother paint brush outlines which don't flicker when "
#~ "you hover over the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Existe cierto número de actualizaciones técnicas entre bastidores en esta "
#~ "versión, aunque también nuevas funcionalidades, como las dos nuevas "
#~ "opciones que se han añadido al pincel de manchas de colores («Aerógrafo» "
#~ "y «Ritmo del aerógrafo»). La mezcla de colores también contiene una nueva "
#~ "preferencia que permite usar los distintos sensores para aplanar la forma "
#~ "del pincel. La nueva función «dividir la capa en la máscara de selección» "
#~ "le permite crear una nueva capa para cada color de la capa activa. "
#~ "También proporciona contornos de pincel más suaves que no parpadean al "
#~ "situar el cursor sobre el lienzo."
#~ msgid ""
#~ "<iframe src=https://www.youtube.com/embed/fyc8-qgxAww width=560 "
#~ "height=315 frameborder=0 allowfullscreen=allowfullscreen></iframe>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<iframe src=https://www.youtube.com/embed/fyc8-qgxAww width=560 "
#~ "height=315 frameborder=0 allowfullscreen=allowfullscreen></iframe>\n"
#~ msgid "Stores"
#~ msgstr "Tiendas"
#~ msgid "KDE software is available on many platforms and software app stores."
#~ msgstr ""
#~ "El software de KDE está disponible para muchas plataformas y tiendas de "
#~ "aplicaciones de software."
#~ msgid ""
#~ "[![Snapcraft](snapcraft.png)](https://snapcraft.io/publisher/kde) [!"
#~ "[Flathub](flathub.png)](https://flathub.org/apps/search/kde) [!"
#~ "[Microsoft Store](microsoft.png)](https://www.microsoft.com/en-gb/search?"
#~ "q=kde)"
#~ msgstr ""
#~ "[![Snapcraft](snapcraft.png)](https://snapcraft.io/publisher/kde) [!"
#~ "[Flathub](flathub.png)](https://flathub.org/apps/search/kde) [!"
#~ "[Microsoft Store](microsoft.png)](https://www.microsoft.com/en-gb/search?"
#~ "q=kde)"
#~ msgid ""
#~ "[![Snapcraft](../platforms/snapcraft.png)](https://snapcraft.io/publisher/"
#~ "kde) [![Flathub](../platforms/flathub.png)](https://flathub.org/apps/"
#~ "search/kde) [![Microsoft Store](../platforms/microsoft.png)](https://www."
#~ "microsoft.com/en-gb/search/shop/Apps?q=KDE+e.V.)"
#~ msgstr ""
#~ "[![Snapcraft](../platforms/snapcraft.png)](https://snapcraft.io/publisher/"
#~ "kde) [![Flathub](../platforms/flathub.png)](https://flathub.org/apps/"
#~ "search/kde) [![Microsoft Store](../platforms/microsoft.png)](https://www."
#~ "microsoft.com/en-gb/search/shop/Apps?q=KDE+e.V.)"
#~ msgid "---\n"
#~ msgstr "---\n"
#~ msgid ""
#~ "title: 19.12 RC Releases\n"
#~ "publishDate: 2019-11-29 00:01:00\n"
#~ "layout: page # don't translate\n"
#~ "summary: \"Over 120 individual programs plus dozens of programmer "
#~ "libraries and feature plugins are released simultaneously as part of "
#~ "KDE's release service.\"\n"
#~ "type: announcement # don't translate\n"
#~ "---\n"
#~ msgstr ""
#~ "title: Lanzamientos de 19.12 RC\n"
#~ "publishDate: 2019-11-29 00:01:00\n"
#~ "layout: page # don't translate\n"
#~ "summary: \"Alrededor de 120 programas individuales junto con docenas de "
#~ "bibliotecas de programación y complementos de funcionalidades se publican "
#~ "simultáneamente como parte del servicio de lanzamientos de KDE.\"\n"
#~ "type: announcement # don't translate\n"
#~ "---\n"
#~ msgid ""
#~ "[19.12 release notes](https://community.kde.org/"
#~ "Releases/19.12_Release_Notes) for information on tarballs and known "
#~ "issues."
#~ msgstr ""
#~ "[Notas del lanzamiento de 19.12](https://community.kde.org/"
#~ "Releases/19.12_Release_Notes), con información sobre los «tarballs» y los "
#~ "problemas conocidos."
#~ msgid ""
#~ "[Package download wiki page](https://community.kde.org/"
#~ "Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro)"
#~ msgstr ""
#~ "[Página wiki sobre descargas](https://community.kde.org/"
#~ "Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro)."
#~ msgid ""
#~ "[19.12 RC source info page](https://kde.org/info/applications-19.11.90)"
#~ msgstr ""
#~ "[Página de información fuente sobre 19.12 RC](https://kde.org/info/"
#~ "applications-19.11.90)."
#~ msgid "## Press Contacts"
#~ msgstr "## Contactos de prensa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "title: 19.12 RC Releases\n"
#~| "publishDate: 2019-11-29 00:01:00\n"
#~| "layout: page # don't translate\n"
#~| "summary: \"Over 120 individual programs plus dozens of programmer "
#~| "libraries and feature plugins are released simultaneously as part of "
#~| "KDE's release service.\"\n"
#~| "type: announcement # don't translate\n"
#~| "---\n"
#~ msgid ""
#~ "title: KDE's December 2019 Apps Update\n"
#~ "publishDate: 2019-12-12 00:01:00\n"
#~ "layout: page # don't translate\n"
#~ "summary: \"What Happened in KDE's Applications This Month\"\n"
#~ "type: announcement # don't translate\n"
#~ "---\n"
#~ msgstr ""
#~ "title: Lanzamientos de 19.12 RC\n"
#~ "publishDate: 2019-11-29 00:01:00\n"
#~ "layout: page # don't translate\n"
#~ "summary: \"Alrededor de 120 programas individuales junto con docenas de "
#~ "bibliotecas de programación y complementos de funcionalidades se publican "
#~ "simultáneamente como parte del servicio de lanzamientos de KDE.\"\n"
#~ "type: announcement # don't translate\n"
#~ "---\n"