Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1567695) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1567696) @@ -1,3488 +1,3546 @@ # Translation of smb4k-core.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the smb4k package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 22:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 11:45+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Fitxen orientazioa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "Ezarri fitxen orientazioa trepeta ainguragarri fitxadunetan." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Goian" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Behean" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Erakutsi norberak finkatutako laster-marka etiketa, erabilgarri badago" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Ez erakutsi laster-markak ordezkatzen duen partekatzearen izena, laster-" "marka editorean definitu zen etiketa baizik." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Abiatu ainguratuta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Abiatu aplikazioa sistema-erretiluan ainguratuta, hau da, sistema-erretiluko " "trepeta erakusten da soilik eta leiho nagusia ezkutuan dago. Leiho nagusia " "kanpora ekarri dezakezu sistema-erretiluko trepetan klik eginez edo haren " "menu gainerakorrean \"Lehengoratu\" aukeratuz." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Erakutsi partekatzearen mota" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Partekatze baten mota bereizitako zutabe batean azalduko da sare-auzoko " "arakatzailean. Diskoa, inprimagailua edo IPC izan daiteke." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Erakutsi zerbitzariaren IP helbidea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Zerbitzariaren IP helbidea bereizitako zutabe batean azalduko da sare-auzoko " "arakatzailean." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Erakutsi iruzkina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Zerbitzaria deskribatzeko iruzkina bereizitako zutabe batean azalduko da " "sare-auzoko arakatzailean." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Erakutsi sareko elementuei buruzko argibideak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Argibideak uneko sare-elementuari buruzko hainbat informazio erakusten ditu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Automatikoki zabaldu domeinuak eta ostalariak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Automatikoki zabaldu domeinu- eta ostalari-elementuak elkartutako sare-" "elementu zerrenda bat (domeinu-partaideak edo -partekatzeak) gehitzen edo " "eguneratzen denean. Jakin ezazu domeinu- edo ostalari-elementu bat beti " "zabalduko dela hura exekutatzen duzunean." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Erakutsi muntatutako partekatzeen argibideak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Argibideak uneko partekatzeari buruzko hainbat informazio erakusten ditu." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Partekatze-ikuspegiaren ikuspegi modua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Ezarpen honek partekatze-ikuspegiaren ikuspegi modua zehazten du. Bi modu " "daude, ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS izena:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Hau da, Smb4K-k erabiltzen duen ordenagailu honen NetBIOS izena. Era " "lehenetsian, smb.conf fitxategian definitutako NetBIOS izena da, edo " "ostalari-izena da." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1852 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Hau da ordenagailu hau dagoen edo egon behar lukeen lantalde edo domeinua. " "Era lehenetsian, smb.conf fitxategian definituta dagoen lantaldea da." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "SMB ataka:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Hau da urruneko zerbitzariekin konektatzeko net, smbclient eta smbtree " "bezero-programetan erabiltzen den ataka. Balio lehenetsia 139 da (NetBIOS). " "FreeBSD barruan, ezarpen hau muntatzeko ere erabiltzen da." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Ordenagailu hau sareko-auzo handi batean dago" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Zure ordenagailua sare-auzo handi batean dagoen kasuan, lantalde, ostalari " "eta partekatze guztiak aurkitzea denbora asko har lezake, lehenetsitako " "konfigurazioan arakatzaile lokal guztiak itauntzen direlako. Ezarpen hau " "gaitzean erabiliko den arakatzaile-nagusi kopurua hirura mugatzen da. " "Horrek, hartutako denbora dezente murriztu dezake sare-auzo handietan." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Arakatzaile nagusiak autentifikatzea eskatzen dute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Zure sare-auzoko arakatzaile nagusiak saio-haste bat eskatzen du arakatze-" "zerrenda itzultzeko. Ezarpen hau oso gutxitan behar izaten da." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Erabili Kerberos autentifikatzeko" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Erabili Kerberos autentifikatzeko. Hau lagungarria da soilik Direktorio " "Aktiboko ingurune batean." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Erabili «Winbind ccache» autentifikatzeko" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Erabili «Winbind ccache»a autentifikatzeko." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Zifratze-maila:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Ezarri konexioak egiteko erabiltzen den zifratze-maila." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Eskatu" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Derrigortu" #. i18n: ectx: label, entry (ForceSMB1Protocol), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Force SMB protocol version 1.0 for workgroup and domain lookups" msgstr "" "Behartu SMB protokoloaren 1.0 bertsioa lantadeak eta domeinua bilatzeko" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceSMB1Protocol), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your network " "neighborhood, you should consider to switch this setting on. Smb4K will then " "force the use of the SMB 1.0 protocol for searching for workgroups and " "domains." msgstr "" "Zure sare-auzoko lantaldeak eta domeinuak aurkitzeko arazoak izaten ari " "bazara, ezarpen hau indarrean jarri behar zenuke. Smb4K-k, lantaldeak eta " "domeinuak bilatzeko, SMB 1.0 protokoloaren erabilera behartuko du." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Aurreikusi ezkutuko fitxategiak eta direktorioak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Aurreikusi ezkutuko fitxategiak eta direktorioak. Ezkutuko fitxategiak eta " "direktorioak dira haien izenak puntu batekin hasten direnak. Helburu oso " "zehatzetarako behar izaten dira (aplikazio bat konfiguratzeko informazioa " "gordetzeko, etab.). Zure ohiko lanerako inolako garrantzirik ez dutenez, " "normalean ez duzu izango ezaugarri hau gaitzeko beharrik." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Hauteman inprimagailu partekatzeak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Inprimagailu partekatzeak hautematen dira." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Hauteman ezkutuko partekatzeak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Ezkutuko partekatzeak hautematen dira. Ezkutuko partekatzeak $ ikur batekin " "bukatzen dira, esaterako Musik$ edo IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Gaitu «esnatu sare bidez» (Wake-On-LAN) ezaugarriak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Esnatu sare bidez (Wake-on-LAN: WOL) ethernet ordenagailuen sareko estandar " "bat da, sareko mezu baten bidez ordenagailu bat piztea edo esnatzea " "ahalbidetzen duena. Smb4K-k UDP hartune baten bitartez bidaltzen den pakete " "magiko bat erabiltzen du. Esnatu sare bidez (WOL) ezaugarriaren onurez " "probesteko aukera hau gaitu behar duzu." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:180 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Itxarote-denbora:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Hau da «esnatu sare bidez» (WOL) pakete magikoak bidali eta sare-auzoa miatu " "edo partekatze bat muntatu arte itxoin beharreko denbora segundotan." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gorde zorroan saio-hasteak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Erabili zorro bat saio-hastea gordetzeko. Erabiltzaile-izena eta pasahitza " "zifratuta gordetzen dira zure disko-zurrunean. Ezarpen hau ezgaitzen bada, " "saio-hastea ez da gordetzen modu iraunkorrean, aldi baterako baizik." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:197 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Erabili saio-haste lehenetsi bat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Gaitu lehenetsitako saio-hasierako bat erabiltzea. Hornitutako datuak " "erabiltzen dira era lehenetsian urruneko zerbitzari batekin " "autentifikatzeko. Oso erabilgarria da hau, Direktorio Aktiboko ingurune " "batean edo NT domeinu batean lanean ari zarenean." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Sinkronizatzeko aurrizkia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Aurrizki honetan sortuko da sinkronizatzeko jomuga direktorioa. Hala ere, " "partekatze zehatz baten datuak beste nonbait gorde nahi badituzu, bide-izen " "desberdin bat aukeratu ahal izango duzu sinkronizatzea bera hasi baino lehen." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Artxibo modua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Erabili artxibo modua (-a, --archive). Hau beste honen forma laburtua da -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ibili azpidirektorioetan errekurtsiboki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Ibili azpidirektorioetan errekurtsiboki (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Eguneratu fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Eguneratu sorburuko direktoriokoak baino zaharragoak diren jomugako " "direktorioko fitxategiak (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Eguneratu fitxategiak tokian bertan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Eguneratu jomugako fitxategiak tokian bertan (--inplace). Era lehenetsian, " "«rsync»ek aurrena fitxategi baten kopia berri bat sortzen du eta hura tokira " "eramaten du transferentzia amaitu ondoren. Aukera hau gaitzen baduzu, ez da " "kopiarik sortuko baizik eta jomugako fitxategia berehala gainidatziko da. " "Honen salbuespen bat da aukera hau «--backup» aukerarekin elkartzea." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Erabili bide-izen erlatiboak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Erabili bide-izen erlatiboak (-R, --relative). Honek esan nahi du komando-" "lerroan zehaztutako bide-izenak osorik bidaltzen direla zerbitzarira " "fitxategi-izenen azken zatia soilik bidali ordez." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Ez bidali iradokitako direktoriorik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Ez bidali iradokitako direktoriorik «--relative» aukerarekin (--no-implied-" "dirs). Honek esan nahi du jomuga-sisteman dagokien bide-izen elementuak, " "existitzen badira, aldatu gabe uzten direla, eta falta diren iradokitako " "direktorioak ezaugarri lehenetsiekin sortuko direla. Honen ondorioz " "iradokitako bide-izen elementu hauek ezberdintasun handiak izan ditzakete, " "esaterako, alde batean direktorio baten esteka sinboliko bat dena, beste " "aldean benetako direktorio bat izatea." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Direktorioen transferentzia errekurtsiorik gabe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Direktorioen transferentzia errekurtsiorik gabe (-d, --dirs). Honek esan " "nahi du goi-mailako direktorio guztien transferentzia egitea baino haien " "edukirik gabe." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Datuak konprimatu transferentzia garaian" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Datuak konprimatu transferentzia garaian (-z, --compress). Honek nabarmen " "murrizten du transferentzian bidaltzen den datu kopurua. Hau erabili nahiko " "duzu konexio motela baduzu." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Ezarri konpresio maila:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Esplizituki ezarri erabili beharreko konpresio maila (--compress-level=ZNB). " "ZNB zero ez bada, «--compress» argumentua iradokita dago." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "«UseCompressionLevel» konfigurazio sarreraren balioa" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Saihestu konpresioa ondoko aurrizkiekin:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:269 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Gainidatzi konprimatuko ez diren fitxategi-atzizkien zerrenda (--skip-" "compress=ZERRENDA). ZERRENDA, fitxategi-atzizki batek edo gehiagok (punturik " "gabe), barra zeiharren bidez bereizita, osatzen dute. Kate huts bat zehaztu " "dezakezu, saihestu beharreko fitxategirik ez dagoela adierazteko. Atzizkien " "zerrenda lehenetsia beste honekin ordezkatuko da. Begiratu «rsync»en " "eskuliburu-orrira zehaztasun bila." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "«UseSkipCompression» konfigurazio sarreraren balioak" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantendu esteka-sinbolikoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Kopiatu esteka-sinbolikoak bere horretan (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Eraldatu esteka-sinbolikoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Eraldatu esteka-sinbolikoak erakusten dituzten elementuetara (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Eraldatu esteka-sinboliko ez-seguruak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Eraldatu esteka-sinboliko ez-seguruak erakusten dituzten elementuetara (--" "copy-unsafe-links). Honek esan nahi du eraldatuko diren esteka-sinbolikoak " "direla soilik kopiatutako zuhaitzetik kanpoko elementuak erakusten " "dituztenak. Esteka-sinboliko absolutuak era berean tratatuko dira. Aukera " "honek ez du efektu gehigarririk izango « --copy-links » aukera ere zehazten " "bada." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ez-ikusi esteka-sinboliko ez-seguruak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ez-ikusi kopiatutako zuhaitzetik kanpokoak erakusten dituzten esteka-" "sinbolikoak (--safe-links). Esteka-sinboliko absolutu guztiak ere ez-ikusiak " "izango dira. Aukera hau « --relative » aukerarekin batera erabiltzen baduzu " "ezusteko emaitzak lor zenitzake." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Lasdaskatu esteka-sinbolikoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Aukera honek «rsync»eri esaten dio (1) alde hartzailean esteka-sinboliko " "denak alda ditzala erabilgaitz baino berreskuragarri egingo dituen era " "batean, edo (2) alde bidaltzailean lardaskatuta gorde diren esteka-" "sinbolikoak berreskura ditzala (--munge-links). Hau erabilgarria da datuen " "sorburuarekin gehiegi fidatzen ez zarenean, ustekabeko leku batera eramango " "zaituen esteka-sinboliko batean sartzea ekiditeko. Begiratu «rsync»en " "eskuliburu-orrira zehaztasun bila." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Mantendu esteka-sendoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Mantendu esteka-sendoak (-H, --hard-links). Aukera honek «rsync»eri " "transferentzia garaian aurkitzen diren esteka-sendoak mantentzea eragiten " "dio. Bera gabe, esteka-sendoak bereizitako fitxategiak bailiran tratatuak " "dira." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Kopiatu direktorioen esteka-sinbolikoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratatu alde bidaltzaileko direktorioen esteka-sinbolikoak benetakoak balira " "bezala (-k, --copy-dirlinks). Hau erabilgarria da direktoriotakoak ez diren " "esteka-sinbolikoei eragiterik nahi ez denean, « --copy-links » erabiliz " "eragingo lieke. Aukera hau gabe, alde bidaltzaileak direktorio bat " "direktorio baten esteka-sinbolikoarekin ordeztu badu, alde hartzaileak " "esteka-sinbolikoaren bidean dagoen gauza oro ezabatuko du, direktorio " "hierarkia bat barne ( « --force » edo « --delete » indarrean dauden " "bitartean). Begiratu «rsync»en eskuliburu-orria zehaztasun bila." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantendu direktorioen esteka-sinbolikoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratatu alde hartzaileko direktorioen esteka-sinbolikoak benetakoak balira " "bezala (-k, --keep-dirlinks). Hau ondo dabil soilik esteka-sinbolikoa alde " "bidaltzaileko direktorio batekin bat datorrenean. Aukera hau gabe, alde " "hartzaileko esteka-sinbolikoa ezabatu eta benetako direktorioarekin " "ordezkatuko da." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantendu baimenak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Mantendu baimenak (-p, --perms). Jomuga-fitxategiko baimenak sorburu-" "fitxategikoaren berdinak izango dira. Aukera hau kentzen bada zer gertatzen " "den jakiteko, irakurri «rsync»en eskuliburu-orria." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Mantendu taldea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Mantendu taldea (-g, --group). Jomuga-fitxategiko taldea sorburu-" "fitxategikoaren balio berdinera ezarriko da." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Mantendu jabea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Mantendu jabea (-o, --owner). Jomuga-fitxategiko jabea sorburu-fitxategiko " "bera izango da, baino soilik hartzaileko «rsync» super-erabiltze gisa " "exekutatzen bada. Aukera hau gabe, alde hartzailean, deitzen duen " "erabiltzailea ezarriko da jabe gisa." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Mantendu gailua eta fitxategi bereziak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Mantendu gailua eta fitxategi bereziak (-D, --devices --specials). Aukera " "honek «rsync»ek transferentzian karaktere- eta bloke-gailuak, baita " "fitxategi bereziak ere, hala nola hargune («socket») eta «FIFO» izendunak, " "bidaltzea eragiten du. Partzialki baino ez dabil, «rsync» ez bada super " "erabiltzaile gisa exekutatzen eta « --super » aukera zehazten ez bada." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Mantendu denborak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Mantendu denborak (-t, --times). Aldatze denborak fitxategiekin batera " "transferentzian bidaltzen dira. Aukera hau kentzen bada zer gertatzen den " "jakiteko, irakurri «rsync»en eskuliburu-orria." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ahaztu direktorioak denborak mantentzean" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Ahaztu direktorioak denborak mantentzean (-O, --omit-dir-times). Honek esan " "nahi du direktorioak alde batera uzten direla aldatze denborak mantentzetik. " "Beraz, aukera hau dabil soilik « --times » aukerarekin batera erabiltzen " "bada." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Kendu sinkronizatutako sorburu-fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Kendu sinkronizatutako sorburu-fitxategiak (--remove-source-files). Honek " "«rsync»eri esaten dio, alde bidaltzailetik kentzeko direktorioak ez diren " "eta transferentziaren zati izanda alde hartzailean ondo bikoiztu diren " "elementuak." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Ezabatu fitxategi estrak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Ezabatu fitxategi estrak jomugatik (--delete). Honek «rsync»eri esaten dio " "alde hartzailean dauden baino alde bidaltzailean ez dauden fitxategiak " "ezabatzeko, baino soilik sinkronizatzen ari diren direktorioetan." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Ezabatu fitxategiak transferentzia aurretik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Ezabatu alde hartzaileko fitxategiak transferentzia hasi aurretik (--delete-" "before). Hau da jokabide lehenetsia «--delete» edo «--delete-excluded» " "zehazten bada «--delete-NOIZ» aukeretako bat gabe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Ezabatu fitxategiak transferentzia ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Ezabatu alde hartzaileko fitxategiak transferentzia bukatu ondoren (--delete-" "after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Ezabatu fitxategiak transferentzia bitartean" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Ezabatu alde hartzaileko fitxategiak transferentzia egin bitartean (--delete-" "during). Metodo hau «--delete-before» edo «--delete-after» erabilita baino " "azkarragoa da, baino soilik «rsync» 2.6.4 edo berriagoek onartzen dute." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Ezabatu kanporatutako fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Ezabatu ere jomuga-direktorioan kanporatutako fitxategiak (--delete-" "excluded). Alde bidaltzailean ez dauden alde hartzaileko fitxategiak " "ezabatzeaz gain, honek «rsync»eri esaten dio alde hartzailean kanporatutako " "fitxategiak ere ezabatzeko. Jo «rsync»en eskuliburu-orrira informazio " "gehiago nahi baduzu." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Ezabatu S/I erroreak gertatuta ere" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Ezabatu S/I erroreak gertatuta ere (--ignore-errors). Aukera hau « --delete " "» aukerarekin batera zehaztu behar da eragina izan dezan." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Hutsik ez dauden direktorioak ezabatzea behartu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Behartu direktorioak ezabatzea hutsik ez badaude ere (--force). Aukera honek " "«rsync»eri esaten dio, ezabatu dezala hutsik ez dagoen direktorio bat, " "direktorioa ez den zerbaitekin ordezkatu behar denean. Hau beharrezkoa da " "soilik ezabatzeak aktibo ez daudenean." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Ez ezabatu fitxategi kopuru hau baino gehiago:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:389 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Soilik hemen adierazitakoa adina fitxategi ezabatu (--max-delete=ZNB). Honek " "«rsync»eri esaten dio ZNB baino fitxategi edo direktorio kopuru handiagoa ez " "ezabatzeko (ZNB ez da zero izan behar). Hau baliagarria da zuhaitz oso " "handiak ispilatzean hondamendia saihesteko." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "«DeleteMaximum» konfigurazio sarreraren balioa" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Ez egin hau baino txikiagoa den fitxategien transferentziarik:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Aukera honek eragiten du, «rsync»ek zehaztutako neurria baino txikiagoak " "diren fitxategien transferentziarik ez egitea (--min-size=NEURRI)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "«MinimalTransferSize» konfigurazio sarreraren balioa" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Ez egin hau baino handiagoa den fitxategien transferentziarik:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:411 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Aukera honek eragiten du, «rsync»ek zehaztutako neurria baino handiagoak " "diren fitxategien transferentziarik ez egitea (--max-size=NEURRI)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "«MaximalTransferSize» konfigurazio sarreraren balioa" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantendu transferentzia partzialak dituzten fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Mantendu transferentzia partzialak dituzten fitxategiak (--partial). " "Lehenetsitako jokabidea da transferentzia eteten bada transferentzia " "partzialak ezabatzea." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Ipini transferentzia partzialak dituzten fitxategiak hemen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Ipini transferentzia partzialak dituzten fitxategiak direktorio honetan (--" "partial-dir=DIR). Hau, fitxategi partzialak mantentzeko « --partial » aukera " "baino bide egokiagoa da, transferentzia partziala duten fitxategiak beste " "direktorio batean gordetzen direlako eta jomugako fitxategia ez delako " "gainidazten." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "«UsePartialDirectory» aukeraren datuak" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ez-ikusi fitxategiak automatikoki CVS-k egiten duen bezala" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ez-ikusi fitxategiak automatikoki CVS-k egiten duen bezala (-C, --cvs-" "exclude). Hau, sistemen artean transferentzia bidez bidali nahi izaten ez " "den fitxategi-sorta zabala kanporatzeko baliagarria da. Aukera honek CVS-k " "erabiltzen duen algoritmo bera erabiltzen du fitxategi bat kanporatu behar " "den erabakitzeko." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Kanporatu eredu honekin bat datozen fitxategiak:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Kanporatu eredu jakin batekin bat datozen fitxategiak(--exclude=EREDUA). " "Hau, iragazteko arau berezi bat da. Iragazteko arauen inguruko informazio " "gehiago aurkituko duzu «rsync»en eskuliburu-orrian." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Fitxategiak kanporatzeko erabiltzen den eredua" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Irakurri kanporatzeko ereduak hemendik:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:452 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Irakurri kanporatzeko ereduak fitxategi batetik (--exclude-from=FITXATEGIA). " "Aukera hau « --exclude=EREDUA » aukeraren antzekoa da, kanporatzeko ereduak " "fitxategi batetik irakurtzen direla salbu. Hau, iragazteko arau berezi bat " "da. Iragazteko arauen inguruko informazio gehiago aurkituko duzu «rsync»en " "eskuliburu-orrian." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Kanporatzeko ereduak irakurtzeko erabiltzen den fitxategia" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Barneratu eredu honekin bat datozen ereduak:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:462 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Ez kanporatu eredu jakin batekin bat datozen fitxategiak (--include=EREDUA). " "Hau, iragazteko arau berezi bat da. Iragazteko arauen inguruko informazio " "gehiago aurkituko duzu «rsync»en eskuliburu-orrian." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Fitxategiak barneratzeko erabiltzen den eredua" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Irakurri barneratzeko ereduak hemendik:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:472 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Irakurri barneratzeko ereduak fitxategi batetik (--include-from=FITXATEGIA). " "Aukera hau « --include=EREDUA » aukeraren antzekoa da, barneratzeko ereduak " "fitxategi batetik irakurtzen direla salbu. Hau, iragazteko arau berezi bat " "da. Iragazteko arauen inguruko informazio gehiago aurkituko duzu «rsync»en " "eskuliburu-orrian." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Barneratzeko ereduak irakurtzeko erabiltzen den fitxategia" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Norberak finkatutako iragazteko arauak:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Gehitu fitxategiak iragazteko norberak finkatutako arauak (-f, --" "filter=ARAUA). Aukera honek transferentzian bidali beharreko fitxategi-" "zerrendatik fitxategi jakin batzuk kanporatzeko arauak gehitzen uzten dizu. " "Arau hauek dauden bezala gehituko zaizkio «rsync» komandoari. Beraz, komando " "bakoitza « --filter=... » argumentuarekin hasi behar da." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Erabili iragazteko « --filter='dir-merge /.rsync-filter' » araua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Iragazki-arau honek «rsync»eri esaten dio hierarkian zehar sakabanatuta " "dauden direktorioetako .rsync-filter fitxategiak bilatu eta haien arauak " "transferentziako fitxategiak iragazteko erabiltzeko. Ez du eraginik « --" "filter='exclude .rsync-filter' » iragazkiarekin batera erabiltzen denean." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Erabili iragazteko « --filter='exclude .rsync-filter' » araua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Arau honek «.rsync-filter» fitxategiak transferentziatik iragazten ditu. " "Fitxategi hauek « --filter='dir-merge /.rsync-filter' » araua aukeratu eta " "beste hau desautatuz aktibatu daitezkeen iragazki-arauak izan ohi dituzte." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Kudeatu sakabanatutako fitxategiak modu eraginkorrean" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Kudeatu sakabanatutako fitxategiak modu eraginkorrean (-S, --sparse) jomugan " "leku gutxiago erabil dezaten. Aukera hau « --inplace » aukerarekin gatazka " "du. Informazio zabalagoa jasotzeko irakurri «rsync» eskuliburu-orria." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopiatu fitxategiak osorik («rsync» algoritmorik ez)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Kopiatu fitxategiak osorik (-W, --whole-file). Aukera honekin ez da " "erabiltzen «rsync»en algoritmo inkrementala, eta horren ordez, fitxategia " "osorik kopiatzen da." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Ez zeharkatu fitxategi-sistemetako mugak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Ez zeharkatu fitxategi-sistemetako mugak (-x, --one-file-system). Honek " "«rsync»eri esaten dio errekurtsioa egitean saihestu dezala fitxategi-sistema " "bat zeharkatzea. Aukera honi buruzko informazio zabalagoa eskuliburu-orrian " "aurkituko duzu." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Eguneratu soilik dagoeneko existitzen diren fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Ez sortu fitxategi berriak alde hartzailean (--existing). Honek «rsync»eri " "jomugan oraindik ez dauden fitxategiak ez sortzeko (direktorioak barne) " "esaten dio. Aukera hau « --ignore-existing» aukerarekin batera erabiltzen " "bada, ez da fitxategirik eguneratuko (erabilgarria izan daiteke fitxategi " "arrotzak ezabatzeko)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ez-ikusi dagoeneko existitzen diren fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Ez eguneratu alde hartzailean dagoeneko existitzen diren fitxategiak (--" "ignore-existing). Existitzen diren direktorioei begiratzen zaie." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Atzeratu eguneratzeak transferentzia amaiera arte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Atzeratu eguneratzeak transferentzia amaiera arte (--delay-updates). Aukera " "honek eguneratutako fitxategi bakoitzaren aldi baterako fitxategia " "atxikitzeko direktorio batean ipintzen du transferentzia amaiera arte, eta " "une horretan fitxategi guztiak berrizendatu eta dagokien lekura kopiatzen " "dira bata bestearen atzetik segida azkarrean." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Egin babes-kopiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Egin babes-kopiak (-b, --backup). Aukera honekin, aurrez dauden jomuga-" "fitxategiak berrizendatu egiten dira fitxategi bakoitzaren transferentzia " "egin edo ezabatu ahala. Babes-kopia fitxategia nora doan eta zein atzizki " "(izatekotan) eransten zaion kontrolatu dezakezu « --backup-dir=DIR » eta « --" "suffix=ATZIZKIA » aukerak erabiliz." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Babes-kopia atzizkia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:532 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Erabili atzizki hau babes-kopiatarako (--suffix=ATZIZKIA)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Babes-kopia atzizkia" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Babes-kopia direktorioa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:542 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Gorde babes-kopiak direktorio honetan (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Babes-kopia direktorioa" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Behartu egiaztapen-batura bloke-neurri finkoa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:552 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Behartu egiaztapen-batura bloke-neurri finko bat (-B, --block-size=NEURRIA). " "Honek «rsync» algoritmoan erabilitako bloke-neurria balio finko batera " "behartzen du." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Bloke-neurria" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Ezarri bloke/fitxategi egiaztapen-baturaren hazia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Ezarri bloke/fitxategi egiaztapen-baturaren hazia (--checksum-seed=ZENB). " "Ezarri MD4 egiaztapen-baturaren hazia oso honetara. 4 byteko hazi hau bloke " "eta fitxategi guztien MD4 egiaztapen-baturan erantsiko da. Era lehenetsian " "egiaztapen-batura zerbitzariak sortzen du uneko denbora oinarri hartuta." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:567 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "«UseChecksumSeed» konfigurazio aukeraren balioa" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Saltatu egiaztapen-baturan oinarritutako fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Saltatu egiaztapen-batura batean eta ez aldatze-denbora eta neurrian " "oinarritutako fitxategiak (-c, --checksum). Ezaugarri hau nola dabilen " "informazio zabalagoa izateko irakurri «rsync» eskuliburu-orria." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Ezarri banda-zabalera muga:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Ezarri gehienezko datu transferentzia tasa segunduko kilobytetan (--" "bwlimit=TASA)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:583 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "«UseBandwidthLimit» konfigurazio aukeraren balioa" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Erabili profilak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Egin Smb4K-k profilak erabili ditzan. Honek profil bakoitzerako laster-" "markak eta norberak finkatutako aukerak definitzen uzten dizu. Bereziki " "baliagarria da magaleko bat sareko-auzo ezberdinetan erabiltzen duzunean, " "adib. etxean eta lanean." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Profilen zerrenda." #: smb4k.kcfg:608 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Etxekoa" #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Lanekoa" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profil aktiboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Hau da une honetan profil aktiboa." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Erabili profilak migratzeko laguntzailea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:616 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Erabili profilak migratzeko laguntzailea profilak kentzen direnean edo haien " "erabilera (ez)gaitzen denean. Profilak migratzeko laguntzaileak profil " "zehatz batean gordetako ezarpen guztiak beste profil batera migratzen uzten " "dizu." #: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340 #: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 %2(e)an" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "%1(r)en formatua ez da onartzen." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Gehitu laster-markak" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Zerrendatutako partekatze guztien laster-markak egingo dira. Etiketa edo " "taldea editatzeko, egin klik dagokion laster-marka sarrerari." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Gehitu taldea" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Saio-hasiera:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:1845 smb4kmounter_p.cpp:137 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP helbidea:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Talde-izena:" #: smb4kclient_p.cpp:1010 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "%1 fitxategia ezin izan da irakurri" #: smb4kclient_p.cpp:1032 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "%1 fitxategia ezin izan da inprimatu %2 bidez" #: smb4kclient_p.cpp:1401 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "%1(r)en aurreikuspegia" #: smb4kclient_p.cpp:1437 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: smb4kclient_p.cpp:1439 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: smb4kclient_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Gora" #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Inprimatu fitxategia" #: smb4kclient_p.cpp:1834 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: smb4kclient_p.cpp:1838 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Inprimagailua:" #: smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Fitxategia eta ezarpenak" #: smb4kclient_p.cpp:1867 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: smb4kclient_p.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Hau da urruneko inprimagailuan inprimatu nahi duzun fitxategia. Une honetan " "MIME-mota gutxi batzuk onartzen dira, PDF, Postscript, testu arrunta, eta " "irudiak esaterako. Fitxategiko MIME-mota onartzen ez bada, hura bihurtu " "behar duzu." #: smb4kclient_p.cpp:1880 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopiak:" #: smb4kclient_p.cpp:1884 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Hau da inprimatu nahi duzun kopia kopurua." #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Norberak finkatutako aukerak" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definitu %1 ostalariarentzako eta honek hornitzen dituen " "partekatze guztientzako norberak finkatutako aukerak.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Definitu %1 partekatzearen aukerak.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Ezarpen arruntak" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Birmuntatu beti partekatze hau" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Unix-eko CIFS hedapenen euskarria" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Zerbitzari honek Unix-eko CIFS hedapenak onartzen ditu" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Muntatzea" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentifikatzea" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC helbidea" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC helbidea:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Bidali pakete magikoa sareko auzoa miatu aurretik" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Bidali pakete magikoa partekatze bat muntatu aurretik" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Esnatu sare bidez (Wake-On-LAN)" #: smb4khomesshareshandler.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 ez da 1.0 bertsioko fitxategi bat." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Zehaztu erabiltzailea" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Zehaztu ondoko partekatzerako erabiltzaile-izen bat
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Garbitu zerrenda" #: smb4kmounter.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

%1 partekatzea
%2(e)an muntatuta dago eta %3 " "erabiltzailea du jabe gisa.

Benetan desmuntatu nahi duzu?

" #: smb4kmounter.cpp:832 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Partekatze arrotza" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Muntatu partekatzea" #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Sartu partekatze bat muntatzeko kokapena eta, aukeran, IP helbidea eta " "lantaldea." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "Partekatzearen kokalekua URLak (Uniform Resource Locator/Baliabideen " "Bilatzaile Uniformea) ematen du. Orokorrean ondoko sintaxia izaten du: " "[smb:]//[ERABILTZAILE:PASAHITZ@]OSTALARI:ATAKA/PARTEKATZEA. Erabiltzaile-" "izena, pasahitza eta ataka hautazkoak dira. Hobe duzu hemen pasahitza ez " "sartzea, testu-argian erakusten da eta." #: smb4kmounter_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Internet Protokolo (IP) helbideak sarean ostalaria identifikatzen du eta " "non dagoen adierazten du. Balio duten bi formatu ditu, IP 4 bertsiokoa " "(adib. 192.168.2.11) eta 6 bertsioko formatua (adib. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Lantaldea:" #: smb4kmounter_p.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Lantaldeak edo domeinuak identifikatzen du ostalaria kokatuta dagoen " "parekoen arteko ordenagailu-sarea." #: smb4kmounter_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Gehitu partekatze hau laster-marketara" #: smb4kmounter_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Kontrol-lauki hau markatzen baduzu, partekatzearen laster-marka egingo da " "eta leiho-nagusiko \"Laster-markak\" menu sarreraren bidez atzitu ahal " "izango duzu." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailea IDa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Hau da muntatutako partekatzeko fitxategiek eta direktorioek izango duten " "erabiltzaile IDa (zenbaki bat)." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Talde IDa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Hau da muntatutako partekatzeko fitxategiek eta direktorioek izango duten " "talde IDa (zenbaki bat)." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Fitxategi modua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Hau da fitxategiak sortzeko erabiliko den fitxategi-modua. Zortzitarrean " "definitu behar da." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Direktorio modua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Hau da direktorioak sortzeko erabiliko den direktorio-modua. Zortzitarrean " "definitu behar da." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Erabili karaktere-multzoak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Hau da bezero aldean (zure aldea adib.) kode-orrietatik karaktere-" "multzoetara itzultzeko erabiltzen den karaktere-multzoa. Lehenetsitako " "ezarpenak mantentzen badituzu, Smb4K karaktere-multzoa automatikoki zehazten " "saiatuko da «smb.conf» fitxategiko «unix charset» (unix karaktere-multzoa) " "sarrera bilatuz." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Bezero aldeko karaktere-multzoa:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "Lehenetsia" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Zerbitzari aldeko karaktere-multzoa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Hau da zerbitzariak erabiltzen duen karaktere-multzoa. Lehenetsitako " "ezarpenak mantentzen badituzu, Smb4K kode-orria automatikoki zehazten " "saiatuko da «smb.conf» fitxategiko «dos charset» (dos karaktere-multzoa) " "sarrera bilatuz." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Muntai-aurrizkia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Aurrizki honetan sortuko ditu muntaia-puntuak eta muntatuko ditu " "partekatzeak Smb4K-k." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Behartu sortutako azpidirektorioak letra xehetan egotea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Muntatzeko aurrizkipean sortutako azpidirektorio guztiak letra xehetan " "egongo dira." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmuntatu partekatze pertsonal guztiak irtetean" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmuntatu zure jabetzakoak diren partekatze guztiak programa ixten denean. " "Beste erabiltzaileen jabetzakoak diren partekatzeei ez zaie jaramon egingo." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Birmuntatu partekatzeak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Birmuntatu programa itxi zenuen edo profila aldatu zenuenean muntatuta " "zenituen partekatze guztiak. Partekatze bat birmuntatzea huts egiten badu, " "Smb4K berriz saiatuko da abiatzen den hurrengo aldian. Beste erabiltzaileek " "muntatu zituzten partekatzeak baztertzen dira. Jakizu ezarpen honek ez diola " "eragiten partekatzeen birmuntatze automatikoari zure ordenagailua lo-" "kuluxkatik esnatzen denean." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Birmuntatzeko saiakera kopurua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Ezarri amore eman aurretik Smb4k-k egingo duen birmuntatzeko saiakera " "kopurua." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Birmuntatze saiakeren arteko bitartea:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Ezarri partekatzeak birmuntatzeko saiakeren artean iragaten den denbora." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Baimendu beste erabiltzaile batzuen jabetzakoak diren partekatzeak " "desmuntatzea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Baimendu beste erabiltzaile batzuk muntatu dituzten partekatzeak " "desmuntatzea. Aukera hau gaitu aurretik ondo pentsatu." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Behartu eskuraezinak diren partekatzeen desmuntatzea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Behartu eskuraezin dauden partekatzeak desmuntatzea (Linux-erako soilik). " "Partekatze bat eskuraezin dagoenean, desmuntatze «nagi» bat burutuko da. " "Desmuntatzea bera egin aurretik, abisua duen elkarrizketa-koadro bat " "erakusten da desmuntatzea onartzeko eskatuz." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Hauteman sisteman muntatuta dauden partekatze guztiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Ez dituzu soilik ikusiko zure jabetzakoak diren eta zuk muntatu dituzun " "partekatzeak, zure sisteman SMBFS eta CIFS fitxategi-sistemak erabiltzen " "dituzten muntatutakoak ere ikusiko dituzu." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Zerbitzari guztiek edo ia guztiek onartzen dute CIFS Unix hedapena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" +"Sambaren bertsio gehientsuenek CIFS Unix edo POSIX hedapena onartzen dute. " +"Zerbitzari hauek ez dituzte behar aukeretako batzuk, balio egokiak muntatzeko " +"prozesuan negoziatzen direlako. Beste zerbitzari batzuetarako, agian, aukera" +" hau " +"desmarkatu nahiko duzu, zerbitzariak aurrez definitutako balioak jaso ditzan. " +"Kontuan izan zure ordenagailua Windows nagusi den sare-auzo batean kokatua " +"badago, Samba zerbitzari gutxi batzuk baino ez dituena, aukera hau" +" desmarkatzea " +"segurua dela eta definitu Samba zerbitzarirako norberak finkatutako aukerak." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" +"Hau da, muntatutako partekatzearen fitxategiek eta direktorioek izango duten " +"erabiltzaile IDa (zenbaki bat). CIFS fitxategi-sistema Linux-ekin erabiltzen" +" baduzu " +"eta urruneko zerbitzariak CIFS Unix hedapena onartzen badu, ezarpen honi " +"ezikusi egingo zaio, erabiltzaile ID-aren esleipena behartzen denean salbu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" +"Hau da, muntatutako partekatzearen fitxategiek eta direktorioek izango duten " +"talde IDa (zenbaki bat). CIFS fitxategi-sistema Linux-ekin erabiltzen baduzu " +"eta urruneko zerbitzariak CIFS Unix hedapena onartzen badu, ezarpen honi " +"ezikusi egingo zaio, talde ID-aren esleipena behartzen denean salbu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Hau da fitxategiak sortzeko erabiliko den fitxategi-modua. Zortzitarrean " "definitu behar da. CIFS fitxategi-sistema erabiltzen bada, ezarpen hau " "indarrean jarriko da soilik zerbitzariak CIFS Unix hedapena onartzen ez " "duenean." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Hau da fitxategiak sortzeko erabiliko den fitxategi-modua. Zortzitarrean " "definitu behar da. CIFS fitxategi-sistema erabiltzen bada, ezarpen hau " "indarrean jarriko da soilik zerbitzariak CIFS Unix hedapena onartzen ez " "duenean." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Hau da direktorioak sortzeko erabiliko den direktorio-modua. Zortzitarrean " "definitu behar da. CIFS fitxategi-sistema erabiltzen bada, ezarpen hau " "indarrean jarriko da soilik zerbitzariak CIFS Unix hedapena onartzen ez " "duenean." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Fitxategi-sistemako ataka:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Hau da urruneko zerbitzarietatik bakar-bakarrik partekatzeak muntatzeko " "erabiltzen den ataka. Balio lehenetsia 445 da (CIFS fitxategi-sistema)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" +"Hau da bezero aldean (zure aldea adib.) erabiltzen den karaktere-multzoa," +"dela bide-izen lokalak Unicode-ra/-tik bihurtzeko (CIFS, Linux), edo " +"kode-orrietatik karaktere-multzoetara itzultzeko (SMBFS, FreeBSD). " +"Lehenetsitako ezarpenak mantentzen badituzu, Smb4K karaktere-multzoa " +"automatikoki zehazten saiatuko da «smb.conf» fitxategiko «unix charset» " +"(unix karaktere-multzoa) sarrera bilatuz." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Idazteko sarbidea:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Hemen aukeratu dezakezu partekatzeak irakurri-idatzi edo irakurri-soilik " "moduan muntatu behar diren." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "irakurtzeko-idazteko" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" -msgstr "" +msgstr "Behin betiko esleitu UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" +"Agindu bezeroari (zure aldea adib.) zerbitzariek ematen dituzten fitxategi " +"eta direktorioen erabiltzaile IDei (UID) ez-ikusi egiteko eta beti esleitzeko " +"jabe gisa transmisioan bidalitako UIDaren balioa." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" -msgstr "" +msgstr "Behin betiko esleitu GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" +"Agindu bezeroari (zure aldea adib) zerbitzariek ematen dituzten fitxategi " +"eta direktorioen talde IDei (GID) ez-ikusi egiteko eta beti esleitzeko jabe " +"gisa transmisioan bidalitako GIDaren balioa." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" -msgstr "" +msgstr "Baimenen ikuskapenak egin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" +"Bezero aldeak (zure aldea adib.) ikuskatuko du fitxategi bat edo direktorio " +"bat manipulatzeko UID/GID egokiak dituzun. Agian ezaugarri hau desaktibatu " +"nahiko duzu zerbitzari(a/e)k CIFS Unix hedapena onartuta, ez bazaizu" +" fitxategiak " +"eta direktorioak atzitzen uzten. Ezarpen honek ez dio eragiten ACL ikuskapen " +"arruntari." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" -msgstr "" +msgstr "Saiatu UID eta GID ezartzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" +"Zerbitzariak CIFS Unix hedapena onartzen duen kasuan, bezero aldea " +"(zure aldea adib.) fitxategi, direktorio eta gailu sortu berrietan, uneko " +"prozesuko benetako UID eta GID ezartzen saiatzen da. Ezaugarri hau " +"desaktibatzen bada, zerbitzaria saiatuko da partekatzearen UID eta " +"GID lehenetsitako balioetan ezartzen. Gomendagarria da ezarpen hau " +"aldatzen hasi aurretik «mount.cifs»ren eskuliburu-orria irakurtzea." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" -msgstr "" +msgstr "Erabili zerbitzariko inodo zenbakiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" +"Erabili zerbitzariak itzulitako inodo zenbakiak (fitxategi-identifikatzaile" +" bakar iraunkorrak), bezero aldean aldi baterako inodo zenbaki automatikoak" +" sortu ordez." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" -msgstr "" +msgstr "Ez erabili giltzatzea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." -msgstr "" +msgstr "Ez erabili giltzatzea. Ez abiatu «lockd»." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" -msgstr "" +msgstr "Itzuli erreserbatutako karaktereak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" +"Itzuli erreserbatutako zazpi karaktereetatik sei (tartean bi puntuak, galdera" +" ikurra, marra bertikala, asteriskoa, handiagoa baino eta txikiagoa baino" +" karaktereak baino ez alderantzizko barra zeiharra) esleipen berrien" +" bitartera (0xF000-tik gora). Honekin halako karaktereak dituzten fitxategiak" +" ireki ahal izango dituzu. Ez du eraginik zerbitzariak Unicode onartu ezean." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "SMB protokoloaren bertsioa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Zehaztu SMB protokoloaren zein bertsio erabili behar den." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (CIFS/SMBv1 protokolo klasikoa)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Cache modua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" -msgstr "" +msgstr "Ez cacheratu fitxategi daturik" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" -msgstr "" +msgstr "Bete CIFS/SMB2 protokoloa zehatz-mehatz" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" -msgstr "" +msgstr "Baimendu cache semantika laxoa" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Segurtasun modua:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" +"«mount.cifs»ren segurtasun modua. Modulu hau erabili ahal izateko, muineko " +"(«kernel») 1.40 modulua edo berriagoa behar da." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" -msgstr "" +msgstr "Konektatu erabiltzaile nulu gisa (izenik ez)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" -msgstr "" +msgstr "Kerberos 5 autentifikazioa" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" -msgstr "" +msgstr "Kerberos 5 autentifikazioa eta paketeak sinatzea" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM protokoloa" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" -msgstr "" +msgstr "NTLM protokoloa eta paketeak sinatzea" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2 protokoloa" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" -msgstr "" +msgstr "NTLMv2 protokoloa eta paketeak sinatzea" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP protokoloa" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" -msgstr "" +msgstr "NTLMSSP protokoloa eta paketeak sinatzea" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Aukera osagarriak:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" #: smb4knotification.cpp:58 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" -msgstr "" +msgstr "

%1 partekatzea %2(e)an muntatu da.

" #: smb4knotification.cpp:64 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ireki" #: smb4knotification.cpp:78 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" -msgstr "" +msgstr "

%1 partekatzea %2(e)tik desmuntatu da.

" #: smb4knotification.cpp:92 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "

Partekatze %1 muntatu da.

" +msgstr[1] "

%1 partekatze muntatu dira.

" #: smb4knotification.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "

Partekatze %1 desmuntatu da.

" +msgstr[1] "

%1 partekatze desmuntatu dira.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" -msgstr "" +msgstr "

%1 zorroa irekitzea huts egin du.

" #: smb4knotification.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" +"

Zorroan gordetako egiaztagiriak ezin izan dira atzitu. Ez dago zorro" +" eskuragarririk edo ezin izan da ireki.

" #: smb4knotification.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" +"

%1 MIME-mota inprimatzeko ez da onartzen. Bihurtu fitxategia PDFra " +"edo Postscript-era eta berriz saiatu.

" #: smb4knotification.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" +"

%1 partekatzearen laster-marka jada badago eta salto egingo zaio.<" +"/p>" #: smb4knotification.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" #: smb4knotification.cpp:188 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:247 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:275 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:285 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:297 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:343 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Prozesua kraskatu egin da (errore kodea: %1).

" #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Prozesuak denbora-muga gainditu du (errore kodea: %1).

" #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Ezin izan da prozesura idatzi (errore kodea: %1).

" #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Ezin izan da prozesutik irakurri (errore kodea: %1).

" #: smb4knotification.cpp:383 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Prozesuak errore ezezagun baten berri eman du.

" #: smb4knotification.cpp:454 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Ekintza bat root pribilegioekin exekutatzea huts egin du (errore kodea: " "%1).

" #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Ekintza bat root pribilegioekin exekutatzea huts egin du.

" #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Pasatu den URLa baliogabea da.

" #: smb4knotification.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "Sareko komunikazioak huts egin du ondoko errore mezuarekin: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil migratze laguntzailea" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migratu ezarpen garrantzitsu guztiak profil batetik bestera." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:126 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Profil zaharra:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:149 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Profil berria:" #: smb4kshare.cpp:256 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: smb4kshare.cpp:261 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: smb4kshare.cpp:266 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sinkronizatzea" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Jomuga" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:677 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sinkronizatzea" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Trukatu bide-izenak" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Trukatu sorburua eta jomuga" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronizatzea" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:683 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sinkronizatu jomuga sorburuarekin" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Hornitu sinkronizatzeko sorburu eta jomuga direktorioa." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:707 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sorburua:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Hau da sorburu direktorioa. Barnean dituen datuak jomugako direktoriora " "idatziko da." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:717 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Jomuga:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:724 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Hau da jomugako direktorioa. Sorburuko direktorioak barnean dituen datuekin " "eguneratuko da." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Sartu erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat %1 ostalarirako." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Sartu erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat %1 partekatzerako."